chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Турӑҫӑм, кам пирки-ха? — малалла каларӗ Николай Антоныч.
|
Боже мой, из-за кого? — продолжал Николай Антоныч.
|
Вӗсем Туррӑн сӑваплӑ ячӗпе усӑ курнӑ чухне ҫав ята хисеп туман тата Турра хурланӑ пулас (Пултарни 4: 8, 23 — 26).
|
Очевидно, они использовали святое имя Бога неподобающим и неуважительным образом, что было богохульством.
|
— Ха!
|
— Ого!
|
вето хур
|
наложить вето
|
Пирӗн кӑнтӑрла ҫывӑрмалла, ҫӗрле ӗҫлес пулать, — тет Иван.
|
Днём нам спать положено, а ночью действовать, — говорил Иван.
|
Вӑл «Мурман» сӑмсинче ларать.
|
Он сидел на носу «Мурмана».
|
«Мӗнле пулсан та, сахалтарах ҫыврасчӗ, ҫывӑрнӑ чух чӑтӑмлӑх ҫухалать» — тенисем те маншӑн, ман пек ҫынсемшӗн ытлашши йывӑр задачӑсем пулман.
|
«Спать как можно меньше, потому что во сне отсутствует воля» — также не было слишком трудной задачей для такого человек, как я.
|
— Ну… питӗ те питӗ лайӑх, — терӗ Лось Гусева аллине тӑсса парса, — ыранччен.
|
— Ну, очень рад, — сказал Лось, подавая Гусеву руку, — до завтра.
|
— Пурнӑҫӗ ҫавнашкал: халь банда пулас пулсан, ут ҫине ларӑттӑм та коммунистсен юнне юхтарма пуҫлӑттӑм!
|
— Жизня такая, что, если б банда зараз была, сел бы на коня и начал коммунистам кровя пущать!
|
Григорьев Иван Иванович
|
Григорьев, Иван Иванович
|
пушмак пичĕ тӳмеллĕ
|
спереди на башмаках есть пуговки
|
Услама мӗнле пайламалла?
|
Как делить прибыль?
|
Вӑл Танечка ҫине пӑхса илчӗ.
|
Она оглянулась на Танечку.
|
Ҫӗнӗ материалсемпе усӑ курма пуҫланӑ май тата хӑвӑртлӑха ӳстерес тесе вӑрӑм карапсем тума пуҫланӑ.
|
С применением нового материала, в погоне за увеличением скорости хода стали строить длинные корабли.
|
Юрать-ха нумаях кӗтме тивмерӗ.
|
Хорошо хоть, что ждать пришлось недолго.
|
досааф клубĕ
|
клуб досааф
|
Анне ӑна куҫҫулӗсене юхтарса ыталаса илнӗ те, ӗмӗтленнӗ ӗмет тултӑрах, тесе, турра кӗлтунӑ.
|
Матушка со слезами обняла ее и молила бога о благополучном конце замышленного дела.
|
Унтан чӑнласах тилмӗрнӗ сасӑпа тӑрӑлтатса калаҫма пуҫларӗ:
|
И перешел на просящую деловитую скороговорку:
|
Нимӗҫсем хулана отряд тухса кайсан виҫӗ кунран пырса ҫитрӗҫ.
|
Немцы вошли в город через три дня после ухода отряда.
|
Виҫӗ миллиона яхӑн ҫын — пӗтӗм халӑх — Египет чуралӑхӗнчен ирӗке тухнӑ.
|
Приблизительно три миллиона человек — целый народ — обрели свободу и покинули Египет.
|
йывӑр ĕҫсене механизацилени
|
механизация трудоемких процессов
|
ХАО "Эталон" (электротехника);
|
ОАО «Эталон» (электронное машиностроение) — оборудование электронной промышленности, приборы электронные пьезоэлектрические.
|
Стена хыҫӗнче пӑшал сассисем янрарӗҫ, унтан сасартӑк темскер калама ҫук хыттӑн кӗмсӗртетрӗ.
|
За стеной гремели выстрелы и вдруг послышался страшный грохот.
|
Анчах эпӗ ҫакна санран пытарса тӑма пултараймастӑп.
|
Но я не вправе от тебя скрывать это.
|
Ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче вӑл хуть те хӑш вырӑнта пулсан та, пуриншӗн те пӗр хӑй кӑна ответлӑ тесе шутлатчӗ.
|
В бою держал себя так, как будто он за всё один отвечает, где бы что ни произошло.
|
Пӗтертӗмӗр.
|
Все живы и здоровы, передали тебе привет.
|
Егорушка енне ҫаврӑнса, Емельян ун ҫине куҫ айӗн пӑхрӗ те:— Чиркӳре ан ашкӑн! — тесе хучӗ.
