inputs
stringlengths
55
2.28k
targets
stringlengths
1
2.95k
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนผลักดันการก่อสร้างคลองฝีมือมนุษย์ที่ตัดผ่านประเทศไทยเพื่อเชื่อมระหว่างทะเลจีนใต้กับทะเลอันดามัน เชื่อมต่อมหาสมุทรอินเดียและมหาสมุทรแปซิฟิก และลดเวลาเดินทางระหว่างมหาสมุทรทั้งสองแห่งได้สองถึงสามวัน โดยยื่นข้อเสนอเกี่ยวกับคลองกระ หรือคลองไทยที่รัฐบาลไทยเปลี่ยนชื่ออย่างเป็นทางการ ซึ่งจะมีความยาวมากกว่า 100 กิโลเมตรข้ามคอคอดกระ และแทนที่เส้นทางการค้าผ่านช่องแคบมะละกาและสิงคโปร์ ผู้เสนอระบุว่าสามารถสร้างคลองดังกล่าวได้ภายใน 5 ถึง 10 ปีเมื่อแผนงานผ่านการอนุมัติ
China is pushing for construction of a man-made waterway that cuts through Thailand to connect the South China Sea with the Andaman Sea, linking the Indian and Pacific oceans and slashing transit times between them by two to three days. The proposed Kra Canal, or Thai Canal, as it has been officially renamed by the Thai government, would stretch more than 100 kilometers across the Kra Isthmus and replace trade routes through the Malacca Strait and Singapore. It could be built within five to 10 years of the plan's approval, proponents said.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนพยายามทําโครงการประเภทเดียวกันนี้อีกมากมายทั่วโลก ซึ่งสร้างผลในเชิงลบแก่ชาติที่เข้าร่วม โครงการคลองมูลค่า 4 หมื่นล้านเหรียญสหรัฐฯ (หรือประมาณ 1.3 ล้านล้านบาท) ที่วางแผนไว้ในนิการากัวซึ่งคาดว่าจะเป็นคู่แข่งกับคลองปานามาเป็นตัวอย่างที่สําคัญ นิการากัวให้สิทธิ์นายหวัง จิง นักธุรกิจชาวจีนและบริษัทแต่เพียงผู้เดียวเพื่อสร้างคลองเชื่อมมหาสมุทรและโครงการสนับสนุนอื่น ๆ เมื่อ พ.ศ. 2556 ซึ่งจากรายงานของสื่อพบว่าไม่มีสิ่งใดเป็นรูปเป็นร่าง ในข้อตกลงซึ่งผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายหลาย ๆ คนกล่าวว่าละเมิดอํานาจอธิปไตยชาติของประเทศ นายแดเนียล ออร์เตกา ประธานาธิบดีนิการากัว สั่งสมาชิกสภาผู้ภักดีให้อนุมัติกฎหมายโดยอัตโนมัติ ซึ่งคือการส่งมอบสิทธิเหนือคลองดังกล่าวให้นายหวังเป็นเวลา 50 ปี แต่ไม่มีการเริ่มการก่อสร้างแต่อย่างใด ตามรายงานเมื่อเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2560 ในหนังสือพิมพ์ เดอะไมอามีเฮรัลด์
China has attempted myriad other such projects around the world that have had negative consequences for participating nations. The planned U.S. $40 billion canal in Nicaragua that would rival the Panama Canal is a leading example. Nicaragua gave Chinese businessman Wang Jing and his company exclusive rights to build an interoceanic canal and its supporting projects in 2013 and nothing has materialized, according to media reports. In a deal that many legal experts say violated the country's national sovereignty, Nicaraguan President Daniel Ortega ordered his loyalist congress to rubber-stamp legislation that handed over the country's rights to the canal for 50 years to Wang, but no construction has begun, according to a July 2017 account in The Miami Herald newspaper.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนพยายามที่จะใช้ประโยชน์จากความตึงเครียดนี้ นายหวัง ซื่อเฟิง เอกอัครราชทูตซึ่งเป็นอุปทูตพิเศษของจีนในแปซิฟิก ให้คํามั่นว่าจีนจะเป็น "เพื่อน พันธมิตร และพี่น้องที่ดีกับประเทศต่าง ๆ ในหมู่เกาะแปซิฟิก" ตามรายงานของ เฮรัลด์นายหวังกล่าวกับสมาชิกของการประชุมหมู่เกาะแปซิฟิกว่าจีนให้ความสําคัญอย่างมากกับ "ข้อกังวลพิเศษและความต้องการที่ถูกต้องตามกฎหมาย" ของประเทศหมู่เกาะขนาดเล็กที่สนับสนุนการดําเนินการด้านสภาพภูมิอากาศ หนังสือพิมพ์ดังกล่าวรายงาน
The People's Republic of China (PRC) attempted to capitalize on the tension. Ambassador Wang Xuefeng, China's special envoy to the Pacific, promised the PRC would be "a good friend, partner and brother of Pacific island countries," the Heraldreported. He told PIF members that the PRC attached great importance to the "special concerns and legitimate demands" of small island nations advocating climate action, the newspaper reported.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนพิสูจน์แล้วว่าเป็นเพื่อนที่กลับกลอกของอินเดีย ในทางกลับกัน จีนถือว่าตนเองเป็น "เพื่อนในยามยาก" ของปากีสถาน ตามที่นายอี้ หวัง รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศจีนระบุ เช่น จีนได้ดําเนินการสนับสนุนปากีสถานเพื่อต่อต้านอินเดีย โดยมีความพยายามที่จะดําเนินการตามแผนพัฒนาหนึ่งแถบหนึ่งเส้นทางของจีน นอกจากนี้ จีนยังปิดกั้นข้อเรียกร้องซ้ําของอินเดีย ที่ต้องการให้คณะกรรมการเกี่ยวกับมาตรการลงโทษของคณะมนตรีความมั่นคงแห่งสหประชาชาติขึ้นบัญชีดํานายมาซูด อัซฮาร์ ผู้ก่อตั้งและผู้นํากลุ่มติดอาวุธ จาอิช อี โมฮัมเหม็ด ในปากีสถาน หนังสือพิมพ์เซาท์ไชน่ามอร์นิ่งโพสต์รายงาน อย่างไรก็ตาม ในเดือนพฤษภาคม พ.ศ. 2562 จีนยอมให้องค์การสหประชาชาติขึ้นบัญชีดํานายอัซฮาร์ในที่สุด (ภาพ: นักเคลื่อนไหวชาวอินเดียประท้วงนอกสถานทูตจีนประจํากรุงนิวเดลี เมื่อเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2560 ท่ามกลางความตึงเครียดบริเวณชายแดนระหว่างสองประเทศ)
The PRC has proven a fickle friend to India. In contrast, the PRC considers itself an "all-weather friend" to Pakistan, according PRC foreign minister Yi Wang. For example, the PRC has worked to prop up Pakistan against India in its attempts to implement the PRC's One Belt, One Road development scheme. Additionally, the PRC blocked repeated requests by India for the UNSC sanctions committee to blacklist Masood Azhar, founder and leader of the Pakistan-based militant group Jaish-e-Mohammed, the South China Morning Postnewspaper reported. In May 2019, however, the PRC finally allowed Azhar to be blacklisted by the U.N. (Pictured: Indian activists protest outside the Chinese embassy in New Delhi in July 2017 amid border tensions between the two countries. )
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนมักคัดค้านกับกิจกรรมต่าง ๆ ทางทะเลของสหรัฐฯ ในภูมิภาค โดยอธิบายว่า การฝึกปฏิบัติการเหล่านี้แทรกแซงกิจการในภูมิภาค โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่เกี่ยวข้องกับข้อพิพาทด้านอาณาเขตในทะเลจีนใต้ อย่างไรก็ตาม การฝึกความร่วมมือและการฝึกผสมเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ไม่ได้กระตุ้นให้เกิดความขัดแย้งในภูมิภาค
China often objects to U.S. maritime activities in the region, describing them as an intrusion into regional matters, especially regarding territorial disputes in the South China Sea (SCS). SEACAT, however, does not stir controversy in the region.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนมี "บทบาทที่โดดเด่นและเฉพาะเจาะจงในการกดดันเกาหลีเหนือให้ยุติการกระทําที่ผิดกฎหมาย" นางจูลี บิชอป รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศออสเตรเลียกล่าวเมื่อปลายเดือนเมษายน พ.ศ. 2560 ก่อนการประชุมกับนางมารีส เพย์น รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมออสเตรเลีย และนางโทโมมิ อินาดะ รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมญี่ปุ่นที่กรุงโตเกียว จากการรายงานของดิแอสโซซิเอทเต็ด เพรส (ภาพ: นางจูลี บิชอป รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศออสเตรเลีย (กลาง) และนางมารีส เพย์น รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมออสเตรเลีย (ซ้าย) พบปะกับนายชินโซ อะเบะ นายกรัฐมนตรีญี่ปุ่น (ขวา) ที่บ้านพักอย่างเป็นทางการของนายกรัฐมนตรีในกรุงโตเกียวเมื่อวันที่ 20 เมษายน พ.ศ. 2560)
China has a "unique and specific role to play in pressuring North Korea to cease its illegal behavior," Australian Foreign Minister Julie Bishop said in late April 2017 before a meeting with Australian Defense Minister Marise Payne and their Japanese counterparts, Foreign Minister Fumio Kishida and Defense Minister Tomomi Inada in Tokyo, according to The Associated Press. (Pictured: Australian Minister for Foreign Affairs Julie Bishop, center, and Defense Minister Marise Payne, left, meet with Japanese Prime Minister Shinzo Abe, right, at the prime minister's official residence in Tokyo, on April 20, 2017.)
