ayah
int64 0
285
| sorah
int64 1
114
| sentence
stringlengths 6
1.17k
| en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths 18
2.09k
| en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths 18
2.09k
|
---|---|---|---|---|
13 | 37 | وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ | And when they witness a miracle from the miracles of the Prophet (peace be upon him) that prove his truthfulness, they exaggerate in showing astonishment and mocking it. | And when they witness a miracle from the miracles of the Prophet (peace be upon him) that prove his truthfulness, they exaggerate in showing astonishment and mocking it. |
14 | 37 | وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ | And they say, “This thing that Muhammad has brought is nothing but clear sorcery.” | And they say, “This thing that Muhammad has brought is nothing but clear sorcery.” |
15 | 37 | أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ | “So when we die and become dust and decomposed, crumbling bones, will we be resurrected alive after that? That is indeed, far-fetched.” | “So when we die and become dust and decomposed, crumbling bones, will we be resurrected alive after that? That is indeed, far-fetched.” |
16 | 37 | أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ | “Will our ancient forefathers who dies before us also be resurrected?” | “Will our ancient forefathers who dies before us also be resurrected?” |
17 | 37 | قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ | O Muhammad! Say to them in reply: “Yes, you shall be resurrected after you have turned into dust and decomposed bones, and your forefathers will also be resurrected; you will all be resurrected in the condition that you are in a despised and humiliating state.” | O Muhammad! Say to them in reply: “Yes, you shall be resurrected after you have turned into dust and decomposed bones, and your forefathers will also be resurrected; you will all be resurrected in the condition that you are in a despised and humiliating state.” |
18 | 37 | فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ | It will only be one blow of the trumpet (the second blowing), and suddenly they will all be looking at the horrors of the Day of Judgement, awaiting what Allah will do with them. | It will only be one blow of the trumpet (the second blowing), and suddenly they will all be looking at the horrors of the Day of Judgement, awaiting what Allah will do with them. |
19 | 37 | وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ | The idolaters who reject the resurrection say, “May we be doomed! This is the Day of Requital on which Allah will requite His servants for whatever deeds they sent forth in their worldly life!” | The idolaters who reject the resurrection say, “May we be doomed! This is the Day of Requital on which Allah will requite His servants for whatever deeds they sent forth in their worldly life!” |
20 | 37 | هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ | It will be said to them: “This is the Day of Judgement between the servants, which you used to deny and reject in the world!” | It will be said to them: “This is the Day of Judgement between the servants, which you used to deny and reject in the world!” |
21 | 37 | ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ | On that day, it will be said to the angels, “Gather the idolaters and their like, who wronged due to their ascribing partners with Allah; all those who followed them in rejection, and all the idols they used to worship instead of Allah. And show them all the path to the hellfire; lead them on to it and drive them towards it, because it is their abode.” | On that day, it will be said to the angels, “Gather the idolaters and their like, who wronged due to their ascribing partners with Allah; all those who followed them in rejection, and all the idols they used to worship instead of Allah. And show them all the path to the hellfire; lead them on to it and drive them towards it, because it is their abode.” |
22 | 37 | مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ | On that day, it will be said to the angels, “Gather the idolaters and their like, who wronged due to their ascribing partners with Allah; all those who followed them in rejection, and all the idols they used to worship instead of Allah. And show them all the path to the hellfire; lead them on to it and drive them towards it, because it is their abode.” | On that day, it will be said to the angels, “Gather the idolaters and their like, who wronged due to their ascribing partners with Allah; all those who followed them in rejection, and all the idols they used to worship instead of Allah. And show them all the path to the hellfire; lead them on to it and drive them towards it, because it is their abode.” |
23 | 37 | وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ | “And hold them back for a while before entering them into the hellfire for them to give account, because they are to be questioned. Then after that, drive them towards the hellfire.” | “And hold them back for a while before entering them into the hellfire for them to give account, because they are to be questioned. Then after that, drive them towards the hellfire.” |
24 | 37 | مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ | And it will be said to them in rebuke, “What is the matter with you that you are not helping each other like you used to in the world, and you used to claim that your idols would help you?” | And it will be said to them in rebuke, “What is the matter with you that you are not helping each other like you used to in the world, and you used to claim that your idols would help you?” |
