ayah
int64 0
285
| sorah
int64 1
114
| sentence
stringlengths 6
1.17k
| en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths 18
2.09k
| en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths 18
2.09k
|
---|---|---|---|---|
100 | 16 | وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةً مَّكَانَ ءَايَةٍ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ | When We abrogate the ruling of one verse of the Qur’ān with another verse - and Allah knows well about the part of the Qur’ān that is abrogated for a reason and the part that is not abrogated - they say: You, O Muhammad, are only a liar making up things about Allah. Rather, most of them do not know that abrogation occurs for a divine reason with far-reaching wisdom. | When We abrogate the ruling of one verse of the Qur’ān with another verse - and Allah knows well about the part of the Qur’ān that is abrogated for a reason and the part that is not abrogated - they say: You, O Muhammad, are only a liar making up things about Allah. Rather, most of them do not know that abrogation occurs for a divine reason with far-reaching wisdom. |
101 | 16 | قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ | Say to them, O Messenger, This Qur’ān has been brought down by Gabriel (peace be with him) from Allah, may He be glorified, with the truth that contains no error, alteration or distortion, to keep those who have faith in Allah firm on their faith, whether a new part is revealed or a part is abrogated, and to be a guidance for them to the truth and good news for the Muslims about the generous reward that they will obtain. | Say to them, O Messenger, This Qur’ān has been brought down by Gabriel (peace be with him) from Allah, may He be glorified, with the truth that contains no error, alteration or distortion, to keep those who have faith in Allah firm on their faith, whether a new part is revealed or a part is abrogated, and to be a guidance for them to the truth and good news for the Muslims about the generous reward that they will obtain. |
102 | 16 | وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ | I know very well that the idolaters say: It is a human being who is teaching Muhammad (peace be upon him). They are lying in this claim of theirs. The language of the person whom they assume is teaching him is non-Arabic, whereas this Qur’ān has been revealed in the clear and highly eloquent Arabic language. How then do they claim that he received it from a non-Arab?! | I know very well that the idolaters say: It is a human being who is teaching Muhammad (peace be upon him). They are lying in this claim of theirs. The language of the person whom they assume is teaching him is non-Arabic, whereas this Qur’ān has been revealed in the clear and highly eloquent Arabic language. How then do they claim that he received it from a non-Arab?! |
103 | 16 | إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ | Those who do not believe that the verses of the Qur’ān are in fact from Allah, may He be glorified, Allah does not bless them with guidance as long as they persist in that. They will receive a painful punishment on account of their rejection of Allah and denial of His verses. | Those who do not believe that the verses of the Qur’ān are in fact from Allah, may He be glorified, Allah does not bless them with guidance as long as they persist in that. They will receive a painful punishment on account of their rejection of Allah and denial of His verses. |
104 | 16 | إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ | Muhammad (peace be upon him) is not lying about what he brought from His Lord. Lies are only being invented by those who do not accept Allah’s words, because they do not fear any punishment nor have hope of any reward. Those described with the attribute of disbelief are the liars as lying is a habit that they are accustomed to. | Muhammad (peace be upon him) is not lying about what he brought from His Lord. Lies are only being invented by those who do not accept Allah’s words, because they do not fear any punishment nor have hope of any reward. Those described with the attribute of disbelief are the liars as lying is a habit that they are accustomed to. |
105 | 16 | مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ | Whoever denies Allah after having faith in Him is in one of two situations: His denial is by means of a statement or action that he was coerced to make or do, whilst his heart is firm on his faith. This person is a believer. The second situation is when the person is content with and comfortable with such denial. Such a person and others like him are apostates from Islam, the anger of Allah is on them and in the afterlife they will receive a great punishment. | Whoever denies Allah after having faith in Him is in one of two situations: His denial is by means of a statement or action that he was coerced to make or do, whilst his heart is firm on his faith. This person is a believer. The second situation is when the person is content with and comfortable with such denial. Such a person and others like him are apostates from Islam, the anger of Allah is on them and in the afterlife they will receive a great punishment. |
106 | 16 | ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ | Such apostasy from Islam is because they gave preference to the trivial things of this world as a benefit for their disbelief in the Hearafter and because Allah does not guide to faith people who disbelieve, but He abandons them. | Such apostasy from Islam is because they gave preference to the trivial things of this world as a benefit for their disbelief in the Hearafter and because Allah does not guide to faith people who disbelieve, but He abandons them. |
107 | 16 | أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ | Those described as being apostates after having faith are the ones whose hearts Allah has sealed, so they do not understand the admonition, He has sealed their hearing, so that they do not hear anything that benefits them, and He has sealed their sight, so that they do not see the signs indicating faith. It is they who are unaware of the causes of happiness and wretchedness and of the punishment that Allah has prepared for them. | Those described as being apostates after having faith are the ones whose hearts Allah has sealed, so they do not understand the admonition, He has sealed their hearing, so that they do not hear anything that benefits them, and He has sealed their sight, so that they do not see the signs indicating faith. It is they who are unaware of the causes of happiness and wretchedness and of the punishment that Allah has prepared for them. |
108 | 16 | لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ | Truly it is they who will be the losers on the Day of Judgement, for they have lost their own souls on account of their disbelief after faith. Had they held onto their faith they would have entered paradise. | Truly it is they who will be the losers on the Day of Judgement, for they have lost their own souls on account of their disbelief after faith. Had they held onto their faith they would have entered paradise. |
109 | 16 | ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ | Then your Lord - O Messenger - is Forgiving and Merciful towards those oppressed believers who migrated from Makkah to Madina after being persecuted by the idolaters to the extent that they uttered words of disbelief whilst their hearts were at peace with faith. Then they strove in Allah’s path to make the Word of Allah supreme, and the word of the disbelievers lowest and they were patient over its difficulties. Your Lord, after the persecution that they underwent, is Forgiving and Merciful towards them because they only uttered words of disbelief under duress. | Then your Lord - O Messenger - is Forgiving and Merciful towards those oppressed believers who migrated from Makkah to Madina after being persecuted by the idolaters to the extent that they uttered words of disbelief whilst their hearts were at peace with faith. Then they strove in Allah’s path to make the Word of Allah supreme, and the word of the disbelievers lowest and they were patient over its difficulties. Your Lord, after the persecution that they underwent, is Forgiving and Merciful towards them because they only uttered words of disbelief under duress. |
110 | 16 | يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ | Remember - O Messenger - the Day when every person will come arguing for himself. He will not argue for anyone else due to the magnitude of the situation. Every soul will be given in full the recompense for what it had done, whether good or bad, and they will not be wronged by any subtraction from their good actions or addition to their evil actions. | Remember - O Messenger - the Day when every person will come arguing for himself. He will not argue for anyone else due to the magnitude of the situation. Every soul will be given in full the recompense for what it had done, whether good or bad, and they will not be wronged by any subtraction from their good actions or addition to their evil actions. |
