source_text
stringlengths
6
683
dest_text
stringlengths
6
880
dest_lang
stringclasses
8 values
Depuis 1977, la plupart des services financiers, dont les assurances et la gestion des fonds de placement, ne sont pas tenus d ’ appliquer une TVA.
La mayoría de los servicios financieros, incluidos los seguros y la gestión de fondos de inversión, están exentos de IVA desde 1977.
es
Depuis, deux problèmes majeurs ont émergé : la définition de la portée de l ’ exonération et l ’ impossibilité de récupérer la TVA supportée pour offrir des services exonérés, donnant naissance au phénomène de TVA cachée.
Durante este período han surgido fundamentalmente dos dificultades: la definición del ámbito de la exención y la imposibilidad de recuperar el IVA soportado para prestar servicios exentos, que da lugar al fenómeno del IVA oculto.
es
La mondialisation, l ’ intégration financière européenne et la consolidation du marché, autant d ’ éléments qui ont affecté l ’ organisation et l ’ externalisation des opérations nécessaires pour fournir ces services, se greffent sur une équation déjà complexe.
La globalización, la integración financiera europea y la consolidación del mercado, al influir en la organización y externalización de las operaciones para la prestación de estos servicios, han aumentado la complejidad de los problemas.
es
Ce rapport constitue la première tentative de modernisation d ’ une directive qui, outre qu ’ elle sème la confusion - avec à la clé de nombreuses saisies de la Cour de justice européenne - est totalement obsolète.
Este informe es el primer intento de actualizar una normativa que, además de confusa — lo que ha motivado la intervención del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas —, es obsoleta.
es
Je tiens à féliciter le rapporteur, M. Muscat, pour la qualité du travail qu ’ il a fourni en s ’ attelant à une question aussi sensible sur le plan économique et aussi complexe d ’ un point de vue technique.
Quiero felicitar al ponente, señor Muscat, por el excelente trabajo que ha venido desarrollando en este dossier tan sensible económicamente y tan complejo técnicamente.
es
Les propositions qu ’ il a avancées afin de moderniser la définition des services financiers et d ’ assurance qui sont en phase avec le plan d ’ action pour les services financiers et qui suivent une ligne de conduite stricte concernant les exonérations, ont gagné l ’ approbation de la grande majorité.
Sus propuestas para una modernización de la definición de los servicios financieros y de seguros, coherentes con el plan de acción para los servicios financieros y estrictas por tratarse de exenciones, han merecido general aceptación.
es
Et nous pouvons en dire de même de sa volonté d ’ empêcher toute hausse de prix pour les consommateurs qui résulterait du choix de contribuables d ’ opter pour l ’ imposition.
También la ha merecido su celo en evitar que la posibilidad de que los sujetos pasivos se acojan a la opción de tributación produzca aumentos de precios para los consumidores.
es
Au final, ce texte, incluant une exonération spécifique de la TVA pour les entreprises engagées dans des mécanismes de partage des coûts, renforcera la sécurité des entreprises et la sécurité budgétaire des États membres, empêchera les distorsions de concurrence et consolidera la compétitivité des banques et des compagnies d ’ assurances, sans hausse de coûts pour les consommateurs.
El resultado final, acogiendo la exención específica del IVA para las empresas que inciden en los mecanismos de reparto de costes, aumentará la certidumbre para las industrias y la seguridad presupuestaria para los Estados miembros, impedirá distorsiones de la competencia y mejorará la competitividad para los bancos y aseguradoras sin incrementar los costes para los consumidores.
es
Je tiens également à exprimer ma satisfaction concernant l ’ intégration de deux éléments dans ces amendements. Il s ’ agit de la référence à la coassurance et de l ’ amélioration de la définition du concept d ’ intermédiation, qui se limite aux activités professionnelles en tant qu ’ actes de médiation distincts, directs ou indirects, et qui stipule que les intermédiaires ne sont en aucun cas contrepartie dans les transactions concernées.
Quiero expresar mi satisfacción por la incorporación de dos aspectos contenidos en esas enmiendas: la referencia al coaseguro y una mejor delimitación del concepto de intermediación, ciñéndolo a actividades profesionales y diferenciadas de mediación, tanto directa como indirecta, y especificando que los intermediarios no sean contraparte en las próximas operaciones.
es
Pour terminer, je souhaite beaucoup de réussite à M. Muscat. Je suis certain que cette réussite devrait se matérialiser très bientôt dans le cadre de sa participation aux travaux sur l ’ intégration européenne au Conseil.
Y finalizo deseando al señor Muscat muchos éxitos y expresando la confianza de tenerlo pronto participando en la construcción europea desde el Consejo.
es
Monsieur le Président, mon groupe tient tout simplement à souligner le fait que le cadre budgétaire et financier actuel pour la période 2007-2013 permet très difficilement de réagir efficacement aux nouvelles priorités politiques.
