ayah
int64 0
285
| sorah
int64 1
114
| sentence
stringlengths 6
1.17k
| en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths 18
2.09k
| en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths 18
2.09k
|
---|---|---|---|---|
113 | 37 | وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ | And verily I favoured Moses and his brother Aaron with messengership. | And verily I favoured Moses and his brother Aaron with messengership. |
114 | 37 | وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ | I saved them and their nation, the Israelites, from Pharaoh enslaving them and from drowning. | I saved them and their nation, the Israelites, from Pharaoh enslaving them and from drowning. |
115 | 37 | وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ | I also helped them against Pharaoh and his armies, so they had the upper hand over their enemies. | I also helped them against Pharaoh and his armies, so they had the upper hand over their enemies. |
116 | 37 | وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ | I gave Moses and his brother Aaron the Torah; a clear book from Allah in which there was no doubt. | I gave Moses and his brother Aaron the Torah; a clear book from Allah in which there was no doubt. |
117 | 37 | وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ | I also guided them towards the straight path in which there was no deviance. It was the path of the religion of Islam which led to the pleasure of the Creator (may He be glorified). | I also guided them towards the straight path in which there was no deviance. It was the path of the religion of Islam which led to the pleasure of the Creator (may He be glorified). |
118 | 37 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ | And I also preserved for them positive mention and good praise among the following nations. | And I also preserved for them positive mention and good praise among the following nations. |
119 | 37 | سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ | As a commemoration from Allah for them, in praise of them and as a prayer for safety from every harm. | As a commemoration from Allah for them, in praise of them and as a prayer for safety from every harm. |
120 | 37 | إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ | Just as I requited Moses and Aaron with this good reward, I also reward those who do good by obeying their Lord. | Just as I requited Moses and Aaron with this good reward, I also reward those who do good by obeying their Lord. |
121 | 37 | إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ | Indeed, Moses and Aaron were two of My servants who believed in me and strove to do that which I legislated for them. | Indeed, Moses and Aaron were two of My servants who believed in me and strove to do that which I legislated for them. |
122 | 37 | وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ | Indeed, Elias was one of the messengers sent by his Lord. He blessed him with messengership and prophethood. | Indeed, Elias was one of the messengers sent by his Lord. He blessed him with messengership and prophethood. |
123 | 37 | إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ | Remember when he said to his people whom he was sent towards from the Israelites, “O my people! Will you not fear Allah by fulfilling His commands, of which is monotheism, and refraining from the things He has not allowed, from which is ascribing partners with Him?” | Remember when he said to his people whom he was sent towards from the Israelites, “O my people! Will you not fear Allah by fulfilling His commands, of which is monotheism, and refraining from the things He has not allowed, from which is ascribing partners with Him?” |
124 | 37 | أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ | “Do you worship your idol Ba‘l instead of Allah and leave the worship of Allah who is the best of creators?” | “Do you worship your idol Ba‘l instead of Allah and leave the worship of Allah who is the best of creators?” |
125 | 37 | ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ | “Allah is your lord who created you and created your forefathers before you; He is the most deserving of worship, not anything else like the idols which cannot benefit nor harm.” | “Allah is your lord who created you and created your forefathers before you; He is the most deserving of worship, not anything else like the idols which cannot benefit nor harm.” |
126 | 37 | فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ | The only response of his nation was that they rejected him, and because of their rejection they will be brought to the punishment. | The only response of his nation was that they rejected him, and because of their rejection they will be brought to the punishment. |
127 | 37 | إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ | Except for those who were believers and devoted their worship to Allah alone; they will be saved from being brought to the punishment. | Except for those who were believers and devoted their worship to Allah alone; they will be saved from being brought to the punishment. |
128 | 37 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ | And I also preserved for him positive mention and good praise among the following nations. | And I also preserved for him positive mention and good praise among the following nations. |
129 | 37 | سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ | As a commemoration from Allah and praise for Elias. | As a commemoration from Allah and praise for Elias. |