111 | 16 | وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ ءَامِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ | Allah cites the example of a town - which is Makkah - that was secure and stable with its people having no fear, whilst people around it lived in fear. Its sustenance comes to it abundantly and easily from every direction. But then its people became unappreciative of Allah's blessings to them and they did not thank Him, so Allah recompensed them with hunger and intense fear that was visible in the panic on their faces and emaciation in their bodies to the extent that this became like a garment for them on account of the disbelief and denial that they used to do. | Allah cites the example of a town - which is Makkah - that was secure and stable with its people having no fear, whilst people around it lived in fear. Its sustenance comes to it abundantly and easily from every direction. But then its people became unappreciative of Allah's blessings to them and they did not thank Him, so Allah recompensed them with hunger and intense fear that was visible in the panic on their faces and emaciation in their bodies to the extent that this became like a garment for them on account of the disbelief and denial that they used to do. |
112 | 16 | وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَ | And a Messenger from among them, whose honesty and truthfulness they knew - who was Muhammad (peace be upon him) - had come to the people of Makka, but they denounced him along with what Allah had revealed to him. As a result, Allah’s punishment of hunger and fear came on them whilst they were wronging their own souls by associating partners with Allah and rejecting His Messenger. | And a Messenger from among them, whose honesty and truthfulness they knew - who was Muhammad (peace be upon him) - had come to the people of Makka, but they denounced him along with what Allah had revealed to him. As a result, Allah’s punishment of hunger and fear came on them whilst they were wronging their own souls by associating partners with Allah and rejecting His Messenger. |
113 | 16 | فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَٰلًا طَيِّبًا وَٱشْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ | So eat - O people - of the lawful and wholesome things that Allah, may He be glorified, has provided for you, and be thankful for the blessings Allah has given you by acknowledging these blessings of His and using them to seek His pleasure, if it is Him that you worship alone without associating partners with Him. | So eat - O people - of the lawful and wholesome things that Allah, may He be glorified, has provided for you, and be thankful for the blessings Allah has given you by acknowledging these blessings of His and using them to seek His pleasure, if it is Him that you worship alone without associating partners with Him. |
114 | 16 | إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | Allah has made unlawful for you to consume that which died without being slaughtered according to the sacred law, blood that spills forth from an animal at the time of slaughter, all parts of the pig, and what was slaughtered by a person as an offering to other than Allah. This prohibition applies at the time when a person has a choice.If someone is compelled to eat any of these forbidden types, and does so without desiring the forbidden thing itself and without going beyond the limit of what is necessary, then they have done no wrong. Allah is Forgiving and will forgive them for what they consume. He is Merciful in that He permitted that when it is necessary. | Allah has made unlawful for you to consume that which died without being slaughtered according to the sacred law, blood that spills forth from an animal at the time of slaughter, all parts of the pig, and what was slaughtered by a person as an offering to other than Allah. This prohibition applies at the time when a person has a choice.If someone is compelled to eat any of these forbidden types, and does so without desiring the forbidden thing itself and without going beyond the limit of what is necessary, then they have done no wrong. Allah is Forgiving and will forgive them for what they consume. He is Merciful in that He permitted that when it is necessary. |
115 | 16 | وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَٰذَا حَلَٰلٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ | Do not say - O idolaters - about the lies that you say about Allah's laws: This thing is lawful and this thing is unlawful, in order to invent lies and attribute them to Allah with respect to making unlawful what He did not make unlawful, or making lawful what He did not make lawful. Those who invent lies about Allah will not succeed in attaining their objective and they will not be saved from what they fear. | Do not say - O idolaters - about the lies that you say about Allah's laws: This thing is lawful and this thing is unlawful, in order to invent lies and attribute them to Allah with respect to making unlawful what He did not make unlawful, or making lawful what He did not make lawful. Those who invent lies about Allah will not succeed in attaining their objective and they will not be saved from what they fear. |
116 | 16 | مَتَٰعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ | They will have a brief and insignificant enjoyment by following their desires in the world and on the Day of Judgment they will receive a painful punishment. | They will have a brief and insignificant enjoyment by following their desires in the world and on the Day of Judgment they will receive a painful punishment. |
117 | 16 | وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ | I had made unlawful for the Jews in particular what I had told you about (in verse146 of Sūrah Al-An’am). I did not wrong them by making that unlawful, but they wronged themselves when they committed the causes for retribution. I thus recompensed them for their transgression and I made that unlawful for them as a punishment. | I had made unlawful for the Jews in particular what I had told you about (in verse146 of Sūrah Al-An’am). I did not wrong them by making that unlawful, but they wronged themselves when they committed the causes for retribution. I thus recompensed them for their transgression and I made that unlawful for them as a punishment. |
118 | 16 | ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٍ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ | Then your Lord - O Messenger - towards those who do evil deeds out of ignorance of the consequences, even though they do so deliberately, and then they repent to Allah after having done those evil deeds and they make amends to their actions in which there was corruption, your Lord, after repentance, forgives their sins and is merciful to them. | Then your Lord - O Messenger - towards those who do evil deeds out of ignorance of the consequences, even though they do so deliberately, and then they repent to Allah after having done those evil deeds and they make amends to their actions in which there was corruption, your Lord, after repentance, forgives their sins and is merciful to them. |
119 | 16 | إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ | Indeed, Abraham (peace be upon him) possessed all the attributes of goodness and always obeyed His Lord turning away from all other religions to the religion of Submission (Islam). He was never an idolater. | Indeed, Abraham (peace be upon him) possessed all the attributes of goodness and always obeyed His Lord turning away from all other religions to the religion of Submission (Islam). He was never an idolater. |
120 | 16 | شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ | He was thankful for the favours that Allah had given him. Allah had selected Him to be a prophet and had guided him to the true religion of Islam. | He was thankful for the favours that Allah had given him. Allah had selected Him to be a prophet and had guided him to the true religion of Islam. |
121 | 16 | وَءَاتَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ | I gave him in this world prophethood, praiseworthy mention and pious children. In the afterlife he will be from the righteous for whom Allah has prepared the highest ranks in paradise. | I gave him in this world prophethood, praiseworthy mention and pious children. In the afterlife he will be from the righteous for whom Allah has prepared the highest ranks in paradise. |
122 | 16 | ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ | Then we revealed to you - O Messenger - “Follow the creed of Abraham in terms of monotheism, freedom from the idolaters, calling towards Allah and practicing His sacred law, turning away from all other religions to the religion of Islam. He was never an idolater as the idolaters claim but he was a man of pure monotheism.” | Then we revealed to you - O Messenger - “Follow the creed of Abraham in terms of monotheism, freedom from the idolaters, calling towards Allah and practicing His sacred law, turning away from all other religions to the religion of Islam. He was never an idolater as the idolaters claim but he was a man of pure monotheism.” |