Señor Presidente, simplemente quisiéramos, desde mi Grupo, poner de manifiesto que el actual marco presupuestario y financiero de 2007 a 2013 dificulta mucho que se puedan dar respuestas eficaces a las nuevas prioridades políticas.
es
Tant ce Parlement que mon propre groupe ont déclaré qu ’ il était impossible d ’ adopter de nouvelles priorités politiques sans assurer un financement suffisant.
Desde este Parlamento y desde mi Grupo dijimos que era imposible adoptar nuevas prioridades políticas sin disponer de la financiación suficiente para ello.
es
Nous constatons à présent que le cadre financier actuel ne laisse aucune marge de manœuvre pour les nouvelles initiatives politiques prises par le Conseil et par la Commission, comme l ’ aide alimentaire ou l ’ aide destinée à la Géorgie. Nous devons donc trouver des solutions.
Ahora vemos que las nuevas iniciativas políticas adoptadas por el Consejo y por la Comisión, como la ayuda alimentaria o la ayuda a Georgia, no tienen cabida en el actual marco financiero, y por tanto es necesario encontrar soluciones.
es
Toutefois, nous ne devons pas permettre que les solutions adoptées portent préjudice aux plans existants ou entament les fonds disponibles dans le cadre de l ’ accord interinstitutionnel.
Sin embargo, hay que evitar que esas soluciones violen las previsiones existentes y las disponibilidades contempladas en el Acuerdo interinstitucional.
es
Nous pensons devoir nous montrer extrêmement stricts à cet égard.
En este aspecto, creemos que vamos a ser extraordinariamente estrictos.
es
Nous devons assurer la parfaite disponibilité des ressources disponibles.
En este aspecto, creemos que vamos a ser extraordinariamente estrictos.
es
cours de sa dernière année de validité, nous devons tirer profit de tous les aspects de l ’ accord interinstitutionnel pour garantir un financement adéquat de nos priorités. Nous devons également tirer profit d ’ une opportunité un peu oubliée,
Utilicemos en estos años que quedan el Acuerdo Interinstitucional en todas sus vertientes para conseguir una financiación adecuada a nuestras prioridades y utilicemos algo que tenemos un poco olvidado, que
es
opportunité un peu oubliée, à savoir le réexamen actuel du budget, pour apporter une solution adéquate aux problèmes qui vont se poser à mesure que le développement de la situation impose de nouvelles urgences politiques.
es la actual revisión del presupuesto, para solucionar adecuadamente aquellos déficits que se van a ir produciendo conforme la realidad nos vaya dictando nuevas urgencias políticas.
es
Nous demandons donc à la Commission de redoubler ses efforts pour faire avancer aussi rapidement que possible le réexamen proposé du budget.
Por tanto, le pedimos a la Comisión un esfuerzo suplementario por sacar adelante lo antes posible su propuesta de revisión del presupuesto.
es
Pour y parvenir, nous devrons réajuster nos relations avec la Russie suite à la crise du Caucase. Nous devrons en quelque sorte adapter la politique de voisinage, tout d ’ abord sur notre propre continent, via des
En el año 2009 la Unión Europea tendrá que fortalecer no sólo la dimensión interna del proyecto, sino también su proyección externa, a través de una política exterior que pueda ser coherente y que sea eficaz en responder a los retos que nos plantea en estos momentos la agenda global.. Para eso habrá que ajustar las
es
relations avec la Russie suite à la crise du Caucase. Nous devrons en quelque sorte adapter la politique de voisinage, tout d ’ abord sur notre propre continent, via des accords d ’ association et de stabilisation puis par la politique d ’ élargissement, mais aussi au-delà du continent européen par le biais de l ’ Union des pays méditerranéens.
relaciones con Rusia después de la crisis del Cáucaso, habrá que adaptar de alguna manera la política de vecindad, primero en nuestro continente, a través de los acuerdos de asociación y de estabilización, y después la política de ampliación, y también, fuera de nuestro continente, el tema de la Unión por el Mediterráneo.
es
Je pense qu ’ il est important de maintenir une présence dans les conflits en Asie centrale, en Irak, en Iran, en Afghanistan et maintenant aussi au Pakistan, de renforcer notre présence dans le conflit du Moyen-Orient et de maintenir nos relations avec les puissances émergentes que sont la Chine et l ’ Inde.
Creo que también es importante mantener nuestra presencia en los conflictos de Asia Central, en Irak, en Irán, en Afganistán y ahora también en Pakistán, reforzar nuestra presencia en el conflicto de Oriente Medio, y mantener nuestras relaciones con las potencias emergentes de China e India.
es
Nous devons en particulier développer l ’ accord d ’ association avec les pays d ’ Afrique, des Caraïbes et du Pacifique.
