output
stringlengths
1
1.45k
input
stringlengths
1
1.6k
instruction
stringclasses
1 value
植醉不能受命,於是悔而罢之。
但曹植大醉,不能接受任命,太祖就后悔了,打消了委派的念头。
请把现代汉语翻译成古文
文帝即王位,诛丁仪、丁廙并其男口。
文帝继位为魏王后,诛杀了丁仪、丁廙以及家中的男丁。
请把现代汉语翻译成古文
植与诸侯并就国。
曹植和诸侯们一同前往封地。
请把现代汉语翻译成古文
黄初二年,监国谒者灌均希指,奏 植醉酒悖慢,劫胁使者 。
黄初二年,监国谒者灌均迎合曹丕的想法,上奏说 曹植喝醉了酒,狂悖傲慢,挟持威胁使者 。
请把现代汉语翻译成古文
有司请治罪,帝以太后故,贬爵安乡侯。
有关部门请求治曹植的罪,文帝因为太后的原因,将曹植的爵位贬为安乡侯。
请把现代汉语翻译成古文
其年改封鄄城侯。
在那一年,又改封为鄄城侯。
请把现代汉语翻译成古文
三年,立为鄄城王,邑二千五百户。
黄初三年,立曹植为鄄城王,食邑二千五百户。
请把现代汉语翻译成古文
四年,徙封雍丘王。
黄初四年,曹植被转封为雍丘王。
请把现代汉语翻译成古文
其年,朝京都。
同年,曹植到京城朝拜。
请把现代汉语翻译成古文
上疏曰:
上疏说:
请把现代汉语翻译成古文
臣自抱衅归藩,刻肌刻骨,追思罪戾,昼分而食,夜分而寝。
臣自从因罪返回封地,痛心疾首,反省自己的罪过,每天到中午才吃饭,半夜才就寝。
请把现代汉语翻译成古文
诚以天罔不可重离,圣恩难可再恃。
实在是因为天意不能担当帝王,君王的圣恩不能再倚仗。
请把现代汉语翻译成古文
窃感相鼠之篇,无礼遄死之义,形影相吊,五情愧赧。
我私下有感于《诗经》中的《相鼠》篇,因为自己的无礼而想迅速死去,形单影只,五脏都怀着羞愧。
请把现代汉语翻译成古文
以罪弃生,则违古贤 夕改 之劝,忍活苟全,则犯诗人 胡颜 之讥。
但如果因为罪行而死去,就违背了古代圣贤 迅速改过 的劝诫,如果强忍着苟且偷生,又违犯了《诗经》中 极度羞愧 的讥讽。
请把现代汉语翻译成古文
伏惟陛下德象天地,恩隆父母,施畅春风,泽如时雨。
我恭敬地想到陛下的德行堪比天地,恩德比父母盛大,施惠恩典让人如沐春风,也像及时的雨露。
请把现代汉语翻译成古文
是以不别荆棘者,庆云之惠也;七子均养者,尸鸠之仁也;舍罪责功者,明君之举也;矜愚爱能者,慈父之恩也:是以愚臣徘徊於恩泽而不能自弃者也。
所以不躲避困难,是君主的恩惠;所有的人都能恩养,是您对臣民的恩惠;不责罚罪行而赏赐功劳,是圣明君主的行为;怜悯愚人爱惜人才,是慈父的恩德;所以我在您的恩惠中徘徊而不能死去。
请把现代汉语翻译成古文
前奉诏书,臣等绝朝,心离志绝,自分黄耇无复执珪之望。
之前奉您的诏书,臣等离开朝廷,断绝心愿志向,一直到年老都不再有在朝为官的愿望。
请把现代汉语翻译成古文
不图圣诏猥垂齿召,至止之日,驰心辇毂。
不期盼君王的诏书的再次征召,一直去世为止,都不再记挂京都。
请把现代汉语翻译成古文
僻处西馆,未奉阙廷,踊跃之怀,瞻望反仄。
居住在偏僻的宅邸中,没有能侍奉朝廷,心中踊跃的情感,一直动荡不安。
请把现代汉语翻译成古文
谨拜表献诗二篇,其辞曰: 於穆显考,时惟武皇,受命于天,宁济四方。