130 | 37 | إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ | Just as I requited Elias with this good reward, I also reward those of My believing servants who do good. | Just as I requited Elias with this good reward, I also reward those of My believing servants who do good. |
131 | 37 | إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ | Indeed, Elias was one of My true believing servants who are sincere in their belief in Me. | Indeed, Elias was one of My true believing servants who are sincere in their belief in Me. |
132 | 37 | وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ | And indeed, Lot was one of the messengers of Allah who were sent to their people as bearers of good news and warners. | And indeed, Lot was one of the messengers of Allah who were sent to their people as bearers of good news and warners. |
133 | 37 | إِذْ نَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ | So remember when I saved him and members of his household from the punishment that was sent upon his people. | So remember when I saved him and members of his household from the punishment that was sent upon his people. |
134 | 37 | إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ | Except for his wife, because she was a woman whom the punishment of her people included within it, due to her being a disbeliever like them. | Except for his wife, because she was a woman whom the punishment of her people included within it, due to her being a disbeliever like them. |
135 | 37 | ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ | Then, I destroyed the remainder of his people who rejected him and did not believe in what he had brought. | Then, I destroyed the remainder of his people who rejected him and did not believe in what he had brought. |
136 | 37 | وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ | O people of Makkah! Indeed, you pass by their dwellings in you journeys towards the Levant in the morning. | O people of Makkah! Indeed, you pass by their dwellings in you journeys towards the Levant in the morning. |
137 | 37 | وَبِٱلَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ | And likewise, you also pass by them at night. So do you not understand and take heed from the outcome of these people after they rejected, disbelieved and committed indecency, indecent behaviour, immorality, immoral behaviour, sexual indecency, sexual immortality which was unprecedented? | And likewise, you also pass by them at night. So do you not understand and take heed from the outcome of these people after they rejected, disbelieved and committed indecency, indecent behaviour, immorality, immoral behaviour, sexual indecency, sexual immortality which was unprecedented? |
138 | 37 | وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ | And indeed, Jonah was one of the messengers of Allah who were sent to their people as bearers of good news and warners. | And indeed, Jonah was one of the messengers of Allah who were sent to their people as bearers of good news and warners. |
139 | 37 | إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ | Remember when he became angry over his people and left them, boarding a ship full of passengers and goods. | Remember when he became angry over his people and left them, boarding a ship full of passengers and goods. |
140 | 37 | فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ | The ship was close to sinking because of its load, so the passengers drew lots to throw some of them overboard, fearing its sinking because of too many passengers. Jonah was one of the names that were drawn, and so they threw him in to the sea. | The ship was close to sinking because of its load, so the passengers drew lots to throw some of them overboard, fearing its sinking because of too many passengers. Jonah was one of the names that were drawn, and so they threw him in to the sea. |
141 | 37 | فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ | So when they threw him into the sea, a whale took him and swallowed him. He was to face the blame that was to come to him, because of him going to the sea without permission from his Lord. | So when they threw him into the sea, a whale took him and swallowed him. He was to face the blame that was to come to him, because of him going to the sea without permission from his Lord. |
142 | 37 | فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ | Had it not been that Jonah was one of those who would remember Allah abundantly before whatever afflicted him, and had it not been for his glorifying Allah in the stomach of the whale | Had it not been that Jonah was one of those who would remember Allah abundantly before whatever afflicted him, and had it not been for his glorifying Allah in the stomach of the whale |
143 | 37 | لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ | he would have remained in the stomach of the whale until the Day of Judgement, with it having become his grave. | he would have remained in the stomach of the whale until the Day of Judgement, with it having become his grave. |
144 | 37 | فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ | So I took him from the stomach of the whale and placed him on a land barren of trees and buildings, in the state that he was physically weak because of having stayed in the stomach of the whale for a while. | So I took him from the stomach of the whale and placed him on a land barren of trees and buildings, in the state that he was physically weak because of having stayed in the stomach of the whale for a while. |