Y, sobre todo, debemos desarrollar el Acuerdo de Asociación con los países de África, Caribe y Pacífico.
es
Je pense que nous devons suivre de très près le résultat des élections américaines et, dernier point mais non des moindres, nous devons également accorder la priorité à la conclusion des accords d ’ association avec Mercosur, la Communauté andine et l ’ Amérique centrale. Enfin
Creo que debemos estar muy atentos al resultado de las elecciones en los Estados Unidos y, por último, y no por ello menos importante, también poner el acento en la conclusión de los acuerdos de asociación con Mercosur, con la Comunidad Andina y con la Centroamericana.. En
es
Enfin, Monsieur le Président, Madame la Vice-présidente, il s ’ agit d ’ une tâche énorme qui, je pense serait bien plus facile à accomplir si nous pouvions faire usage des instruments prévus par le traité de Lisbonne en matière de politique extérieure.
definitiva, señor Presidente, señora Vicepresidenta de la Comisión, es una tarea ingente que creo sería mucho más fácil llevar a cabo si tuviésemos los instrumentos que, en el ámbito de la política exterior, nos asigna el Tratado de Lisboa.
es
Et pour conclure, je dois vous dire, Madame la Vice-présidente, que vous savez déjà que vous pouvez compter sur le soutien de ce Parlement.
Para terminar, señora Vicepresidente, quiero decirle que sabe que cuentan con el apoyo de este Parlamento.
es
Monsieur le Président, nous ne pouvons pas fermer les yeux sur cela.
Señor Presidente, no podemos cerrar los ojos.
es
La crise actuelle a révélé un manque de contrôle et de gouvernance économique sur les marchés financiers.
La actual crisis revela un déficit de supervisión y de gobernanza económica en los mercados financieros.
es
Les citoyens nous font clairement savoir qu ’ identifier les risques et les prévenir est beaucoup mieux qu ’ y remédier lorsqu ’ ils ont entraîné des déséquilibres et causé des dégâts sur les marchés financiers et dans l ’ économie réelle.
Los ciudadanos tienen claro que identificar riesgos y prevenirlos es mucho mejor que corregirlos cuando se han traducido en desequilibrios y han ocasionado daños en los mercados financieros y en la economía real.
es
L ’ époque où une large part de ces marchés financiers fonctionnait de manière opaque, non contrôlée, et étaient abandonnée aux jeux irresponsables d ’ opérateurs imprudents ou peu scrupuleux doit prendre fin.
Los tiempos en que una parte importante de estos mercados financieros funcionaba con opacidad y descontrol o abandonados al juego irresponsable de operadores imprudentes o sin escrúpulos deben terminar.
es
La libre circulation des capitaux, l ’ Union économique et monétaire, la complexité croissante dans le domaine des services financiers et la mondialisation nécessitent que nous allions au-delà d ’ un cadre de contrôle national.
La libre circulación de capitales, lo mismo que la Unión Económica y Monetaria, la creciente complejidad en el ámbito de los servicios financieros y la globalización exigen ir más allá de un marco de supervisión nacional.
es
Nous devons nous diriger vers un contrôle européen.
Hay que avanzar hacia una supervisión europea.
es
L ’ Union européenne ne peut pas être absente, ni être laissée à l ’ écart, de nouveaux concepts tels que le macro-contrôle, les risques systémiques, la stabilité financière mondiale, et la nécessité de participer à la gouvernance économique mondiale.
La Unión Europea no puede estar ausente y al margen de conceptos nuevos como la macrosupervisión, como los riesgos sistémicos, como la estabilidad financiera global, como la necesidad de participar en la gobernanza económica global.
es
Nous devons donc nous acheminer vers un contrôle européen, et ce de manière décisive.
Por lo tanto, es necesario avanzar hacia una supervisión europea y hacerlo decididamente.
es
Ne pas le faire serait une grave erreur stratégique à l ’ heure où le pouvoir mondial est en train de changer.
No hacerlo será un grave error estratégico, cuando el poder mundial está cambiando.
es
Nous devons surmonter l ’ inertie afin de venir à bout des impasses sur Solvabilité II, et nous devons dès lors rectifier et accepter une approche européenne intégrée.
Será necesario vencer las inercias para desbloquear y, por lo tanto, habrá que rectificar y aceptar un enfoque europeo integrado.
es
Afin d ’ assurer la cohérence et l ’ impartialité dans la résolution des différends entre les autorités ou entre les différents secteurs financiers, nous devons abandonner l ’ unilatéralisme et nous diriger vers un système européen véritablement opérationnel.
Garantizar coherencia y equidad en la solución de diferencias entre autoridades o entre los diferentes sectores financieros exige abandonar el unilateralismo y evolucionar hacia un sistema europeo auténticamente operativo.
es
Les différends entre deux autorités ne pourront se résoudre au moyen d ’ une décision prise par une seule d ’ entre elles ; il n ’ est pas possible d ’ être à la fois juge et partie.
No se pueden solucionar las diferencias entre dos autoridades por la decisión de una de ellas solamente; no se puede ser juez y parte simultáneamente.
es
Je soutiens dès lors ardemment le rapport van den Burg et Dǎianu.
