chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Пурте тенӗ пекех татӑлса-ҫурӑлса, юнланса, чӑрмаланса пӗтрӗҫ.
|
Почти все были уже оборваны, окровавлены, исцарапаны.
|
Пынӑ ҫӗртех винтовкине ҫурӑмӗ хыҫнелле ывӑтрӗ, анчах винтовка ҫакки каллех аялалла шуса анчӗ те, пӑшал кӳпчекӗ, фляга ҫумне ҫапӑнса, янӑравсӑррӑн хӗнтӗртетсе пычӗ.
|
На бегу он откидывал назад винтовку, но ремень сползал, и приклад глухо вызванивал по манерке.
|
— Атьӑр Райтсем патне, кайса калаҫар вӗсемпе, — тенӗ пӗр журналист.
|
— Пойдемте к Райтам, поговорим с ними, — предложил один из приехавших.
|
Хӑш кун, хӑш сехетре каясса та, ку ҫеҫ те мар, ӑҫта каясса та пӗлместӗп хальлӗхе.
|
Я не знаю ни дня, ни часа и даже не знаю, куда.
|
— О, тӗрӗс! — терӗм эпӗ шӑппӑн.
|
— О, да! — охотно согласился я.
|
«Эсӗ мӗн-и, Савтепи?..
|
— За Ухтивана?! — вскрикнула Савдеби и, отголкнув Ивука, вскочила на ноги.
|
Ун чухне, ҫав минутсем хушшинче, вӑл хӑранине те, пулас йывӑрлӑха та туймарӗ — нимӗҫсем ҫинчен ҫеҫ шухӑшларӗ:
|
Тогда, в ту минуту, не чувствовалось ни страха, ни этой тяжести — об одних немцах думала:
|
Кайран вара мана каласа кӑтартрӗҫ.
|
А потом уж мне рассказали.
|
— Яра пар, яра пар, — типпӗн кулса илчӗ Брянский.
|
— Валяй, валяй, — сухо усмехнулся Брянский.
|
Ку пианинӑна вӑхӑтлӑха усӑ курма вырӑнти купсаран илсе пычӗҫ вӗсем.
|
Взяли это пианино напрокат у местного купца.
|
— Драницына?
|
— Драницына?
|
Строительствӑра хаҫат кӑларма Мускавран ирӗк пани ҫинчен хыпар килсен, Залкинд хӗпӗртерӗ, вӑл пӗр самантрах редакцие йӗркелерӗ, хуларан хаҫат кӑларакансене икӗ ҫын илсе килчӗ.
|
Когда пришло известие о разрешении Москвы на создание газеты при строительстве, Залкинд обрадовался, он немедленно организовал редакцию и привез из города двух издателей газеты.
|
Ан пытарччӑр патша хутне».
|
— Схватят и бросят тебя в каземат, вот и все.
|
Ман умма, пӗчӗкҫӗ сӗтелсенчен пӗрин ҫине, кӑвакарчӑн ашӗнчен пӗҫернӗ паштетӑн пысӑк порцине пырса лартрӗҫ.
|
Передо мной на одном из маленьких столиков поставили большую порцию голубиного паштета.
|
Кара-Чурин-Тюрк — хакан 599—603
|
Кара-Чурин-Тюрк — каган 599—603
|
Тарҫа Гораций тесе чӗнеҫҫӗ, ку мана хаваслантарать, Шекспира тата унӑн тӑтӑшах цитатӑлакан тексчӗсенчен пӗрне питех те вырӑнлӑ аса илтерет.
|
Слугу звали Гораций, что развеселило меня, как уместное напоминание о Шекспире в одном из наиболее часто цитируемых его текстов.
|
Ҫулҫӳревҫӗ хӗрарӑмсем пуринчен ытла туземецсен арӑмӗсене хӗрхенчӗҫ.
|
Особенную жалость у путешественниц вызывали женщины-туземки.
|
Нина Агапова — девушка на свадьбе Лиды (титрсенче ҫук)
|
Нина Агапова — девушка на свадьбе Лиды (нет в титрах)
|
— Сана тивмеҫҫӗ вӗсем, — терӗ Кӑмпа.
|
— Тебя не тронут, — заметил Гриб.
|
Большевиксем!
|
Большевики!
|
Каҫхи апат вӑхӑтӗнче Фролов Любӑна командовани Нестеров старике вилнӗ хыҫҫӑн Хӗрлӗ Ялав орденӗ памашкӑн тӑратма йышӑнни ҫинчен каласа пачӗ.
