source_text
stringlengths 6
683
| dest_text
stringlengths 6
880
| dest_lang
stringclasses 8
values |
---|---|---|
Nous avons en fait atteint une ligne au-delà de laquelle le droit à la vie privée, à la protection des données et à la dignité de la personne peut être mis en doute. | Efectivamente, llegamos a una línea roja, que es la línea que puede poner en entredicho el derecho a la intimidad, a la protección de datos y a la dignidad personal. | es |
En conséquence, en tant que représentants des citoyens les députés de ce Parlement exigent de jouer un rôle prépondérant. Ils exigent que ce débat ait lieu, une fois pour toutes | Por eso, este Parlamento, efectivamente, lo que reclama es que tengamos un protagonismo como representantes de la ciudadanía y que iniciemos de una vez por todas este debate, | es |
pour toutes, car toutes les questions liées à cette ligne - qui ne doit pas être franchie - autrement dit le droit à la vie privée, à la protection données et à la dignité de la personne, doivent être résolues. | pues, por supuesto, hay que resolver todas las cuestiones que afectan, como digo, a esta línea roja que no se puede pasar que es el derecho a la intimidad, a la protección de datos y a la dignidad personal. | es |
mettons en doute l ’ efficacité, la nécessité et la proportionnalité de cette mesure. Par conséquent, nous pensons qu ’ elle doit être formellement débattue par la plénière de cette Assemblée, et non | Cuestionamos su eficacia, su necesidad y su proporcionalidad: por lo tanto, nosotros creemos que es necesario que esta medida, de forma procedimental, sea objeto de debate por el Pleno del Parlamento — no como se | es |
, et non passer par la procédure de comitologie. Et naturellement un débat public doit être ouvert avec les citoyens européens qui, après tout, sont ceux qui vont subir tous ces contrôles - comme c ’ est déjà le cas - dans tous les aéroports de l ’ Union européenne. | ha hecho — y, por supuesto, abriendo este debate público con los ciudadanos y las ciudadanas que son, al fin y al cabo, los que van a sufrir todos los controles — como ya lo están haciendo — en todos los aeropuertos de la Unión Europea. | es |
Madame la Présidente, je dois tout d ’ abord féliciter mon collègue M. Stockmann pour cet excellent rapport et, en particulier, pour la patience et la ténacité dont il a fait preuve tout au long de son élaboration. | Señora Presidenta, en primer lugar quería felicitar a mi colega el señor Stockmann por el magnífico informe y, sobre todo, por la paciencia y la tenacidad con que lo ha llevado adelante. | es |
Ce texte nous aidera à créer un espace aérien commun et à préparer, en insistant tout particulièrement sur la transparence et la non-discrimination, ce qui deviendra le plus grand bond en direction du ciel unique européen. | Es un texto con el que crecemos en la creación, precisamente, de un espacio aéreo común y preparamos, entre otras cosas mediante la transparencia y la no discriminación, lo que va a ser ahora el gran salto del cielo único europeo. | es |
Grâce à ce système commun de perception des redevances des usagers, nous pourrons maintenir les conditions nécessaires pour une concurrence équitable et transparente. Nous préparerons également l ’ avenir en tenant compte des critères environnementaux dans la définition des redevances et en excluant du champ d ’ application les frais liés à l ’ aide apportée aux passagers souffrant d ’ un handicap. | Mediante este sistema común para percepción de tasas de usuarios mantenemos, pues, unas condiciones necesarias para establecer una competencia justa y transparente y, además, hacemos elementos de futuro teniendo en cuenta, para la modulación, criterios ambientales y también mediante la exención de las tasas para la asistencia a pasajeros con discapacidad. | es |
À cet égard également, nous préparons l ’ avenir. | También en eso, digamos, estamos haciendo futuro. | es |
Je dois également mettre en exergue l ’ attention, accordée à la nécessité d ’ éviter une charge excessive pour les petits aéroports, qui a motivé la définition d ’ un seuil de 5 millions de passagers par an. | Debo plantear, además, que se ha atendido a la necesidad de evitar una carga excesiva para los pequeños aeropuertos mediante la modulación a cinco millones de pasajeros por año. | es |
Enfin, nous sommes très heureux que la gestion de réseaux d ’ aéroports par un seul organe de gestion ait été admise, étant donné que cette approche a fait ses preuves - par exemple dans le cas de l ’ autorité aéroportuaire espagnole, AENA - et que d ’ autres façons de contrôler et de définir les redevances soumises à un contrôle légal aient été prises en compte | Para finalizar, nos parece excelente el reconocimiento de la gestión única de las redes aeroportuarias, que han demostrado que funcionan bien − como el caso de AENA en mi país − y también el tener en cuenta que, además de la autoridad y | es |