123 | 16 | إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ | Reverence of the Sabbath was only made obligatory on the Jews who differed about it, so that they could free themselves on that day from their occupations for the sake of worship. This was after they had strayed from the day of Friday in which they were instructed to free themselves. Your Lord - O Messenger - will judge between these people who differ on the Day of Judgment about what they used to differ in and He will recompense each person with what they deserve. | Reverence of the Sabbath was only made obligatory on the Jews who differed about it, so that they could free themselves on that day from their occupations for the sake of worship. This was after they had strayed from the day of Friday in which they were instructed to free themselves. Your Lord - O Messenger - will judge between these people who differ on the Day of Judgment about what they used to differ in and He will recompense each person with what they deserve. |
124 | 16 | ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ وَجَٰدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ | Invite - O Messenger - to the religion of Islam, you and the believers who follow you, in a manner that is appropriate for the condition, understanding and mindset of the person who you are inviting and with admonition that contains encouragement and caution. Argue with them in the manner that is best in terms of speech, thought and politeness, for it is not your duty to guide people. You are only required to convey the message to them. Your Lord knows best who has strayed from the religion of Islam and He knows best those who are rightly guided to it, so do not lose yourself in grief over them. | Invite - O Messenger - to the religion of Islam, you and the believers who follow you, in a manner that is appropriate for the condition, understanding and mindset of the person who you are inviting and with admonition that contains encouragement and caution. Argue with them in the manner that is best in terms of speech, thought and politeness, for it is not your duty to guide people. You are only required to convey the message to them. Your Lord knows best who has strayed from the religion of Islam and He knows best those who are rightly guided to it, so do not lose yourself in grief over them. |
125 | 16 | وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّٰبِرِينَ | If you want to retaliate against your enemy then retaliate to the same degree that they harmed you and not more. But if you are patient and do not retaliate despite having the ability to do so, then that is better for the patient amongst you than taking revenge by retaliating against them. | If you want to retaliate against your enemy then retaliate to the same degree that they harmed you and not more. But if you are patient and do not retaliate despite having the ability to do so, then that is better for the patient amongst you than taking revenge by retaliating against them. |
126 | 16 | وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ | So be patient - O Messenger - over the harm that they afflict on you. You are only granted the ability to be patient by Allah’s granting it to you. Do not grieve over the disbelievers’ turning away from you, and do not let your heart be constrained by the schemes and plots they carry out. | So be patient - O Messenger - over the harm that they afflict on you. You are only granted the ability to be patient by Allah’s granting it to you. Do not grieve over the disbelievers’ turning away from you, and do not let your heart be constrained by the schemes and plots they carry out. |
127 | 16 | إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ | Allah is with those who are mindful of Him by leaving out sin and those who are good by doings acts of obedience and by fulfilling what they have been instructed to do. Allah’s help and support is with them. | Allah is with those who are mindful of Him by leaving out sin and those who are good by doings acts of obedience and by fulfilling what they have been instructed to do. Allah’s help and support is with them. |
0 | 17 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ سُبْحَٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلًا مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَٰتِنَآ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ | Allah, may He be glorified, is exalted from everything not appropriate for him. It is He who took His servant, Mohammad (peace be upon him), on the night journey from the sacred masjid (mosque), in Makkah, to the masjid of Jerusalem, whose surroundings I have blessed with fruit, crops and dwellings of prophets (peace be upon them), For him to see some of our signs which show Allah's power and ability, may He be glorified. He is the One Who hears everything, no sound escapes Him, and the One who sees evrything, nothing is hidden from Him, and the One who sees from whom nothing seen is hidden. | Allah, may He be glorified, is exalted from everything not appropriate for him. It is He who took His servant, Mohammad (peace be upon him), on the night journey from the sacred masjid (mosque), in Makkah, to the masjid of Jerusalem, whose surroundings I have blessed with fruit, crops and dwellings of prophets (peace be upon them), For him to see some of our signs which show Allah's power and ability, may He be glorified. He is the One Who hears everything, no sound escapes Him, and the One who sees evrything, nothing is hidden from Him, and the One who sees from whom nothing seen is hidden. |
1 | 17 | وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًا | I gave Moses (peace be upon him) the Torah and I made it a guide and manual for the Israelites. I said to the Israelites: Do not take besides me any guardian to whom you entrust your affairs. Rather, place your reliance in Me alone. | I gave Moses (peace be upon him) the Torah and I made it a guide and manual for the Israelites. I said to the Israelites: Do not take besides me any guardian to whom you entrust your affairs. Rather, place your reliance in Me alone. |
2 | 17 | ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا | You are from the progeny of those I had favoured with salvation together with Noah (peace be upon him) from drowning in the flood. So remember this favour and thank Allah by worshipping and following Him alone. In this, follow the example of Noah for he was very thankful of Allah. | You are from the progeny of those I had favoured with salvation together with Noah (peace be upon him) from drowning in the flood. So remember this favour and thank Allah by worshipping and following Him alone. In this, follow the example of Noah for he was very thankful of Allah. |
3 | 17 | وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا | I told the Israelites and I informed them in the Torah that definitely they will be guilty of corruption on earth by their sin and arrogance twice, and they will rise over people with injustice and oppression, transgressing the limits in their rise. | I told the Israelites and I informed them in the Torah that definitely they will be guilty of corruption on earth by their sin and arrogance twice, and they will rise over people with injustice and oppression, transgressing the limits in their rise. |
4 | 17 | فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ أُو۟لِى بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا۟ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا | When the first corruption occurred, I set against them servants of Ours, possessing great might and power, who killed and displaced them. They ransacked their homes destroying everything they passed by. Allah’s promise of that definitely occurred. | When the first corruption occurred, I set against them servants of Ours, possessing great might and power, who killed and displaced them. They ransacked their homes destroying everything they passed by. Allah’s promise of that definitely occurred. |
5 | 17 | ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَٰكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا | Then once again I gave you - O Israelites - the upper hand and dominance over those who were set against you when you repented to Allah, and I supplied you with wealth after your wealth had been looted, and children after your children were taken captive, and I made you a force more in number than your enemies. | Then once again I gave you - O Israelites - the upper hand and dominance over those who were set against you when you repented to Allah, and I supplied you with wealth after your wealth had been looted, and children after your children were taken captive, and I made you a force more in number than your enemies. |
6 | 17 | إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ لِيَسُۥٓـُٔوا۟ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا | If you do good actions - O Israelites - in the manner that is required of you, then the recompense of that will be to your benefit, for Allah is in no need of your actions. If you do bad actions the consequences of that will be to your detriment. Your good actions do not benefit Allah and nor do your bad actions harm Him. When the second corruption occurs I will set your enemies against you to humiliate you and make shame appear on your faces due to the various types of disgrace they will make you taste, and to enter Jerusalem and destroy it just as they entered and destroyed it the first time, and to completely ruin all the lands that they conquer. | If you do good actions - O Israelites - in the manner that is required of you, then the recompense of that will be to your benefit, for Allah is in no need of your actions. If you do bad actions the consequences of that will be to your detriment. Your good actions do not benefit Allah and nor do your bad actions harm Him. When the second corruption occurs I will set your enemies against you to humiliate you and make shame appear on your faces due to the various types of disgrace they will make you taste, and to enter Jerusalem and destroy it just as they entered and destroyed it the first time, and to completely ruin all the lands that they conquer. |