25 | 37 | بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ | Rather, today they are submissive to the command of Allah and humiliated, they will not help each other because of their incapability to do so, and because of their lack of strategies. | Rather, today they are submissive to the command of Allah and humiliated, they will not help each other because of their incapability to do so, and because of their lack of strategies. |
26 | 37 | وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ | And they will turn to each other blaming each other and arguing, when shifting the blame and arguing will be of no use. | And they will turn to each other blaming each other and arguing, when shifting the blame and arguing will be of no use. |
27 | 37 | قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ | The followers will say to the leaders, “O our seniors! You use to approach us in matters of religion and truth, and would beautify for us disbelief, ascribing partners with Allah and sins, while scaring us away from the truth that the messengers brought from Allah.” | The followers will say to the leaders, “O our seniors! You use to approach us in matters of religion and truth, and would beautify for us disbelief, ascribing partners with Allah and sins, while scaring us away from the truth that the messengers brought from Allah.” |
28 | 37 | قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ | The leaders will say to the followers: “The matter is not as you claim it is. Rather, you yourselves were upon disbelief and were not believers; you were the rejectors.” | The leaders will say to the followers: “The matter is not as you claim it is. Rather, you yourselves were upon disbelief and were not believers; you were the rejectors.” |
29 | 37 | وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَٰغِينَ | “O followers! We had no power or authority over you such that we cause you to disbelieve, ascribe partners with Allah or commit sins. Rather, you were people who transgressed the limit in disbelief and deviance yourselves; we were not the ones who led you astray.” | “O followers! We had no power or authority over you such that we cause you to disbelieve, ascribe partners with Allah or commit sins. Rather, you were people who transgressed the limit in disbelief and deviance yourselves; we were not the ones who led you astray.” |
30 | 37 | فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ إِنَّا لَذَآئِقُونَ | “So the promise of Allah is now imposing on us and on you, when He said, “I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together.” (Ṣād: 85), and because of that we are inevitably going to taste whatever our Lord has promised.” | “So the promise of Allah is now imposing on us and on you, when He said, “I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together.” (Ṣād: 85), and because of that we are inevitably going to taste whatever our Lord has promised.” |
31 | 37 | فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ | “So we called you towards deviance and disbelief; we had deviated from the path of guidance, but all you did was that you followed us because of your disposition to incline towards disbelief and deviance.” | “So we called you towards deviance and disbelief; we had deviated from the path of guidance, but all you did was that you followed us because of your disposition to incline towards disbelief and deviance.” |
32 | 37 | فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ | So the followers and the leaders will share in the punishment on the Day of Judgement; none will benefit the other in any way because they were all partners in deviance and disbelief in the world. | So the followers and the leaders will share in the punishment on the Day of Judgement; none will benefit the other in any way because they were all partners in deviance and disbelief in the world. |
33 | 37 | إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ | Indeed, just as I did with these people by making them taste the punishment, I will do the same with other criminals by joining the followers and leaders in the punishment, each in proportion to whatever they deserve of it. | Indeed, just as I did with these people by making them taste the punishment, I will do the same with other criminals by joining the followers and leaders in the punishment, each in proportion to whatever they deserve of it. |
34 | 37 | إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ | Indeed, these idolaters, when it would be said to them in the world, “There is no deity worthy of worship except Allah” so that they could act upon its requirements and leave everything that contradicted it, they would reject answering the call to it and submitting to it out of arrogance from the truth and showing haughtiness to it. | Indeed, these idolaters, when it would be said to them in the world, “There is no deity worthy of worship except Allah” so that they could act upon its requirements and leave everything that contradicted it, they would reject answering the call to it and submitting to it out of arrogance from the truth and showing haughtiness to it. |
35 | 37 | وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ | And they would say, justifying their disbelief: “Should we leave the worship of our idols because of the words of a mad poet?” intending through this statement of theirs: the Messenger of Allah (peace be upon him). | And they would say, justifying their disbelief: “Should we leave the worship of our idols because of the words of a mad poet?” intending through this statement of theirs: the Messenger of Allah (peace be upon him). |