- et que d ’ autres façons de contrôler et de définir les redevances soumises à un contrôle légal aient été prises en compte - c ’ est également le cas dans mon pays - en plus du contrôle par des autorités de contrôle indépendantes. Je me réjouis donc que ces propositions aient été prises en compte. | supervisión independiente, hay otros formatos — digamos — de control y establecimiento de tasas obligatorio con control legislativo — que es también el caso de mi país — y, por lo tanto, agradezco que se haya tenido en cuenta a la hora de plantearlos. | es |
Je dois également féliciter le rapporteur d ’ avoir fixé des délais stricts pour la publication des décisions. Ceci permettra d ’ éviter l ’ incertitude juridique et offrira des garanties aux utilisateurs en ce qui concerne la date d ’ application de ces décisions. | Y también felicito al ponente por haber establecido plazos concretos para dar a conocer las decisiones, lo que evita la inseguridad jurídica y da garantías a los usuarios de cuándo se van a plantear esas decisiones. | es |
Le fait que ces délais et décisions tiennent compte du contrôle parlementaire est également positif. | Asimismo por que en esos plazos y en esas decisiones se tenga en cuenta el control parlamentario. | es |
Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, Mesdames et Messieurs, l ’ union économique et monétaire a ajouté une nouvelle dimension au processus d ’ intégration européenne. | Señor Presidente, señor Comisario Almunia, queridos colegas, la Unión Económica y Monetaria ha introducido una nueva dimensión en el proceso de integración europea. | es |
Sa gouvernance est basée sur deux piliers asymétriques : l ’ union monétaire, qui est de nature fédérale, et la coordination économique, qui est intergouvernementale. | Su gobernanza se basa en un doble pilar de carácter asimétrico: la unión monetaria, de carácter federal, y una coordinación económica, de carácter intergubernamental. | es |
Toutes deux doivent garantir la stabilité, la croissance, l ’ équité et la durabilité qu ’ exigent les citoyens. | Ambas deben proporcionar la estabilidad, el crecimiento, la equidad y la sostenibilidad que demandan nuestros ciudadanos. | es |
Le bilan de dix ans d ’ union économique et monétaire est positif. On en trouve la preuve dans le fait que l ’ euro est de plus en plus considéré comme une valeur refuge et une plate-forme de sécurité pour les États membres. | Los diez años de funcionamiento de la zona del euro ofrecen un balance positivo, la prueba es que el euro se ve, cada vez más, como un refugio y como una zona de seguridad para los Estados miembros. | es |
Toutefois, nous devons aller plus loin et étendre sa portée. | Pero es necesario ir más allá y enriquecer su funcionamiento. | es |
Nous devons le faire pour relever les défis de la mondialisation, du changement climatique et du vieillissement de la population, ainsi que l ’ actuelle crise financière qui nécessite que nous améliorions notre mode opératoire. Nous devons également le faire pour nous attaquer au spectre de la récession qui émerge pour la première fois. | Es necesario para hacer frente a los retos de la globalización, el cambio climático o el envejecimiento, pero también a la crisis financiera que tenemos en curso y que demanda mejoras en nuestro funcionamiento y también para hacer frente a la recesión, cuyo rostro estamos viendo por primera vez. | es |
Il doit également être un moteur capable de tirer la croissance. La zone euro et l ’ union économique et monétaire doivent être capables de répondre à ces défis. | El euro no puede ser simplemente un ancla de seguridad, debe ser también un motor que pueda impulsar el crecimiento, y la zona del euro y la Unión Económica y Monetaria deben ser capaces de responder a estos desafíos. | es |
Je dois féliciter les rapporteurs pour leur excellent travail et surtout les remercier pour avoir inclus deux de mes propositions. | Yo quisiera felicitar a los ponentes por el excelente trabajo que han desarrollado y, en particular, agradecerles que hayan incorporado dos propuestas que he realizado. | es |
La première concerne la nécessité d ’ introduire dans la définition de notre politique monétaire, avec le pilier économique et le pilier monétaire, une analyse financière afin de définir correctement cette politique. | La primera, para introducir en la definición de la política monetaria, junto al pilar económico y al pilar monetario, la necesidad de un análisis financiero para su correcta definición. | es |