7 | 17 | عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ حَصِيرًا | Perhaps your Lord - O Israelites - will have mercy on you after this severe reprisal if you repent to Him and do good actions. But if you revert to causing corruption a third time or more than that, I will revert to taking reprisals from you. I have made Hell a prison for the disbelievers, from which they will not find any release. | Perhaps your Lord - O Israelites - will have mercy on you after this severe reprisal if you repent to Him and do good actions. But if you revert to causing corruption a third time or more than that, I will revert to taking reprisals from you. I have made Hell a prison for the disbelievers, from which they will not find any release. |
8 | 17 | إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا | This Qur’ān that is revealed to Muhammad (peace be on him) guides to the best way, which is the way of Islam, and it informs those who have faith in Allah and who do good deeds of something that will please them, which is that they will receive a great reward from Allah. | This Qur’ān that is revealed to Muhammad (peace be on him) guides to the best way, which is the way of Islam, and it informs those who have faith in Allah and who do good deeds of something that will please them, which is that they will receive a great reward from Allah. |
9 | 17 | وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا | It informs those who do not have faith in the Day of Judgment of something that will distress them, which is that I have prepared for them a painful punishment on the Day of Judgement. | It informs those who do not have faith in the Day of Judgment of something that will distress them, which is that I have prepared for them a painful punishment on the Day of Judgement. |
10 | 17 | وَيَدْعُ ٱلْإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ عَجُولًا | Man on account of his ignorance prays for evil against himself, his children and his wealth when he is angry, just as he prays for good for himself. If we had to answer his prayer for evil he will be ruined and so will his children and his wealth. Human beings are naturally hasty and therefore may hastily bring on something that is harmful. | Man on account of his ignorance prays for evil against himself, his children and his wealth when he is angry, just as he prays for good for himself. If we had to answer his prayer for evil he will be ruined and so will his children and his wealth. Human beings are naturally hasty and therefore may hastily bring on something that is harmful. |
11 | 17 | وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا۟ فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ وَكُلَّ شَىْءٍ فَصَّلْنَٰهُ تَفْصِيلًا | I have created the night and the day as two signs indicating Allah’s oneness and power, due to their differences in terms of being long or short, hot or cold. I made the night dark for the purpose of rest and sleep and I made the day bright in which people can see and work for their livelihood. This was so that by the alternation of day and night you can know the number of years and calculate the months, days and hours that you require. I have explained everything in detail so that it may all become clear and the truthful can become distinguished from the liars. | I have created the night and the day as two signs indicating Allah’s oneness and power, due to their differences in terms of being long or short, hot or cold. I made the night dark for the purpose of rest and sleep and I made the day bright in which people can see and work for their livelihood. This was so that by the alternation of day and night you can know the number of years and calculate the months, days and hours that you require. I have explained everything in detail so that it may all become clear and the truthful can become distinguished from the liars. |
12 | 17 | وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلْزَمْنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ كِتَٰبًا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا | For every person I have made the actions that proceed from him attached to him, like how a necklace is attached to the neck. They will not leave him until he is taken to account for them. On the Day of Judgement, I will bring out for him a book that contains every good or bad deed that he did, which he will find spread open before him. | For every person I have made the actions that proceed from him attached to him, like how a necklace is attached to the neck. They will not leave him until he is taken to account for them. On the Day of Judgement, I will bring out for him a book that contains every good or bad deed that he did, which he will find spread open before him. |
13 | 17 | ٱقْرَأْ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا | I will say to him on that day: O Man! Read your book and take an account of your soul for your deeds. You are enough to take an account of yourself on the Day of Judgement. | I will say to him on that day: O Man! Read your book and take an account of your soul for your deeds. You are enough to take an account of yourself on the Day of Judgement. |
14 | 17 | مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا | Whoever is guided to faith, then the reward of his being guided is for his own good; and whoever goes astray, the punishment for his going astray is to his detriment. No soul carries the sin of another soul, nor do I ever punish a people until I establish proof against them by sending Messengers to them. | Whoever is guided to faith, then the reward of his being guided is for his own good; and whoever goes astray, the punishment for his going astray is to his detriment. No soul carries the sin of another soul, nor do I ever punish a people until I establish proof against them by sending Messengers to them. |
15 | 17 | وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَٰهَا تَدْمِيرًا | When I decided to destroy a town because of its wrongdoing, I instructed those who became reckless because of affluence, to obey Allah but they did not comply. And instead they disobeyed Him and transgressed, so the word of the decimating punishment became justified against them and I destroyed them completely. | When I decided to destroy a town because of its wrongdoing, I instructed those who became reckless because of affluence, to obey Allah but they did not comply. And instead they disobeyed Him and transgressed, so the word of the decimating punishment became justified against them and I destroyed them completely. |
16 | 17 | وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا | And we have destroyed many generations after Noah, such as the Ad and Thamud. Your Lord - O Messenger - is sufficient as a Knower and Seer of the sins of His servants. Nothing is hidden from Him and He will recompense them for the same. | And we have destroyed many generations after Noah, such as the Ad and Thamud. Your Lord - O Messenger - is sufficient as a Knower and Seer of the sins of His servants. Nothing is hidden from Him and He will recompense them for the same. |
17 | 17 | مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا | Whoever desires, by his acts of goodness, the life of the world and does not have faith in the afterlife nor pays any attention to it, I expedite for him the luxury that I want to give him, not what he wants. Then I have made for him Hell, where he will enter on the Day of Judgment to suffer from its heat, being condemned for his choosing the world and his denial of the Hearafter; banished from Allah’s mercy. | Whoever desires, by his acts of goodness, the life of the world and does not have faith in the afterlife nor pays any attention to it, I expedite for him the luxury that I want to give him, not what he wants. Then I have made for him Hell, where he will enter on the Day of Judgment to suffer from its heat, being condemned for his choosing the world and his denial of the Hearafter; banished from Allah’s mercy. |
18 | 17 | وَمَنْ أَرَادَ ٱلْءَاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا | But whoever desires, by his acts of goodness, the reward of the Hereafter, and pursues it as it should be pursued, free of show and reputation, while he has faith in that which Allah has made faith obligatory; these people who have these attributes - their effort will be accepted by Allah and He will recompense them for it. | But whoever desires, by his acts of goodness, the reward of the Hereafter, and pursues it as it should be pursued, free of show and reputation, while he has faith in that which Allah has made faith obligatory; these people who have these attributes - their effort will be accepted by Allah and He will recompense them for it. |
19 | 17 | كُلًّا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا | To both these groups - the sinners and the dutiful - we freely extend the gift of your Lord - O Messenger. The gift of your Lord in the world is not withheld from anyone, whether sinner or dutiful. | To both these groups - the sinners and the dutiful - we freely extend the gift of your Lord - O Messenger. The gift of your Lord in the world is not withheld from anyone, whether sinner or dutiful. |