145 | 37 | وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ | I then made a gourd tree grow for him on that barren earth, which would give him shade. | I then made a gourd tree grow for him on that barren earth, which would give him shade. |
146 | 37 | وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ | And I sent him back to his people, their number being a hundred thousand and more. | And I sent him back to his people, their number being a hundred thousand and more. |
147 | 37 | فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ | They brought faith and believed in whatever He brought, so Allah granted them enjoyment in their worldly lives until their fixed lifetimes expired. | They brought faith and believed in whatever He brought, so Allah granted them enjoyment in their worldly lives until their fixed lifetimes expired. |
148 | 37 | فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ | O Muhammad! So ask these idolaters, idolaters a rebuking question: “Do you attribute for Allah daughters which you yourselves dislike, while attributing sons for yourselves whom you love? What kind of distribution is this?” | O Muhammad! So ask these idolaters, idolaters a rebuking question: “Do you attribute for Allah daughters which you yourselves dislike, while attributing sons for yourselves whom you love? What kind of distribution is this?” |
149 | 37 | أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًا وَهُمْ شَٰهِدُونَ | How could they claim the angels are female when they were not present at the time of their creation and did not witness it? | How could they claim the angels are female when they were not present at the time of their creation and did not witness it? |
150 | 37 | أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ | Listen carefully! Indeed, the idolaters, idolaters from their attributing lies unto Allah | Listen carefully! Indeed, the idolaters, idolaters from their attributing lies unto Allah |
151 | 37 | وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ | attribute offspring to Him, and indeed, they are liars in this claim of theirs. | attribute offspring to Him, and indeed, they are liars in this claim of theirs. |
152 | 37 | أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ | Would Allah prefer daughters for Himself which you dislike, over sons which you like? Never! | Would Allah prefer daughters for Himself which you dislike, over sons which you like? Never! |
153 | 37 | مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ | O idolaters, what is wrong with you that you make this unjust judgment where you make daughters for Allah and sons for yourself? | O idolaters, what is wrong with you that you make this unjust judgment where you make daughters for Allah and sons for yourself? |
154 | 37 | أَفَلَا تَذَكَّرُونَ | Would you not take admonition of this wrong belief you are on? If you were to take heed, you would stop saying such as statement. | Would you not take admonition of this wrong belief you are on? If you were to take heed, you would stop saying such as statement. |
155 | 37 | أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌ مُّبِينٌ | Or do you have a clear proof from a divine scripture or a messenger from Allah? | Or do you have a clear proof from a divine scripture or a messenger from Allah? |
156 | 37 | فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ | Then bring your book which bears for you evidence of this if you are true in what you claim. | Then bring your book which bears for you evidence of this if you are true in what you claim. |
157 | 37 | وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ | And the idolaters made blood ties between Allah and the angels when they claimed the angels are Allah’s daughters and their mothers are the elite jinns. But the jinns already know Allah will bring them to be reckoned, so if there was lineage between Him and them he would not bring them for that. | And the idolaters made blood ties between Allah and the angels when they claimed the angels are Allah’s daughters and their mothers are the elite jinns. But the jinns already know Allah will bring them to be reckoned, so if there was lineage between Him and them he would not bring them for that. |
158 | 37 | سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ | Pure is Allah and exalted from what the idolaters describe Him with of that which does not befit Him, such as children, partners. | Pure is Allah and exalted from what the idolaters describe Him with of that which does not befit Him, such as children, partners. |
159 | 37 | إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ | Except Allah’s chosen servants, as they do not describe Allah except with the qualities of majesty and perfection which are befitting for Him. | Except Allah’s chosen servants, as they do not describe Allah except with the qualities of majesty and perfection which are befitting for Him. |
160 | 37 | فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ | So you, O idolaters, and what you worship besides Allah. | So you, O idolaters, and what you worship besides Allah. |
161 | 37 | مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ | You cannot misguide anyone from the true religion. | You cannot misguide anyone from the true religion. |
