text
stringlengths 0
2.13k
|
---|
i god tro , uden hendes forældres samtykke . Du
|
blev frugten af deres samliv , som varede i mange
|
år . Da gjorde hun en opdagelse , der ramte hende
|
lige i hjertet . ' hendes mand havde alt været gift
|
førend han førte hende til alteret . Han var desuden
|
en tyv ; da han havde bestjålet hende før alt hvad
|
hun ejede , forlod han hende , og det eneste han lod
|
hende beholde tilbage var dig . Da svoer hun en ed ,
|
en dyr , en hellig ed , som hun har nedskreven og lagt
|
i dette skrin . Kort før hendes døv , der indtraf nogle
|
dage derefter , modtog jeg det af hendes egen hånd ,
|
og jeg lovede hende da , ved alt hvad helligt er , ved
|
min sjæls salighed , at jeg ville sørge før at det skete
|
fyldest , som hun havde svoret . Se her , vedblev han ,
|
og udfoldede et af papirerne .
|
Julie læste med tilbageholdt åndedræt :
|
„ Det er min Lillie , at du , min datter
|
„ Julie , tager den mand tilægte , som slår før
|
„ Dig ; han er min Broder , -- den eneste til
|
„ hvdm jeg vil betro din fremtidige skæbne .
|
„ Når du har fyldt dit i 6de år skal du træde
|
„ med ham før alteret . Du kender min historie ,
|
„ Du har hørt hvad jeg ventede af livet og hvor
|
„ ledes jeg blev skuffet . Jeg har derfor svoret ,
|
„ ar det skal ske således som jeg har bestemt , før
|
„ at forebygge al du skulle lide samme skæbne .
|
„ Ve dig , hvis du ej opfylder min bestemmelse .
|
„ Din moder
|
Juliane . “
|
— nu , hvad svarer du dertil ? spurgte onkelen
|
hende .
|
Et dybt suk var Julies eneste svar .
|
Hun kunne ikke tro det muligt , at hun skulle binde
|
sin skæbne til en mand , som hun , så langt hun
|
kunne huske tilbage , lun så med angst og skræk .
|
Hun følte sig som tilintetgjort ved denne tanke ,
|
thi hun elskede stud . nten , elskede ham af sit hjertes
|
hele fylde , — han var hendes forsle kærlighed .
|
Dog , det var jo hendes moders villie ' den måtte
|
være hende hellig og dyrebar .
|
— nå , sid ikke længer således , men svar mig ,
|
afbrød onkelen hende ; vil du opfylde din moders
|
bestemmelse ? Ja eller nej !
|
— giv mig betænkning , onkel , stammede Julie ;
|
jeg kan ikke ret fatte mig .
|
— nej , svarede onkelen barsk ; i denne stund ,
|
med mindet om din moder for øje , skal du give
|
mig dit ja .
|
— af , jeg kan ikke ; en indre følelse siger mig ,
|
at jeg skal handle anderledes .
|
— så har altså din moders ord ingen betydning
|
for dig , du vanartede kvinde .
|
— hvorledes ? spurgte Julie og rejste sig .
|
Jeg siger , at du må og skal lyde din moders
|
bud ; thi ellers . . .
|
— tal ikke ud ! skreg Julie og holdt hænderne
|
ud imod ham .
|
— ellers skal du være forbandet , — fra denne
|
stund , fra denne time !
|
— sig ikke slige græsselige ord , de ængste og
|
gjennemisnc mig .
|
— vil du love mig , her på dette sted , hvor
|
din moders sidste villie har ligget gemt i 10 år ,
|
at du vil binde din skæbne fil min ?
|
— nej , nej , tusinde gange nej ! Jeg vil ikke , jeg
|
kan ikke !
|
Julie havde al sin overvindelse behov for at
|
fremføre disse ord , hun vidste ikke ret , hvorfra hun
|
fik denne kraft , men det var som om en indre stemme
|
opmuntrede hende fil at stride imod .
|
— du vil ikke ! brølede han .
|
— jeg kan ikke !
|
— hvorfor ?
|
- jeg elsker en anden , sagde hun langsomt .
|
— hvem , hvem ? Svar , hurtigt , at jeg kan
|
flyde ham en kugle for panden , den slyngel , der
|
vover at træde l vejen for mig .
|
En stærk skælven gjennemfoer Julie ; men hun
|
fattede stg hurtig og svarede bestemt : .
|
- aldrig skal du få det at vide ; det sværger
|
jeg højt og dyrt !
|
— så vid , elendige tiggerunge ! råbte han
|
rasende , at jeg forbander dig , du vanartede datter !
|
Gid hver bid brød , du fører fil dine læber , må
|
blive fil sten , — gid du landflygtig må vandre fra
|
hus fil hus på din nøgne fod , klædt i pjalter ,
|
uden at møde en medlidende sjæl , der tilbyder dit
|
trætte legeme hvile ; mellem det værste udskud blandt
|
menneskenes børn skal din plads blive ! Gid al
|
verdens ulykke må ramme dig , du elendige skabning ,
|
og ham . . . ham , din forfører !
|
Efter at have udtalt denne gyselige forbandelse
|
gik han bort og lod Julie blive alene tilbage .
|
Vildt stirrende så hun efter ham , det var som
|
om en usynlig hånd havde lænket hendes fod og
|
lammet al hendes kraft ; hun følte sig som sønderknust
|
under vægten af hans skrækkelige ord .
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.