Por eso, apoyo calurosamente el Informe van den Burg y Dǎianu.
es
Je suis reconnaissant que mes amendements aient été pris en considération et aient inspiré certains des compromis, et j ’ espère que leurs propositions les plus ambitieuses triompheront.
Agradezco que mis enmiendas hayan sido tomadas en consideración y hayan inspirado algunos de los compromisos, y espero que triunfen sus propuestas más ambiciosas.
es
Ce sera une bonne chose pour nos concitoyens et un point essentiel pour les marchés financiers.
Será bueno para nuestros ciudadanos e indispensable para los mercados financieros.
es
− Monsieur le Président, je voudrais commencer par féliciter M. Seeber pour ce rapport et par dire que, à la commission du développement régional, nous sommes conscients que la rareté de la ressource en eau est devenue l ’ un des défis fondamentaux de la politique de cohésion, puisqu ’ elle a jusqu ’ à présent touché 11 % de la population et 17 % du territoire de l ’ Union européenne.
− Señor Presidente, querría comenzar felicitando al señor Seeber por su informe y plantear que, desde la Comisión de Desarrollo Regional, somos conscientes de que la escasez de agua se ha convertido en uno de los retos fundamentales en la política de cohesión, ya que ha afectado hasta este momento al 11% de la población europea y al 17% del territorio de la Unión.
es
C ’ est pour cette raison que cet aspect doit être pris en considération dans la future politique de cohésion, utilisant, pour ce faire, les mesures et instruments budgétaires nécessaires.
Por esta causa, este aspecto ha de ser tenido en cuenta en la futura política de cohesión, poniendo al servicio de este fin las medidas e instrumentos presupuestarios necesarios.
es
Nous devons signaler aux autorités régionales et locales la possibilité offerte par les fonds structurels de s ’ attaquer au défi de l ’ efficacité de l ’ eau en termes d ’ économie et de réutilisation de l ’ eau.
Se debe insistir ante las autoridades regionales y locales sobre la oportunidad que brindan los Fondos Estructurales para hacer frente al desafío de la eficiencia hídrica en términos de ahorro y reutilización.
es
Nous devons également demander à la Commission de promouvoir la mise en place de l ’ Observatoire européen de la sécheresse, qui s ’ attellera à compléter les données nationales, régionales et locales.
Asimismo, debemos pedir a la Comisión que impulse la puesta en marcha del Observatorio Europeo de la Sequía, con el fin de trabajar complementando la información a nivel nacional, regional y local.
es
Enfin, nous devons reconnaître que la rareté de la ressource en eau et les sécheresses ont des effets directs sur la cohésion sociale, économique et territoriale, puisque l ’ impact est plus prononcé dans certaines régions, entraînant abandon de terres, feux de forêts et dégradation du sol, et freinant considérablement le développement de ces régions.
Por último, debemos reconocer que la escasez de agua y la sequía tienen efectos directos en la cohesión social, económica y territorial, ya que el impacto es más pronunciado en determinadas regiones, conduciendo al abandono de tierras, incendios forestales y degradación del suelo, lo que representa un importante obstáculo en su desarrollo.
es
Monsieur le Président, je voudrais tout d ’ abord remercier la Commission pour avoir enfin présenté un document sur le problème de la sécheresse et de la rareté de la ressource en eau, que nous réclamons maintenant depuis un certains temps au Parlement.
Señor Presidente, en primer lugar quiero agradecer a la Comisión el que, finalmente, presentase un documento sobre el problema de la sequía y la escasez del agua que veníamos reclamando en este Parlamento ya hacía tiempo.
es
En particulier après avoir vu comment les cas d ’ inondations majeures avaient été traités, d ’ une manière que nous jugeons adéquate et suffisante, mais on oublie toujours que, en d ’ autres lieux, la sécheresse
Sobre todo, después de ver cómo, en el caso de las grandes inundaciones, había habido un tratamiento que nos parecía el justo, el adecuado, pero que siempre olvidaba que, en otros lugares, la sequía se va
es
un problème structurel et que le problème de rareté de l ’ eau n ’ a pas seulement des effets sociaux, mais aussi des effets économiques, et qu ’ il a un impact encore plus grand sur tous les aspects de la durabilité.
convirtiendo en un problema estructural y que el problema de la escasez de agua afecta, como se ha dicho, no solamente a la parte social sino a la parte económica y, más aún, a todos los aspectos relacionados con la sostenibilidad.
es
Je dois féliciter le rapporteur, M. Seeber, pour son excellent travail, et le remercier pour sa participation active et sa présence lors des débats pour la Journée européenne de l ’ environnement lors de l ’ Exposition internationale 2008 dans ma ville, Saragosse.