|
За ужином Фролов рассказал Любе, что командование решило представить старика Нестерова посмертно к ордену Красного Знамени.
|
Пемест! — чӗтре-чӗтре пӑшӑлтатрӗ вӑл, унтан куҫӗпе Геворкянца шыраса кӑшкӑрнипе чыхӑнса кайрӗ:
|
Не идет! — дрожа, прошептал он Бунчуку и, ища глазами Геворкянца, поперхнулся криком:
|
Эсӗ хӗрӗх ҫулта, — анчах та эсӗ пурӑннӑ-им?
|
Тебе сорок лет, — а разве ты жила?
|
Унӑн ҫывлӑхӗ чакни те курӑнсах каймасть-ха тата.
|
А в-третьих, что-то незаметно, что у него стало плохое здоровье.
|
Шӑнса кӳтнӗ пӳрнисемпе стакан тытса, Батманов вӗри чей ӗҫрӗ, килӗшсе пуҫне тая-тая илчӗ.
|
Батманов, придерживая стакан непослушными после мороза пальцами, отхлебывал горячий чай и согласно кивал головой.
|
— Халӗ эпӗ Агаевпа калаҫрӑм.
|
— Я сейчас говорил с Агаевым.
|
Харпӑрлӑхшӑн ҫунма унтан ан вӗреннӗ пултӑр!
|
Не учись у него собственности!
|
Хӑш чухне Алеша тинӗс хӗрне ашшӗпе пӗрле килет.
|
Иногда Алеша приходил на берег с отцом.
|
ерни-ернипе
|
по целым неделям
|
Ҫапла каланӑ хушӑра унӑн сӑн-питӗнче куҫҫуль те, тунсӑх та курӑнса кайрӗ.
|
— При этом и слезы и тоска показались у ней на лице.
|
Уншӑн ытлашши чап, ни хисеп кирлӗ мар, вӑл пӗлесшӗн, сӑнаса ҫитӗнӳсем тӑвасшӑн ӗҫлет.
|
Для которого были важны не людская слава и почести, а только его исследования и достижения.
|
Ун чухне пурнӑҫ мар — ҫыншӑн ҫын тӑни пулӗ, унӑн сӑнарӗ ҫӳле ҫӗкленӗ, ирӗклӗ ҫынсем — темӗн ҫӳллӗшне те ҫитме пултараҫҫӗ!
|
Тогда не жизнь будет, а — служение человеку, образ его вознесется высоко; для свободных — все высоты достигаемы!
|
Хама хам тӗрӗс калас пулать: ку тӗлӗшпе манӑн пӗрремӗш утӑм вӑл йӑнӑш пулчӗ.
|
Надо точно сказать самой себе: первый мой шаг в этом направлении — ошибка.
|
Пиччӗш-шӑллӗсемпе аппӑш-йӑмӑкӗсем турткалаҫҫӗ кӑна Володьӑна, саламлаҫҫӗ.
|
Братья и сёстры тормошили и поздравляли его.
|
Хӗҫне кӗмсӗртеттерет.
|
Саблей гремит.
|
Затвора каялла туртса илнӗ чухне боевой пружина пӗр ҫӗрелле пуҫтарӑнса кӗскелет.
|
Когда затвор был оттянут назад, боевая пружина сжалась.
|
Ку вара — апрельти ылтӑн тӗслӗ ҫӑмӑл тусан! — хӗвеллӗ аслӑ ҫуркунне пуласса систерсе, санпа юнашар хӑйӗн вӑйлӑ ҫуначӗсемпе ҫӗкленет.
|
А эта — золотистая, легкая, апрельская — поднимается рядом с тобой могучими крыльями, предвещая великую солнечную весну.
|
кунта — гамильтониан, — координатсем, — импульссем. — хум функцийĕ (хумла функци).
|
где — гамильтониан, — координаты, — импульсы.
|
Вӑл унӑн трагедине ӑнланать, хӑйӗн кӗске пурӑнӑҫне партие панӑ Павелшӑн кӗрешӳрен татӑлса инҫетри тыла куҫни хӑрушӑ иккенне пӗлет, ҫавсене шута илчӗ те, Аким хӑйӗнчен мӗн килнине йӑлтах тума шутларӗ.
|
Он понимал трагедию Павла, знал, что для Корчагина, отдавшего свою короткую жизнь партии, отрыв от борьбы и переход в глубокий тыл был ужасен, и он решил сделать все, что в его силах.
|
Ку ĕҫлеве каялла тавӑрас ҫук.
|
Это действие нельзя отменить.
|
Илсе кай ҫакна, илсе кай та, хулара уншӑн каҫса каяҫҫӗ, сутса ху валли укҫа тӑвӑн.