20 | 17 | ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَلَلْءَاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا | O Messenger, reflect about how we favoured some over others in the world in respect of provision and rank. Yet the Hereafter is greater in the disparity between the ranks of luxury than that of the world, and greater in favours, so a believer should be eager for that. | O Messenger, reflect about how we favoured some over others in the world in respect of provision and rank. Yet the Hereafter is greater in the disparity between the ranks of luxury than that of the world, and greater in favours, so a believer should be eager for that. |
21 | 17 | لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا | O servant! Do not set up another deity that you worship together with Allah, or you will become condemned in the sight of Allah and His righteous servants, and forsaken by Him. | O servant! Do not set up another deity that you worship together with Allah, or you will become condemned in the sight of Allah and His righteous servants, and forsaken by Him. |
22 | 17 | وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا | Your Lord - O servant - has instructed and made obligatory that you worship none but Him, and He has instructed that you be good to your parents, especially when they become old. If either of them or both of them reach old age with you, do not become annoyed with them by uttering words that indicate the same, do not scold them and do not be harsh when speaking to them, but say to them kind words that are soft and courteous. | Your Lord - O servant - has instructed and made obligatory that you worship none but Him, and He has instructed that you be good to your parents, especially when they become old. If either of them or both of them reach old age with you, do not become annoyed with them by uttering words that indicate the same, do not scold them and do not be harsh when speaking to them, but say to them kind words that are soft and courteous. |
23 | 17 | وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا | Humble yourself before them in humility and out of compassion, and say: O My Lord, be merciful to them as they have brought me up in my childhood. | Humble yourself before them in humility and out of compassion, and say: O My Lord, be merciful to them as they have brought me up in my childhood. |
24 | 17 | رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُوا۟ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًا | Your Lord - O People - knows best what is within you of the sincere devotion to Him in worship, acts of goodness and being dutiful to parents. If the intention in your acts of worship, treatment of your parents and other acts is righteous, then He, may He be glorified, is Forgiving towards those who frequently turn to Him in repentance. If anyone repents from his prior failure to be dutiful to his Lord or to his parents, Allah will forgive him. | Your Lord - O People - knows best what is within you of the sincere devotion to Him in worship, acts of goodness and being dutiful to parents. If the intention in your acts of worship, treatment of your parents and other acts is righteous, then He, may He be glorified, is Forgiving towards those who frequently turn to Him in repentance. If anyone repents from his prior failure to be dutiful to his Lord or to his parents, Allah will forgive him. |
25 | 17 | وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا | O believer - give the relative his rights by keeping family ties, give to the poor and needy, and give the traveller who is stranded. Do not spend your wealth in sin or in a manner that is wasteful. | O believer - give the relative his rights by keeping family ties, give to the poor and needy, and give the traveller who is stranded. Do not spend your wealth in sin or in a manner that is wasteful. |
26 | 17 | إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا | Those who spend their wealth in sin and those who are wasteful in their spending are the brothers of the devils, they follow their instructions of being wasteful and extravagant Satan is ever ungrateful towards His Lord, and he only does things that are sinful and only instructs that which displeases His Lord. | Those who spend their wealth in sin and those who are wasteful in their spending are the brothers of the devils, they follow their instructions of being wasteful and extravagant Satan is ever ungrateful towards His Lord, and he only does things that are sinful and only instructs that which displeases His Lord. |
27 | 17 | وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا | But if you refrain from giving these people, due to not having anything to give them, while waiting for Allah to bless you with provision, then say to them gentle and polite words such as praying for them to have abundant provision or promising to give them if Allah grants you wealth. | But if you refrain from giving these people, due to not having anything to give them, while waiting for Allah to bless you with provision, then say to them gentle and polite words such as praying for them to have abundant provision or promising to give them if Allah grants you wealth. |
28 | 17 | وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا | Do not withhold your hand from spending, and do not be wasteful when spending, if you do, you will be blameful amongst the people for your miserliness, or you will become uable to spend due to your extravagant expenditure. | Do not withhold your hand from spending, and do not be wasteful when spending, if you do, you will be blameful amongst the people for your miserliness, or you will become uable to spend due to your extravagant expenditure. |
29 | 17 | إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا | Your Lord expands the provision for whoever He wills, and restricts it for whoever He wills based on far-reaching wisdom. He is fully aware and observant of His servants. Nothing of theirs is hidden from Him, and He disposes of His matter with respect to them however He wills. | Your Lord expands the provision for whoever He wills, and restricts it for whoever He wills based on far-reaching wisdom. He is fully aware and observant of His servants. Nothing of theirs is hidden from Him, and He disposes of His matter with respect to them however He wills. |
30 | 17 | وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَٰقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيرًا | Do not kill your children for fear of poverty in the future if you spend on them. I take charge of providing for them, and for you too. Killing them is a major sin, as they have done nothing wrong and there is no reason requiring them to be killed. | Do not kill your children for fear of poverty in the future if you spend on them. I take charge of providing for them, and for you too. Killing them is a major sin, as they have done nothing wrong and there is no reason requiring them to be killed. |
31 | 17 | وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلزِّنَىٰٓ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةً وَسَآءَ سَبِيلًا | Be careful of fornication and avoid things that prompt it. It is extremely detestable and bad path to traverse as it leads to the mixing of lineages and punishment from Allah. | Be careful of fornication and avoid things that prompt it. It is extremely detestable and bad path to traverse as it leads to the mixing of lineages and punishment from Allah. |
32 | 17 | وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَٰنًا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًا | Do not kill the soul whose life Allah has protected through faith or a pledge of security, except if the killing is merited on the basis of treason or legal retribution. If someone is killed unjustly, without a valid reason permitting his being killed, I have given his successor who takes charge of his affairs certain authority over the killer. He may demand that the killer be killed in retribution, or he may forgive him without asking for any thing in return, or he may forgive him and take the blood money. But he shall not mutilate the killer, or by killing him with something that he did not use to kill, or by killing someone other than the killer, even if he was a helper and supporter. | Do not kill the soul whose life Allah has protected through faith or a pledge of security, except if the killing is merited on the basis of treason or legal retribution. If someone is killed unjustly, without a valid reason permitting his being killed, I have given his successor who takes charge of his affairs certain authority over the killer. He may demand that the killer be killed in retribution, or he may forgive him without asking for any thing in return, or he may forgive him and take the blood money. But he shall not mutilate the killer, or by killing him with something that he did not use to kill, or by killing someone other than the killer, even if he was a helper and supporter. |