162 | 37 | إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ | Except one whom Allah has decreed is from the people of hell, as Allah will carry out His decree regarding him and so he will disbelieve and enter the fire. As for you and your gods, you do not have power over that. | Except one whom Allah has decreed is from the people of hell, as Allah will carry out His decree regarding him and so he will disbelieve and enter the fire. As for you and your gods, you do not have power over that. |
163 | 37 | وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ | And the angels said, stating their servitude to Allah and their being free of what the idolaters claimed: “There is nobody amongst us except that he has a known position in Allah’s worship and obedience. | And the angels said, stating their servitude to Allah and their being free of what the idolaters claimed: “There is nobody amongst us except that he has a known position in Allah’s worship and obedience. |
164 | 37 | وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ | And we declare Him pure of qualities and descriptions which do not befit Him”. | And we declare Him pure of qualities and descriptions which do not befit Him”. |
165 | 37 | وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ | And we declare Him pure of qualities and descriptions which do not befit Him”. | And we declare Him pure of qualities and descriptions which do not befit Him”. |
166 | 37 | وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ | 170. And the idolaters from the people of Makkah used to say before Muhammad (peace be upon him) was sent: “If we had a book of the previous people, such as the Torah for example, we would have worshipped Allah sincerely”. But they are lying in that, as Muhammad (peace be upon him) brought them the Qur’ān but they disbelieved in it. So soon they will know the severe punishment that is waiting for them on the day of judgment. | 170. And the idolaters from the people of Makkah used to say before Muhammad (peace be upon him) was sent: “If we had a book of the previous people, such as the Torah for example, we would have worshipped Allah sincerely”. But they are lying in that, as Muhammad (peace be upon him) brought them the Qur’ān but they disbelieved in it. So soon they will know the severe punishment that is waiting for them on the day of judgment. |
167 | 37 | لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ | 170. And the idolaters from the people of Makkah used to say before Muhammad (peace be upon him) was sent: “If we had a book of the previous people, such as the Torah for example, we would have worshipped Allah sincerely”. But they are lying in that, as Muhammad (peace be upon him) brought them the Qur’ān but they disbelieved in it. So soon they will know the severe punishment that is waiting for them on the day of judgment. | 170. And the idolaters from the people of Makkah used to say before Muhammad (peace be upon him) was sent: “If we had a book of the previous people, such as the Torah for example, we would have worshipped Allah sincerely”. But they are lying in that, as Muhammad (peace be upon him) brought them the Qur’ān but they disbelieved in it. So soon they will know the severe punishment that is waiting for them on the day of judgment. |
168 | 37 | لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ | 170. And the idolaters from the people of Makkah used to say before Muhammad (peace be upon him) was sent: “If we had a book of the previous people, such as the Torah for example, we would have worshipped Allah sincerely”. But they are lying in that, as Muhammad (peace be upon him) brought them the Qur’ān but they disbelieved in it. So soon they will know the severe punishment that is waiting for them on the day of judgment. | 170. And the idolaters from the people of Makkah used to say before Muhammad (peace be upon him) was sent: “If we had a book of the previous people, such as the Torah for example, we would have worshipped Allah sincerely”. But they are lying in that, as Muhammad (peace be upon him) brought them the Qur’ān but they disbelieved in it. So soon they will know the severe punishment that is waiting for them on the day of judgment. |
169 | 37 | فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ | 170. And the idolaters from the people of Makkah used to say before Muhammad (peace be upon him) was sent: “If we had a book of the previous people, such as the Torah for example, we would have worshipped Allah sincerely”. But they are lying in that, as Muhammad (peace be upon him) brought them the Qur’ān but they disbelieved in it. So soon they will know the severe punishment that is waiting for them on the day of judgment. | 170. And the idolaters from the people of Makkah used to say before Muhammad (peace be upon him) was sent: “If we had a book of the previous people, such as the Torah for example, we would have worshipped Allah sincerely”. But they are lying in that, as Muhammad (peace be upon him) brought them the Qur’ān but they disbelieved in it. So soon they will know the severe punishment that is waiting for them on the day of judgment. |
170 | 37 | وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ | And victory is for My army which fights in My way, so that My word is the highest. | And victory is for My army which fights in My way, so that My word is the highest. |
171 | 37 | إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ | And victory is for My army which fights in My way, so that My word is the highest. | And victory is for My army which fights in My way, so that My word is the highest. |