Debo felicitar al ponente, el señor Seeber, por su gran trabajo y también agradecerle su activa participación y su presencia en los debates en el Día del Medio Ambiente de Europa en la Exposición Internacional 2008 en mi ciudad, Zaragoza.
es
Je dois le remercier pour cela, car lors de l ’ Exposition, l ’ Union européenne a pu, grâce à M. Seeber, faire part de ses craintes au sujet de la durabilité
Debo agradecérselo porque en esa Exposición, justamente, la Unión Europea pudo, por voz del señor Seeber, poner de manifiesto su preocupación por la sostenibilidad
es
eau et exposer les besoins et les problèmes qui concernent l ’ Union européenne, du point de vue de l ’ Union et du Parlement européen.
del agua y exponer las necesidades, desde la Unión Europea y desde el Parlamento Europeo, y los problemas que afectan a la Unión Europea.
es
Je dois aussi dire que nous savons maintenant que les problèmes de rareté de l ’ eau sont en grande partie liés au cycle de la lutte contre le changement climatique, puisque nous savons que, dans ce cycle, la déforestation et le développement urbain effrénés contribuent à accroître la rareté de
He de decir también que, en el día de hoy, sabemos que los problemas de la escasez del agua están muy ligados al ciclo de lucha contra el cambio climático, puesto que, en ese ciclo, sabemos que la deforestación y urbanización agresivas contribuyen a la escasez de
es
eau, et les autorités concernées doivent dès lors tenir compte des aspects relatifs à l ’ eau dans leur plan d ’ aménagement du territoire, en particulier en ce qui concerne le développement d ’ activités économiques dans des bassins fluviaux de plus en plus sensibles.
esos recursos hídricos, y por ello, las autoridades competentes deben tener en cuenta las consideraciones relativas al agua, en su planificación de los distintos usos del suelo y, en particular, en relación con el desarrollo de actividades económicas en cuencas hidrográficas cada vez más sensibles.
es
Sur ce point, comme la Commission le propose en principe, nous préconisons d ’ établir une hiérarchie dans les utilisations de l ’ eau et, comme M. Seeber l ’ admet dans son rapport, nous ne pensons bien sûr pas que dévier de l ’ eau sur de longues distances soit, quel que soit le cas, la solution au problème de rareté de l ’ eau.
En este aspecto, tal y como propone en principio la Comisión, defendemos la jerarquización de los usos del agua y, tal como reconoce el señor Seeber en su informe, señalamos que los trasvases de agua a grandes distancias no deben ser, desde luego, y en ningún caso, la solución al problema de la escasez del agua.
es
Au contraire, notre point de référence devrait toujours correctement appliquer la directive-cadre sur l ’ eau, en tant que cadre en vue de parvenir à un état satisfaisant de toutes les eaux européennes, respectant les unités des bassins hydrographiques ainsi que les objectifs d ’ amélioration de la qualité.
Nuestro referente, por el contrario, debe ser siempre la correcta aplicación de la Directiva marco del agua, como marco para lograr un buen estado de todas las aguas europeas, respetando la unidad de cuenca y también los objetivos de mayor calidad.
es
Comme le rapport de M. Seeber le reconnaît avec justesse, il y a des pertes s ’ élevant à 50 % dans les villes, et des pertes d ’ eau de 20 % en Europe en général.
Existen, como muy bien reconoce el informe del señor Seeber, unas pérdidas de hasta el 50% en las ciudades y un 20% de pérdidas de agua, en general, en Europa.
es
Au moyen de divers mécanismes et technologies ainsi que de nouvelles formes d ’ économie d ’ eau et d ’ efficacité en matière d ’ eau, il serait possible d ’ économiser 40 %.
Y sería posible, a través de distintos mecanismos, de tecnologías y de nuevas fórmulas de ahorro y de eficiencia, llegar a ahorrar el 40%.
es
Pour ce faire, nous devons encourager une utilisation durable de l ’ eau, la protection des ressources en eau disponibles et leur utilisation efficiente et durable.
Para ello, por lo tanto, debemos promover un uso sostenible del agua, la protección de los recursos hídricos disponibles y su utilización eficaz y sostenible.
es
Nous saluons les propositions visant à maintenir l ’ Observatoire européen de la sécheresse dans le cadre de l ’ Agence européenne pour l ’ environnement et à ce qu ’ un réseau de villes encourage une utilisation durable de l ’ eau.
De ahí que la propuesta de mantener el Observatorio Europeo de la Sequía en el ámbito de la Agencia Europea de Medio Ambiente y la de una red de ciudades para fomentar el uso sostenible del agua sean propuestas que agradecemos.
es
a dit que « l ’ Europe ne doit pas être complice d ’ une nouvelle guerre froide » et qu ’ il serait irresponsable de faire monter la tension au point de provoquer une crise entre l ’ Europe et la Russie. En effet, la Russie a été invitée à se comporter comme un partenaire positif et constructif de l ’ Union européenne,
Señor Presidente, quisiera comenzar mi intervención citando unas palabras del Presidente en ejercicio, el señor Sarkozy, pronunciadas durante el debate esta mañana, diciendo que la Unión Europea no puede ser cómplice de una nueva guerra fría y que no puede alimentar irresponsablemente una escalada de tensión que nos lleve a una crisis con Rusia, que, efectivamente, está llamada a
es
un partenaire positif et constructif de l ’ Union européenne, du fait de son importance stratégique, de ses ressources naturelles, de son pouvoir militaire et nucléaire, de ses relations commerciales avec nous - comme l ’ a rappelé la Commissaire - et aussi simplement parce qu ’ elle est le principal fournisseur en énergie de l ’ UE.