|
Обернувшись к Егорушке, Емельян поглядел на него исподлобья и сказал: — Не балуйся в церкви!
|
Таврӑнчӗҫ.
|
Вернулись.
|
Ну, сывӑ пул, турӑ сыхлатӑр сана.
|
Ну, бывай здоров и Богом хранимый.
|
Иегова пире тӳлесе илмесӗрех ватлӑхран тата вилӗмрен хӑтарнӑ пулсан, вӑл хӑй каланӑ пек туман пулӗччӗ.
|
Если бы Иегова избавил нас от старости и смерти без уплаты выкупа, то он нарушил бы свое слово.
|
Андерсон пирӗн ҫине пӑхнӑ май йӑпанать: эпир пурте финал еплерех килсе тухассине кӑсӑкланса кӗтетпӗр; Филатр картсене пуҫтарать.
|
Андерсон, смотря на нас, забавлялся, так были мы все увлечены ожиданием финала; Филатр собирал карты.
|
ҫӑм калуш
|
валяные калоши
|
Владимир Михайлович ларать, тутӑрӗпе ҫамкине шӑлса илет.
|
Владимир Михайлович садится, проводит платком по лбу.
|
Кил таврашӗнче кӑштӑртаткаласа ҫӳрекелет-ха та, пӗрер ҫухрӑм пек аяккарах илсе кай-ха ӑна — вилсе те выртӗ.
|
Около дома еще копошится, а отвези за версту — и ноги вытянет.
|
— Мӗнле каторжниксемпе? — тесе ыйтрӗ Мэри Грант.
|
— Каких каторжников? — спросила Мэри Грант.
|
Вӑл вӗсене: кӗл куписем патне ҫын ямалла мар-ши, ҫӗр ирӗлчӗ пулӗ, вӑрлӑх тырра кӑларса типӗтме те вӑхӑт мар-и, текен ыйтусем парса тавлашма чарнӑ.
|
Он спрашивал о том, не пора ли, дескать, послать ходоков на пепелище глянуть: может, уже отошла земля, или не подходящ ли ветерок, чтобы проветрить семена, проклекшие от душной земляночной, сырости, – как сразу же гасли эти ссоры.
|
Кичем…»
|
Скучаю».
|
Чулхуларари дворян институчĕ (1849-1853) хыҫҫӑн вӑл (1853-1855) икĕ ҫул математика факультетĕнче Хусан университетĕнче вĕреннĕ, ҫав вӑхӑтрах кĕвĕ урокĕсем панӑ.
|
Окончив Нижегородский дворянский институт (1849—1853), менее двух лет (1853—1855) состоял вольнослушателем на математическом факультете Казанского университета, живя, главным образом, на скудные средства от уроков музыки.
|
— Апла тӑк пуҫтарма пикенетпӗр, — хавхаланса сӗнчӗ Безант.
|
— В таком случае устроим сбор, — предложил, воодушевляясь, Безант.
|
Кун пек япала пӗлекен ҫынна лектӗрччӗ — вӑл кая юлакан колхоз валли шуйттанран кӑвар та ыйтса илмелле.
|
Да попадись такой козырь умелому человеку — он под отстающий колхоз у самого чорта пекло выпросит.
|
— Кирек мӗнле пулсан та, ӑна, ман шутпа, хӑвӑртрах вӑрмана ӑсатас пулать.
|
— Мне кажется, при любых условиях нужно скорее отправить ее в лес.
|
Каярах Костьӑна калама ҫук вӑйлӑ ҫилӗ ҫавӑрса илет: мӗншӗн-ха эпӗ, еккӑр-маккӑр, вӗсен йӑвине Сталинградран ҫити килнӗ?!
|
А потом меня, то есть Костю, такое зло взяло: зачем же я, едрена-матрена, до ихнего логова аж от самого Сталинграда шел?!
|
Вӑл Бугорков картти ҫинче нимӗҫсен оборони ӑҫта вырнаҫса тӑнине кӑтартса панӑ.
|
Он на карте Бугоркова показал расположение немецкой обороны.
|
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 06020001112108100004847
|
Код объекта в государственном водном реестре — 06020001112108100004847.
|
Маршалл Утравĕсем
|
Маршалловы острова
|
Вӗсен Пугачев парӑнтарнӑ пӗчӗк крепӑҫсенчен илсе тухнӑ артиллерийӗ те пур.
|
При них была и артиллерия, взятая Пугачевым в малых крепостях, им уже покоренных.
|
— Сӑмах май, — хушса хучӗ Кук кӑштах лӑплансан тата шурлӑх тӗлне чупса ҫитнӗ йытӑлла сӑмса шӑтӑкӗпе сывласа илсе, — эсир Флора Салье ҫинчен нимӗн те илтмен-и?