172 | 37 | وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ | And victory is for My army which fights in My way, so that My word is the highest. | And victory is for My army which fights in My way, so that My word is the highest. |
173 | 37 | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ | So turn away, O Messenger, from these stubborn idolaters until a time which Allah knows, until the time of their punishment comes. | So turn away, O Messenger, from these stubborn idolaters until a time which Allah knows, until the time of their punishment comes. |
174 | 37 | وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ | And look at them when the punishment comes upon them, for they themselves will see when seeing will not benefit. | And look at them when the punishment comes upon them, for they themselves will see when seeing will not benefit. |
175 | 37 | أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ | Then do these idolaters hastily seek the punishment of Allah? | Then do these idolaters hastily seek the punishment of Allah? |
176 | 37 | فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ | Then when Allah’s punishment comes upon them, what a bad morning will theirs be! | Then when Allah’s punishment comes upon them, what a bad morning will theirs be! |
177 | 37 | وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ | And turn away, O Messenger, from them when Allah decides their punishment. | And turn away, O Messenger, from them when Allah decides their punishment. |
178 | 37 | وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ | And look, for these people will see the punishment and punishment of Allah that comes upon them. | And look, for these people will see the punishment and punishment of Allah that comes upon them. |
179 | 37 | سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ | O Muhammad, exhalt your Lord declaring his glorification, the Lord of Honour, and exalt Him above the qualities of deficiency the idolaters describe Him with. | O Muhammad, exhalt your Lord declaring his glorification, the Lord of Honour, and exalt Him above the qualities of deficiency the idolaters describe Him with. |
180 | 37 | وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ | And Allah’s greetings and His praise be for His noble messengers. | And Allah’s greetings and His praise be for His noble messengers. |
181 | 37 | وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | And all praise is for Allah, as He is deserving of it, and He is Lord of all the creation. They have no lord besides Him. | And all praise is for Allah, as He is deserving of it, and He is Lord of all the creation. They have no lord besides Him. |
0 | 38 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ صٓ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ | Saad. By the Qur’ān containing reminder. The discussion on similar letters has already passed in the beginning of Sūrah Al-Baqarah. I swear by the Qur’ān which is full of admonition, reminding mankind that which benefits them in their worldly life and the Afterlife. The matter is not as the idolaters think, namely that Allah has partners beside Him. | Saad. By the Qur’ān containing reminder. The discussion on similar letters has already passed in the beginning of Sūrah Al-Baqarah. I swear by the Qur’ān which is full of admonition, reminding mankind that which benefits them in their worldly life and the Afterlife. The matter is not as the idolaters think, namely that Allah has partners beside Him. |
1 | 38 | بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ | But the disbelievers are in fanaticism and arrogance towards the oneness of Allah, and in opposition to Muhammad (peace be upon him) and hatred for him. | But the disbelievers are in fanaticism and arrogance towards the oneness of Allah, and in opposition to Muhammad (peace be upon him) and hatred for him. |
2 | 38 | كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ | How many generations who denied their messengers before them have I destroyed, they called out seeking help when the punishment fell upon them. But the time was not the time to be saved from the punishment where seeking help from Him would benefit them. | How many generations who denied their messengers before them have I destroyed, they called out seeking help when the punishment fell upon them. But the time was not the time to be saved from the punishment where seeking help from Him would benefit them. |
3 | 38 | وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٌ كَذَّابٌ | And they expressed surprise when a messenger came to them from themselves to warn them of Allah’s punishment if they remain in their disbelief. And the disbelievers said when they saw the proof for the truthfulness of what Muhammad (peace be upon him) brought: “This is a magician who performs magic on people, and a liar in claiming that he is a messenger from Allah who receives revelation. | And they expressed surprise when a messenger came to them from themselves to warn them of Allah’s punishment if they remain in their disbelief. And the disbelievers said when they saw the proof for the truthfulness of what Muhammad (peace be upon him) brought: “This is a magician who performs magic on people, and a liar in claiming that he is a messenger from Allah who receives revelation. |
