text
stringlengths 0
5.05k
|
---|
hun ville leve for andre
|
efter flere dages forløb kom der brev fra kjeld at han ikke kom hjem for det første
|
han var straks kommen i tjeneste
|
da brevet kom var minona syg og hele det store hus i oprør hvorfor den gamle åbnede det skønt det bar udskrift til minona
|
han skælvede for det mulige indhold som dog var holdt i forretningsstil og sluttede med en hilsen til alle
|
den gamle åndede atter
|
tonen havde han ikke under disse forhold tid til at spekulere over
|
minona var så angreben at lægen truede med at forbyde ham enhver forbindelse med sygeværelsets personale da hans spørgsmål og ængstelser i høj grad generede dem og bragte virvar
|
efter en halv snes timers ulidelig spænding hvori han blandt andet et par gange havde indelukket sig i skatkammeret fattig og alene med sin gud nåde budskabet ham at han havde fået en stor sønnesøn og at moderen befandt sig vel
|
kjeld var så atter installeret i hovedstaden standsmæssigt som det sømmede sig en kapitalist der havde en uhyre formue i vente
|
at han under disse omstændigheder straks blev en søgt mand forstår sig
|
men alle første besøg hos ham bragte kun skuffelse og den almindelige mening var at penge havde fordærvet ham
|
for tiden i alt fald var han reserveret og aldeles ulig den muntre flotte fyr han en gang var
|
selv tænkte og drømte han kun om constance
|
den sorg med samvittighedsnag han havde følt ved afskeden fra minona var bortdunstet
|
han måtte da bekvemme sig til at handle
|
begyndelsen var brevet til constance senere når minona blev rask måtte han affinde sig med hende
|
han ville være rejst over selv og talt sin sag men kunne ikke opnå permission
|
i åndeløs spænding ventede han svar
|
det kom
|
hans eget brev tilbage i et omslag fra hans forpagter som skrev min datter har været døden nær men vorherre som vi stoler på har styrket hende og jeg håber ikke at min svage hustru og jeg skal miste vort eneste barn
|
dog ville vi hellere have set hende død end vanæret og i det forhold hvori de havde ført hende var kun vanære mulig om det ikke i tide var bleven opdaget
|
min datter vil selv skrive til dem for sidste gang og jeg må bede dem om at være betænkt på så snart ske kan at finde en anden forpagter h r kan jeg ikke mere arbejde jeg går endog hellere tilbage til mine fordums kår
|
ærbødigst krause
|
efter læsningen af dette var kjeld en slagen mand
|
ufølsom for alt undtagen sin smerte den at have mistet constance og forskyldt hendes sygdom og nød sad han i timer uden at røre sig
|
det faldt ham end ikke ind at skrive en linje til trøst eller forsvar
|
han ventede kun t hendes brev
|
efter en lang dag og endeløs nat kom også dette
|
men heri var dog nogen trøst min grænseløse sorg skrev hun hvor han takkede hende for disse ord
|
så mødtes de da i sorgen siden glæden var dem nægtet
|
hans øjne svømmede over og midt i al sin pine følte han en så smerteblandet glæde at den næsten var lindring for hans syge sjæl
|
og du skal sove dybt mens bådens fjæl dig fører hen ad evighedens strømme lød den kendte røst sidste gang kom den til ham da han sad med hende i armene og så ud over det klare vandspejl som var smykket med de farvede blade bag hvilke fuglenes elskovssange n gang havde lydt
|
nu var det forbi med våren elskovssangene og hans dejlige lykkedrøm
|
så sikker var hans opfattelse af hende at han forstod det var umuligt at vinde hende tilbage
|
men det var på grund af forholdene dem ingen af dem havde magt over
|
og hun troede på hans kærlighed at den var sand
|
hun ville altid bede for ham det var at tænke på ham altid
|
hans sjæl berusede sig i disse bittert søde ord
|
og du skal sove dybt mens bådens fjæl dig fører hen ad evighedens strømme klang det bestandig i hans øre
|
ja hvis man kunne sove dybt o hvis man kunne sove dybt
|
bestandig stærkere tog denne tanke overtaget
|
hvad havde han vel mere at vente
|
livets blomst var for ham dødens blomst og den der er borte bliver der kun tænkt skånsomt eller kærligt på
|
hele natten gled for ham i disse sværmeriske drømme altid på randen af selvopgivelsens farlige skrænt
|
morgenstunden kom bestandig tumlede han med de samme tanker
|
mekanisk havde han taget ned fra væggen snart det ene snart det andet af sine kostbare skydevåben og til det yderste udregnet de sidste sekonders hurtige gang bestandig kom da hun igen men i en anden skikkelse
|
han så hende i skræk og vrede som hin gang ude ved stranden og hørte hendes hulken
|
hun havde fortalt ham om sine visioner han var ikke sikker på han ikke havde set hende denne nat i sin stue
|
hørte han hende ikke hulke
|
hvis der nu var en opvågnen ingen stille evig søvn ingen på jorden kunne sige det
|
fortid nutid fremtid stadig overfor den samme ufattelige gåde
|
hvis han altid skulle høre hendes gråd
|
nej han kunne ikke tage skridtet fuldt ud som det lyder i nutidssproget med livsopgjør osv hvis det er heltemod at liste bort fra sorgen og overlade de efterlevende endnu en dræbende smerte mere da var han ingen helt
|