36 | 37 | بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ | Verily, they have spoken a grave lie, because the Messenger of Allah (peace be upon him) was not a madman nor a poet; he brought the Qur’ān which calls towards the oneness of Allah and towards following His Messenger. He corroborated the message of monotheism and affirmation of the afterlife the messengers brought from Allah; he did not contradict them in anything. | Verily, they have spoken a grave lie, because the Messenger of Allah (peace be upon him) was not a madman nor a poet; he brought the Qur’ān which calls towards the oneness of Allah and towards following His Messenger. He corroborated the message of monotheism and affirmation of the afterlife the messengers brought from Allah; he did not contradict them in anything. |
37 | 37 | إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ | O idolaters! You are surely going to suffer the painful punishment on the Day of Judgement due to your disbelief and rejection of the messengers. | O idolaters! You are surely going to suffer the painful punishment on the Day of Judgement due to your disbelief and rejection of the messengers. |
38 | 37 | وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | O idolaters! Your requital will only be for the disbelief and sins you used to commit in the world. | O idolaters! Your requital will only be for the disbelief and sins you used to commit in the world. |
39 | 37 | إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ | However, the believing servants of Allah whom Allah chose for His worship, and they sincerely devoted worship to Him, will be in a place of safety from this punishment. | However, the believing servants of Allah whom Allah chose for His worship, and they sincerely devoted worship to Him, will be in a place of safety from this punishment. |
40 | 37 | أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ | For those sincere servants will be a special provision granted to them by Allah, well-known for its purity, beauty and eternity. | For those sincere servants will be a special provision granted to them by Allah, well-known for its purity, beauty and eternity. |
41 | 37 | فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ | From this special provision will be that they are provided with the purest of fruits they ever eat and desire; on top of that they will be honoured with their ranks being raised and being able to see the blessed face of Allah. | From this special provision will be that they are provided with the purest of fruits they ever eat and desire; on top of that they will be honoured with their ranks being raised and being able to see the blessed face of Allah. |
42 | 37 | فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ | All that they will get in the permanent gardens of everlasting bliss, which will never expire or cease to exist. | All that they will get in the permanent gardens of everlasting bliss, which will never expire or cease to exist. |
43 | 37 | عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَٰبِلِينَ | They will lean on thrones opposite to and facing one another; each one happy to meet his brother. | They will lean on thrones opposite to and facing one another; each one happy to meet his brother. |
44 | 37 | يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ | Glasses of wine, clear like flowing water, shall be passed around them. | Glasses of wine, clear like flowing water, shall be passed around them. |
45 | 37 | بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّٰرِبِينَ | White in colour, whoever drinks from it will enjoy a complete sensation. | White in colour, whoever drinks from it will enjoy a complete sensation. |
46 | 37 | لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ | It will not be like the wine of the world; there will be no intoxication that clouds the minds, nor will it give its drinkers headaches. The bodies and minds of its drinkers will remain safe. | It will not be like the wine of the world; there will be no intoxication that clouds the minds, nor will it give its drinkers headaches. The bodies and minds of its drinkers will remain safe. |
47 | 37 | وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ | In Paradise, they will also have chaste wives with beautiful eyes, who will not longingly look towards anyone other than their husbands. | In Paradise, they will also have chaste wives with beautiful eyes, who will not longingly look towards anyone other than their husbands. |
48 | 37 | كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ | In their white complexation blended with a tinge of redness, it will be as if they were ostrich eggs covered by feathers from the wind and dust; protected and untouched by any hand. | In their white complexation blended with a tinge of redness, it will be as if they were ostrich eggs covered by feathers from the wind and dust; protected and untouched by any hand. |
49 | 37 | فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ | The people of Paradise will turn to one another asking about their past, and what happened to them in the world. | The people of Paradise will turn to one another asking about their past, and what happened to them in the world. |
50 | 37 | قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ | One of the believers will say, “Indeed, I had a companion in the world who would deny the resurrection.” | One of the believers will say, “Indeed, I had a companion in the world who would deny the resurrection.” |