请允许我上表献上两篇诗,言辞为: 对于尊敬的先父,在当时是武皇,顺应天命,安定天下。
请把现代汉语翻译成古文
朱旗所拂,九土披攘,玄化滂流,荒服来王。
战旗所到的地方,天下都表示臣服,圣明的教化广布天下,边远地区的部落也前来臣服。
请把现代汉语翻译成古文
超商越周,与唐比踪。
功绩超过商朝周朝,能和唐尧比肩。
请把现代汉语翻译成古文
笃生我皇,奕世载聪,武则肃烈,文则时雍,受禅炎汉,临君万邦。
我皇自出生就得天独厚,时代累积智慧,军事上刚烈肃穆,文德上能治理天下,接受汉朝的禅位,登上皇位君临天下。
请把现代汉语翻译成古文
万邦既化,率由旧则;广命懿亲,以藩王国。
天下百姓受到教化,大多都沿用原来的制度;广泛任命近亲,以护卫国家。
请把现代汉语翻译成古文
帝曰尔侯,君兹青土,奄有海滨,方周于鲁,车服有辉,旗章有叙,济济隽乂,我弼我辅。
帝称为尔侯,分封到东边国土,覆盖到海边地区,围绕鲁地,车舆礼服熠熠生辉,旗帜有叙,贤才众多,努力辅佐。
请把现代汉语翻译成古文
伊予小子,恃宠骄盈,举挂时网,动乱国经。
也有一些人,倚仗恩宠骄横霸道,毁坏法令,扰乱国家纲纪。
请把现代汉语翻译成古文
作藩作屏,先轨是堕,傲我皇使,犯我朝仪。
做为国家屏障,先王的法度被丢弃,面对朝廷的使者傲慢无礼,抵触我朝礼节。
请把现代汉语翻译成古文
国有典刑,我削我绌,将寘于理,元凶是率。
国家有明确的律法,将这些人按照情理贬黜,尤其是为首作乱的人。
请把现代汉语翻译成古文
明明天子,时笃同类,不忍我刑,暴之朝肆,违彼执宪,哀予小子。
明察的天子,对同类人明察忠实,不忍心加诸刑罚,让他的错误暴露在朝廷和天下中,就违背法令,哀叹这些人。
请把现代汉语翻译成古文
改封兖邑,于河之滨,股肱弗置,有君无臣,荒淫之阙,谁弼予身?
就将他改封到衮邑,在黄河边上,不安排重要大臣,只有主君没有臣下,那在荒淫的生活中,谁能辅佐自己呢?
请把现代汉语翻译成古文
茕茕仆夫,于彼冀方,嗟予小子,乃罹斯殃。
独自一个人,在中原地区,而这样的人,就遭遇这样的灾殃。
请把现代汉语翻译成古文
赫赫天子,恩不遗物,冠我玄冕,要我朱绂。
显赫的天子,施恩不会遗漏什么,给我加以冠冕,任命我为官。
请把现代汉语翻译成古文
朱绂光大,使我荣华,剖符授玉,王爵是加。
官职显扬,使我享受荣名富贵,分开符节授予我玉佩,再加上王爵封号。
请把现代汉语翻译成古文
仰齿金玺,俯执圣策,皇恩过隆,祗承怵惕。
对上能触碰到金玺,往下能手持陛下诏书,皇恩浩荡,让我心中不安。
请把现代汉语翻译成古文
咨我小子,顽凶是婴,逝惭陵墓,存愧阙廷。
我这样的人,愚陋不灵,就算去世了,在陵墓中也对朝廷怀有愧疚。
请把现代汉语翻译成古文
匪敢傲德,实恩是恃,威灵改加,足以没齿。
不敢傲慢骄矜,倚仗这样的恩德,足以终身回报。
请把现代汉语翻译成古文
昊天罔极,性命不图,常惧颠沛,抱罪黄垆。
苍天没有穷尽,性命不能谋划,只是经常担心颠沛流离,最后背负罪过到黄泉之下。
请把现代汉语翻译成古文
愿蒙矢石,建旗东岳,庶立豪氂,微功自赎。
希望能走上战场,在东岳竖立战旗,建立微小的功劳,用以自赎。
请把现代汉语翻译成古文
危躯授命,知足免戾,甘赴江、湘,奋戈吴、越。
以弱小的身躯接受任命,甘愿奔赴长江、湘江之间,在吴越之地奋力作战。
请把现代汉语翻译成古文