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนมีความขัดแย้งกับบรรดาประเทศเพื่อนบ้านขนาดเล็กในน่านน้ําเหล่านั้น ซึ่งจีนอ้างว่าเป็นของตนเกือบทั้งหมด ทั้งนี้ ออสเตรเลีย "ไม่ได้สนใจที่จะเข้าไปยับยั้งจีน" แต่ออสเตรเลียไม่ต้องการให้ประเทศในภูมิภาคอินโดแปซิฟิกตกอยู่ในภาวะที่ต้อง "เลือกระหว่างรายได้ทางเศรษฐกิจกับอํานาจอธิปไตย" นายไพน์กล่าว
The PRC is pitted against smaller neighbors in those waters, which it claims almost in entirety. While Australia is "not interested in containing China," it wants Indo-Pacific countries to not have to make "choices between economic gain and sovereignty," Pyne said.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนมีทีท่าที่จะแซงหน้าสหราชอาณาจักรในฐานะชาวต่างชาติผู้ถือครองพื้นที่เกษตรกรรมที่มีขนาดใหญ่ที่สุด จากการวิเคราะห์ของเดอะวีกลีย์ไทมส์ ซึ่งเป็นสํานักข่าวในพื้นที่ชนบทของประเทศออสเตรเลียเมื่อเดือนพฤศจิกายน พ.ศ. 2560 การถือครองของจีนในพื้นที่เกษตรกรรมของออสเตรเลียเพิ่มขึ้นสิบเท่าเป็น 14.4 ล้านเฮกตาร์จากปี พ.ศ. 2559 ถึง พ.ศ. 2560 สํานักทะเบียนการลงทุนของต่างประเทศในพื้นที่เกษตรกรรมของออสเตรเลียซึ่งก่อตั้งเมื่อปี พ.ศ. 2558 ระบุ สหราชอาณาจักรถือครองพื้นที่เกษตรกรรมที่ 16.4 ล้านเฮกตาร์ ในขณะที่สหรัฐฯ ตกจากผู้ถือครองพื้นที่เกษตรกรรมที่มีขนาดใหญ่เป็นอันดับสองไปเป็นอันดับห้าที่ 2.7 ล้านเฮกตาร์
China is poised to overtake the United Kingdom as the largest foreign holder of agricultural lands, according to a November 2017 analysis by The Weekly Times, an Australian rural news service. China's holdings increased tenfold to 14.4 million hectares from 2016 to 2017, according to Australia's registry of foreign investments in agricultural lands, which was introduced in 2015. The UK holds 16.4 million hectares. Meanwhile, the U.S. slipped from second to fifth largest with 2.7 million hectares.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนมีปฏิกิริยาตอบโต้อย่างรุนแรง โดยกล่าวว่าการเดินเรือในบริเวณดังกล่าวเป็นการดําเนินการที่ผิดกฎหมายและละเมิดอธิปไตยของจีน อีกทั้งเป็นการคุกคามความมั่นคงของเกาะและของภูมิภาค นอกจากนี้ การเดินเรือดังกล่าวจะส่งผลกระทบต่อความสัมพันธ์จีน-สหรัฐฯ โดยรัฐบาลจีนได้เรียกนายแมกซ์ เบาคัส เอกอัครราชทูตสหรัฐฯ ประจําจีน มาเข้าพบเพื่อทําการประท้วงในระดับสูงสุด อย่างไรก็ดี พื้นฐานของการกล่าวอ้างว่าการเดินเรือดังกล่าวผิดกฎหมายยังขาดความชัดเจน ส่วนหนึ่งเนื่องจากจีนไม่เคยชี้แจงเกี่ยวกับพื้นฐานทางกฎหมายของการอ้างสิทธิเหนือดินแดนในทะเลจีนใต้ ทั้งนี้ นายฟิลลิป ซอนเดอร์ส ผู้อํานวยการศูนย์ศึกษากิจการกลาโหมของจีนประจํามหาวิทยาลัยป้องกันประเทศของสหรัฐฯ กล่าวว่า การตอบโต้ของจีนซึ่งยังคงดําเนินการทางวาจาเท่านั้น อาจทําให้อนุมานได้ว่ารัฐบาลจีนอาจยอมรับเสรีภาพในการเดินเรือในพื้นที่ดังกล่าว แต่ "ไม่ต้องการให้สหรัฐฯ ดําเนินการดังกล่าวโดยสม่ําเสมอ"
China reacted angrily, saying the sail-by was illegal, that it infringed on Chinese sovereignty and that it threatened the security of the island and the region. It said the maneuver would affect China-U.S. relations and summoned American Ambassador Max Baucus in Beijing for a high-level protest. It is unclear on what basis China claims the sail-by was illegal, partly because it has never clarified the basis of its claims to territory in the South China Sea. The Chinese response — limited so far only to rhetoric — suggests Beijing may tacitly acknowledge the freedom of navigation in the area, but does "not want the U.S. to make a regular practice of it," said Phillip Saunders, director of the U.S. National Defense University's Center for the Study of Chinese Military Affairs.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนมีพื้นที่อ้างสิทธิทับซ้อนในทะเลดังกล่าวกับบรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวันและเวียดนาม ซึ่งพื้นที่ดังกล่าวเป็นบริเวณที่มีการขนส่งสินค้าทางเรือเป็นมูลค่าถึงปีละ 5 ล้านล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (หรือประมาณ 177 ล้านบาท)
China has overlapping claims with Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam in the sea, through which U.S. $5 trillion in ship-borne trade passes every year.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนมีส่วนเกี่ยวข้องกับความขัดแย้งและการเผชิญหน้าระหว่างเรือต่าง ๆ ในทะเลจีนใต้ระหว่างปี พ.ศ. 2553 ถึงเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2559 ประมาณ 32 ถึง 45 ครั้ง จากการสํารวจที่ดําเนินการโดยนักวิจัยที่ศูนย์ศึกษายุทธศาสตร์และการระหว่างประเทศในกรุงวอชิงตัน ดี.ซี.