Sa définition doit prendre en compte le transfert de la politique monétaire, le développement du crédit et des actifs financiers, les caractéristiques des nouveaux produits et la concentration des risques et des liquidités. | Es necesario tener en cuenta la traslación de la política monetaria, la evolución del crédito y los activos financieros, las características de los nuevos productos y la concentración de riesgos y liquidez en la definición de nuestra política monetaria. | es |
Deuxièmement, nous devons tenir compte des divergences entre les États membres, qui augmenteront avec les processus d ’ élargissement. | Y en segundo lugar, hay que tener en cuenta las divergencias de los Estados miembros, que se verán acrecentadas con los procesos de ampliación. | es |
Dans de nombreux cas, une politique monétaire à « taille unique » ne sera pas adaptée à la situation des différents pays. | La política monetaria de « una talla para todos » en muchos casos no se corresponde con la situación de los distintos países. | es |
Elle doit donc être adaptée en introduisant des facilités financières pour les pays qui pourraient subir des effets de contraction dus à la politique à « taille unique », étant donné que les effets d ’ expansion peuvent facilement être corrigés au moyen de la politique budgétaire. | Por ello sería conveniente modularla, introduciendo facilidades financieras para aquellos países en los que pueda tener efectos contractivos la política de « una talla para todos », puesto que los efectos expansivos pueden ser corregidos fácilmente a través de la política fiscal. | es |
Monsieur le Président, je voudrais remercier tous les députés qui sont intervenus dans ce débat. | Señor Presidente, quiero dar las gracias a todos los diputados que han intervenido en este debate. | es |
Je pense que, de ce débat, nous pouvons tirer la conclusion qu ’ il existe un très large consensus en faveur du rapport à l ’ examen, ainsi qu ’ un vaste soutien pour la continuation du projet de l ’ union économique et monétaire ainsi qu ’ en faveur de notre monnaie unique. | Creo que de él se puede deducir un consenso, un acuerdo muy amplio en favor, por supuesto, del informe que estamos debatiendo, pero también un apoyo, un consenso muy amplio en favor de proseguir con el proyecto de Unión Económica y Monetaria y en favor de nuestra moneda única. | es |
Je ne dis pas cela par désir de répéter les raisons données par ceux d ’ entre nous qui ont soutenu la création de l ’ union économique et monétaire il y a dix ans, mais | Y esto, no por un prurito de repetir las razones que habíamos dado quienes apoyamos la creación de la Unión Económica y Monetaria hace diez años, sino en | es |
l ’ union économique et monétaire il y a dix ans, mais suite à l ’ analyse de ce qui s ’ est passé pendant cette décennie et de ce que nous devons faire maintenant, en cette période économiquement très difficile. | función del análisis de lo que ha sucedido en esta década y en función del análisis de lo que debemos hacer ahora, en este momento tan difícil que estamos viviendo desde el punto de vista económico. | es |
Il est évident que les problèmes actuels ne peuvent être imputés à l ’ euro. | Por supuesto, no hay que atribuir al euro las dificultades del momento. | es |
Comme nous le savons tous, les causes de cette crise très profonde ne sont pas à rechercher ici en Europe ou dans la zone euro. Toutefois, il est clair que | Como sabemos todos, las causas de la crisis tan profunda que estamos viviendo no residen aquí, en el territorio europeo, en el territorio de la zona del euro, pero sí es obvio que pagamos las consecuencias, como las | es |
payons le prix, de même que d ’ autres pays industrialisés, les économies émergentes et les pays en développement. | pagan otros países industrializados, como las pagan las economías emergentes y como las pagan los países en desarrollo: en una economía global el desacoplamiento, el no es posible. | es |
Toutefois, grâce à l ’ union économique et monétaire, nous disposons au moins d ’ instruments pour nous attaquer aux problèmes plus efficacement. Nous pensons que si nous travaillons | Pero tenemos instrumentos, con la Unión Económica y Monetaria, que nos permiten hacer frente a las dificultades de una forma más eficaz y confiar en que, | es |
nous pourrons sortir de cette crise plus vite que si chaque pays essaie de s ’ en sortir seul. | unidos, saldremos de la crisis antes que si cada uno de nuestros países intenta salir por su cuenta. | es |
Je suis d ’ accord avec tous ceux - et ils sont nombreux - qui ont dit que la Banque centrale européenne est une institution qui, depuis sa création, a plus qu ’ adéquatement justifié la confiance que nous avons placée en elle dans le traité de Maastricht. | Coincido con todos aquellos que han dicho − y han sido muchas las voces − que el Banco Central Europeo es una institución que ha justificado más que de sobra la confianza que depositamos en él en el Tratado de Maastricht, desde su creación. | es |