|
В городе по ним с ума сходят, вот и продашь, как деньги понадобятся.
|
Алексей ҫавӑнтах «мертвая петля» турӗ, вара, ҫӗр унӑн пуҫӗ ҫийӗпе вӑркӑнса иртнӗ чух, тӑшман самолёчӗ ҫунат ҫинчен ҫунат ҫине ҫаврӑнкаласа ӳкнине курчӗ.
|
Алексей тотчас же сделал мертвую петлю и, когда земля проносилась у него над головой, увидел на ее фоне медленно и бессильно порхающий самолет.
|
Пур енчен те «пӗр тенкӗ, пӗр тенкӗ, пӗр тенкӗ» тесе кӑшкӑрни аукциониста хушса панӑ хака пӗлтерме те кансӗрлет.
|
Со всех сторон раздававшиеся слова: «рубль, рубль, рубль,» не давали времени аукционисту повторять надбавляемую цену.
|
Юханшыв тӑршшĕ 24,3 км, бассейн лаптӑкĕ 119,57 км2.
|
Площадь бассейна реки составляет 119,72 км², общая её длина — 24,3 км.
|
Май пулсан вӑхӑта ҫутҫанталӑкра шавлӑ ушкӑнпа ирттерӗр, тавралӑхпа киленӗр, савӑк кӑмӑл пухӑр.
|
Проявите повышенную активность.
|
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 03030000112103000047061
|
Код объекта в государственном водном реестре — 03030000112103000047061.
|
— Вӑрҫӑ пӗтсен атте таврӑнать, ун чухне вара лайӑх пурӑнӑпӑр.
|
— Как война кончится, и папа вернется, и как тогда мы хорошо жить будем.
|
Вӑл ӑна, паллах, ӑнланчӗ.
|
Она понимала его состояние.
|
Ҫиелти тумсӑр вӑл тата ҫӳллӗрех те ырхантарах курӑннӑ.
|
Отчего его костлявая фигура показалась еще выше.
|
Сывлӑшра пӗрре ҫӗкленсен вӑл 30 ҫекунтран ытла тарайман.
|
Дольше 30 секунд ему не удалось ни разу продержаться в воздухе.
|
Юпа, 17 — Андрей Рублёв, XV - мĕш ĕмĕрти питĕ паллӑ та хисеплĕ мускав шкулĕн икона ӳнер ӑсти, кĕнеке илемĕ тата стена ҫинчи ӳнер ӑсти.
|
Андрей Рублёв (17 октября 1428, Москва), наиболее известный русский иконописец московской школы иконописи.
|
— Мӗн тума кирлӗ вӑл логика пире?
|
— Да на что нам эта логика?
|
Флавий Аспар Африкӑна аннӑ.
|
Высадка Флавия Аспара в Африке.
|
— Ҫапла ҫав, — тенӗ Миките сывласа илсе, урӑх нимӗн итлемелли те ҫуккине кура, вӑл ҫухине тӑратнӑ.
|
— Как есть, — сказал Никита, вздохнув, и, убедившись, что слушать больше нечего, пустил рукой воротник.
|
Чĕмпĕрти чӑваш шкулĕнче, СССР ӑслӑх академин материаллӑ культурӑн истори институчĕн ҫумĕнчи Тухӑҫ халӑхĕсен коммунизм университечĕнче пĕлӳ илнĕ.
|
Затем поступил на учёбу в Коммунистический университет народов Востока, успешно пройдя курс, поступил в аспирантуру Института истории материальной культуры АН СССР.
|
Ютран куҫса килнӗ ҫынсен тӑван ҫӗршывӗ тата вӗсен культури ҫинчен ытларах пӗлме тӑрӑшсан вӗсемпе хутшӑнма ҫӑмӑлтарах пулать.
|
Если мы побольше узна́ем о родной стране и культуре тех, кто к нам приехал, нам будет легче с ними сблизиться.
|
— Эсӗ хӑвна мӗн каланине ӑнланатӑн-и?
|
— Ты слышишь, что тебе говорят?
|
— Ӑнать сана, ывӑлӑм, — терӗ вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа.
|
— Тебе повезло, сынок, — сказала она, переводя дыхание.
|
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра 1-мĕш Украина фрончĕн 40-мĕш ҫарĕн 9-мĕш тӳпе артиллери дивизин 981-мĕш тӳпе артиллери полкĕн оруди номерĕ, ефрейтор.