33 | 17 | وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًا | Do not transact in the property of a child whose father has passed away, except in his best interests such as investing or preserving it until he reaches the age of mental and prudential maturity. Fulfill any pledge between yourselves and Allah, or between yourselves and His servants, without breaking or falling short in them. Allah will question the one who made a pledge on the Day of Judgement. Did he fulfill it, in which case He will reward him, or did he not fulfil it, in which case He will punish him. | Do not transact in the property of a child whose father has passed away, except in his best interests such as investing or preserving it until he reaches the age of mental and prudential maturity. Fulfill any pledge between yourselves and Allah, or between yourselves and His servants, without breaking or falling short in them. Allah will question the one who made a pledge on the Day of Judgement. Did he fulfill it, in which case He will reward him, or did he not fulfil it, in which case He will punish him. |
34 | 17 | وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا | Give full measure when you measure for others and do not cheat them. Weigh with an accurate scale that does not diminish or undervalue anything. That giving of full weight and measure is better for you in this world and the Hearafter, than giving short measure or weight. | Give full measure when you measure for others and do not cheat them. Weigh with an accurate scale that does not diminish or undervalue anything. That giving of full weight and measure is better for you in this world and the Hearafter, than giving short measure or weight. |
35 | 17 | وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔولًا | Do not follow - O son of Adam - that which you have no knowledge of, by following suspicions and conjecture. A person will be questioned about the good or bad that he used his hearing, sight and heart for and he will rewarded for the good and punished for the bad. | Do not follow - O son of Adam - that which you have no knowledge of, by following suspicions and conjecture. A person will be questioned about the good or bad that he used his hearing, sight and heart for and he will rewarded for the good and punished for the bad. |
36 | 17 | وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًا | Do not walk on earth with pride and arrogance. If you walk haughtily on earth you will not be able to split the earth, nor will your stature reach the mountains in height and elevation. Why then are you so proud?! | Do not walk on earth with pride and arrogance. If you walk haughtily on earth you will not be able to split the earth, nor will your stature reach the mountains in height and elevation. Why then are you so proud?! |
37 | 17 | كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا | The evil of all that has been mentioned above is prohibited by your Lord - O man! Allah is not pleased with those who perpetrate this and He in fact detests them. | The evil of all that has been mentioned above is prohibited by your Lord - O man! Allah is not pleased with those who perpetrate this and He in fact detests them. |
38 | 17 | ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا | Those instructions, prohibitions and laws that we have explained to you are part of what your Lord has revealed to you. Do not take - O man - another deity together with Allah, for you will be thrown into Hell on the Day of Judgement, blamed by your own soul and by people and banished from every good. | Those instructions, prohibitions and laws that we have explained to you are part of what your Lord has revealed to you. Do not take - O man - another deity together with Allah, for you will be thrown into Hell on the Day of Judgement, blamed by your own soul and by people and banished from every good. |
39 | 17 | أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا | O you who claim that the angels are Allah’s daughters! Has your Lord chosen you - O idolaters - to have male children, while taking for Himself daughters from among the angels? Allah is above what you are saying. You are indeed saying a terrible thing about Allah by ascribing children to him and claiming that He has daughters persisting in you disbelief. | O you who claim that the angels are Allah’s daughters! Has your Lord chosen you - O idolaters - to have male children, while taking for Himself daughters from among the angels? Allah is above what you are saying. You are indeed saying a terrible thing about Allah by ascribing children to him and claiming that He has daughters persisting in you disbelief. |
40 | 17 | وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا | I have explained in this Qur’ān laws, admonitions and examples so that people may take heed and tread the path that benefits them leaving that which harms them. But the situation is that the nature of some of them has degenerated to the extent that this only makes them further from the truth and they detest it even more. | I have explained in this Qur’ān laws, admonitions and examples so that people may take heed and tread the path that benefits them leaving that which harms them. But the situation is that the nature of some of them has degenerated to the extent that this only makes them further from the truth and they detest it even more. |
41 | 17 | قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّٱبْتَغَوْا۟ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلًا | Say - O Messenger, to these idolaters: If there were other deities along with Allah as they say as a fabrication and lie, then those supposed deities would have sought a way to Allah, the Owner of the Throne, to try to defeat and combat with Him over His dominion. | Say - O Messenger, to these idolaters: If there were other deities along with Allah as they say as a fabrication and lie, then those supposed deities would have sought a way to Allah, the Owner of the Throne, to try to defeat and combat with Him over His dominion. |
42 | 17 | سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا | Allah, may He be glorified, is pure and sanctified from what the idolaters attribute to Him and He is far above what they say. | Allah, may He be glorified, is pure and sanctified from what the idolaters attribute to Him and He is far above what they say. |
43 | 17 | تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا | The heavens glorify Allah. The earth glorifies Allah. Every creation in the heavens and the earth also glorifies Allah. There is nothing except that it declares His purity together with His praise, but you do not comprehend their manner of glorifying Him. This is because you only understand the glorification of those who do so in your language. He is Forbearing, not quick to punish, and He is Forgiving to those who repent to Him. | The heavens glorify Allah. The earth glorifies Allah. Every creation in the heavens and the earth also glorifies Allah. There is nothing except that it declares His purity together with His praise, but you do not comprehend their manner of glorifying Him. This is because you only understand the glorification of those who do so in your language. He is Forbearing, not quick to punish, and He is Forgiving to those who repent to Him. |
44 | 17 | وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا | When you - O Messenger - recite the Qur’ān and they hear the warnings and admonitions it contains, I place between you and those who do not have faith in the Day of Judgment a barrier that prevents them from understanding the Qur’ān, as a punishment for their turning away from it. | When you - O Messenger - recite the Qur’ān and they hear the warnings and admonitions it contains, I place between you and those who do not have faith in the Day of Judgment a barrier that prevents them from understanding the Qur’ān, as a punishment for their turning away from it. |
45 | 17 | وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُورًا | I have put covers on their hearts so that they cannot understand the Qur’ān, and heaviness in their ears so that they cannot listen to it in a beneficial manner. When you mention your Lord in the Qur’ān alone, and you do not mention their so-called gods, they turn on their heels being far away from accepting Allah’s pure Oneness. | I have put covers on their hearts so that they cannot understand the Qur’ān, and heaviness in their ears so that they cannot listen to it in a beneficial manner. When you mention your Lord in the Qur’ān alone, and you do not mention their so-called gods, they turn on their heels being far away from accepting Allah’s pure Oneness. |
46 | 17 | نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا | I know best the way their leaders listen to the Qur’ān. They do not want to take guidance from it, but they want to mock at it and disrupt your recitation. I also know best what they secretly confer about with respect to their denial of and preventing others from it, when these people who wrong themselves by their denial say: You - O People - are only following a man who is bewitched and confused. | I know best the way their leaders listen to the Qur’ān. They do not want to take guidance from it, but they want to mock at it and disrupt your recitation. I also know best what they secretly confer about with respect to their denial of and preventing others from it, when these people who wrong themselves by their denial say: You - O People - are only following a man who is bewitched and confused. |