51 | 37 | يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ | He would say to me in denial and mockingly, “O my friend! Are you one of those who believe in the resurrection of the dead?” | He would say to me in denial and mockingly, “O my friend! Are you one of those who believe in the resurrection of the dead?” |
52 | 37 | أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ | “When we die and turn into dust and decayed bones, will we then be resurrected and requited for our deeds we did in the world?” | “When we die and turn into dust and decayed bones, will we then be resurrected and requited for our deeds we did in the world?” |
53 | 37 | قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ | His believing companion will say to his companions of the people of Paradise: “Take a look with me; let us see the outcome of that companion of mine who used to deny the resurrection.” | His believing companion will say to his companions of the people of Paradise: “Take a look with me; let us see the outcome of that companion of mine who used to deny the resurrection.” |
54 | 37 | فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ | So he will take a look and see his companion in the middle of hell. | So he will take a look and see his companion in the middle of hell. |
55 | 37 | قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ | He will say: “O my companion! By Allah, you were close to dooming me to the hellfire by calling me towards disbelief and denying the resurrection!” | He will say: “O my companion! By Allah, you were close to dooming me to the hellfire by calling me towards disbelief and denying the resurrection!” |
56 | 37 | وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ | “Had it not been for Allah blessing me with guidance to faith and the ability to accept it, I would have been one of those brought to the punishment like you.” | “Had it not been for Allah blessing me with guidance to faith and the ability to accept it, I would have been one of those brought to the punishment like you.” |
57 | 37 | أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ | “We, the people of Paradise, will never die.” | “We, the people of Paradise, will never die.” |
58 | 37 | إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ | “Except the first death of ours in the world. Instead, we will live forever in Paradise and will not be punished like the disbelievers will be.” | “Except the first death of ours in the world. Instead, we will live forever in Paradise and will not be punished like the disbelievers will be.” |
59 | 37 | إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ | “Indeed, this requital of ours which our Lord has given us, i.e entry into Paradise, living in it forever and salvation from the hellfire, is the greatest, unparallelled success.” | “Indeed, this requital of ours which our Lord has given us, i.e entry into Paradise, living in it forever and salvation from the hellfire, is the greatest, unparallelled success.” |
60 | 37 | لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ | It is for requital like this the workers should strive for, because this is the profitable trade. | It is for requital like this the workers should strive for, because this is the profitable trade. |
61 | 37 | أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ | Is that aforementioned bounty which Allah has prepared for His servants whom He chose to obey Him, better and more virtuous in rank and honour, than the tree of Zaqqūm which has been cursed in the Qur’ān? It is the food of the disbelievers, which neither nourishes nor satisfies hunger. | Is that aforementioned bounty which Allah has prepared for His servants whom He chose to obey Him, better and more virtuous in rank and honour, than the tree of Zaqqūm which has been cursed in the Qur’ān? It is the food of the disbelievers, which neither nourishes nor satisfies hunger. |
62 | 37 | إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّٰلِمِينَ | I have made this tree a trial, with which those who do wrong through disbelief and sins are tested, when they say: “Indeed, fire consumes trees, so it is impossible that it grows in the hellfire.” | I have made this tree a trial, with which those who do wrong through disbelief and sins are tested, when they say: “Indeed, fire consumes trees, so it is impossible that it grows in the hellfire.” |
63 | 37 | إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ | Indeed, the tree of Zaqqūm is a disgusting tree, and is one that comes out of the depth of hell. | Indeed, the tree of Zaqqūm is a disgusting tree, and is one that comes out of the depth of hell. |
64 | 37 | طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ | The fruits that come out of it are ugly in appearance, like the heads of satans. The ugliness in appearance is a sign of ugliness in nature, which means they revolting in taste. | The fruits that come out of it are ugly in appearance, like the heads of satans. The ugliness in appearance is a sign of ugliness in nature, which means they revolting in taste. |
65 | 37 | فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ | Indeed, the disbelievers will eat from its bitter, ugly fruits, and fill their empty bellies with them. | Indeed, the disbelievers will eat from its bitter, ugly fruits, and fill their empty bellies with them. |
66 | 37 | ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ | Then, after having eaten them, they will have a disgusting, boiling cocktail to drink. | Then, after having eaten them, they will have a disgusting, boiling cocktail to drink. |