|
— Кстати, — ввернул Кук, несколько отходя и втягивая воздух ноздрями, как прибежавшая на болото собака, — вы не слышали ничего о Флоре Салье?
|
— Мӗнех, пуҫлӑпӑр.
|
— Что ж, приступим.
|
Ҫултан аякрах та мар аркатса тӑкнӑ, халӗ пӗр сасӑ-чӗвӗ те кӑларма пултарайман тупӑсен юлашкийӗсем йӑваланса выртаҫҫӗ.
|
Неподалеку от дороги лежали разбитые, безмолвные орудия.
|
— Юрӗ, ним те ан кала, унсӑрах пӗлетӗп эп сан ятна.
|
И где проживаешь знаю.
|
— Кӑмӑлӑм паян — сӗм тӗттӗм!
|
— А настроение у меня — мрак!
|
Эпӗ пулсан нихҫан та сутас ҫук. Велосипед ҫук пулсан, шлепкепе мӗн тӑвас ман?»
|
Я бы никогда не продал. Черта ли толку в шляпе да без велосипеда?»
|
Унтанпа вӑл килсе курӑнман.
|
С тех пор он не объявлялся.
|
— Кун ҫинчен ҫитӗ ӗнтӗ, — тет Хома.
|
— Довольно про это, — говорит Хома.
|
— Нямаҫ шӑллӑм…
|
— Братец Нямась.
|
Эхер те ҫуратансен пĕрин IV(AB) ушкӑн юнĕ, вĕсен ачисен I(0) ушкӑн юнлĕ ача ҫуралма пултараймасть, теприн ҫуратанĕн кирек епле ушкӑн юнĕ пулсан та.
|
у родителя с группой крови AB (IV) не может быть ребёнка с группой крови 0 (I), вне зависимости от группы крови второго родителя.
|
Эсир манӑн кӑрккасене курсанччӗ!
|
Если бы вы увидели у меня индеек!
|
Карчӑка кала, ытла ан пӑшӑрхантӑр…
|
Скажешь старухе, пускай не тревожится.
|
Аще какой мерой меряете, тою и воздастся вам.
|
Аще какой мерой меряете, тою и воздается вам.
|
пумилкке ту
|
устроить поминки
|
Вӑл кашни ирех Выборгски енчен Коломнӑна, пӗлтерӳре адресне кӑтартнӑ хӑйӗн пӗлӗшӗ патне, ҫӳрет, ҫӳрессе ытларах ҫуран ҫӳрет.
|
Каждое утро он отправлялся, большею частью пешком, с Выборгской стороны в Коломну к своему знакомому, адрес которого был выставлен в объявлении.
|
Ирĕклĕх кунĕ (Казахстан)
|
Казахстан — День независимости.
|
Стёпка тата хытӑрах йӗрсе ячӗ, вараланнӑ пичӗ тӑрӑх куҫҫулӗсене сӑтӑркаларӗ.
|
Стёпка заплакал ещё громче, размазывая кулаком слёзы по грязному лицу.
|
Хӑюллӑ пулни мӗнле усӑ парать
|
Какую пользу приносит смелость
|
Вячеслав Всеволодович Ива́новпа калаҫнисен пуххи
|
Иванов, Вячеслав Всеволодович
|
— Мӗн пулни пулнах ӗнтӗ, — кулчӗ Хабаров.
|
Хабаров с улыбкой сказал: — Что было — прошло.
|
Видео 3 минутран кая мар пулмалла.
|
Видео должно иметь продолжительность не менее 3 минут.
|
«Кану валли эпӗ мӗн чухлӗ вӑхӑт уйӑрӑп - ши?» текен ыйту ҫине хуравлани мӗн кӑтартса парать?
|
Второй вопрос, который следует себе задать, это «когда?» — то есть «когда я буду отдыхать и развлекаться?
|
Авӑн патӗнче ҫынсем савӑнӑҫлӑн хӗвӗшсе тӑнӑ.
|
Возле овина была радостная суета.
|
космос пайӑркисем
|
космические лучи
|
11. Левит килӗшнӗ, вара ҫак ҫын патӗнче юлнӑ, вӑл унӑн ывӑлӗсенчен пӗри пекех пулнӑ.
|
11. Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его.
|
Ҫӗнтерӳ ҫинчен Писарев тӗплӗн каласа пачӗ.
|
О ней подробно рассказал ему Писарев.
|
Вӗсене ҫиелтен брезент шӑналӑкпа витнӗ те, ыттисем вара, мӗнпе май килнӗ ҫавӑнпа чӗркенсе, йывӑҫ хӳттине пытаннӑ.
|
Накрыли их брезентовым полотнищем и, укрывшись кто чем попало, спрятались под дерево сами.
|
Эпӗ ящике туртса кӑлартӑм — диван айӗнчен пӗр сасӑ та илтӗнмест.