dunkelt ligesom langt borte tonede for ham fjerne syner om at tage kampen op og slide sig igennem som den eneste fuldt ud værdige måde at leve livet på også dette var måske en hilsen fra hende
|
højt op på formiddagen vågnede han af en søvn så tung som kun den dødtrætte kender den
|
et stort brev faldt ham straks i øjnene
|
han tog det
|
det var et telegram fra hans fader som meldte ham hans søns fødsel
|
var det kommet i går midt i den susende kvælende dræbende smerte ville hans tanker næppe rummet det nu kom det som den første hilsen efter en kvægende søvn endnu forinden alle gårsdagens erindringer havde begyndt at virke og dannede den rift i hans tankers mørke himmel hvor han i et perspektiv så sin ungdoms hustru bleg vemodig og ensom med sit lille barn sammen med en gammel forgræmmet mand som aldrig havde gjort ham andet end godt han kunne ikke bære det men så kom egenkærligheden og skinsygen ham til hjælp og tårnede al den uret og tilsidesættelse op han mente at have lidt og al nøden og fortvivlelsen fra i går begyndte forfra kun med den forskel at han nu havde så megen foretagelsesånd at han svarede på telegrammet og skrev som følger til krause en gang senere ikke nu skal jeg forklare dem hvorledes alt fra min side begyndte
|
om de da ikke kan undskylde vil de dog forstå mig og beklage mig som foruden smerten tillige har al uretten at bære på
|
hvis sand kærlighed kan vente tilgivelse så er jeg sikker på at vinde den engang
|
de må ikke tage bort fra min gård jeg skal sørge for at de kan forhandle om alt muligt med min sagfører i ringkøbing aldrig med mig
|
skulle de alligevel fastholde at ville gå sælger jeg lynghøj lige meget til hvem og for hvad
|
jeg v d så at jeg ingen tilgivelse kan finde der hvor jeg alene søger den
|
deres k
|
f lasson
|
og så med al den kraft jeg ejer til arbejde at i det mindste tiden kan gå
|
sagde han til sig selv
|
det var minonas bryllupsdag
|
den lille dreng trivedes udmærket og var det lægende plaster der holdt moderen og den gamle oppe
|
med uro ventede hun denne dag at høre fra sin mand
|
alle hendes breve til ham vare blevne besvarede så lakonisk at hendes egne sidste derved havde fået lighed med hans
|
endnu holdt hun skinnet vedlige
|
stærkt afficeret var hun af de idelige forespørgsler fra forældrene om hvad der gik af hendes mand at de aldrig så ham og hidtil ikke havde kunnet træffe ham
|
men allermest pinte det hende at den gamle øjensynlig skjulte noget for hende hvad
|
der var en så undertrykt bitterhed og tavs indesluttethed over ham hendes mand betræffende at hun endnu ikke havde haft mod til at trænge ind på ham
|
et var hun overbevist om at det var mere end penge det drejede sig om hvad var da det næste en kvinde
|
hun havde aldrig fået rede på deres allerførste samtale ude på langelinje altid havde en begyndende indledning sammensnøret hendes hals hver eneste gang hun ville vove den
|
var det muligt at han atter var kommen under hin indflydelse
|
i så fald havde deres liv fra først til sidst været et bedrag
|
hun så hen til sin lille søns vugge og den strid der sønderriver en kvinde mere end nogen anden og som ingen kundskab kan beskytte imod begyndte hos hende
|
hun havde selv ammet sin søn men nu blev en præmieko opstaldet til at ernære den lille arving
|
hun fortalte den gamle at hun var bange for sin ryg og turde ikke mere selv
|
der kom virkelig brev fra kjeld på bryllupsdagen det lød kære minona
|
nu da jeg hører at du er rask vil jeg ikke længere opsætte at foreslå dig at vi skilles
|
det er min overbevisning at du for fremtiden vil være lykkeligere borte fra mig
|
jeg er dig ikke mere værd opfyldt som min sjæl har været måske altid vil blive af en anden som jeg aldrig kan få
|
men lad os leve hver for sig at jeg ikke også skal få den syndebyrde at bære på at have ødelagt hele dit liv som er til velsignelse for så mange allermest for min gamle fader som jeg bønfalder dig om ikke at forlade
|
et øjeblikkeligt krak er langt at foretrække for et liv i forstillelse og løgn
|
penge have vi jo nok af så vi alle kunne leve vort liv uden økonomiske sorger og jeg underskriver på forhånd alt muligt hvad fader og du bestemme ubeset
|
jeg kommer ikke over som du skriver og ser vor lille dreng det ville til ingen nytte give en smerte mere
|
tilgiv mig minona og glem mig og al den uret jeg har bragt over dig denne sorg kunne minona ikke stå for
|
lasson som med hjærteangst ventede hende til den daglige køretur traf hende aldeles fortvivlet
|
da han havde læst brevet som hun med et tørklæde for øjnene rakte ham var det som om han stod nøgen og forladt
|
som om en undseelse lig den adam må have følt i paradisets have da englen viste ham ud kom over ham
|
han ville græde men kunne ikke få en tåre frem
|
minona så da straks at der var fare knuste sin egen sorg tog koldt vand og medikamenter frem og førte ham hen til en sofa
|
efter en passende behandling trængte der sig en hulken frem af hans bryst og han fik mælet tilbage
|
hans jærnnatur havde modstået endnu dette stød
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.