China has been party to 32 of 45 clashes and standoffs among vessels in the South China Sea between 2010 and August 2016, according to a survey conducted by researchers at the Center for Strategic and International Studies (CSIS) in Washington, D.C.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนมีแนวโน้มว่าจะได้เป็นผู้สร้างเส้นทางรถไฟความเร็วสูงสายแรกของอินโดนีเซีย หลังจากทางการอินโดนีเซียปฏิเสธความต้องการของญี่ปุ่นเรื่องการค้ําประกันเงินกู้โดยรัฐบาล
China has emerged as the likely builder of Indonesia's first high-speed rail line after Indonesian officials rejected Japan's requirement for a government guarantee of loans.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยกระดับการสร้างเกาะเทียมในทะเลจีนใต้เมื่อปี พ.ศ. 2557 ซึ่งทําให้รัฐบาลสหรัฐฯ ออกมาวิพากษ์วิจารณ์อย่างรุนแรง
China stepped up creation of artificial islands in the South China Sea in 2014, drawing strong criticism from Washington.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยกเอาสิ่งที่เรียกว่าเส้นประเก้าเส้นขึ้นมาอ้างเพื่อแสดงให้เห็นถึงสิทธิ์ของตนในน่านน้ําดังกล่าว และสร้างเกาะเทียมขึ้นเมื่อไม่นานมานี้รวมทั้งสร้างสนามบินและยุทโธปกรณ์ทางทหารในภูมิภาคแห่งนี้
The PRC invokes its so-called nine-dash line to justify its rights to the waterway and has previously built up artificial islands as well as installed airstrips and military equipment in the region.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยังคงปฏิเสธข้อกล่าวหาดังกล่าว
China continues to refute such claims.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยังคงยั่วยุผู้อ้างสิทธิในทะเลจีนใต้อย่างต่อเนื่องโดยการรุกล้ําอาณาเขตที่มีข้อพิพาทซึ่งมีการค้าขายผ่านเส้นทางเดินเรือมูลค่าประมาณ 5 ล้านล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 175 ล้านล้านบาท) ในแต่ละปี
China continues to provoke rival claimants in the South China Sea by encroaching upon disputed territories where about $5 trillion in trade passes by ship each year.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยังคงเดินหน้าขยายแสนยานุภาพทางทะเลในขณะที่ความตึงเครียดในทะเลจีนใต้เพิ่มมากขึ้น
China continues to expand its maritime power as tensions mount in the South China Sea.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยังคงเป็นประเทศหลักที่มีบทบาทผลักดันให้มีความตกลงหุ้นส่วนทางเศรษฐกิจระดับภูมิภาคดังกล่าว ซึ่งจะสร้างสิ่งที่รอยเตอร์เรียกว่า "พื้นที่การค้าเสรีที่ใหญ่ที่สุดในโลกซึ่งมีประชากร 3.4 พันล้านคน" ประเทศสมาชิกสมาคมประชาชาติแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ 10 ประเทศพร้อมด้วยอินเดีย รวมอยู่ใน 16 ประเทศที่เป็นส่วนหนึ่งของการเจรจาการค้าดังกล่าว
China has remained one of the biggest pushers for RCEP, which would create what Reuters called "the world's biggest free trade bloc of 3.4 billion people." The 10 member states of the Association of Southeast Asia Nations and India are included in the 16 countries that are part of the trade negotiations.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยังคงเพิ่มกิจกรรมเพื่อยืนยันถึงอํานาจอธิปไตยของตนในทะเลจีนใต้ต่อไป ซึ่งรวมถึงการเพิ่มสัญญาณเตือนทางวิทยุของจีนและการจัดการให้มีการแสดงตนทางทะเลเต็มเวลา
China continues to increase activities to assert its sovereignty in the South China Sea, including increasing Chinese radio warnings and establishing a full-time maritime presence.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยังคงโต้เถียงกับอินเดียเกี่ยวกับเรื่องเขตแดนอย่างต่อเนื่อง เดอะดิโพลแมตรายงานว่าอินเดียและจีนได้จัดการเจรจาเกี่ยวกับข้อพิพาทชายแดนไปแล้ว 21 รอบ โดยรอบที่ 22 มีกําหนดจัดขึ้นช่วงปลาย พ.ศ. 2562
The PRC has continued to squabble with India over boundaries. India and China have already held 21 rounds of dialogues concerning their border disputes, with Round 22 scheduled for later in 2019, The Diplomat reported.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยังคงให้ศรีลังกากู้ยืมเงินใน พ.ศ. 2561 แม้ว่ากองทุนการเงินระหว่างประเทศซึ่งได้ช่วยเหลือศรีลังกาเมื่อเดือนมิถุนายน พ.ศ. 2559 ด้วยเงินกู้ยืมผ่อนชําระจํานวน 1.5 พันล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 4.9 หมื่นล้านบาท) ได้กล่าวเตือนศรีลังกาเกี่ยวกับภาระหนี้สินของศรีลังกา เอเจนส์ ฟรานซ์ เพรส รายงาน
The PRC has continued to extend loans to Sri Lanka in 2018 despite that the International Monetary Fund, which bailed out Sri Lanka in June 2016 with a U.S. $1.5 billion staggered loan, has cautioned Sri Lanka about its debt burden, Agence France-Presse reported.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยังได้สัญญาว่า "หากทุกอย่างเป็นไปด้วยดี" จีนจะลงทุนอีก 5 พันล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 1.75 แสนล้านบาท) ในอีกสามถึงห้าปีข้างหน้า และสร้างงาน 100,000 ตําแหน่ง นายหยี เซี่ยนหลาง เอกอัครราชทูตจีนกล่าวในระหว่างพิธีเปิดเขตการลงทุนซึ่งมีผู้ประท้วง รอยเตอร์รายงาน
China has also promised "if everything goes well" to invest U.S. $5 billion over the next three to five years and create 100,000 jobs, Chinese Ambassador Yi Xianlang said during the opening of the investment zone, which the demonstrators protested, Reuters reported.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยืนกรานว่าระบบดังกล่าวบิดเบือนสมดุลด้านความมั่นคงในภูมิภาค อย่างไรก็ตาม เกาหลีใต้ยืนยันว่าระบบป้องกันขีปนาวุธในบริเวณพิกัดตําแหน่งสูงจะเสริมสร้างความแข็งแกร่งในการป้องกันขีปนาวุธของประเทศ ซึ่งระบบดังกล่าวมีพื้นฐานจากระบบแพทริออตและทําหน้าที่ยับยั้งการยิงขีปนาวุธพิสัยใกล้และกลางของเกาหลีเหนือไปยังเกาหลีใต้ กองร้อยระบบป้องกันขีปนาวุธในบริเวณพิกัดตําแหน่งสูงโดยปกติแล้วประกอบด้วยเครื่องยิงหกเครื่อง แต่ละเครื่องมีขีปนาวุธแปดลูก ใช้พลังงานจลน์ในการสกัดกั้นขีปนาวุธที่ยิงเข้ามา
China has asserted that the system skews the security balance in the region. South Korea, however, has maintained that THAAD will strengthen the country's missiles defenses, which are based on Patriot systems, and serve as a deterrent to North Korea launching short- and medium-range missiles against South Korea. A THAAD battery, which usually is made up of six launchers, each with eight missiles, uses kinetic energy to intercept an incoming missile.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยืนยันการอ้างสิทธิที่ผิดกฎหมายอย่างชัดเจนในน่านน้ําภายในเส้นประ 10 เส้น โดยใช้ กระบวนการทางกฎหมายและสถาบันกฎหมายตามนโยบายที่เรียกว่า "การสงครามทางกฎหมาย" แทนที่จะปฏิเสธความถูกต้องของกฎหมายอย่างเป็นทางการ รัฐบาลจีนกลับตั้งข้อสงสัยอย่างเป็นทางการเกี่ยวกับเขตอํานาจของคณะอนุญาโตตุลาการที่จัดทําอนุสัญญาสหประชาชาติว่าด้วยกฎหมายทางทะเล และกล่าวหาฟิลิปปินส์ว่าเพิกเฉยต่อข้อผูกมัดตามกฎหมายภายใต้ข้อตกลงระหว่างจีนกับอาเซียนในปี พ.ศ. 2545 ว่าด้วยเรื่องการละเว้นจากการเคลื่อนไหวเพียงฝ่ายเดียวเพื่อเปลี่ยนแปลงสภาพที่เป็นอยู่ การโต้แย้งของจีนจะมีความถูกต้องหรือไม่นั้นขึ้นอยู่กับการพิจารณาของคณะผู้พิพากษา แต่จีนก็ไม่ได้ละเว้นการอภิปรายในเชิงกฎหมาย ตรงกันข้าม จีนได้ขอให้คณะอนุญาโตตุลาการให้การรับรองทางกฎหมายเพื่อให้จีนมีความคุ้มกันจากเขตอํานาจศาล
