text
stringlengths 4
320
|
---|
paraku parakou |
jĭ ɖò nà já wɛ̀ il va pleuvoir |
lanmɛ ce yá ă je ne vais pas bien |
ma yì xwé je m'en vais à la maison |
mi na yi nous irons |
mì ná yí nɔ yɛtɛ̀n nous allons nous mettre à l'ombre |
mi na yi nous irons à |
mì nú má yì allons |
kɔfo verre |
mi yi yewunkonnyɛɖowutɛn a nous ne sommes pas allés au cinéma |
sɛ̀ sín fínɛ́ va-t-en |
un ɖo ganji je vais bien |
agbŏmɛ̀ abomey |
un dó kɛkɛ́ yi je suis allé à moto à |
un fɔn ganji je vais bien merci |
un na kpé nukún wú je vais m'en occuper |
gbɔxíkɔ̀n bohicon |
un wá yi kɔvɛ̀ je suis allé à covè |
un xwè nɔ ce gɔ́n je vais chez ma mère |
un xwè xwé gbè je vais à la maison |
un yi dɔn ɖáyi j'étais allé là-bas |
yè ná yì ils iront |
yè yí sá xwé ɖò kútɔ́nú ils sont allés s'établir à cotonou |
alɔ bras |
mi dlɛ̆n allongez |
alɔ towé ton bras |
xuta plage |
mí ɖo mí ɖe dlɛn ɖo xuta nyɛkɛn mɛ nous nous allongeons sur le sable de la plage |
yă wŭ ɖi zɔnlìn allonge le pas |
zogbɛ́n lɛ́ tá à les phares sont-ils allumés |
un ɖo fɔfi j'ai des allumettes |
é nɔ kùn mɔ̆tò vuù il conduit sa voiture à vive allure |
bo un gbo do hun yi azomɛ alors je suis allée à l'école en bus |
xo wɛ ɖo nu cè hwenɛ́nu j'étais alors enceinte |
yiyi wɛ jɛ́n á kó ɖè nɛ́ à alors tu t'en vas déjà |
blo xwe ɔ arranges la maison |
kponɔ lɛ́ les gendarmes |
kplá amènes |
a na kpl'ɛ́ wá nú mì tu me l'amèneras |
etɛ́ dɔ́n wé wá qu'est-ce qui t'amène |
etɛ́ dɔ́n mì wá qu'est-ce nous amène |
mi kpla wa ɖo gan tantɔn mɛ zanzan amenez-la vers huit heures demain |
nɛ̆ gbɔ̀n qu'est-ce qui t'amène |
azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin vɛsɛvɛsɛ nu wɛ le malade boit une tisane amère |
remi ya vi tawun rémi pleura amèrement |
yè fɔ́n tomɛnu lɛ́ dó jĭ tɔ̀n ils ameutèrent les habitants contre lui |
mì nà húzú xɔ́ntɔ̀n nous allons devenir amis |
nɔ ce sin xɔntɔn un ami à ma mère |
un jlo ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè je voudrais être ton amie |
un xwe xɔntɔn ce lɛ gɔn je vais chez mes amis |
xɔntɔn ce wɛ c'est mon amie |
gbedido xɔntɔn tɔn un bonjour amical |
é d'alɛ̀ wŭ cè il a violé notre pacte d'amitié |
xɔ́ntɔ́n nyɔ́ l'amitié est une bonne chose |
e ɖo wanyiyi nu asi tɔn il a de l'amour pour sa femme |
asibá assiba |
e ɖo wànyìyí nú il est amoureux de |
e ɖó wànyìyí nú elle est amoureuse de |
e yí wàn nú elle est amoureuse de |
un ɖo wànyìyí nú je suis amoureux de |
un ɖó wànyìyí nú je suis amoureuse de |
un yí wàn nú je suis amoureuse de |
é d'áwù zɛɛ̀ elle a mis robe très ample |
alɔ ce ɖó zosin j'ai des ampoules aux mains |
e hwɛ́n il est amusant |
é hwɛ́n tó cè c'est amusant |
un mɔ ɖɔ ayihun nu wɛ je trouve que c'est plus amusant |
mi d'ayihun ganji amusez-vous bien |
vi lɛ yi wan nu d'ayihun les enfants aiment s'amuser |
eo un ɖo xwe tɛnwe non j'ai sept ans |
un ɖó xwé kó j'ai vingt ans |
un tuun n'i ɖo xwe tantɔn ɖie il y a huit ans que je le connais |
xwe kpíkpé le nouvel an |
xwè yàɖéyaɖé le nouvel an |
e ɖà hun cè on a analysé mon sang |
e gbɛ agɔnde lɛ bo bɛ yi aximɛ les ananas furent cueillis et portés au marché |
un na xɔ agɔn ɖokpo j'achèterai un ananas |
heelú n'í qu'il soit anathème |
dòkó tówè tes ancêtres insulte |
mì kplé ká nú mɛxó lɛ́ on a donné à manger aux ancêtres |
dàgbo ce lɛ mes ancêtres |
dàgbo tɔn lɛ ses ancêtres |
dàgbo mìtɔn lɛ nos ancêtres |
bɛnɛ́ bénin |
e ji mi ɖo je suis néé |
hɛnnumɔ tɔn ɖo xo hu ce sa famille est plus ancienne que la mienne |
dɔkun ɔ́ bì vívá toute la fortune est anéantie |
é jɛ̀ vɛ̀súvɛ́sú il a une angine |
axi ɔ́ jɛ̀ le marché est animé |
afɔ ce blá mon pied est ankylosé |
é ɖie mama xwe ɔ ni nyí xwesi nú mĭ bi maman bonne et heureuse année à nous tous |
kú dó xwè yɔ̀yɔ́ bonne année |
mì fó xwè nous avons fini l'année |
sun wewe wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ une année compte douze mois |
xwe ɖokpó hwà ɖokpó bonne année |
xwemɛ xwemɛ̀ chaque année |
xwe ɖokpó hwà ɖokpó bon anniversaire |
é yì fí ɖagbe c'est ainsi qu'on annonce la mort d'un varioleux |
un wá dó wɛn nú wé ɖɔ̀ é kún ná wá ó je viens t'annoncer qu'il ne viendra pas |
e gbídí hwɛ ɔ́ il a annulé le jugement |
Subsets and Splits