ser un socio positivo y constructivo de la Unión Europea por su importancia estratégica, por sus recursos naturales, por su poderío militar o nuclear, por el nivel de intercambios comerciales que tenemos con Rusia — como nos ha recordado la Comisaria —, o también, simplemente, por ser el principal suministrador energético de la Unión Europea.
es
Toutefois, nous nous sommes posés non seulement comme une union économique et commerciale, mais également une union de valeurs.
Pero, señor Presidente, nosotros no nos configuramos solamente como una Unión económica y comercial, sino como una Unión de valores.
es
Nous ne pouvons donc pas choisir ces valeurs en fonction de ce qui est plus efficace ou plus important.
Y no podemos aplicar los valores a la carta en función del más poderoso o del más importante.
es
Je crois que des valeurs telles que la liberté, le respect des valeurs démocratiques, des droits de l ’ homme et de la souveraineté et de l ’ intégrité territoriale de États sont des valeurs qui doivent être prises en compte. Nous ne pouvons pas détourner le regard et prétendre qu ’ il ne s ’ est rien passé cet été, alors qu ’ en fait nous avons été les témoins de l ’ invasion et de l ’ occupation subséquente, par la force, d ’ un État souverain.
Yo creo que valores como la libertad, el respeto a los valores democráticos, los derechos humanos, la soberanía y la integridad territorial de los Estados son valores a tomar en consideración y no podemos mirar para otro lado y hacer como si no hubiese pasado nada este verano, cuando se produjo la invasión y la ocupación, después, por la fuerza de un Estado soberano.
es
Nous devons renforcer notre politique de voisinage et être cohérents à l ’ égard des valeurs que nous prônons.
Tenemos que reforzar nuestra política de vecindad y tenemos que ser coherentes con los valores que predicamos, señor Presidente.
es
Plusieurs étapes restent encore à franchir : l ’ évaluation réalisée par la commissaire européenne et ses services à la Commission, les négociations de Genève, et la conférence des donateurs qui aura lieu cette semaine à Bruxelles, qui toutes ont leur importance, à mon avis.
Hay muchas cosas todavía que tienen que suceder: la evaluación que está realizando la Comisaria europea y sus servicios en la Comisión, están las conversaciones de Ginebra, tenemos, la Conferencia de donantes que se celebrará esta misma semana en Bruselas y creo que son importantes.
es
Je terminerai en citant encore le président en exercice du Conseil, qui a dit que l ’ Union européenne devait parler fermement d ’ une seule voix.
Quiero terminar, señor Presidente — citando como he empezado al Presidente en ejercicio de la Unión Europea —, diciendo que la Unión Europea tiene que hablar con una voz fuerte.
es
Nous ne serons pas capables de parler d ’ une seule voix ferme - en fait, nous allons plutôt montrer des signes de faiblesse - si, au prochain sommet qui aura lieu à Nice le 14 novembre, l ’ Union européenne commence les négociations en
Y no hablaremos con una voz fuerte — sino que daremos más bien todo lo contrario: una muestra de debilidad — si en la próxima Cumbre, que se va a celebrar el 14 de noviembre en Niza, la Unión Europea comienza
es
négociations en vue de conclure un accord ou un partenariat avec la Russie sans que celle-ci ne se conforme et respecte pleinement les accords qu ’ elle a signés avec l ’ Union européenne le 12 août et le 8 septembre.
la negociación con vistas a la formalización de un acuerdo o asociación con Rusia sin que este país cumpla y respete cabalmente los acuerdos que ha firmado con la Unión Europea el 12 de agosto y el 8 de septiembre pasados.
es
Monsieur le Président, la Russie, membre permanent du Conseil de sécurité, est un acteur mondial important. Elle possède un énorme arsenal nucléaire, un immense territoire et d ’ abondantes ressources naturelles, notamment en gaz et en pétrole.
Señor Presidente, Rusia es un importante actor global, miembro permanente del Consejo de Seguridad, dispone de un enorme arsenal nuclear, extenso territorio y abundantes recursos naturales, incluidos gas y petróleo.
es
Sa coopération est essentielle à la résolution de problèmes tels que le processus de paix au Moyen-Orient, la question du nucléaire iranien, la lutte contre la criminalité organisée, le terrorisme, le changement climatique et la prolifération des armements nucléaires.
Su cooperación es necesaria para afrontar retos como el proceso de paz en Oriente Próximo o la cuestión nuclear iraní, y para luchar contra la delincuencia organizada, el terrorismo, el cambio climático o la proliferación nuclear.
es
En conséquence, je pense que nous ne devons pas isoler la Russie, mais plutôt essayer d ’ instaurer avec elle un dialogue et un régime de coopération.