Je pense qu ’ elle a très bien fait son travail et que ce travail devrait être soutenu, parce qu ’ il constitue une part essentielle de l ’ union économique et monétaire. | Creo que ha cumplido muy bien su tarea y creo que su tarea merece ser apoyada, porque es un elemento indispensable de la Unión Económica y Monetaria. | es |
Je suis également d ’ accord avec tous ceux qui ont dit que le pacte de stabilité et de croissance devrait être maintenu tel quel, suite à la révision de 2005, de sorte que nous puissions utiliser la flexibilité introduite cette année-là et qui a été débattue ici | Coincido también con todos aquellos que han dicho que el Pacto de estabilidad y crecimiento, tal y como es actualmente, después de la revisión de 2005, debe ser mantenido, utilizando la flexibilidad que introdujimos en el año 2005, que hemos debatido aquí | es |
à la révision de 2005, de sorte que nous puissions utiliser la flexibilité introduite cette année-là et qui a été débattue ici à de nombreuses reprises. Cette flexibilité nous permettra de maintenir la discipline budgétaire et les règles | en muchas ocasiones: una flexibilidad que nos permite mantener la disciplina presupuestaria, mantener las reglas de la disciplina presupuestaria, que nos permite anclar los objetivos de sostenibilidad de nuestras cuentas | es |
qui a été débattue ici à de nombreuses reprises. Cette flexibilité nous permettra de maintenir la discipline budgétaire et les règles de discipline budgétaire. | públicas, pero que, a la vez, nos permite hacer uso de la política fiscal en una situación que requiere de una política activa desde el punto de vista de la fiscalidad, de los instrumentos de la política fiscal. | es |
Pour être efficace, l ’ incitation fiscale doit être coordonnée. Notre cadre de discipline budgétaire facilite cette | El impulso fiscal debe ser coordinado para que sea eficaz y nuestro marco de disciplina presupuestaria nos facilita | es |
cette coordination, mais il impose également des limites pour empêcher la coordination de l ’ incitation fiscale de mettre en danger la soutenabilité de nos comptes publics. | esa coordinación, pero también le pone límites para que la coordinación de un impulso fiscal no ponga en riesgo la sostenibilidad de nuestras cuentas públicas. | es |
Troisièmement, ainsi que de nombreux orateurs l ’ ont mentionné aujourd ’ hui, nous devons absolument renforcer l ’ influence de l ’ euro quand il s ’ agit de défendre la stabilité de notre | En tercer lugar − y se ha hablado de ello en muchas de las intervenciones de esta tarde −, tenemos, sin duda, que reforzar la voz del euro en la defensa de la estabilidad de nuestra | es |
monnaie, ainsi que dans les relations bilatérales et multilatérales avec les détenteurs de notre monnaie, avec les représentants des autres devises et, notamment, avec les devises des principaux acteurs de l ’ économie mondiale. | moneda, en la relación bilateral y multilateral con los titulares, con quienes representan al resto de las monedas y, en particular, al resto de las monedas de los actores relevantes de la economía global. | es |
En fin de compte, cette crise découle de déséquilibres macroéconomiques qui auraient dû être traités mais qui n ’ ont pas pu l ’ être à cause de l ’ absence de mécanismes efficaces propres à résoudre les déséquilibres mondiaux. | El origen último de esta crisis son desequilibrios macroeconómicos que hubiesen debido ser afrontados y que no han podido serlo por no existir los mecanismos eficaces de resolución de desequilibrios globales. | es |
Nous en avons discuté à Washington et nous devons continuer à en discuter. Nous ne pourrons le faire efficacement, en tant qu ’ Européens, que si l ’ euro | De eso se ha debatido en Washington y de eso tenemos que seguir debatiendo y solo lo podremos hacer eficazmente, en tanto que europeos, si damos al euro | es |
un soutien politique total accompagné des nécessaires mécanismes de gouvernance, de manière à ce que nos intérêts puissent être défendus comme ils le méritent, au travers du taux de change de notre monnaie. | todo el respaldo político y los mecanismos de gobernanza necesarios para que nuestros intereses, a través del tipo de cambio de nuestra moneda, sean defendidos como se merecen. | es |
Je pense que c ’ est la voie à suivre, comme indiqué dans le rapport, comme l ’ a dit le président de l ’ Eurogroupe, comme convenu par la Commission et comme les leaders des États membres seront de plus en plus nombreux à en convenir également dans les mois à venir. | Creo que ahí hay un camino por recorrer; está dicho en el informe, lo ha dicho el Presidente del Eurogrupo, lo comparte la Comisión y creo que, en los próximos meses, lo van a compartir más y más los responsables de los Estados miembros. | es |