The fact that China signed and ratified UNCLOS, given its longstanding claims that run counter to several principles of the treaty, is evidence that China wants to remain part of the current international legal order as long as possible. It's unclear how long such a contradictory policy will be able to hold, but for now, China is going to great diplomatic lengths to argue its case within the law without sacrificing its ultimate strategic goals.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยืนยันว่าการก่อสร้างทางทหารบนเกาะดังกล่าวเป็นการป้องกันตนเองโดยปกติ แต่ประเทศเพื่อนบ้านในอินโดเอเชียแปซิฟิกและสหรัฐอเมริกาโต้แย้งว่า รัฐบาลจีนกําลังพยายามที่จะควบคุมเส้นทางน้ําที่อาจให้ผลตอบแทนสูง ซึ่งมีการค้าขายผ่านเส้นทางเดินเรือมูลค่าประมาณ 5 ล้านล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 175 ล้านล้านบาท) ในแต่ละปี
China contends its military construction on the islands is defensive in nature, but many Indo-Asia-Pacific neighbors and the United States contend Beijing is trying to control the potentially lucrative waterway in which U.S. $5 trillion in trade passes each year.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนยืนยันว่าได้ใช้ความพยายามอย่างมากแล้วกับเกาหลีเหนือ และนายหวังปฏิเสธ "การคาดคะเนที่ไม่น่าเชื่อถือ" ใด ๆ เกี่ยวกับทีท่าของจีนต่อเกาหลีเหนือ หลังจากเจ้าหน้าที่สหรัฐฯ แสดงความคิดเห็นว่าจีนสามารถทําได้มากกว่านี้
China has insisted it is already making great efforts in North Korea, and Wang rejected any "groundless speculation" on its North Korea stance, following remarks from U.S. officials that China could do more.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนระบุเพิ่มเติมว่า กิจกรรมการก่อสร้างทั้งหมด "อยู่ภายในขอบเขตอํานาจอธิปไตยของจีนอย่างแท้จริง"
Construction activities were "completely within the scope of China's sovereignty," it added.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนระบุในแถลงการณ์ของตนว่า "เราหวังว่าความร่วมมือทางทหารระหว่างประเทศต่าง ๆ ที่เกี่ยวข้องจะสามารถส่งเสริมสันติภาพและเสถียรภาพในภูมิภาคมากกว่าที่จะเป็นไปในทางตรงกันข้าม"
"We hope that military cooperation between the relevant countries can benefit regional peace and stability, rather than the opposite," it said in a statement.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนละเมิดสิทธิอธิปไตยของฟิลิปปินส์และไม่มีมูลฐานทางกฎหมายในการอ้างสิทธิความเป็นเจ้าของอาณาเขตอันกว้างใหญ่ของทะเลจีนใต้ จากคําพิพากษาของศาลอนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ
China breached the sovereign rights of the Philippines and has no legal basis for its vast ownership claims in the South China Sea, an international tribunal ruled.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนสร้างความตื่นกลัวให้กับภูมิภาคแห่งนี้และสหรัฐฯ โดยการติดตั้งยุทโธปกรณ์และสิ่งปลูกสร้างอื่น ๆ บนเกาะเทียมที่ตนสร้างขึ้นในทะเลจีนใต้อันเป็นข้อพิพาท
The PRC has unnerved the region and the U. S. by installing military equipment and other facilities on artificial islands it has made in the disputed South China Sea.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนสร้างความตื่นตระหนกแก่ประเทศอื่น ๆ มาตั้งแต่ พ.ศ. 2553 จากการก่อสร้างเกาะเทียมเพื่อวางกําลังทหาร
China has alarmed the others since 2010 by building artificial islands for military installations.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนสร้างสิ่งปลูกสร้างบนเนื้อที่ประมาณ 29 เฮกตาร์ หรือ 290,000 ตารางเมตรบนอาณาเขตใหม่ในหมู่เกาะสแปรตลีและหมู่เกาะพาราเซลเมื่อปี พ.ศ. 2560 โครงการความโปร่งใสทางทะเลในเอเชียระบุ นอกจากนี้ โครงการความโปร่งใสทางทะเลในเอเชียที่เป็นส่วนหนึ่งของศูนย์ศึกษายุทธศาสตร์และการระหว่างประเทศซึ่งเป็นคณะวิจัยในกรุงวอชิงตัน ดี.ซี. ยังได้เผยบันทึกข้อมูลภาพถ่ายดาวเทียมของการก่อสร้างอย่างต่อเนื่องของจีน
China built facilities on about 29 hectares, or 290,000 square meters, of new territory in the Spratly Islands and Paracel Islands in 2017, AMTI found. AMTI, which is part of the Center for Strategic and International Studies, a think tank in Washington, D.C., also released new satellite images documenting China's ongoing construction.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนสร้างเกาะเทียมขึ้นในพื้นที่ขนาดใหญ่ที่อุดมไปด้วยทรัพยากรทําให้เหล่าประเทศเพื่อนบ้านเกิดความหวาดกลัว ญี่ปุ่นได้เพิ่มความร่วมมือด้านการป้องกันกับฟิลิปปินส์และดําเนินการฝึกร่วมกันในพื้นที่ พล.อ.นาคาทานิ รัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมระบุว่า ญี่ปุ่นอาจส่งเครื่องบินลาดตระเวนไปยังภูมิภาคนั้นหากกฎหมายได้รับการอนุมัติ แต่ไม่ได้เปิดเผยถึงแผนการอื่นใดที่เฉพาะเจาะจง
China has been building artificial islands in the vast, resource-rich area, alarming neighboring nations. Japan has increased defense cooperation with the Philippines and has conducted joint exercises in the area. Defense Minister Gen. Nakatani has suggested that Japan could send reconnaissance aircraft to the region if the legislation is approved, though he denied any specific plans.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนส่งคืนโดรนใต้น้ําที่ยึดมาได้จากน่านน้ําที่มีข้อพิพาทรุนแรงในทะเลจีนใต้ให้กับสหรัฐอเมริกา
China returned to the United States an underwater drone that was seized in the hotly contested waters of the South China Sea.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนหวังว่าความร่วมมือระหว่างอินเดียและสหรัฐอเมริกาจะ "เป็นไปอย่างสร้างสรรค์และในเชิงบวก" เพื่อความสงบสุข เสถียรภาพและการพัฒนาในภูมิภาค นางฮัว ชุนยิง โฆษกกระทรวงการต่างประเทศจีนกล่าวกับผู้สื่อข่าว
China hoped cooperation between India and the United States would be "constructive and positive" for the region's peace, stability and development, Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying told reporters.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอาจต้องแข่งขันกับสหรัฐฯ ในเรื่องการส่งออกผลิตภัณฑ์ด้านการป้องกันประเทศไปยังซูดาน นายแฮมมอนด์ระบุ
China may be in for some competition from the U.S. when it comes to defense exports to Sudan, Hammond indicated.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอาจใช้ยุทธิวิธีแบบเดิม ๆ ในการจัดกําลังทางทหารในทะเลจีนตะวันออกเช่นเดียวกับที่ได้กระทําในทะเลจีนใต้ เนื่องจากจีนยังคงมีส่วนร่วมในกิจกรรมที่ก้าวร้าวซึ่งเพิ่มความตึงเครียดในภูมิภาค นักวิเคราะห์บางส่วนกล่าว