|
Воевал орудийным номером расчёта младшего лейтенанта Александра Асманова в составе 981-го зенитно-артиллерийского полка 9-й зенитно-артиллерийской дивизии 40-й армии 1-го Украинского фронта.
|
Шӑп та шай ҫавӑ пулать!
|
Она самая!
|
Вернер тӑчӗ те тулли вӑлашкаран такӑнчӗ.
|
Вернер встал и споткнулся о полное корыто.
|
Шапан урисем вара питӗ сивӗ, ҫакӑ Эмиль ашшӗне килӗшмерӗ пулас, ытла та кӗтмен ҫӗртен пулнӑран тата йӗрӗннипе вӑл аллине сулса ячӗ те кофе янӑ савӑт ӳпӗнсе кайрӗ.
|
А у лягушки лапки холодные, и это почему-то не понравилось папе Эмиля, от неожиданности и отвращения он взмахнул руками и… опрокинул кофейник.
|
Вӑл кил хушшинче хапха ҫумне туз ҫыпӑҫтарнӑ та пуля ҫине пуля тивертсе тӑрать.
|
Нашли его на дворе, сажающего пулю на пулю в туза, приклеенного к воротам.
|
Вӑл та нимӗн тума та пӗлмест.
|
У него вид был тоже растерянный.
|
Сехет хушши лартӑм эпӗ княгиня патӗнче.
|
Я сидел у княгини битый час.
|
Хальхи вӑхӑтра Турӑ святой сывлӑшпа суйласа лартнисене пӗлӗтре пурӑнма, урӑх сурӑхсене ҫӗр ҫинчи Райра пурӑнма хатӗрлет.
|
Исследование некоторых частей письма Павла эфесянам поможет нам понять, с какой целью было введено в действие «управление делами», а также содействовать ему. ТАКЖЕ В НОМЕРЕ
|
Ҫакӑншӑн эпӗ ӑна награда патӑм.
|
Я его наградил.
|
— «Адельпе Полинӑна» тата «Пещерӑна».
|
— «Адель и Павлина» и «Пещеру».
|
Пӗрин хулпуҫҫийӗ ҫине тепри аллисене хурса саламлас вырӑнне:— Ста-лин, Ста-лин, Ста-лин! — тесе виҫӗ хутчен кӑшкӑрчӗҫ.
|
Положили друг другу руки на плечи и, вместо приветствия, стали бесконечно восклицать:— Ста-лин, Ста-лин, Ста-лин!
|
— Ҫапла, каларӑн та!.. — хирӗҫ пулчӗҫ ыттисем.
|
— Ну да, сказал тоже!.. — запротестовали остальные.
|
Вӑл ӑҫтан килни паллӑ - и?
|
С заслуживающего доверия сайта?
|
Михайло Степанович юлашкинчен вилнӗ.
|
Михайло Степанович, наконец, умер.
|
Вӑт халӗ ӗнтӗ эсир пӗр труках вӑрҫӑ мӗн иккенне курса таврӑнатӑр, — терӗ батарея командирӗ, йӑвашшӑн йӑл кулнӑ май нимӗнле мар пулса кайнӑ прапорщик ҫине пӑхса: — анчах та хӑвӑртрах пуҫтарӑнӑр.
|
Вот вы и обстреляетесь сразу, — сказал батарейный командир, с доброй улыбкой глядя на смущенное лицо прапорщика: — только поскорей собирайтесь.
|
Шутла…
|
Считай…
|
Халӗ ҫарпа тулса ларнӑ, ҫӑлтӑр евӗрлӗ тӳремре пӗр сасӑ та илтӗнмест.
|
Теперь ни одного крика не раздалось на звездообразной площади, полной войск.
|
Анчах ҫутӑличчен кӑна.
|
Только до утра.
|
Вӑл кӑмрӑкпа хуратнӑ пекех хуп-хура, хӑй ҫине ҫӗтӗк красноармеед тумтирне тӑхӑнса янӑ, ҫурӑм хыҫне совет автоматне ҫакнӑ.
|
Чёрный, точно обугленный, человек в обрывках красноармейской формы, с советским автоматом за спиной.
|
— Хам та эпӗ партизан.
|
— Я ведь тоже партизан.
|
Ӑшӑ, ҫепӗҫ эрешмен карти ҫемҫен те ӳркевлӗн карса илнӗ пек пӗтӗм ӳт-пӗве, ачашшӑн кӑтӑклаттарнӑн та чуна шалти савнӑҫлӑ кулӑпа тултарса лартнӑ пек.
|
Ему казалось, что теплая, нежная паутина мягко и лениво окутывает все его тело и ласково щекочет и наполняет душу внутренним ликующим смехом.