Comprendo, pues, que no hay que aislar a Rusia, sino intentar dialogar y cooperar con ella.
es
Nous pourrions aussi établir des relations à un autre et plus ambitieux niveau.
Ahora bien, hay otro posible plano de relación más ambicioso.
es
Ayant laissé derrière elle une longue période de totalitarisme politique et d ’ économie centralisée, la Fédération de Russie est un voisin européen qui s ’ est lancé il y a une dizaine d ’ années sur la route de la démocratie, des droits de l ’ homme et d ’ une économie d ’ initiative privée.
La Federación de Rusia es un vecino europeo que, tras abandonar un largo período de totalitarismo político y centralismo económico, emprendió en la década anterior el camino de la democracia, de los derechos humanos y de una economía de iniciativa privada.
es
Si la Russie continue à adhérer à ces idéaux, ses relations avec l ’ Union européenne devraient être étroites, de vraies relations de voisins et de partenaires basées sur des valeurs fondamentales communes.
Con una Rusia coherente con estos ideales, la relación de la Unión Europea debería ser profunda, una relación de auténticos vecinos y socios basada en valores comunes básicos.
es
La crise russo-géorgienne a été très grave.
Ahora bien, la crisis con Georgia fue muy grave.
es
Pour nous, les représentants de l ’ Union européenne, les principes de bases doivent être le non-usage de la force, le respect de la souveraineté et de l ’ intégrité territoriale des États et une conformité de bonne foi aux accords internationaux.
Para nosotros, miembros de la Unión Europea, principios básicos deben ser el no uso de la fuerza, el respeto de la soberanía y de la integridad territorial de los Estados y el cumplimiento de buena fe de los acuerdos internacionales.
es
Cet été, la Russie ne s ’ est pas comportée conformément à ces principes.
El comportamiento de Rusia en el verano no fue acorde con estos principios.
es
Il me semble également que les accords du 12 août et du 8 septembre n ’ ont pas été mis en œuvre de manière totalement satisfaisante par la Russie, qui a peut-être profité des ambiguïtés que contiennent ces accords.
Me parece que los acuerdos del 12 de agosto y del 8 de septiembre tampoco han sido implementados por parte rusa de forma plenamente satisfactoria, utilizando quizá las ambigüedades de esos acuerdos.
es
La conférence Genève n ’ a pas très bien commencé non plus.
La Conferencia de Ginebra, por otra parte, no empieza tampoco muy bien.
es
Si les autorités russes veulent nouer avec nous, l ’ UE, des relations de coopération et de confiance véritables, elles doivent adopter un comportement différent de celui qu ’ elles ont eu ces derniers mois.
Si las autoridades rusas desean construir con nosotros, con la UE, una relación de auténtica cooperación y de confianza, su conducta no debería ser la de estos meses pasados.
es
Elles doivent également veiller au respect, chez elles, des droits de l ’ homme et de l ’ État de droit que le président Medvedev lui-même a proclamés au début de son mandat.
También es necesario que en el plano interno sean coherentes con el principio del respeto de los derechos humanos y del imperio de la ley que el propio Presidente Medvédev proclamó al comienzo de su mandato.
es
En cette période cruciale, tel est mon avis, Mesdames et Messieurs.
Señorías, éste es un momento — me parece — crucial.
es
Nous devons être vigilants et essayer de convaincre la Russie que d ’ intenses relations de confiance mutuelle entre de véritables partenaires et voisins européens exigent que nous partagions les mêmes principes fondamentaux et les mêmes règles de base.
Tenemos que estar vigilantes e intentar convencer a Rusia de que una relación intensa y de confianza mutua entre auténticos socios y vecinos europeos exige compartir principios y reglas básicas.
es
Monsieur le Président, premièrement je tiens à remercier le rapporteur pour la ténacité dont il a fait preuve à l ’ égard de cette question que le Parlement avait, à l ’ origine, rejetée. Je voudrais également remercier la Commission européenne pour avoir elle aussi persisté sur cette question, en
Señor Presidente, en primer lugar, quería agradecer al ponente la capacidad de insistir en un ámbito en el que, en principio, el Parlamento tuvo un primer rechazo y también, desde luego, a la Comisión Europea que también insistiera en volver a
es
pour avoir elle aussi persisté sur cette question, en présentant un texte révisé qui est fondamental, puisqu ’ il s ’ appuie sur un instrument déjà disponible, à savoir la capacité des autorités locales à promouvoir des marchés publics exemplaires, notamment dans un domaine tel que les véhicules de transport routier propres, qui sont essentiels désormais.
presentar un texto que es fundamental por cuanto que utiliza un instrumento que tenemos, es decir, la capacidad de promover mercados públicos ejemplares desde las autoridades locales, sobre todo en un ámbito como el del transporte público por carretera con vehículos limpios, que, ahora mismo, son fundamentales.
es
Je salue également le fait qu ’ un risque a été pris en accélérant le processus qui, j ’ espère, peut maintenant être poursuivi, comme cela s ’ est produit pour le pacte ou la conciliation.