47 | 17 | ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا | Consider - O Messenger - and be surprised at the various blameworthy attributes they describe you with. They have deviated from the truth and are confused. As a result they cannot find the true path. | Consider - O Messenger - and be surprised at the various blameworthy attributes they describe you with. They have deviated from the truth and are confused. As a result they cannot find the true path. |
48 | 17 | وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا | The idolaters said in denial of resurrection: When we die and become bones and our bodies decompose, will we be resurrected again? This is impossible. | The idolaters said in denial of resurrection: When we die and become bones and our bodies decompose, will we be resurrected again? This is impossible. |
49 | 17 | قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا | Say - O Messenger: Become if you can, O idolaters, as hard as stones or as strong as iron, but you will never be able to do this. | Say - O Messenger: Become if you can, O idolaters, as hard as stones or as strong as iron, but you will never be able to do this. |
50 | 17 | أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًا | Or become some other creation greater than them amongst that which is considered great in your hearts. Allah shall restore you just as He initiated you and He shall bring you back to life just as He created you in the first instance. These opponents will say: Who will bring us back to life after we die? Say to them: He who created you in the first instance without any precedent shall restore you. Then they will shake their heads, mocking your response to them, and say unbelievingly: When will this restoration be? Say to them: Perhaps it is near, as everything which is coming will soon arrive. | Or become some other creation greater than them amongst that which is considered great in your hearts. Allah shall restore you just as He initiated you and He shall bring you back to life just as He created you in the first instance. These opponents will say: Who will bring us back to life after we die? Say to them: He who created you in the first instance without any precedent shall restore you. Then they will shake their heads, mocking your response to them, and say unbelievingly: When will this restoration be? Say to them: Perhaps it is near, as everything which is coming will soon arrive. |
51 | 17 | يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا | Allah will restore you on the day He shall call you towards the plain of resurrection. You will then respond to Him, complying with His command and praising Him, and you will think you had not stayed in the grave, except for a while. | Allah will restore you on the day He shall call you towards the plain of resurrection. You will then respond to Him, complying with His command and praising Him, and you will think you had not stayed in the grave, except for a while. |
52 | 17 | وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُوا۟ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوًّا مُّبِينًا | Say, O Messenger, to my believing servants: that they should say good words when speaking and refrain from bad off-putting words, because the satan exploits them to spread between them what will spoil their worldly life and their Hearafter. Surely, the satan is an open enemy, so it is necessary to be wary of him. | Say, O Messenger, to my believing servants: that they should say good words when speaking and refrain from bad off-putting words, because the satan exploits them to spread between them what will spoil their worldly life and their Hearafter. Surely, the satan is an open enemy, so it is necessary to be wary of him. |
53 | 17 | رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا | Your Lord, O people, knows you best. Nothing of yours is hidden from Him. If He wishes to have mercy on you, He will have grace you with having faith and doing good deeds. And if He wishes to punish you, He can punish you by depriving you of faith, leaving you to die on disbelief. And He as not sent the Messenger as a deputy over people, to force them to believe, or stop them from disbelief or to record their deeds. The Messenger is only a conveyor of what Allah has ordered him to convey on His behalf. | Your Lord, O people, knows you best. Nothing of yours is hidden from Him. If He wishes to have mercy on you, He will have grace you with having faith and doing good deeds. And if He wishes to punish you, He can punish you by depriving you of faith, leaving you to die on disbelief. And He as not sent the Messenger as a deputy over people, to force them to believe, or stop them from disbelief or to record their deeds. The Messenger is only a conveyor of what Allah has ordered him to convey on His behalf. |
54 | 17 | وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّۦنَ عَلَىٰ بَعْضٍ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًا | Your Lord, O Messenger, has full knowledge of all who are in the heavens and earth, and He fully knows their conditions and what they deserve. And I preferred some prophets over others through numerous followers and by revealing books to them. And I granted David my book, the Psalms. | Your Lord, O Messenger, has full knowledge of all who are in the heavens and earth, and He fully knows their conditions and what they deserve. And I preferred some prophets over others through numerous followers and by revealing books to them. And I granted David my book, the Psalms. |
55 | 17 | قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا | Say - O Messenger, to these idolaters: O idolaters - call upon those you claim to be gods besides Allah when some harm befalls you. They will neither be able to remove the harm from you nor can they transfer it to someone else, due to their inability. Anything incapable cannot be a god | Say - O Messenger, to these idolaters: O idolaters - call upon those you claim to be gods besides Allah when some harm befalls you. They will neither be able to remove the harm from you nor can they transfer it to someone else, due to their inability. Anything incapable cannot be a god |
56 | 17 | أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا | Those angels and others whom they call upon are themselves seeking good actions to bring them closer to Allah and competing to see who is closest to Him by obeying Him. They hope He has mercy on them and they fear His punishment. The punishment of your Lord, O Messenger, is what should be feared. | Those angels and others whom they call upon are themselves seeking good actions to bring them closer to Allah and competing to see who is closest to Him by obeying Him. They hope He has mercy on them and they fear His punishment. The punishment of your Lord, O Messenger, is what should be feared. |
57 | 17 | وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَسْطُورًا | And there is no town or city except I will send upon it punishment and destruction in this worldly life due to their disbelief, or afflict it with a mighty punishment such as being killed, due to their disbelief. This destruction and punishment is a divine decree written in the Preserved Tablet. | And there is no town or city except I will send upon it punishment and destruction in this worldly life due to their disbelief, or afflict it with a mighty punishment such as being killed, due to their disbelief. This destruction and punishment is a divine decree written in the Preserved Tablet. |
58 | 17 | وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْءَايَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا۟ بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْءَايَٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًا | And I did not stop sending tangible miracles which the idolaters requested, such as reviving the dead, except because I had sent them to previous nations but they rejected them. I had given Thamud a great, clear sign, namely the camel, but they rejected and so I hastened their punishment. And I do not send miracles at the hands of the Messengers except as a warning for their people, so that they believe. | And I did not stop sending tangible miracles which the idolaters requested, such as reviving the dead, except because I had sent them to previous nations but they rejected them. I had given Thamud a great, clear sign, namely the camel, but they rejected and so I hastened their punishment. And I do not send miracles at the hands of the Messengers except as a warning for their people, so that they believe. |
59 | 17 | وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَٰكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَٰنًا كَبِيرًا | And remember, O Messenger, when I said to you: Your Lord has encompassed the people in His power and they are in His control. Allah will protect you from them, so convey what you have been ordered to convey. And I did not make what I clearly showed you on the Night Journey except as a test for the people; do they believe it or reject it? And I did not make the tree of Zaqqum, which is mentioned in the Qur’ān as growing from the bottom of the Hellfire, except as a test for them. Thus, if they do not believe in these signs, they will never believe in anything else. And I frighten them by sending signs, but they do not increase through them except in disbelief and remaining further in misguidance. | And remember, O Messenger, when I said to you: Your Lord has encompassed the people in His power and they are in His control. Allah will protect you from them, so convey what you have been ordered to convey. And I did not make what I clearly showed you on the Night Journey except as a test for the people; do they believe it or reject it? And I did not make the tree of Zaqqum, which is mentioned in the Qur’ān as growing from the bottom of the Hellfire, except as a test for them. Thus, if they do not believe in these signs, they will never believe in anything else. And I frighten them by sending signs, but they do not increase through them except in disbelief and remaining further in misguidance. |