天启其衷,得会京畿,迟奉圣颜,如渴如饥。
上天得知我的忠心,最后得以在京师会面,想要侍奉圣上的想法非常迫切。
请把现代汉语翻译成古文
心之云慕,怆矣其悲,天高听卑,皇肯照微! 又曰: 肃承明诏,应会皇都,星陈夙驾,秣马脂车。
心中所期望的,实在是很悲伤啊,天帝虽高高在上,却能听到下面人世间的言语,希望陛下也能了解微小的心愿! 又说: 我收到圣明的诏书,要我到京城去,我就日夜准备,喂饱马﹐给车轴涂好油脂。
请把现代汉语翻译成古文
命彼掌徒,肃我征旅,朝发鸾台,夕宿兰渚。
又命令那些掌管徒役的人,肃清道路上的麻烦,早上从宫殿出发,晚上在美好的地方住宿。
请把现代汉语翻译成古文
芒芒原隰,祁祁士女,经彼公田,乐我稷黍。
原野茫茫,仕女娴静,经过公田,为庄稼长势而开心。
请把现代汉语翻译成古文
爰有樛木,重阴匪息;虽有糇粮,饥不遑食。
于是有樛木,生长在阴暗的地方;虽然有干粮,但不足以抵挡饥饿。
请把现代汉语翻译成古文
望城不过,面邑匪游,仆夫警策,平路是由。
望着远处的城邑,但没有经过,面对着县邑,没有游览,驾车的人告诫说,平坦的路是经过这里。
请把现代汉语翻译成古文
玄驷蔼蔼,扬镳氵剽沫;流风翼衡,轻云承盖。
马匹们努力前行,扬起马蹄奔走;微风经过,流云覆盖在头顶。
请把现代汉语翻译成古文
涉涧之滨,缘山之隈,遵彼河浒,黄阪是阶。西济关谷,或降或升;騑骖倦路,再寝再兴。
跋涉过涧水边远,顺着山脚行走,沿着河岸,将高坡当做台阶;往西渡过关隘峡谷,有升有降;马匹对赶路很疲倦,只好一再休息又出发。
请把现代汉语翻译成古文
将朝圣皇,匪敢晏宁;弭节长骛,指日遄征。
即将要朝见圣主,不敢闲适安然地前往;驾车向远方疾驰,迎着太阳赶路。
请把现代汉语翻译成古文
前驱举燧,后乘抗旌;轮不辍运,鸾无废声。
前面的人举着火把,后面的人举着旌旗;车轮没有停止运转,车上的响铃没有停止响动。
请把现代汉语翻译成古文
爰暨帝室,税此西墉;嘉诏未赐,朝觐莫从。
这样一直到皇城中,暂住在西边的馆舍中;但没有的诏书还没到来,想要朝见,也没有可以跟随的人。
请把现代汉语翻译成古文
仰瞻城阈,俯惟阙廷;长怀永慕,忧心如酲。
仰望着宫殿,心中想着朝廷;怀着永远的仰慕,心中忧虑就像长醉不醒一样。
请把现代汉语翻译成古文
帝嘉其辞义,优诏答勉之。
文帝赞赏他的文辞,颁发嘉奖的诏书回复并勉励他。
请把现代汉语翻译成古文
六年,帝东征,还过雍丘,幸植宫,增户五百。
黄初六年,文帝东征,返回的时候经过雍丘,亲临曹植的官署,给他增加食邑五百户。
请把现代汉语翻译成古文
太和元年,徙封浚仪。
太和元年,将曹植转封到浚仪。
请把现代汉语翻译成古文
二年,复还雍丘。
太和二年,曹植又回到雍丘。
请把现代汉语翻译成古文
植常自愤怨,抱利器而无所施,上疏求自试曰:
曹植经常自己愤怒抱怨,认为自己拥有才华却没有办法施展,就上疏希望能举荐自己,说:
请把现代汉语翻译成古文
臣闻士之生世,入则事父,出则事君;事父尚於荣亲,事君贵於兴国。
我听说士人存在于世间,在家要侍奉父亲,在外要侍奉君主;侍奉父亲就推崇使家族荣耀,侍奉君主贵在能使国家兴盛。
请把现代汉语翻译成古文
故慈父不能爱无益之子,仁君不能畜无用之臣。
所以慈爱的父亲不能爱护没有益处的儿子,仁德的君主不能培育没有用处的臣子。