Cela exige de la coordination, mais il faut que ce soit une coordination appropriée. | Esto implica coordinación, pero en el buen sentido. | es |
Cela ne signifie pas la remise en cause de l ’ indépendance de la Banque centrale européenne, ni une coordination artificielle des décisions de politique économique, qui doivent continuer à être prises en fonction des circonstances propres à chaque pays. | No en un sentido en el que se ponga como sinónimo de coordinación la puesta en cuestión de la independencia del Banco Central Europeo o una coordinación artificial de decisiones de política económica, que deben seguir siendo decisiones adaptadas a las circunstancias de cada país. | es |
Cela, ce n ’ est pas de la vraie coordination. | Eso no es la auténtica coordinación. | es |
Il faut que ce soit la coordination qui a toujours sous-tendu le volet économique de l ’ union économique et monétaire, c ’ est-à-dire une coordination au service des objectifs de l ’ union économique et monétaire, | La coordinación que siempre ha estado detrás de la rama económica de la Unión Económica y Monetaria es una coordinación al servicio de los objetivos de la Unión Económica y Monetaria, | es |
aussi bien dans les politiques macroéconomiques et dans le lien qui doit exister entre les politiques macroéconomiques et les politiques structurelles. | tanto en políticas macroeconómicas como en la relación, en el que debe existir entre la política macroeconómica y las políticas estructurales. | es |
À la Commission, quand nous parlons de coordination, c ’ est de ce type de coordination que nous parlons. J ’ ai le sentiment, à la lumière des circonstances actuelles, que le risque de récession qui nous menace montre que cette coordination est une priorité et que l ’ union économique et monétaire nous donne les instruments pour la réaliser. | Cuando hablamos desde la Comisión de coordinación, hablamos de ese tipo de coordinación; creo que, en las circunstancias actuales, el riesgo de recesión en el que estamos viviendo pone en evidencia que esa coordinación es prioritaria, y la Unión Económica y Monetaria nos da los instrumentos para llevarla a cabo. | es |
Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, je félicite moi aussi la rapporteure pour son travail. | Señor Presidente, señor Comisario, yo también quiero felicitar a la ponente por su trabajo. | es |
C ’ est un rapport extrêmement pertinent, considérant que l ’ écart de rémunération dans l ’ Union européenne est une réalité qui devrait être éliminée. | Es un informe absolutamente pertinente, puesto que la brecha salarial en la Unión Europea es una realidad que habría que eliminar. | es |
Il est inacceptable que les femmes gagnent 15 % de moins que les hommes et que, dans le secteur privé, cette différence puisse atteindre jusqu ’ à 25 %. | Es inaceptable que las mujeres ganemos un 15% menos que los hombres y que en el sector privado esta diferencia llegue hasta un 25%. | es |
Il est difficile de lutter contre cet écart de rémunération, car il a pour origine la discrimination indirecte : les emplois les plus précaires et la majorité des emplois à temps partiel sont occupés par des femmes. | Es una brecha salarial difícil de combatir, porque es consecuencia de una discriminación indirecta: el trabajo más precario y la mayoría del trabajo a tiempo parcial lo realizan las mujeres. | es |
Que devrions-nous faire ? | ¿Qué conviene hacer? | es |
Fondamentalement, nous devons promouvoir des politiques d ’ égalité des chances visant à concilier vie professionnelle et vie familiale, et également des politiques visant à réduire le nombre et à augmenter les rémunérations des emplois mal rémunérés, qui sont principalement occupés par les femmes. | Básicamente, impulsar políticas de igualdad de oportunidades destinadas a conseguir la conciliación de la vida laboral y familiar y políticas orientadas a reducir y mejorar la retribución de los empleos de más baja remuneración, que son mayoritariamente femeninos. | es |
Par conséquent, parmi les recommandations contenues dans le rapport - qui sont toutes très importantes - je voudrais mettre en lumière celle concernant l ’ amendement de la directive relative à la mise en œuvre du principe de l ’ égalité des chances et de l ’ égalité de traitement entre hommes et femmes en matière d ’ emploi et de travail en y incluant des références à l ’ écart de rémunération, et aussi celle concernant l ’ amendement de l ’ accord-cadre sur le travail à temps partiel, secteur où les différences sont les plus grandes. | Por esto, de entre las recomendaciones del informe – todas ellas muy interesantes – destacaría la de modificar la Directiva sobre la aplicación del principio de igualdad de oportunidades y de trato en el empleo incluyendo referencias a la brecha salarial y también la de modificar el acuerdo marco sobre trabajo a tiempo parcial que es donde las diferencias son mayores. | es |