4 | 38 | أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًا وَٰحِدًا إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ | Has he made the numerous gods into one God, besides whom there is no god? This act of his is extremely strange”. | Has he made the numerous gods into one God, besides whom there is no god? This act of his is extremely strange”. |
5 | 38 | وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ | And their leaders and elders went, saying to their followers: “Carry on with what you are upon and do not enter the religion of Muhammad. Remain firm on worshipping your gods. That which Muhammad is calling you towards, namely worshipping one god, is something planned which he wants so that he can dominate over us and have followers for himself. | And their leaders and elders went, saying to their followers: “Carry on with what you are upon and do not enter the religion of Muhammad. Remain firm on worshipping your gods. That which Muhammad is calling you towards, namely worshipping one god, is something planned which he wants so that he can dominate over us and have followers for himself. |
6 | 38 | مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ | We have not heard the oneness of Allah which Muhammad is calling us towards in what we found our fathers on nor in the religion of Jesus (peace be upon him). What we have heard from him is nothing but a lie and fabrication. | We have not heard the oneness of Allah which Muhammad is calling us towards in what we found our fathers on nor in the religion of Jesus (peace be upon him). What we have heard from him is nothing but a lie and fabrication. |
7 | 38 | أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ | Is it right that the Qur’ān is revealed to him from amongst us and he is chosen for it, and it is not revealed to us whereas we are great leaders?” But these idolaters are in doubt about the revelation which is revealed to you. And they have not yet tasted the punishment of Allah, so they have been deceived due to their being given respite. If they were to taste it, they would not have the audacity to disbelieve in Allah and doubt what is revealed to you. | Is it right that the Qur’ān is revealed to him from amongst us and he is chosen for it, and it is not revealed to us whereas we are great leaders?” But these idolaters are in doubt about the revelation which is revealed to you. And they have not yet tasted the punishment of Allah, so they have been deceived due to their being given respite. If they were to taste it, they would not have the audacity to disbelieve in Allah and doubt what is revealed to you. |
8 | 38 | أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ | Or do these denying idolaters have treasures of the grace of your Lord, the Mighty whom nobody can overpower, who gives what He wants to whom He wants? And from His treasures is prophethood, so He gives it to whom He wishes. It is not for them that they should give it to whom they want and stop it from whom they want. | Or do these denying idolaters have treasures of the grace of your Lord, the Mighty whom nobody can overpower, who gives what He wants to whom He wants? And from His treasures is prophethood, so He gives it to whom He wishes. It is not for them that they should give it to whom they want and stop it from whom they want. |
9 | 38 | أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَٰبِ | Or do they have the kingdom of the heavens and the earth, and possession of everything therein so they may chose who to give it to? If this is what claim they are making then let them adopt the means to go up to the heavens so they can then rule how they wish from above the heavens in who should be given and who should be held back from. | Or do they have the kingdom of the heavens and the earth, and possession of everything therein so they may chose who to give it to? If this is what claim they are making then let them adopt the means to go up to the heavens so they can then rule how they wish from above the heavens in who should be given and who should be held back from. |
10 | 38 | جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ | These deniers of Muhammad (peace be upon him) are a defeated army like the armies which came before them who denied their messengers and so I destroyed them. So that will occur with this army as occurred with others. | These deniers of Muhammad (peace be upon him) are a defeated army like the armies which came before them who denied their messengers and so I destroyed them. So that will occur with this army as occurred with others. |
11 | 38 | كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ | These deniers are not the first to deny, because the people of Noah, Aad, and the powerful Pharaoh denied before them. | These deniers are not the first to deny, because the people of Noah, Aad, and the powerful Pharaoh denied before them. |
12 | 38 | وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ | And Thamud, the people of Lot and the people of Shu’ayb denied. Those are the groups who were all united in their denial of the messengers and disbelief of what they brought. | And Thamud, the people of Lot and the people of Shu’ayb denied. Those are the groups who were all united in their denial of the messengers and disbelief of what they brought. |
13 | 38 | إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ | There is not a single one of these groups except that it denied the messengers. So Allah’s punishment was justified for them and His punishment befell them, even though it was delayed for a while. | There is not a single one of these groups except that it denied the messengers. So Allah’s punishment was justified for them and His punishment befell them, even though it was delayed for a while. |