请把现代汉语翻译成古文
夫论德而授官者,成功之君也;量能而受爵者,毕命之臣也。
能依据品德授予官职的,是成功的君主;考量才能而接受爵位的,是能完成使命的臣子。
请把现代汉语翻译成古文
故君无虚授,臣无虚受;虚授谓之谬举,虚受谓之尸禄,诗之 素餐 所由作也。
所以君王没有随意授官的,臣子也不会随意接受任命;随意授予官职就叫做谬举,任意接受任命叫做尸禄。《诗经》中 素餐 的话就是由此而来。
请把现代汉语翻译成古文
昔二虢不辞两国之任,其德厚也;旦、奭不让燕、鲁之封,其功大也。
过去虢仲、虢叔不推辞两国的任命,因为他们品德贵重;周公旦、召公、奭没有推辞燕、鲁之地的封赏,是因为它们有很大的功绩。
请把现代汉语翻译成古文
今臣蒙国重恩,三世于今矣。
现在臣蒙受国家厚恩,到现在已经三代了。
请把现代汉语翻译成古文
正值陛下升平之际,沐浴圣泽,潜润德教,可谓厚幸矣。
现在正是陛下政治太平的时候,我沐浴圣主的恩德,慢慢被圣德教化润泽,可以说是很幸运的。
请把现代汉语翻译成古文
而窃位东藩,爵在上列,身被轻暖,口厌百味,目极华靡,耳倦丝竹者,爵重禄厚之所致也。
而我现在在东面的封地,爵位属于上等,身上披着轻暖的衣服,口中被各种美味满足,眼中看到的都是华丽奢靡的东西,耳中听倦了丝竹管弦的声音,这些都是爵位高贵俸禄厚重所导致的。
请把现代汉语翻译成古文
退念古之授爵禄者,有异於此,皆以功勤济国,辅主惠民。
转而想到古时候授予爵位的做法,都和这样的情况不同,都是因为立了功劳,勤勉于国家政事,辅佐君主,惠及百姓。
请把现代汉语翻译成古文
今臣无德可述,无功可纪,若此终年无益国朝,将挂风人 彼其 之讥。
现在臣没有德行可以称述,没有功劳可以记录,如果长年对国家朝廷没有帮助,那就要应了诗人 彼其之子 的讥刺。
请把现代汉语翻译成古文
是以上惭玄冕,俯愧朱绂。
所以对上对冠冕有所羞愧,对下也对官服心怀愧疚。
请把现代汉语翻译成古文
方今天下一统,九州晏如,而顾西有违命之蜀,东有不臣之吴,使边境未得脱甲,谋士未得高枕者,诚欲混同宇内以致太和也。
现在天下统一,国家安定,只是西面还有违背天命的蜀国,东面有不愿意臣服的吴国,使得边境的将士还不能脱下铠甲,谋士还不能高枕无忧,是因为他们想要统一国家以达到太平的局面。
请把现代汉语翻译成古文
故启灭有扈而夏功昭,成克商、奄而周德著。
所以启消灭了有扈氏而彰显夏朝的功绩;周成王攻克了商朝、奄国而使得周朝的德行显著。
请把现代汉语翻译成古文
今陛下以圣明统世,将欲卒文、武之功,继成、康之隆,简贤授能,以方叔、召虎之臣镇御四境,为国爪牙者,可谓当矣。
现在陛下以圣明的德行治理国家,将要完成像文王、武王那样的功绩,延续成王、康王的兴盛,选拔贤才任命能人,用方叔、召虎那样的臣子镇守四方,作为国家的利器,可以说是根恰当了。
请把现代汉语翻译成古文
然而高鸟未挂於轻缴,渊鱼未县於钩饵者,恐钓射之术或未尽也。
但高飞的鸟还没有被挂在箭绳上,深水中的鱼还没有被挂在钩饵上,这恐怕是垂钓或射猎的技艺还不足够。
请把现代汉语翻译成古文
昔耿弇不俟光武,亟击张步,言不以贼遗於君父。
过去耿弇没有等待汉光武帝到来,就率兵攻打张步,说不把贼人留给君父。
请把现代汉语翻译成古文
故车右伏剑於鸣毂,雍门刎首於齐境,若此二士,岂恶生而尚死哉?