China may be employing the same tactics to militarize the East China Sea as it did with the South China Sea, some analysts say, as China continues to engage in aggressive activities that are increasing tensions in the region.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างว่าอาณาเขตของทะเลจีนใต้ส่วนใหญ่เป็นของจีน มีสินค้ามูลค่าประมาณ 5 ล้านล้านเหรียญสหรัฐฯ (ประมาณ 156 ล้านล้านบาท) ผ่านน่านน้ําทางยุทธศาสตร์แห่งนี้ทุกปี ทั้งบรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวัน และเวียดนามต่างอ้างสิทธิที่ทับซ้อนกันในน่านน้ํานี้ แม้ว่าใน พ.ศ. 2559 ศาลยุติธรรมระหว่างประเทศได้ตัดสินว่าการอ้างสิทธิในอาณาเขตของจีนส่วนใหญ่เป็นโมฆะ แต่จีนไม่ยอมรับคําตัดสินนี้
China claims most of the South China Sea as its own. About U.S. $5 trillion worth of goods pass every year through the strategic waterway. Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam have conflicting claims there. Although an international tribunal ruled in 2016 that much of China's territorial claim was invalid, China rejected the ruling.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิมากกว่าร้อยละ 80 บนทะเลจีนใต้ซึ่งมีเส้นทางการขนส่งที่สําคัญและเป็นแหล่งของพลังงานและอาหารที่ครอบคลุมเป็นบริเวณกว้าง นอกจากนั้น บรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวัน และเวียดนามยังอ้างสิทธิบางส่วนของภูมิภาคนี้ การสร้างเกาะ การก่อสร้าง และกิจกรรรมทางทหารอย่างต่อเนื่องของจีนยังคงเป็นเหตุให้คู่ต่อสู้ผู้อ้างสิทธิเป็นกังวลเกี่ยวกับเจตนาของจีนในทะเลจีนใต้
China claims more than 80 percent of the South China Sea, which has key shipping routes and extensive energy and food reserves. Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also claim parts of the region. China's ongoing island-building, construction and military activities continue to make rival claimants uneasy about its intentions for the sea.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิมากกว่าร้อยละ 90 ของทะเลจีนใต้ซึ่งมีผลผลิตมากกว่าหนึ่งในสิบของการประมงทั่วโลก และอาณาเขตบางส่วนของทะเลจีนใต้ยังถูกอ้างสิทธิโดยบรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวันและเวียดนาม
China claims more than 90 percent of the sea, an area that accounts for more than a 10th of global fisheries production and is also claimed in part by Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิส่วนใหญ่ของทะเลจีนใต้
China claims most of the South China Sea.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิส่วนใหญ่เหนือทะเลจีนใต้ซึ่งมีมูลค่าการค้าขายผ่านการขนส่งทางเรือปีละ 5 ล้านล้านเหรียญสหรัฐฯ (ประมาณ 175 ล้านล้านบาท) ทั้งนี้ บรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวัน และเวียดนามยังอ้างสิทธิทับซ้อนเหนือทะเลจีนใต้ด้วยเช่นกัน
China claims most of the South China Sea, through which U.S. $5 trillion in ship-borne trade passes every year. Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also have overlapping claims.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิส่วนใหญ่เหนือทะเลจีนใต้ซึ่งมีมูลค่าการค้าขายผ่านการขนส่งทางเรือปีละ 5 ล้านล้านเหรียญสหรัฐฯ (ประมาณ 175 ล้านล้านบาท) ฟิลิปปินส์ เวียดนาม มาเลเซีย ไต้หวัน และบรูไนต่างก็อ้างสิทธิทับซ้อนกัน และมีความสัมพันธ์ทางทหารที่ใกล้ชิดกับรัฐบาลสหรัฐฯ
China claims most of the South China Sea, through which U.S. $5 trillion in ship-borne trade passes every year. The Philippines, Vietnam, Malaysia, Taiwan and Brunei have overlapping claims, as well as close military ties with Washington.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิส่วนใหญ่เหนือทะเลจีนใต้เกือบทั้งหมด ซึ่งมีมูลค่าการค้าขายผ่านการขนส่งทางเรือปีละ 5 ล้านล้านเหรียญสหรัฐฯ (ประมาณ 175 ล้านล้านบาท) นอกจากนั้น บรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวันและเวียดนามยังอ้างสิทธิบางส่วนของภูมิภาคนี้
China claims almost the entire South China Sea, through which about U.S. $5 trillion worth of trade passes each year. Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also have claims to parts of the sea.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิส่วนใหญ่ในทะเลจีนใต้ รวมถึงเกาะที่จีนเรียกว่าทิตู ภาพนายลอเรนซานา (กลาง) เยือนเกาะทิตูซึ่งฟิลิปปินส์เรียกว่าเกาะแพก-อาซา
China claims most of the South China Sea, including what it calls Thitu Island. Lorenzana, pictured at center, visited the island, which the Philippines calls Pag-asa Island.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิเกือบทั้งหมดของทะเลจีนใต้ แต่บรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวัน และเวียดนามได้อ้างสิทธิที่ทับซ้อนกัน
China claims almost all of the South China Sea, but Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam have overlapping claims.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิเกือบทั้งหมดในทะเลจีนใต้ ก่อให้เกิดความหมางเมินกับคู่ต่อสู้ผู้อ้างสิทธิจากประเทศเพื่อนบ้านในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ รวมถึงฟิลิปปินส์ ภูมิภาคนี้มีผลผลิตมากกว่าหนึ่งในสิบของการประมงทั่วโลก
China claims almost the whole South China Sea, setting it at odds with rival claims from its Southeast Asian neighbors, including the Philippines. The region accounts for more than a 10th of global fisheries production.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิเกือบทั้งหมดในทะเลจีนใต้ซึ่งมีการค้าขายผ่านเส้นทางเดินเรือมูลค่าประมาณ 5 ล้านล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 175 ล้านล้านบาท) ในแต่ละปี นอกจากนี้ บรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวัน และเวียดนามยังอ้างสิทธิในทะเลจีนใต้ซึ่งเชื่อกันว่าอุดมไปด้วยทรัพยากรพลังงานและปลาจํานวนมาก
China claims almost all of the South China Sea, through which ships carrying about U.S. $5 trillion in trade pass every year. Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also have claims in the sea, which is believed to be rich in energy resources and fish stocks.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิเกือบทั้งหมดในทะเลจีนใต้ว่าเป็นของตน แม้ว่าบรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวัน และเวียดนามได้อ้างสิทธิที่ขัดแย้งกัน กองกําลังทหารฟิลิปปินส์ที่เคลื่อนกําลังพลไปยังสถานที่เก้าแห่งในทะเลจีนใต้ที่อ้างสิทธิโดยฟิลิปปินส์ ได้รับคําสั่งให้ตรวจสอบการเคลื่อนไหวของกองทัพเรือ กองกําลังป้องกันชายฝั่ง และเรือประมงของจีน รอยเตอร์รายงาน "นอกจากนี้ เรายังมีการลาดตระเวนทางอากาศเป็นประจํา เพื่อที่เราจะสามารถตรวจสอบการเคลื่อนไหวของสิ่งที่เรียกกันว่าเป็นเรือขุดขนาดใหญ่นี้" นายลอเรนซานากล่าวเพิ่มเติม