67 | 37 | ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ | Then, their return after that will be to the punishment of hell; they will move from one punishment to another. | Then, their return after that will be to the punishment of hell; they will move from one punishment to another. |
68 | 37 | إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ | Indeed, these disbelievers found their forefathers astray from the path of guidance and followed them blindly without proof of their truth. | Indeed, these disbelievers found their forefathers astray from the path of guidance and followed them blindly without proof of their truth. |
69 | 37 | فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ | So they hastily followed the footsteps of their forefathers in deviance, as if they were harassed and forced into doing so. | So they hastily followed the footsteps of their forefathers in deviance, as if they were harassed and forced into doing so. |
70 | 37 | وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ | Verily, the majority of people before them also went astray. So O Messenger, those to whom you have been sent are not the first to go astray. | Verily, the majority of people before them also went astray. So O Messenger, those to whom you have been sent are not the first to go astray. |
71 | 37 | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ | Verily, I sent to the previous nations messengers who would warn them of the punishment of Allah, but they disbelieved. | Verily, I sent to the previous nations messengers who would warn them of the punishment of Allah, but they disbelieved. |
72 | 37 | فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ | O Messenger! See what the outcome was of the nations who were warned by their messengers but did not accept their warning! Indeed, their outcome was entering into the hellfire having to live in it forever due to their disbelief and rejection of their messengers. | O Messenger! See what the outcome was of the nations who were warned by their messengers but did not accept their warning! Indeed, their outcome was entering into the hellfire having to live in it forever due to their disbelief and rejection of their messengers. |
73 | 37 | إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ | Except for those whom Allah chose to believe in Him and His oneness; they were saved from the punishment which was the outcome of the disbelieving rejectors. | Except for those whom Allah chose to believe in Him and His oneness; they were saved from the punishment which was the outcome of the disbelieving rejectors. |
74 | 37 | وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ | Verily, My Prophet Noah (peace be upon him) called out to Me when he supplicated against his people who had rejected him. I am the best of answerers; I quickly answered his supplication against his people. | Verily, My Prophet Noah (peace be upon him) called out to Me when he supplicated against his people who had rejected him. I am the best of answerers; I quickly answered his supplication against his people. |
75 | 37 | وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ | And I saved him, together with members of his household and the believers with him from the harm of his people and from drowning in the great flood, which was sent upon the disbelievers from his people. | And I saved him, together with members of his household and the believers with him from the harm of his people and from drowning in the great flood, which was sent upon the disbelievers from his people. |
76 | 37 | وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ | I saved his family members and his believing followers only, because I drowned the others from his disbelieving nation. | I saved his family members and his believing followers only, because I drowned the others from his disbelieving nation. |
77 | 37 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ | And I left a good legacy for him in the nations that would come after, who would praise Noah and always mention him with good. | And I left a good legacy for him in the nations that would come after, who would praise Noah and always mention him with good. |
78 | 37 | سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ | It is a security and safety for Noah from the following nations saying evil regarding him. Instead, praise and positive mention of him will remain. | It is a security and safety for Noah from the following nations saying evil regarding him. Instead, praise and positive mention of him will remain. |
79 | 37 | إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ | Indeed, I grant those who do good through their worship and obedience to Me alone, the same type of reward I granted to Noah. | Indeed, I grant those who do good through their worship and obedience to Me alone, the same type of reward I granted to Noah. |
80 | 37 | إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ | Noah was definitely one of My servants who believed and acted according to My obedience. | Noah was definitely one of My servants who believed and acted according to My obedience. |
81 | 37 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ | Then, I drowned the rest by the flood I sent upon them. None of them remained. | Then, I drowned the rest by the flood I sent upon them. None of them remained. |
82 | 37 | وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ | Indeed, Abraham was someone on the same religion as Noah, and he also called to the Oneness of Allah. | Indeed, Abraham was someone on the same religion as Noah, and he also called to the Oneness of Allah. |