所以车右因为左边车轮发出声响而拔剑自刎,雍门因为越军进攻而在齐国境内自杀,像这两位士人,难道是厌恶活着而崇尚死亡吗?
请把现代汉语翻译成古文
诚忿其慢主而陵君也。
实在是对那些轻慢、侮辱君主的行为感到愤懑啊。
请把现代汉语翻译成古文
夫君之宠臣,欲以除患兴利;臣之事君,必以杀身靖乱,以功报主也。
君王宠信臣下,是想要让他们消除祸患兴办有利的事;臣下侍奉君主,一定要献出生命平定战乱,以功劳回报君主。
请把现代汉语翻译成古文
昔贾谊弱冠,求试属国,请系单于之颈而制其命;终军以妙年使越,欲得长缨缨其王,羁致北阙。
过去贾谊二十岁的时候,请求到属国去治理,希望能捆住单于的脖颈以控制他的性命;终军在十八岁的时候出使越国,想要用长缨牵着南越王来朝拜汉帝。
请把现代汉语翻译成古文
此二臣,岂好为夸主而耀世哉?
这两位臣子,怎么会是想要宣扬功绩而在世人面前炫耀呢?
请把现代汉语翻译成古文
志或郁结,欲逞其才力,输能於明君也。
只是有时候志向郁结,想要施展自己的才能,奉献给圣明的君主。
请把现代汉语翻译成古文
昔汉武为霍去病治第,辞曰: 匈奴未灭,臣无以家为!
过去汉武帝为霍去病修建宅邸,霍去病推辞说: 匈奴还没有消灭,臣没有安家的地方!
请把现代汉语翻译成古文
夫忧国忘家,捐躯济难,忠臣之志也。
忧虑国家忘记自己家庭,奉献生命拯救国难,是忠臣的志向。
请把现代汉语翻译成古文
今臣居外,非不厚也,而寝不安席,食不遑味者,伏以二方未克为念。
现在臣居住在外地,不是待遇不优厚,但却不能安睡,食不知味,是因为吴国、蜀国还没有攻克的啊。
请把现代汉语翻译成古文
伏见先武皇帝武臣宿将,年耆即世者有闻矣。
看到先武皇帝的武臣旧将,听说有些已经年老去世。
请把现代汉语翻译成古文
虽贤不乏世,宿将旧卒,犹习战陈,窃不自量,志在效命,庶立毛发之功,以报所受之恩。
虽然世上不缺少贤人,但从前的将士,依然对排兵布阵和熟悉,臣私下不自量力,志向在于报效国家,或许能立下微小的功劳,以回报蒙受的恩德。
请把现代汉语翻译成古文
若使陛下出不世之诏,效臣锥刀之用,使得西属大将军,当一校之队,若东属大司马,统偏舟之任,必乘危蹈险,骋舟奋骊,突刃触锋,为士卒先。
如果陛下能破例下诏,让臣奉献出锥刀的用处,成为隶属与西边大将军的一名士兵小校,如果是隶属东面的大司马,只担任统率一只小船的职位,也一定不畏艰险,乘船疾行,骑马奔走,冲锋陷阵,做为将士的先锋。
请把现代汉语翻译成古文
虽未能禽权馘亮,庶将虏其雄率,歼其丑类,必效须臾之捷,以灭终身之愧,使名挂史笔,事列朝策。
即使没有能擒获孙权,割取诸葛亮的耳朵,也要能俘虏他们的将帅,歼灭敌军,一定要用迅速的胜利来消除终身的羞愧,使得自己能名垂青史,事迹被记录在朝廷的策书中。
请把现代汉语翻译成古文
虽身分蜀境,首县吴阙,犹生之年也。
即使在蜀国被杀,或者在吴国身首异处,也像得到了新生。
请把现代汉语翻译成古文
如微才弗试,没世无闻,徒荣其躯而丰其体,生无益於事,死无损於数,虚荷上位而忝重禄,禽息鸟视,终於白首,此徒圈牢之养物,非臣之所志也。