China claims most of the South China Sea as its own, although Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam have conflicting claims. Philippine troops deployed on nine sites in the South China Sea claimed by the Philippines have been ordered to monitor the movements of the Chinese navy, coast guard and fishing boats, Reuters reported. "We have also our air patrol going regularly, so we will be able to monitor movement of this so-called very big dredger ship," Lorenzana added.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิเหนือน่านน้ําแทบทั้งหมดในทะเลจีนใต้ซึ่งเป็นทางสัญจรทางทะเลที่ใหญ่เป็นอันดับสามของโลก ทั้งนี้ บรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวันและเวียดนามต่างก็อ้างสิทธิเหนือทะเลจีนใต้ด้วยเช่นกัน รัฐบาลของนายโดนัลด์ ทรัมป์ ประธานาธิบดีสหรัฐฯ กล่าวว่าการสร้างเกาะเทียมของจีนในทะเลจีนใต้เป็นสิ่งที่ผิดกฎหมาย
China claims almost all of the waters in the South China Sea, which carry a third of the world's maritime traffic. Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also have claims. U.S. President Donald Trump's administration has called China's island building in the South China Sea illegal.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิเหนืออาณาเขตเกือบทั้งหมดของทะเลจีนใต้ซึ่งมีมูลค่าการค้าขายผ่านการขนส่งทางเรือปีละประมาณ 5 ล้านล้านเหรียญสหรัฐฯ (ประมาณ 175 ล้านล้านบาท) ทั้งนี้ บรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวัน และเวียดนามยังอ้างสิทธิเหนือทะเลจีนใต้ด้วยเช่นกัน
China claims almost all of the South China Sea, where about U.S. $5 trillion of ship-borne trade passes every year. Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also have claims.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิเหนือเส้นทางทางทะเลที่สําคัญเกือบทั้งหมดซึ่งมีมูลค่าการค้าขายผ่านการขนส่งทางเรือปีละประมาณ 5 ล้านล้านเหรียญสหรัฐฯ (ประมาณ 175 ล้านล้านบาท) ศาลอนุญาโตตุลาการในกรุงเฮกพิพากษาเมื่อเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2559 ว่าการอ้างสิทธิของจีนต่อฟิลิปปินส์ไม่ถูกต้อง แต่จีนได้ปฏิเสธที่จะยอมรับคําพิพากษาอย่างเป็นทางการ รอยเตอร์รายงาน
China claims nearly all of the critical sea passage where roughly U.S. $5 trillion in trade passes each year. An arbitration court in The Hague ruled China's claims against the Philippines were invalid in July 2016, but China has refused to officially recognize the verdict, Reuters reported.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิในจุดยุทธศาสตร์บริเวณทะเลจีนใต้แทบทั้งหมด และมักจะวิพากษ์วิจารณ์สหรัฐอเมริกาและพันธมิตรอย่างรุนแรงในการปฏิบัติการของกองทัพเรือใกล้หมู่เกาะที่จีนครอบครอง
China claims almost all of the strategic South China Sea and frequently lambastes the United States and its allies over naval operations near Chinese-occupied islands.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิในพื้นที่ส่วนใหญ่ของทะเลจีนใต้ ซึ่งแต่ละปีจะมีเรือบรรทุกสินค้าผ่านเข้าออกพื้นที่นี้ที่คิดเป็นมูลค่าทางการค้าถึง 5 ล้านล้านเหรียญสหรัฐฯ (หรือราว ๆ 178.5 ล้านล้านบาท) นอกจากนี้ บรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวันและเวียดนามยังอ้างสิทธิทับซ้อนกันในพื้นที่ดังกล่าว ญี่ปุ่นและจีนยังมีการอ้างสิทธิที่ขัดแย้งกันในทะเลจีนตะวันออกอีกด้วย
China claims most of the South China Sea, through which U.S. $5 trillion in ship-borne trade passes every year. Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also have overlapping claims. Japan and China also have conflicting claims in the East China Sea.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิในพื้นที่ส่วนใหญ่ของทะเลจีนใต้ ซึ่งแต่ละปีจะมีเรือบรรทุกสินค้าผ่านเข้าออกพื้นที่นี้ที่คิดเป็นมูลค่าทางการค้าถึง 5 ล้านล้านเหรียญสหรัฐฯ (หรือราว ๆ 179.3 ล้านล้านบาท) นอกจากนี้ บรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวันและเวียดนามยังอ้างสิทธิทับซ้อนกันในพื้นที่ดังกล่าวอีกด้วย
China claims most of the South China Sea, through which U.S. $5 trillion in ship-borne trade passes every year. Brunei, Malaysia, Taiwan, the Philippines and Vietnam also have overlapping claims.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิในพื้นที่ส่วนใหญ่ของทะเลจีนใต้ซึ่งมีพื้นที่ทั้งสิ้น 3.5 ล้านตารางกิโลเมตร นอกจากนี้ยังมีบรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวันและเวียดนามที่ปักหลักอ้างสิทธิเหนือดินแดนดังกล่าวเช่นเดียวกัน
China claims most of the 3.5-million-square-kilometer South China Sea, with Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also staking claims.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิในพื้นที่ส่วนใหญ่ของทะเลจีนใต้ที่คาดว่าจะอุดมไปด้วยพลังงาน โดยในแต่ละปีจะมีเรือบรรทุกสินค้าผ่านเข้าออกพื้นที่นี้ที่คิดเป็นมูลค่าทางการค้าถึง 5 ล้านล้านเหรียญสหรัฐฯ (หรือราว ๆ 175.5 ล้านล้านบาท) และจีนยังปฏิเสธการอ้างสิทธิของประเทศคู่แข่งอย่างบรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวันและเวียดนาม
China claims most of the potentially energy-rich South China Sea, through which $5 trillion in ship-borne trade passes every year, and rejects the rival claims of Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิในอาณาเขตส่วนใหญ่ของทะเลจีนใต้ซึ่งมีมูลค่าการค้าขายผ่านการขนส่งทางเรือทั่วโลกปีละมากกว่า 5 ล้านล้านเหรียญสหรัฐฯ (ประมาณ 175 ล้านล้านบาท) ซึ่งหนึ่งในห้าของเรือจํานวนนี้แล่นไปและกลับจากท่าเรือของสหรัฐฯ
China claims most of the South China Sea, through which more than U.S. $5 trillion of world trade ships every year, a fifth of it heading to and from U.S. ports.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิในแนวปะการังมิสชีฟ รวมทั้งอาณาเขตแทบทั้งหมดในทะเลจีนใต้ซึ่งมีมูลค่าการค้าขายไหลเวียนปีละ 5 ล้านล้านเหรียญสหรัฐฯ (ประมาณ 175 ล้านล้านบาท) นอกจากนั้น บรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวัน และเวียดนามยังอ้างสิทธิผลประโยชน์ในอาณาเขตทะเลจีนใต้เช่นเดียวกัน
China claims the reef as well as most of the South China Sea through which U.S. $5 billion in trade flows each year. Brunei, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam also have staked territorial claims in the sea.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิ์ทางยุทธศาสตร์เกือบทั้งหมดในทะเลจีนใต้ ซึ่งบรูไน อินโดนีเซีย มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวัน และเวียดนามต่างพยายามอ้างสิทธิ์บางส่วนในภูมิภาคทางทะเลนี้ โดยสหรัฐอเมริกา ญี่ปุ่น และอินเดียไม่ได้อ้างสิทธิ์ในพื้นที่บริเวณนี้แต่อย่างใด