Monsieur le Président, il y a deux mois, ici dans cette Assemblée, nous avons discuté le rapport annuel sur l ’ égalité entre les femmes et les hommes. L ’ un des aspects les plus inquiétants mis en lumière par ce débat est le sujet du débat d ’ aujourd ’ hui : l ’ écart salarial entre hommes et femmes. | Señor Presidente, hace dos meses, en este mismo lugar, debatíamos el informe anual sobre la igualdad entre hombres y mujeres, fijando como uno de los elementos más preocupantes el debate que hoy nos trae: la diferencia salarial entre hombres y mujeres. | es |
Il est préoccupant que, depuis 2003, nous ne soyons pas parvenus à réduire cet écart de rémunération qui atteint 15 %. | Es preocupante que, desde el año 2003, esta diferencia salarial, el 15%, no hayamos sido capaces de hacerla descender. | es |
Cela signifie qu ’ une femme doit travailler 52 jours de plus par an qu ’ un homme pour recevoir la même rémunération. | Esto significa que una mujer tiene que trabajar cincuenta y dos días más al año que un hombre, para recibir el mismo salario. | es |
C ’ est une situation totalement inacceptable dans l ’ Union européenne et nous devons donc, sans l ’ ombre d ’ un doute, adopter à la fois une législation plus stricte et des accords plus fermes avec les employeurs pour essayer d ’ éliminer cet écart de rémunération. | Estamos hablando de una cuestión totalmente intolerable en la Unión Europea y, por eso, sin duda alguna, es necesario poner en marcha mayores medidas legislativas, mayores medidas concertadas con los empresarios para conseguir eliminar esta brecha salarial que en estos momentos se nos plantea. | es |
Par ailleurs, nous allons aussi examiner prochainement un autre sujet sensible lié à ce domaine. | Pero, además, tenemos en nuestras manos un futuro bastante cuestionable en este sentido. | es |
Le mois prochain, nous allons discuter la directive sur le temps de travail qui pourrait aussi s ’ avérer délicate en termes de conciliation de la vie familiale et de la vie professionnelle. C ’ est sans aucun doute une question très délicate liée au travail. | El próximo mes debatiremos la Directiva sobre el tiempo de trabajo, que también puede ser un elemento bastante preocupante para la conciliación de la vida familiar y laboral de las mujeres, que, sin duda alguna, es un aspecto realmente vulnerable en cuanto al factor del trabajo. | es |
Nous sommes donc également dans l ’ expectative à cet égard. | Por lo tanto, estemos también pendientes. | es |
Monsieur le Président, Madame la Commissaire, comme l ’ ont déclaré mes collègues, en 2006 nous avons débattu dans cette Assemblée de la modification du règlement du Fonds de solidarité, en vue de l ’ adapter pour en faire un instrument de réponse rapide et efficace. | Señor Presidente, señora Comisaria, tal y como han expuesto mis compañeros, en el año 2006 debatimos en esta Cámara la modificación del Reglamento del Fondo de Solidaridad con el fin de adaptarlo a la necesidad de servir como instrumento rápido y eficaz de respuesta. | es |
Or, aujourd ’ hui cette question revient encore sur le tapis. | Pero, hasta hoy día, seguimos con el tema encima de la mesa. | es |
Il n ’ a pas été facile de parvenir au très large accord qui a été conclu par cette Assemblée, car entre les divers groupes politiques et les intérêts de certains pays, des idées très différentes sur la manière de modifier ce règlement ont été émises. | No fue fácil buscar el acuerdo tan amplio que se consiguió en esta Cámara, puesto que, tanto por parte de los diferentes grupos políticos como de los intereses de determinados países, había una gran contraposición en las ideas en cuanto a la modificación de este Reglamento. | es |
Toutefois, je pense que nous allons tous faire un effort majeur pour parvenir à un accord permettant d ’ amender ce règlement. | Pero yo creo que todos nosotros hicimos un esfuerzo importante para llegar a un acuerdo y posibilitar la modificación de este Reglamento. | es |
Je pense que le Parlement a donné un exemple de ce pour quoi nous devons tous faire un effort : finaliser la modification consensuelle du règlement. | Creo que este Parlamento sirvió de ejemplo para lo que en estos momentos tenemos que esforzarnos todos por conseguir: buscar de forma consensuada una modificación del Reglamento. | es |
La Commission européenne doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour favoriser cet accord et atteindre l ’ objectif fixé. | La Comisión Europea debe hacer todos los esfuerzos que estén en su mano para posibilitar este acuerdo y conseguir el objetivo que nos planteamos. | es |