También quería saludar la capacidad de asunción de un riesgo mayor al acelerar la puesta en marcha que, espero, tal y como ha ido el pacto o la conciliación, se pueda llevar adelante.
es
Je salue aussi le soutien et la reconnaissance accordés à des initiatives telles que CIVITAS et Énergie intelligente-Europe, qui constituent la base de ce type de programme. Nous espérons que ce soutien sera maintenu, de même que la reconnaissance de la participation de toutes les parties intéressées, y compris le soutien manifesté pour l ’ hydrogène.
También quería saludar el apoyo y reconocimiento de programas como Civitas Urbano o Energía Inteligente, que son la base de este tipo de programas y que, esperemos que sigan manteniendo el apoyo, así como el reconocimiento de la participación de todos los actores y también la apuesta que se hace expresa por el hidrógeno.
es
Toutefois, en ce qui concerne la mise à disposition d ’ infrastructures, je regrette que, finalement, nous n ’ ayons pas été capables d ’ utiliser un instrument du domaine des transports qui a été
Pero, por otro lado, en cuanto a las infraestructuras de suministro, he de lamentar que no hayamos finalmente podido utilizar un instrumento propio del campo del transporte que ha sufrido
es
une certaine mesure par ce Parlement, à savoir les réseaux transeuropéens dans le secteur de l ’ énergie, qui avaient été précédemment proposés, mais finalement n ’ avaient pas été acceptés.
un determinado rechazo por parte de este Parlamento, como son las redes transeuropeas de energía, que en su momento propusimos, pero que finalmente no han sido recogidas.
es
Il y a eu des discussions concernant tous les fonds et toutes les aides d ’ État, mais aucun fonds ou programme spécifique aux réseaux transeuropéens dans le secteur de l ’ énergie n ’ a été identifié. On a un peu traîné les pieds ces dernières années
Se habla de todos los fondos, se habla de todas las ayudas de Estado pero no se nombra, precisamente, este fondo o este programa de redes transeuropeas de energía, que han tenido en estos años
es
un peu traîné les pieds ces dernières années relativement à ceux-ci, or pour l ’ approvisionnement en nouveaux carburants alternatifs, comme le gaz ou l ’ hydrogène, leur importance est maintenant vitale.
un determinado retraso y que, sin embargo, para el suministro de nuevos carburantes alternativos, como pueden ser el gas o el hidrógeno, serían ahora mismo enormemente necesarias.
es
demande donc au commissaire Tajani si, à l ’ avenir, lors de la révision de ce texte ou peut-être même avant, il pourrait nous présenter une proposition à cet égard : à savoir l ’ utilisation de cet instrument, les réseaux transeuropéens dans
Por eso solicito al Comisario Tajani si pudiera, en el futuro, en el momento de la revisión de este texto o incluso antes, hacernos una propuesta en este sentido: la utilización de ese
es
instrument, les réseaux transeuropéens dans le secteur de l ’ énergie, pour assurer l ’ approvisionnement en nouveaux carburants destinés à l ’ un de ces domaines où ils sont le plus nécessaires, autrement dit le domaine de ces infrastructures essentielles pour les nouveaux carburants.
instrumento que son las redes transeuropeas de energía para asegurarnos el suministro de estos nuevos carburantes en uno de los ámbitos donde hay mayor carencia, que es, precisamente, el de esas infraestructuras necesarias para los nuevos carburantes.
es
Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, comme on dit en Espagne c ’ est-à-dire « un malheur ne vient jamais seul ».
Señor Presidente, señor Comisario, como decimos en España, llueve sobre mojado.
es
Jusqu ’ à très récemment, une partie du règlement sur la sécurité était secret.
Hasta hace muy poco una parte del Reglamento de seguridad era secreto.
es
Cette confidentialité, ce manque de transparence, a causé un grave préjudice aux citoyens qui ne savaient pas à quoi s ’ attendre.
Ese secretismo, esa opacidad, ha creado graves perjuicios a los ciudadanos, que no sabían a qué atenerse.
es
Nous en rajoutons maintenant une couche en en adoptant une procédure totalement inappropriée parce qu ’ elle ne tient pas compte des avis de cette Assemblée.
Ahora damos una vuelta de tuerca más y lo hacemos con un procedimiento totalmente inadecuado, porque no se cuenta con la Cámara.
es
Toutefois, il ne s ’ agit pas seulement d ’ impliquer cette Assemblée, en plénière, mais également d ’ ouvrir un débat public avec les citoyens, une fois pour toutes, pour qu ’ ils puissent donner leur avis.
Pero no solamente con la Cámara, en pleno, sino que se tiene que abrir de una vez por todas un debate público con los ciudadanos y ciudadanas para que den su opinión.
es

Dataset Card for "SRV-Europarl-ST-processed-mt-fr"

More Information needed

Downloads last month
40