The PRC claims almost all the strategic South China Sea; Brunei, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam push competing claims to parts of the maritime region. The United States, Japan and India do not have any territorial claims there.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างสิทธิ์แทบทั้งหมดในบริเวณยุทธศาสตร์ทะเลจีนใต้ ซึ่งเป็นเส้นทางการค้าทางทะเลประมาณหนึ่งในสามของโลก โดยบรูไน อินโดนีเซีย มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวัน และเวียดนามต่างอ้างสิทธิ์ในน่านน้ําดังกล่าว
China claims almost all of the strategic South China Sea, through which passes about a third of global seaborne trade. Brunei, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam have competing claims to the waterway.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนอ้างอธิปไตยเหนือไต้หวันตั้งแต่ปี พ.ศ. 2483 เป็นต้นมาเมื่อพรรคคอมมิวนิสต์สามารถเอาชนะจีนคณะชาติในสงครามกลางเมือง ฝ่ายจีนคณะชาติได้ย้ายมาปักหลักอยู่ที่ไต้หวัน ซึ่งจีนระบุว่าในที่สุดก็จะต้องผนวกไต้หวันเข้าเป็นหนึ่งเดียวกับแผ่นดินใหญ่ แม้ว่าจีนจะไม่ได้แสดงการข่มขู่ไต้หวันอย่างเปิดเผยมาตั้งแต่ปี พ.ศ. 2548
China has claimed sovereignty over Taiwan since the 1940s, when the Communists routed the Nationalists in a civil war. The Nationalists rebased in Taiwan, which China says must eventually be unified with the mainland, although it has not openly threatened Taiwan since 2005.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเกรงว่านางไช่ต้องการผลักดันไต้หวันสู่อิสรภาพอย่างเป็นทางการ แม้ว่านางไช่กล่าวว่าตนต้องการคงสถานะและสันติภาพไว้ดังเดิม
China fears she wants to push for formal independence, though Tsai says she wants to maintain the status quo and peace.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเข้าครอบครองหมู่เกาะสแปรตลีเป็นครั้งแรกหลังจากการสู้รบทางทะเลกับเวียดนามซึ่งในขณะนั้นมีกองทัพเรือที่อ่อนแอในปี พ.ศ. 2531 หลังจากการสู้รบ เวียดนามกล่าวว่าทหาร 64 นายที่มีเครื่องป้องกันเพียงเล็กน้อยเสียชีวิตในขณะที่พยายามปกป้องธงบนแนวปะการังเซาท์จอห์นสัน ซึ่งเป็นเหตุการณ์ที่รัฐบาลเวียดนามยังคงรู้สึกเจ็บปวด
China took its first Spratlys possessions after a sea battle against Vietnam's then-weak Navy in 1988. After the battle, Vietnam said 64 Soldiers with little protection were killed as they tried to protect a flag on South Johnson Reef — an incident still acutely felt in Hanoi.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเข้ายึดครองหมู่เกาะปะการังสการ์โบโรห์ โชล ในปี พ.ศ. 2555 หลังจากการเผชิญหน้าเพื่อคุมเชิงกับเรือของหน่วยยามฝั่งฟิลิปปินส์เป็นเวลาสามเดือน ทําให้ชาวประมงฟิลิปปินส์ไม่สามารถเข้าไปใกล้กับแหล่งประมงดั้งเดิมของตนได้
China seized control of the rocky Scarborough Shoal in 2012 after a three-month standoff with Philippine Coast Guard ships, preventing Filipino fishermen from getting near their traditional fishing grounds.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเข้าร่วมการซ้อมรบเป็นครั้งที่สองติดต่อกัน
China is attending for the second consecutive time.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเคยระบุไว้ว่ากองทัพของจีนเตรียมพร้อมที่จะใช้กําลังเข้ายึดครองอาณาเขตไต้หวันหากจําเป็น ดิแอสโซซิเอทเต็ด เพรส รายงาน ฝ่ายเจ้าหน้าที่สหรัฐฯ ก็ได้ระบุอย่างชัดเจนเช่นกันว่าสหรัฐฯ เตรียมพร้อมที่จะช่วยเหลือไต้หวันในการรักษาไว้ซึ่งอํานาจอธิปไตยของไต้หวัน ยกตัวอย่างเช่น สหรัฐฯ กําลังพิจารณาปฏิบัติการใหม่ที่จะเคลื่อนกําลังเรือรบผ่านช่องแคบไต้หวันเพื่อรับรองการเดินเรืออย่างเสรีในน่านน้ําแห่งนี้ในขณะที่ความตึงเครียดกับจีนเพิ่มมากขึ้น
The PRC is on record that its military stands ready to absorb the Taiwan territory by force if necessary, AP reported. Likewise, U.S. officials have made it clear they stand ready to help Taiwan maintain its sovereignty. The U.S., for example, is considering a new operation to send warships through the Taiwan Strait to ensure free passage through the waterway as tensions with the PRC increase.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเคลือบแคลงท่าทีของนางไช่ (บุคคลในภาพ) เป็นอย่างมากเนื่องจากทางการจีนคิดว่าเธอต้องการผลักดันเอกราชของไต้หวันอย่างเป็นทางการ ทั้งนี้ ไต้หวันเป็นเกาะที่ปกครองตนเองที่รัฐบาลจีนถือว่าเป็นจังหวัดที่เป็นกบฏ
China is deeply suspicious of Tsai, pictured, because officials think she wants to push for the formal independence of Taiwan, a self-governing island that Beijing regards as a renegade province.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเติมเชื้อเพลิงให้กับข้อพิพาทที่ดําเนินมาอย่างยาวนานกับญี่ปุ่นโดยดําเนินการฝึกปฏิบัติการทางทหารพร้อมเครื่องบิน 40 ลําใกล้กับเขตแดนที่อ่อนไหวระหว่างสองประเทศเมื่อเดือนกันยายน พ.ศ. 2559
China stoked the flames of a long-running dispute with Japan in September 2016 by conducting a military exercise involving 40 aircraft near a sensitive boundary between the two nations.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเปิดดําเนินการฐานทัพทหารในต่างประเทศแห่งแรกของตนอย่างเป็นทางการในจิบูตีเมื่อปี พ.ศ. 2560 ซึ่งตั้งอยู่ใกล้กับเส้นทางขนส่งทางทะเลที่พลุกพล่านมากที่สุดแห่งหนึ่งของโลก ซึ่งเพิ่มความไม่มั่นคงให้กับอินเดียและผลักดันให้อินเดียต้องตั้งฐานที่มั่นในภูมิภาคดังกล่าว
China inaugurated its first overseas military base in Djibouti in 2017, near one of the world's busiest shipping lanes, deepening Indian insecurities and pushing it to gain a foothold in the region.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเป็นชาติที่อ้างสิทธิในพื้นที่ส่วนใหญ่ของท้องทะเลแห่งนี้ที่คาดว่าจะอุดมไปด้วยพลังงาน โดยในแต่ละปีจะมีเรือบรรทุกสินค้าผ่านเข้าออกพื้นที่นี้ที่คิดเป็นมูลค่าทางการค้าถึง 5 ล้านล้านเหรียญสหรัฐฯ (หรือราว ๆ 175.5 ล้านล้านบาท) และจีนยังปฏิเสธการอ้างสิทธิของประเทศคู่แข่งอย่างบรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวันและเวียดนาม
China claims most of the potentially energy-rich sea, through which $5 trillion in ship-borne trade passes every year, and rejects the rival claims of the Brunei, Malaysia, Philippines, Taiwan and Vietnam,.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเป็นประเทศที่น่าหนักใจอย่างยิ่ง โดยต้นปี พ.ศ. 2563 จีนจะมีขีดความสามารถในการสร้างอาวุธนิวเคลียร์มากกว่า 500 ชิ้นต่อปี และยังคงพัฒนาคลังแสงสรรพาวุธนิวเคลียร์ให้ทันสมัยอย่างต่อเนื่อง นายโซโคลสกีระบุ ในปัจจุบัน รัสเซียมีอาวุธนิวเคลียร์ในเชิงยุทธศาสตร์และเชิงยุทธวิธี 3,600 ชิ้น และสหรัฐฯ มี 2,130 ชิ้น จีนมีน้อยกว่า 900 ชิ้น ในขณะที่อินเดีย ปากีสถาน อังกฤษ ฝรั่งเศส และอิสราเอลมีอาวุธดังกล่าวอยู่ระหว่าง 100 ถึง 400 ชิ้นในแต่ละประเทศตามการประมาณการของนายโซโคลสกี โดยอย่างน้อย 24 ประเทศมีระบบขีปนาวุธที่สามารถปล่อยหัวรบนิวเคลียร์