Je suis satisfaite de la réponse donnée aujourd ’ hui par la commissaire, qui a déclaré qu ’ une étude sera effectuée pour définir les objectifs qu ’ il nous | Yo me congratulo de la respuesta de hoy de la señora Comisaria, que nos dice que se va a realizar un estudio con el fin de determinar cuáles son | es |
les objectifs qu ’ il nous faut maintenant définir eu égard à la modification du règlement, et surtout en pensant que nous devons les définir de manière à nous assurer de l ’ accord futur du Conseil. | los objetivos que, en estos momentos, debemos plantear de cara a la modificación del Reglamento con el fin, también, de intentar conseguir el futuro acuerdo por parte del Consejo. | es |
Nous devons garantir, grâce à la modification de ce règlement, qu ’ une réponse rapide et efficace pourra être donnée aux catastrophes auxquelles les États membres ne sont pas en mesure de répondre seuls, en étendant l ’ éligibilité actuelles aux | Debemos hacer posible que, con la modificación del Reglamento, se responda de forma rápida y eficaz ante las catástrofes a las que los Estados miembros no pueden hacer frente por sí solos, ampliando la actual admisibilidad a | es |
catastrophes industrielles, aux actes de terrorisme et aux urgences de santé publique, sans oublier un problème important tel que les graves sécheresses qui se produisent de plus en plus souvent, particulièrement dans certaines zones méditerranéennes. | catástrofes industriales, ataques terroristas y situaciones de urgencia de salud pública, sin olvidar una cuestión tan importante como las sequías severas, realidad cada vez más frecuente, sobre todo en determinadas zonas del Mediterráneo. | es |
En outre, nous devons défendre fermement notre proposition d ’ abaisser le seuil de mobilisation du Fonds de 3 000 à 1 000 millions d ’ euros de dommages causés, sans oublier la composante régionale. | Asimismo, debemos ser firmes en el planteamiento de bajar el umbral de los daños causados de 3 000 a 1 000 millones para poder movilizar el Fondo, sin olvidar, además, el componente regional. | es |
Cet instrument doit répondre, moyennant une aide financière, aux situations d ’ extrême sécheresse, aux incendies et aux inondations, ainsi que, dans toute circonstances, à la détresse des victimes qui ont besoin d ’ une aide et d ’ une assistance immédiates. | Este instrumento debe responder con ayuda financiera ante situaciones de extrema sequía, incendios e inundaciones, sin olvidarnos, en ningún caso, de las víctimas que necesitan ayuda y asistencia inmediata. | es |
Le Fonds de solidarité est un instrument politique de résolution des problèmes et c ’ est pourquoi je dois une fois encore souligner la nécessité faire tous les efforts possibles pour faire avancer cette question fondamentale. Mais nous devons le faire en apportant les changements nécessaires à son adéquation à la réalité d ’ aujourd ’ hui. | El Fondo de Solidaridad es un instrumento político para resolver dificultades, por lo que vuelvo a insistir en la necesidad de volcar todos nuestros esfuerzos en sacar adelante esta cuestión tan fundamental, pero haciéndolo con los cambios esenciales y adecuados a la realidad de hoy. | es |
Madame la Présidente, je ne vais pas m ’ attarder sur le diagnostic de la crise financière. | Señora Presidenta, no voy a insistir mucho en el diagnóstico sobre la crisis financiera. | es |
Nous sommes tous d ’ accord pour dire qu ’ il s ’ agit, à l ’ origine, d ’ une crise de liquidités, qui s ’ est ensuite transformée en une crise de solvabilité, pour finir en une crise de confiance, entraînant une pénurie de crédit, qui a maintenant endommagé l ’ économie réelle. | Estamos todos de acuerdo en que ha sido una crisis de liquidez que ha devenido en una crisis de solvencia y ha terminado en una crisis de confianza que ha provocado una restricción de crédito que ha acabado dañando a la economía real. | es |
Contrairement à ce qui a été dit ici, la réponse n ’ a pas été une réponse européenne unitaire. | La respuesta, en contra de lo que aquí se ha dicho, no ha sido una respuesta unitaria europea. | es |
Dans le meilleur des cas, il s ’ agit d ’ une réponse coordonnée. | En el mejor de los casos, ha sido una respuesta coordinada. | es |
Peut-être me direz-vous que, dans la situation actuelle, il n ’ est pas possible de faire plus. | Es posible que se me diga que, dada la situación actual, no es posible hacer más. | es |
Cependant, je crois que si, c ’ est possible. | Yo creo que sí es posible hacer más. | es |