83 | 37 | إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ | Remember when he came to his Lord with a heart pure from ascribing partners to Allah and from doubts, full of sincerity to Allah only wanted good for the creation. | Remember when he came to his Lord with a heart pure from ascribing partners to Allah and from doubts, full of sincerity to Allah only wanted good for the creation. |
84 | 37 | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ | When he said to his father and his idolatrous nation, rebuking them, “What do you worship instead of Allah?” | When he said to his father and his idolatrous nation, rebuking them, “What do you worship instead of Allah?” |
85 | 37 | أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ | “O my people, do you prefer to worship idols besides Allah basing your worship on a completely fabricated lie?” | “O my people, do you prefer to worship idols besides Allah basing your worship on a completely fabricated lie?” |
86 | 37 | فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | “O my people! What do you think will happen when you meet the Lord of the worlds, while you used to worship things other than Him? What do you think He will do to you?” | “O my people! What do you think will happen when you meet the Lord of the worlds, while you used to worship things other than Him? What do you think He will do to you?” |
87 | 37 | فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ | So Abraham took a glance at the stars, hatching a plan to come out of having to go out with his people. | So Abraham took a glance at the stars, hatching a plan to come out of having to go out with his people. |
88 | 37 | فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ | He said, presenting an excuse from having to go with his people to their festival, “I am sick.” | He said, presenting an excuse from having to go with his people to their festival, “I am sick.” |
89 | 37 | فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ | So they left him behind and went. | So they left him behind and went. |
90 | 37 | فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ | He turned towards the idols they would worship instead of Allah, and said mocking them, “Will you not eat from the food the idolaters make for you?” | He turned towards the idols they would worship instead of Allah, and said mocking them, “Will you not eat from the food the idolaters make for you?” |
91 | 37 | مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ | “What is the matter with you that you do not speak, nor answer whoever asks you? Can this type of thing be worshipped instead of Allah?” | “What is the matter with you that you do not speak, nor answer whoever asks you? Can this type of thing be worshipped instead of Allah?” |
92 | 37 | فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ | Then, Abraham started hitting them with his right hand, intending to break them. | Then, Abraham started hitting them with his right hand, intending to break them. |
93 | 37 | فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ | So the worshippers of these idols came rushing to him. | So the worshippers of these idols came rushing to him. |
94 | 37 | قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ | But Abraham countered them with steadfastness, and said to them rebuking them, “Do you worship idols instead of Allah, which you carve with your own hands?” | But Abraham countered them with steadfastness, and said to them rebuking them, “Do you worship idols instead of Allah, which you carve with your own hands?” |
95 | 37 | وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ | “While Allah (may He be glorified) is the one who created your bodies and your actions; the making of these idols are also from your actions, so He is most deserving that you worship Him alone and not ascribe partners with Him. | “While Allah (may He be glorified) is the one who created your bodies and your actions; the making of these idols are also from your actions, so He is most deserving that you worship Him alone and not ascribe partners with Him. |
96 | 37 | قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ | When they became speechless to his clear reasoning they resorted to violence, and consulted with each other about what they should do with Abraham. They said, “Build a structure from him, fill it with firewood and set it on fire, then throw him into it.” | When they became speechless to his clear reasoning they resorted to violence, and consulted with each other about what they should do with Abraham. They said, “Build a structure from him, fill it with firewood and set it on fire, then throw him into it.” |
97 | 37 | فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ | So the people of Abraham intended to do evil to Abraham by destroying him so they could be saved from him, but I made them the losers when I made the fire cool and safe for him. | So the people of Abraham intended to do evil to Abraham by destroying him so they could be saved from him, but I made them the losers when I made the fire cool and safe for him. |
98 | 37 | وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ | Abraham said, “I am going to emigrate to my Lord and leave the city of my people so that I am able worship Him. My Lord will guide me to whatever is good for me in the world and the Hereafter.” | Abraham said, “I am going to emigrate to my Lord and leave the city of my people so that I am able worship Him. My Lord will guide me to whatever is good for me in the world and the Hereafter.” |