如果微小的才能没有得到试用,在默默无闻中死去,白白地荣耀自身,养肥身体,或者对国家之事没有什么用处,死后也对自然规律没有什么改变,白白占据高位且享受丰厚的俸禄,每天像鸟兽一般的觅食,只享受爵禄却没有贡献,这样一直到老去,这只不过是被圈养的动物,不是臣的志向。
请把现代汉语翻译成古文
流闻东军失备,师徒小衄,辍食弃餐,奋袂攘衽,抚剑东顾,而心已驰於吴会矣。
有流言传说东征的部队缺少防备,军队有了小的损伤,将士们废寝忘食,摩拳擦掌,抓着剑往东望,而心已经奔向吴会。
请把现代汉语翻译成古文
臣昔从先武皇帝南极赤岸,东临沧海,西望玉门,北出玄塞,伏见所以行军用兵之势,可谓神妙矣。
臣过去跟随先武皇帝往南一直到达赤岸,往东靠近沧海,往西望到玉门关,往北一直出到长城以外,看到他行军用兵的计策,真可以说是神机妙算。
请把现代汉语翻译成古文
故兵者不可豫言,临难而制变者也。
所以用兵之事不能事先预言,应该是面对紧急情况时随机应变。
请把现代汉语翻译成古文
志欲自效於明时,立功於圣世。
我的志向是希望能在贤明的时代奉献自己,在圣明的世道中建立功绩。
请把现代汉语翻译成古文
每览史籍,观古忠臣义士,出一朝之命,以徇国家之难,身虽屠裂,而功铭著於鼎锺,名称垂於竹帛,未尝不拊心而叹息也。
每次阅读史册,看到古代忠臣义士,背负朝廷使命,舍身于国家危难之中,即使身体被杀害,但功绩被铭刻在钟鼎上,名字被写进史书中为人称颂,没有不抚着胸口感叹的。
请把现代汉语翻译成古文
臣闻明主使臣,不废有罪。
臣听说圣明的君主任用臣下,不排斥有罪之人。
请把现代汉语翻译成古文
故奔北败军之将用,秦、鲁以成其功;绝缨盗马之臣赦,楚、赵以济其难。
所以任用战败溃逃的将军孟明视、曹沫,秦国、鲁国最后能成就功业;赦免调戏美人、偷窃马匹的人,楚国、赵国才能度过危难。
请把现代汉语翻译成古文
臣窃感先帝早崩,威王弃世,臣独何人,以堪长久!
臣私下感慨先帝英年早逝,任城威王去世,臣是什么样的人,能活得长久!
请把现代汉语翻译成古文
常恐先朝露,填沟壑,坟土未乾,而身名并灭。
经常担心自己早年去世,填埋在沟壑之中,坟墓的土还没有干,而自己的身和名声都消失了。
请把现代汉语翻译成古文
臣闻骐骥长鸣,则伯乐照其能;卢狗悲号,则韩国知其才。
臣听说良马长鸣,那伯乐就能分辨他的才能;良狗哀鸣,韩国就知道它的奇才。
请把现代汉语翻译成古文
是以效之齐、楚之路,以逞千里之任;试之狡兔之捷,以验搏噬之用。
所以让良马在齐、楚之间的道路上效力,以展示它行走千里的力量;用敏捷的兔子来试验良狗搏斗撕咬的能力。
请把现代汉语翻译成古文
今臣志狗马之微功,窃自惟度,终无伯乐、韩国之举,是以於邑而窃自痛者也。
现在臣希望能建立良马良狗那样微小的功劳,但暗中自我衡量,一直没有像伯乐、韩国那样的人举荐,所以自己在封地暗自痛惜。
请把现代汉语翻译成古文
夫临搏而企竦,闻乐而窃抃者,或有赏音而识道也。
那些看着搏戏而踮起脚跟,听到音乐就暗中拍手的人,也许是能赏识音乐或者了解搏戏之道的。
请把现代汉语翻译成古文