En ce qui concerne les sauvetages financiers, mais aussi les questions des liquidités et de la solvabilité, il est choquant de voir que trois institutions en même temps s ’ occupent d ’ assister les marchés et d ’ accorder des prêts, à savoir la Banque centrale européenne, la Banque européenne d ’ investissement et la Commission elle-même. | En materia de rescates financieros, en materia de liquidez y solvencia, es chocante que estén acudiendo a los mercados y haciendo operaciones de préstamo tres instituciones al mismo tiempo: el Banco Central Europeo, el Banco Europeo de Inversiones y la propia Comisión. | es |
Ces trois institutions se font concurrence, au détriment des uns et des autres. | Las tres compiten entre sí, en definitiva, perjudicándose unas a otras. | es |
Pour ce qui est de combattre la crise qui secoue l ’ économie réelle, le sommet de Washington a annoncé des corrections budgétaires, mais sans en préciser le type. | En materia de lucha contra la crisis real, la cumbre de Washington ha anunciado que habrá remedios presupuestarios, pero no dice cuáles. | es |
Certains pays choisiront de réduire les impôts, alors que d ’ autres opteront pour un programme de dépenses publiques, dans la pure tradition keynésienne. | Unos Estados optarán por la reducción de impuestos, otros por un programa de gasto público en el más puro estilo keynesiano. | es |
Si ces actions ne sont pas coordonnées, nous devrions nous assurer que celles qui fonctionnent profitent à celles qui ne fonctionnent pas. Nous devrions également établir des règles en ce qui concerne le pacte de stabilité et de croissance. | Haríamos bien en saber que, si no se coordinan las acciones de unos y otros, aquellos que trabajen beneficiarán a los que no trabajen y haríamos bien en fijar reglas sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento. | es |
Sur le plan international, il est vrai que mon pays, l ’ Espagne, ainsi que la République tchèque et les Pays-Bas étaient présents à Washington, mais ils n ’ ont pas participé aux réunions préparatoires et rien ne garantit qu ’ ils pourront le faire dans le futur. | En materia internacional es verdad que mi país, España, la República Checa y los Países Bajos han estado presentes en Washington, pero no han estado presentes en las reuniones preparatorias y nadie garantiza que lo estén en el futuro. | es |
Je voudrais que le Conseil et la Commission me disent comment ils entendent réformer le conseil d ’ administration du Fonds monétaire international et comment ils comptent s ’ y prendre pour faire en sorte que tous les pays soient représentés au sein du Fonds de stabilité financière. | Me gustaría que el Consejo y la Comisión me dijesen cómo piensan reformar el Directorio del Fondo Monetario Internacional y qué piensan hacer para que en el Fondo de Estabilidad Financiera estén representados todos los países que tienen que estar. | es |
Je voudrais terminer par un avertissement. | Y termino con una advertencia. | es |
Le Parlement est prié de coopérer au programme de la Commission : nous l ’ avons toujours fait. | Se nos pide la colaboración del Parlamento para el programa de la Comisión: la ha tenido siempre. | es |
Mais si la Commission avait prêté attention aux avertissements que nous lui avons adressés depuis 1999 dans différents rapports, que la Commission, et M. McCreevy en particulier, ont préféré ignorer, nous n ’ en serions pas là aujourd ’ hui. | Y si la Comisión hubiese hecho caso de las advertencias que venimos haciendo desde 1999 en repetidos informes que no han seguido la Comisión ni, concretamente, el señor McCreevy, otro gallo nos cantaría ahora. | es |
Madame la Présidente, il est évident que le programme de travail de la Commission pour 2009 dans le domaine de la politique extérieure, comme dans tous les autres domaines, est indissociable du contexte de crise financière internationale, comme nous l ’ a affirmé le président de la Commission, M. Barroso. | Señora Presidenta, es evidente que el programa de trabajo de la Comisión para el año 2009 en el ámbito de la política exterior, como en el resto de los ámbitos, es indisociable del contexto de crisis financiera internacional, tal como nos ha dicho el Presidente de la Comisión, señor Barroso. | es |
Nous comprenons par là qu ’ il convient de soutenir la réforme des institutions Brettons Woods, d ’ encourager la relance des discussions concernant l ’ Organisation mondiale du commerce et de suivre attentivement les efforts visant à réformer le système des Nations unies et ses organes, qui débuteront au mois de février. | Por eso entendemos que es acertado apoyar la reforma de las instituciones de Breton Woods, estimular el relanzamiento de las conversaciones para la Organización Mundial del Comercio y seguir con atención los esfuerzos para la reforma del sistema de las Naciones Unidas, de los órganos de las Naciones Unidas, que se van a iniciar en febrero. | es |