14 | 38 | وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ | These deniers of Muhammad (peace be upon him) are not waiting except for the second blowing of the Trumpet in which there shall be no return. Then the punishment will fall upon them if they had died in a state of denial. | These deniers of Muhammad (peace be upon him) are not waiting except for the second blowing of the Trumpet in which there shall be no return. Then the punishment will fall upon them if they had died in a state of denial. |
15 | 38 | وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ | And they said mockingly: “Our Lord, give us our share of punishment in the worldly life before the day of judgment”. | And they said mockingly: “Our Lord, give us our share of punishment in the worldly life before the day of judgment”. |
16 | 38 | ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ | O Messenger, be patient on the things these deniers say which do not please you, and remember My servant David, who had the power to fight his enemies and persevere in Allah’s obedience. He used to turn to Allah frequently through repentance and actions which please Him. | O Messenger, be patient on the things these deniers say which do not please you, and remember My servant David, who had the power to fight his enemies and persevere in Allah’s obedience. He used to turn to Allah frequently through repentance and actions which please Him. |
17 | 38 | إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ | I subjugated the mountains with David. They would exalt with his exalting at the end of the day and its beginning at sunrise. | I subjugated the mountains with David. They would exalt with his exalting at the end of the day and its beginning at sunrise. |
18 | 38 | وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُۥٓ أَوَّابٌ | And I subjugated the birds held in the air. Each of them was obedient, exalting out of following him. | And I subjugated the birds held in the air. Each of them was obedient, exalting out of following him. |
19 | 38 | وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ | And I strengthened his kingdom through the awe, strength and help against his enemies I had given him. And I gave him prophethood and correctness in his affairs. And I gave him clear eloquence in every objective, and decisiveness in speech and wisdom. | And I strengthened his kingdom through the awe, strength and help against his enemies I had given him. And I gave him prophethood and correctness in his affairs. And I gave him clear eloquence in every objective, and decisiveness in speech and wisdom. |
20 | 38 | وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ | O Messenger, has the news of the two disputants come to you, when they climbed upon the place of worship of David (peace be upon him)? | O Messenger, has the news of the two disputants come to you, when they climbed upon the place of worship of David (peace be upon him)? |
21 | 38 | إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ | When they entered upon David suddenly, so he became frightened due to their strange act of entering upon him in this most unusual of ways. When they saw his fear, they said: “Do not fear. We are two disputants, one of us having wronged the other, so judge between us justly and do not be unjust when you judge between us, and guide us to the right path which is the path of correctness”. | When they entered upon David suddenly, so he became frightened due to their strange act of entering upon him in this most unusual of ways. When they saw his fear, they said: “Do not fear. We are two disputants, one of us having wronged the other, so judge between us justly and do not be unjust when you judge between us, and guide us to the right path which is the path of correctness”. |
22 | 38 | إِنَّ هَٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِىَ نَعْجَةٌ وَٰحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ | One of the disputants said to David (peace be upon him): “This man is my brother. He has ninety-nine ewes and I have one ewe. He asked me to give him that too and he has overpowered me in proof”. | One of the disputants said to David (peace be upon him): “This man is my brother. He has ninety-nine ewes and I have one ewe. He asked me to give him that too and he has overpowered me in proof”. |
23 | 38 | قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ | Then David judged between them and addressed the claimant, saying: “Your brother has wronged you when he asked you to add your ewe to his ewes. And many partners oppress one another by taking their rights and not being fair, except the believers who do good actions, for they are fair with their partners and do not wrong them. But those attributed with that are few”. And David (peace be upon him) was convinced that I only put him to test through this dispute, so he sought forgiveness from his Lord and prostrated to get close to Him, and repented to Him. | Then David judged between them and addressed the claimant, saying: “Your brother has wronged you when he asked you to add your ewe to his ewes. And many partners oppress one another by taking their rights and not being fair, except the believers who do good actions, for they are fair with their partners and do not wrong them. But those attributed with that are few”. And David (peace be upon him) was convinced that I only put him to test through this dispute, so he sought forgiveness from his Lord and prostrated to get close to Him, and repented to Him. |