|
Я выдвинул ящик, — из-под дивана ни звука.
|
Ҫыннисем ялӗнче ӗҫчен пулнӑ, пӗринчен тепри маттур.
|
Жил в этой деревне молодой парень, звали его Айдар. Ему только-только шестнадцать исполнилось.
|
Моава ҫапла айӑпланӑ.
|
Доселе суд на Моава.
|
чӑн хайлав
|
подлинник
|
Ӑна пӗччен яма юрамасть.
|
Нельзя оставлять ее одну.
|
Рихард Вагнер (Wilhelm Richard Wagner) —
|
Вагнер Рихард — Жизнь и творчество
|
Манпа калаҫмашкӑн тухсамӑр.
|
Отойдите поговорить со мной.
|
Вӗсем хамӑр таврари вырӑна пӑхма кайрӗҫ, анчах ҫавӑнтах каялла таврӑнчӗҫ.
|
Они пошли осматривать местность и скоро вернулись.
|
Пухӑннӑ ҫынсем хушшинче темиҫе шофер пур вӗсен машинисем те кунтах.
|
Среди собравшихся было несколько шоферов — их машины стояли тут же.
|
Ҫавна каласшӑн, Сережа, пирӗн Кубаньри казачество пирки шухӑшламалла…
|
А к тому, что надо нам, Сережа, подумать о кубанском казачестве…
|
Ӳкерчӗкӗ Меркулов тунӑскер-мӗн.
|
Рисунок, сделанный Меркуловым.
|
Пӗр сехетре тухса каятӑп эпӗ, карета ман тӑвӑр мар — эпӗ сана хампа пӗрле илетӗп.
|
В час я выезжаю, карета у меня просторная — я тебя с собой возьму.
|
— Галина Владимировна патӗнче вӗрентӗн-и?
|
— У Галины Владимировны училась?
|
— Том, турӑ сывлӑшӗ пырса кӗнӗ сан ӑшна!
|
— Том, Дух святой снизошел на тебя!
|
«Цзинь шу» китай ӑрӑвĕн кун-ҫулĕнче цзе (хунну йӑхĕсен пĕри) чĕлхипе икĕ йĕркеллĕ сӑвӑ пур, ӑна 10 иероглифпа транскрибланӑ та 4 китай сӑмахĕпе куҫарнӑ.
|
В китайской династийной истории «Цзинь шу» содержится двустишие на языке цзе (одного из хуннских племен), транскрибированное 10 иероглифами (秀支 替戾剛 僕谷 劬禿當) и переведённое 4 китайскими словами (軍 出 劉曜胡位 捉).
|
Ҫак куркана ман умран йӑтса илсе кай тет.
|
Пронеси, говорит, мимо меня чашу.
|
1745 ҫулта ҫуралнисем
|
Конец XVIII века
|
Тӳррипех каласан, Мускав ачисем тухма пултарайман, е кӗме ӑс ҫитереймен вырӑн тӗнчере ҫук та, темелле.
|
А на свете нет такого места, из которого бы не вылезли или куда бы не нашли хода московские мальчишки.
|
Вӗсем Чӑваш, Марий Эл Республикисенчен, Тутарстанран, Мордваран, Ульяновск, Чулхула, Ярославль облаҫӗсенчен тата Беларуҫрен килнӗ.
|
На мероприятии были затронуты различные вопросы.
|
Кунта шӳт тумаҫҫӗ иккен, вӗсем ҫавна ӑнланчӗҫ.
|
Наконец-то им стало ясно, что здесь не шутят.
|
Ҫамрӑклӑхри ырӑ йӑласем паян та манӑҫа тухмаҫҫӗ.
|
И сегодня не выходят из памяти добрые обычаи молодости.
|
Пӑлхавҫӑсем хунну патне тараҫҫĕ.
|
Восставшие бегут к хунну.
|
Эсир пушӑллах каятӑр-и?
|
Вы порожняком едете?
|
Эсӗ ыйтатӑн вӗт-ха манран: мӗн эпӗ?
|
А ты меня спрашиваешь: чего я?
|
Ҫӗр ҫинче, ҫутӑ пулнӑ пулин те пурте тӗксӗмленсе, пӗр ҫӗре хутшӑнса кайрӗ.
|
Все потускнело и смешалось, хотя книзу было виднее.
|
Хӗвел пӗҫертет, мирлӗ кӑвак тӳпе тӑрӑх кӑпӑшка пӗлӗтсем шӑваҫҫӗ.
|
Припекало солнце, по голубому небу плыли мирные, нежные облака.
|
Ҫав тусан пуррине вӑл чӗлхе ҫинче те, шӑлсем ҫинче те туйса илчӗ.
|
Он ощутил ее во рту: на языке, на зубах.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.