60 | 17 | وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا | And remember, O Messenger, when I said to the angels: Prostrate to Adam, as a prostration of greeting, not worship, so they complied and all prostrated to him. However, Iblis refused to prostrate to him out of arrogance, saying: Should I prostrate to the one You created out of clay whereas You created me out of fire? I am better than him. | And remember, O Messenger, when I said to the angels: Prostrate to Adam, as a prostration of greeting, not worship, so they complied and all prostrated to him. However, Iblis refused to prostrate to him out of arrogance, saying: Should I prostrate to the one You created out of clay whereas You created me out of fire? I am better than him. |
61 | 17 | قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًا | Iblis said to his Lord: Do you see this creature You have honoured above me by ordering me to prostrate to him? If you keep me alive until the end of this worldly life, I shall allure his children and misguide them from Your straight path, except a few of them You have saved and who are Your chosen servants. | Iblis said to his Lord: Do you see this creature You have honoured above me by ordering me to prostrate to him? If you keep me alive until the end of this worldly life, I shall allure his children and misguide them from Your straight path, except a few of them You have saved and who are Your chosen servants. |
62 | 17 | قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءً مَّوْفُورًا | His Lord said to him: Go with those amongst them who obey you, because Hell is your recompense and their recompense, a complete and full recompense for your actions. | His Lord said to him: Go with those amongst them who obey you, because Hell is your recompense and their recompense, a complete and full recompense for your actions. |
63 | 17 | وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا | And mislead those you can mislead through your voice which calls towards disobedience, call out to them through your horsemen and foot soldiers who invite towards obeying you, become a partner to them in their wealth by making attractive every action which opposes the sacred law. And become a partner to them in their children by falsely making a claim to them, attaining them through adultery and making them worship others besides Allah when taking Allah’s name. And make attractive to them false promises and futile aspirations. And the satan only makes false promises which deceive them. | And mislead those you can mislead through your voice which calls towards disobedience, call out to them through your horsemen and foot soldiers who invite towards obeying you, become a partner to them in their wealth by making attractive every action which opposes the sacred law. And become a partner to them in their children by falsely making a claim to them, attaining them through adultery and making them worship others besides Allah when taking Allah’s name. And make attractive to them false promises and futile aspirations. And the satan only makes false promises which deceive them. |
64 | 17 | إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا | You have no control - O Iblis - over My believing servants who act in My obedience, because Allah has repelled your evil from them. And Allah is sufficient as a guardian for one who relies upon Him in his affairs. | You have no control - O Iblis - over My believing servants who act in My obedience, because Allah has repelled your evil from them. And Allah is sufficient as a guardian for one who relies upon Him in his affairs. |
65 | 17 | رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا | Your Lord - O people - is the one who makes the ships sail for you in the sea, hoping to seek your sustenance through the profits from trade and the like. He is Merciful to you as He facilitated these means for you. | Your Lord - O people - is the one who makes the ships sail for you in the sea, hoping to seek your sustenance through the profits from trade and the like. He is Merciful to you as He facilitated these means for you. |
66 | 17 | وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ كَفُورًا | And when you are afflicted - O idolaters - by some calamity or misfortune at sea such that you fear destruction, those whom you worship besides Allah leave your thoughts, and you only remember Allah and seek His assistance. Then when He assists you and saves you from your fears, and you return to land, you turn away from His Oneness and supplicating Him alone, returning to your idols. And man rejects the blessings of Allah. | And when you are afflicted - O idolaters - by some calamity or misfortune at sea such that you fear destruction, those whom you worship besides Allah leave your thoughts, and you only remember Allah and seek His assistance. Then when He assists you and saves you from your fears, and you return to land, you turn away from His Oneness and supplicating Him alone, returning to your idols. And man rejects the blessings of Allah. |
67 | 17 | أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا | So do you feel secure - O idolaters - when Allah has delivered you safely to land that He will not make it collapse with you? Or do you feel secure that He will not make stones rain down on you as He did with the people of Lot, then you will not find any protector to protect you nor any helper to save you from being destroyed? | So do you feel secure - O idolaters - when Allah has delivered you safely to land that He will not make it collapse with you? Or do you feel secure that He will not make stones rain down on you as He did with the people of Lot, then you will not find any protector to protect you nor any helper to save you from being destroyed? |
68 | 17 | أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا | Or do you feel secure that Allah will not return you to sea a second time, then send a strong wind upon you, drowning you due to your being ungrateful for Allah’s blessings after He saved you the first time, then you will not find any claimant against Him for what He did to you and to defend you? | Or do you feel secure that Allah will not return you to sea a second time, then send a strong wind upon you, drowning you due to your being ungrateful for Allah’s blessings after He saved you the first time, then you will not find any claimant against Him for what He did to you and to defend you? |
69 | 17 | وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا | And I have honoured the children of Adam through intellect, making the angels prostrate to their father, and I subjugated for them the animals and vehicles that carry them on land, and the ships that carry them by sea. And I provided them with good food, drink, spouses and other things, and I granted them much virtue over much of My creation. They must be grateful therefore for Allah’s favours on them. | And I have honoured the children of Adam through intellect, making the angels prostrate to their father, and I subjugated for them the animals and vehicles that carry them on land, and the ships that carry them by sea. And I provided them with good food, drink, spouses and other things, and I granted them much virtue over much of My creation. They must be grateful therefore for Allah’s favours on them. |
70 | 17 | يَوْمَ نَدْعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَٰمِهِمْ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا | And remember, O Messenger, when every group will be called out by their leader whom they used to follow in life. So whoever is given his book of deeds in his right hand - they will read their books happily. And nothing will be decreased from their reward, be it as small as the thread on a date seed. | And remember, O Messenger, when every group will be called out by their leader whom they used to follow in life. So whoever is given his book of deeds in his right hand - they will read their books happily. And nothing will be decreased from their reward, be it as small as the thread on a date seed. |
71 | 17 | وَمَن كَانَ فِى هَٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْءَاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا | And whoever’s heart is blind to accepting and submitting to the truth in this worldly life will be more blind on the Day of Judgment, not finding guidance to the path of paradise, and will be more astray from guidance. And the reward will be equal to the deed. | And whoever’s heart is blind to accepting and submitting to the truth in this worldly life will be more blind on the Day of Judgment, not finding guidance to the path of paradise, and will be more astray from guidance. And the reward will be equal to the deed. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.