24 | 38 | فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍ | So I responded to him and forgave him that. And he is amongst the close ones with Me, and for him is a good return in the Afterlife. | So I responded to him and forgave him that. And he is amongst the close ones with Me, and for him is a good return in the Afterlife. |
25 | 38 | يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ | O David, I made you a deputy on earth to execute worldly and religious rulings and judgments, so judge between people with justice. And do not follow desires in your judgement between people, by inclining towards one of the disputants due to relationship or friendship, or by turning away from him due to enmity, whereby desires will misguide you from Allah’s straight path. Those who go astray from Allah’s straight path will have a severe punishment due to their forgetting the day of reckoning, because if they were to remember it and fear it they would not incline to their desires. | O David, I made you a deputy on earth to execute worldly and religious rulings and judgments, so judge between people with justice. And do not follow desires in your judgement between people, by inclining towards one of the disputants due to relationship or friendship, or by turning away from him due to enmity, whereby desires will misguide you from Allah’s straight path. Those who go astray from Allah’s straight path will have a severe punishment due to their forgetting the day of reckoning, because if they were to remember it and fear it they would not incline to their desires. |
26 | 38 | وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًا ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ | And I did not create the heavens or the earth in vain, but rather I created them out of complete wisdom to prove the power of Allah and so that He is obeyed in them. That is the belief of those who deny the truth who believe they were created in vain. So woe to these disbelievers who believe this from the fire of hell on the Day of Judgment, when they die on the disbelief and bad opinion of Allah they are upon. | And I did not create the heavens or the earth in vain, but rather I created them out of complete wisdom to prove the power of Allah and so that He is obeyed in them. That is the belief of those who deny the truth who believe they were created in vain. So woe to these disbelievers who believe this from the fire of hell on the Day of Judgment, when they die on the disbelief and bad opinion of Allah they are upon. |
27 | 38 | أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ | I will never make those who believe in Allah, follow His messenger and do good deeds like those who make the corruption on earth through disbelief and sins, nor will I make those who are mindful of their Lord by carrying out His orders and refraining from His prohibitions like the disbelievers and hypocrites who are engrossed in sins. Making them both equal is an injustice which does not befit Allah. But rather Allah will reward the pious believers by entry into Paradise and punish the wretched disbelievers by entry into the fire, because they are not equal in Allah’s sight so their reward is not equal in His sight too. | I will never make those who believe in Allah, follow His messenger and do good deeds like those who make the corruption on earth through disbelief and sins, nor will I make those who are mindful of their Lord by carrying out His orders and refraining from His prohibitions like the disbelievers and hypocrites who are engrossed in sins. Making them both equal is an injustice which does not befit Allah. But rather Allah will reward the pious believers by entry into Paradise and punish the wretched disbelievers by entry into the fire, because they are not equal in Allah’s sight so their reward is not equal in His sight too. |
28 | 38 | كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ | This Qur’ān is a book I revealed to you, O Prophet, abundant in good and benefit. I revealed it so that people ponder over its verses and contemplate its meanings, and so that the people of enlightened superior intellect take lessons from it. | This Qur’ān is a book I revealed to you, O Prophet, abundant in good and benefit. I revealed it so that people ponder over its verses and contemplate its meanings, and so that the people of enlightened superior intellect take lessons from it. |
29 | 38 | وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ | And I granted David his son Solomon, as a favour from Me to him and a grace so that he is pleased. What an excellent servant Solomon was. He would abundantly repent and turn to Allah. | And I granted David his son Solomon, as a favour from Me to him and a grace so that he is pleased. What an excellent servant Solomon was. He would abundantly repent and turn to Allah. |
30 | 38 | إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلْجِيَادُ | Remember when at the time of Asr purebred fast horses were presented to him, standing on three feet with one foot raised. These purebred horses continued to be presented to him until sunset. | Remember when at the time of Asr purebred fast horses were presented to him, standing on three feet with one foot raised. These purebred horses continued to be presented to him until sunset. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.