99 | 37 | رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ | “O my Lord! Grant me a pious child who will be a means of help for me and a substitute for me from my people in the wilderness.” | “O my Lord! Grant me a pious child who will be a means of help for me and a substitute for me from my people in the wilderness.” |
100 | 37 | فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍ | So I answered his supplication for him and gave him news which pleased him, when I gave him the good news of a child who would grow old and become forbearing. This child was Ishmael (peace be upon him). | So I answered his supplication for him and gave him news which pleased him, when I gave him the good news of a child who would grow old and become forbearing. This child was Ishmael (peace be upon him). |
101 | 37 | فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ | When Ishmael grew into a youth and reached working age, his father Abraham saw a dream. The dreams of prophets are a form of divine revelation, so Abraham said to his son, informing him of the meaning of this dream, “O my son! Indeed, I saw in my sleep that I am slaughtering you; what is your opinion in the matter?” Ishmael replied to him saying, “O my father! Do whatever Allah has commanded you to do in slaughtering me. You will find me one of those who are patient and content with the order of Allah.” | When Ishmael grew into a youth and reached working age, his father Abraham saw a dream. The dreams of prophets are a form of divine revelation, so Abraham said to his son, informing him of the meaning of this dream, “O my son! Indeed, I saw in my sleep that I am slaughtering you; what is your opinion in the matter?” Ishmael replied to him saying, “O my father! Do whatever Allah has commanded you to do in slaughtering me. You will find me one of those who are patient and content with the order of Allah.” |
102 | 37 | فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ | So when they submitted to Allah and obeyed him, Abraham laid his son down on his forehead, to carry out the order given to him to slaughter his son. | So when they submitted to Allah and obeyed him, Abraham laid his son down on his forehead, to carry out the order given to him to slaughter his son. |
103 | 37 | وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ | I called out to Abraham while he was about to carry out the order of Allah to slaughter his son, saying: “O Abraham!” | I called out to Abraham while he was about to carry out the order of Allah to slaughter his son, saying: “O Abraham!” |
104 | 37 | قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ | “You have fulfilled the dream you saw in your sleep by resolving to slaughter your son. Just as I rewarded you by freeing you of this great trial, I also reward those who do good by saving them from trials and difficulties.” | “You have fulfilled the dream you saw in your sleep by resolving to slaughter your son. Just as I rewarded you by freeing you of this great trial, I also reward those who do good by saving them from trials and difficulties.” |
105 | 37 | إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ | Indeed, this was a clear test which Abraham passed. | Indeed, this was a clear test which Abraham passed. |
106 | 37 | وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ | And I set Ishmael free in exchange for a huge ram which was to be slaughtered instead of him. | And I set Ishmael free in exchange for a huge ram which was to be slaughtered instead of him. |
107 | 37 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ | I preserved good praise for Abraham to remain among the following nations. | I preserved good praise for Abraham to remain among the following nations. |
108 | 37 | سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ | As a commemoration for Abraham from Allah, and a prayer to keep him safe from every harm and difficulty. | As a commemoration for Abraham from Allah, and a prayer to keep him safe from every harm and difficulty. |
109 | 37 | كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ | Just as I requited Abraham with this reward for his obedience, I also reward those who do good. | Just as I requited Abraham with this reward for his obedience, I also reward those who do good. |
110 | 37 | إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ | Indeed, Abraham was one of My believing servants who fulfilled the demands of his servitude to Me. | Indeed, Abraham was one of My believing servants who fulfilled the demands of his servitude to Me. |
111 | 37 | وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ | And I gave him glad tidings of another son who would become a Prophet and a pious servant: he was Isaac. It was another reward for his obedience to Allah by resolving to slaughter his only son, Ishmael. | And I gave him glad tidings of another son who would become a Prophet and a pious servant: he was Isaac. It was another reward for his obedience to Allah by resolving to slaughter his only son, Ishmael. |
112 | 37 | وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ | And I showered upon him and his son Isaac My special blessings and gave them both many bounties, from which one was an increase in offspring. There were those in their progeny who did good by obeying their Lord, and those who clearly wronged themselves by disbelief and committing sins. | And I showered upon him and his son Isaac My special blessings and gave them both many bounties, from which one was an increase in offspring. There were those in their progeny who did good by obeying their Lord, and those who clearly wronged themselves by disbelief and committing sins. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.