|
Яланхи майлах Али хӑйӗн радио-приемникӗпе аппаланать.
|
Али, по обыкновению, возился со своей радиостанцией.
|
Гарик, хуллен кӑшкӑрса ярса, аяккалла сиксе ӳкрӗ, унтан пӗтӗм вӑйран вӑрманалла тапса сикрӗ.
|
Гарик, тихо вскрикнув, скакнул вбок и помчался что было духу совсем в другую сторону.
|
Эсӗ «Красный кавалерист» колхозра юл.
|
Ты оставайся в «Красном кавалеристе».
|
1975 ҫулта физика-математика ӑслӑхĕсен кандидачĕ диссертацине хӳтĕленĕ.
|
В 1975 году защитил диссертацию «Исследование медленных процессов в системе германий-двуокись германия» на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук.
|
— Илсе кайӑр некодяя.
|
— Уведите этого негодяя.
|
Юханшыв тӑршшĕ 20 км, бассейн лаптӑкĕ км2.
|
Тверау имеет длину около 20 км.
|
Ҫакӑ вӑл Иегова хунӑ тӳрӗлӗх нормисене тытса тӑмаллине пӗлтерет.
|
Это означает придерживаться праведных норм, установленных Иеговой.
|
Литва патшалӑхĕн гимнĕ
|
Государственные символы Литвы
|
— Эпӗ кӑмӑллӑнах пӗр котлет ҫиетӗп…
|
— С удовольствием съем котлетку…
|
Ҫунса тӑракан ҫутаткӑҫсене тытса хатӗр тӑракан ӑслӑ хӗрсем пекех, святой сывлӑшпа суйласа лартнисем ҫутаткӑҫсем пек ҫап - ҫуттӑн ҫутатса Кӗрӳ Каччӑ килессине — вӑл кая юлса килет пек туйӑнсан та — тӳсӗмлӗн кӗтсе тӑраҫҫӗ (Флп. 2: 15, 16).
|
Помазанные христиане готовы к приходу Жениха и ярко сияют, словно светила, хотя Жених, как может показаться, задерживается.
|
Разведчиксем малалла мӗн тумалли ҫинчен шутлама тытӑнчӗҫ.
|
Тогда разведчики стали обсуждать положение.
|
Хуйхӑ, хуйхӑ.
|
И тоска, тоска…
|
Эсӗ вӑтанакан каччӑ.
|
Ты скромный юноша.
|
Анчах мӗн-ха ӗнтӗ, — Гундоровски станицине ҫунтарса ячӗ те, казакӗсем пурте ҫеҫен хире тарчӗҫ.
|
Но что ж, — Гундоровскую зажег, а казаки все в степь убегли.
|
Йӑван мӗн сӑмахлать?
|
Иван-то что гутарит?
|
— Тӳрех вӑрламан пулсан та, пытарнӑ — усал ӗҫ вӑл.
|
— Не прямо воровал, так прятал, занимался жульничеством, — а это и есть преступление.
|
Ҫавӑн хыҫҫӑн Дон Матфей 9: 36 вуласа панӑ та Питера тепӗр хут ӑна вуласа илме ыйтнӑ.
|
После этого Дон прочитал Матфея 9: 36 и попросил Питера еще раз прочесть этот стих.
|
Заводри ертсе пыракан инженер самолетӑн моторне, приборӗсене, управлени органӗсене, радиона татах та тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн тин летчик-испытатель ҫӗнӗ самолет кабинине кӗрсе ларать.
|
Летчик-испытатель садится в кабину лишь после того, как ведущий инженер еще и еще раз проверил мотор, приборы, органы управления, радиосвязь.
|
Халӗ эсир тӗрӗс йышӑну тума пултаратӑр.
|
Сейчас вы способны принять неожиданные и очень удачные решения.
|
— Тӳрӗ чунлӑхӗ, сӑпайлӑхӗ — пӗтӗмпех пичӗ ҫинче.
|
Прямой да хороший.
|
«КАМ та пулин Библие тӑрӑшса тӗпчет пулсан, вӑл унта Христос вилӗмӗ пысӑк пӗлтерӗшлӗ пулнине пурпӗрех курать», — тесе каланӑ пулнӑ 1879 ҫулхи октябрь уйӑхӗнче тухнӑ тӑваттӑмӗш кӑларӑмра.
|
«УСЕРДНОГО исследователя Библии не может не впечатлить то, какое огромное значение в ней придается смерти Христа», — говорилось в четвертом, октябрьском, выпуске этого журнала за 1879 год.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.