China in particular is worrisome, given that beginning in 2020 it will have the capacity to build more than 500 nuclear weapons a year, and it continues to modernize its nuclear arsenal, according to Sokolski. At present, Russia has 3,600 strategic and tactical nuclear weapons, and the U.S. has 2,130. China has fewer than 900, while India, Pakistan, England, France and Israel have between 100 and 400 such weapons each, he estimates. At least 24 nations have ballistic missile systems that can launch nuclear warheads.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเป็นภัยคุกคามด้านความมั่นคงทางดิจิทัลสําหรับสหรัฐอเมริกามากกว่าประเทศอื่น ตามการรายงานของเจ้าหน้าที่สหรัฐฯ และการศึกษาฉบับใหม่ที่เผยแพร่ในการประชุมด้านความมั่นคงทางไซเบอร์เมื่อเดือนมีนาคม พ.ศ. 2562
China poses a greater digital security threat to the United States than any other country, according to U.S. officials and a new study released at a March 2019 cyber security conference.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเป็นหนึ่งในผู้ผลิตยาเสพติดสังเคราะห์รายใหญ่ที่ถูกกล่าวโทษว่าเป็นสาเหตุของวิกฤตการณ์ด้านสุขภาพในสหรัฐอเมริกา ฟิลิปปินส์และออสเตรเลีย อิทธิพลของจีนด้านการค้ายาเสพติดในฟิลิปปินส์ร้ายแรงอย่างยิ่ง ชาวต่างชาติ 77 คนถูกจับในข้อหายาเสพติดที่เกี่ยวข้องกับยาเมทแอมเฟตามีนในระหว่างเดือนมกราคม พ.ศ. 2558 ถึงกลางเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2559 โดยเกือบสองในสามในจํานวนนั้นคือชาวจีน สํานักงานปราบปรามยาเสพติดของฟิลิปปินส์ระบุ รอยเตอร์รายงาน
China is one of the main manufacturers of synthetic drugs blamed for health crises in the United States, the Philippines and Australia. Chinese influence on the drug trade in the Philippines has been particularly acute. Of 77 foreign nationals arrested on meth-related drug charges between January 2015 and mid-August 2016, nearly two-thirds were Chinese, according to the Philippine Drug Enforcement Agency (PDEA), Reuters reported.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเป็นหุ้นส่วนทางการค้าที่สําคัญของอิหร่าน ซึ่งเป็นสถานะที่จีนได้ถือครองมาตลอดระยะเวลาแปดปีที่ผ่านมา จากการรายงานขององค์การการค้าโลก โดยจีนส่งออกอาวุธให้กับอิหร่านมีมูลค่าโดยเฉลี่ย 112 ล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 3.9 พันล้านบาท) ต่อปีในระหว่างที่การคว่ําบาตรทางการค้าขององค์การสหประชาชาติต่ออิหร่านมีผลบังคับใช้ในระหว่างปี พ.ศ. 2533 ถึง 2551 จากการระบุของฐานข้อมูลการขนส่งอาวุธของสถาบันวิจัยสันติภาพระหว่างประเทศในกรุงสต็อกโฮล์ม ซึ่งมีเพียงรัสเซียเท่านั้นที่มีมูลค่าการส่งออกมากกว่า โดยการส่งออกอาวุธจากจีนได้เพิ่มสูงขึ้นนับตั้งแต่การคว่ําบาตรถูกยกเลิกในปี พ.ศ. 2559 จีนและอิหร่านลงนามในสัญญาความร่วมมือทางทหารเมื่อเดือนพฤศจิกายน พ.ศ. 2559 ซึ่งเกี่ยวข้องกับการฝึกอบรมและปฏิบัติการต่อต้านการก่อการร้าย
China is Iran's leading trade partner, a title it has held for each of the past eight years, according to the World Trade Organization. Between 1990 and 2008 when United Nations trade sanctions against Iran took effect, China averaged U.S. $112 million worth of arms exports to Iran annually, according to the Stockholm International Peace Research Institute's Arms Transfers Database. Only Russia exported more. Since sanctions lifted in 2016, arms exports from China have been on the rise. China and Iran signed a military cooperation agreement in November 2016 involving training and counterterrorism operations.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเผชิญกับการสูญเสียอํานาจควบคุมภูมิภาคแคชเมียร์ที่เรียกว่า อัคไซ ชิน ซึ่งเป็นทางหลวงแผ่นดินหมายเลข 219 ของจีนที่เชื่อมต่อซินเจียงกับทิเบต และโครงการโครงสร้างพื้นฐานต่อเนื่องภายใต้แผนระเบียงเศรษฐกิจระหว่างจีนกับปากีสถาน
The PRC faces loss of control of the Kashmiri region called Akasi Chin, the China National Highway 219 that connects Xinjiang to Tibet and ongoing infrastructure projects under the China-Pakistan Economic Corridor plan.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเผยแพร่หนังสือเวียนเกี่ยวกับ "การกวาดล้างและการควบคุมตลาดบริการเข้าถึงอินเทอร์เน็ต" เมื่อเดือนมกราคม พ.ศ. 2560 ซึ่งดูเหมือนจะกําหนดข้อจํากัดใหม่บนเครือข่ายส่วนตัวเสมือน (วีพีเอ็น) และสายสัญญาณเช่า แถลงการณ์ระบุ
In January 2017, China published a circular on "Cleaning up and Regulating the Internet Access Service Market," which seemed to put new restrictions on virtual private networks (VPNs) and leased lines, it said.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเพิ่มความพยายามที่จะบีบรัดเส้นทางการค้าในทะเลจีนใต้โดยการติดตั้งขีปนาวุธร่อนต่อต้านเรือและระบบขีปนาวุธจากพื้นสู่อากาศในด่านชั้นนอกสามแห่ง
China intensified its efforts to put a chokehold on trade routes in the South China Sea by installing anti-ship cruise missiles and surface-to-air missile systems on three outposts.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเพิ่มบทบาทในแปซิฟิกใต้อย่างแข็งขันด้วยโครงการโครงสร้างพื้นฐาน ให้ความช่วยเหลือและเงินทุนสําหรับประเทศหมู่เกาะขนาดเล็ก อีกทั้งการต้อนรับการมาเยือนของผู้นําต่าง ๆ อย่างโอ่อ่า อย่างไรก็ตาม สิ่งล่อใจเหล่านี้ของจีนมักมาพร้อมกับเงื่อนไขการกู้ยืมเงินที่ไม่เป็นธรรม โดยจะทําให้ประเทศที่กู้ยืมเงินต้องตกเป็นหนี้สินจนต้องจําใจยอมยกผลประโยชน์ให้กับจีนตามที่จีนต้องการ คํามั่นของจีนที่จะมอบเงินจํานวน 1.8 พันล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 5.94 หมื่นล้านบาท) ให้กับภูมิภาคภายในเดือนมิถุนายน พ.ศ. 2559 ยังไม่ได้ขึ้นมาทัดเทียมเงินช่วยเหลือจากออสเตรเลียจํานวน 7.7 พันล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 2.54 แสนล้านบาท) ตามผลการวิจัยของสถาบันโลวี แต่ได้เพิ่มความกังวลให้กับออสเตรเลียว่าจีนจะเข้ามาลดทอนอิทธิพลที่ออสเตรเลียสั่งสมมาเป็นเวลานาน
China has become increasingly active in the South Pacific with infrastructure projects, aid and funding for small, developing island nations, besides rolling out the red carpet for leaders' visits. Such Chinese enticements, however, often come with unfavorable lending terms that trap borrowing nations in debt, forcing them to cede control to Chinese interests. China's commitment of U.S. $1.8 billion to the region by June 2016 has not yet risen to the level of Australia's U.S. $7.7 billion contribution, Lowy Institute research shows, but it has raised Australia's hackles at the prospect of eroding its longtime influence.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเริ่มคุกคามโครงการน้ํามันของเวียดนามใน พ.ศ. 2557 เมื่อรัฐบาลจีนย้ายเครื่องมือขุดเจาะน้ํามันเข้าไปยังน่านน้ําของเวียดนาม ตามรายงานของเอเจนซ์ ฟรานซ์-เพรส หลังจากนั้นการประท้วงต่อต้านจีนได้ปะทุขึ้นในเวียดนาม ในที่สุดการคุกคามอย่างต่อเนื่องของจีนได้ส่งผลให้บริษัทพลังงานระดับโลกอย่างเรปซอล ซึ่งตั้งอยู่ในสเปน ประกาศยกเลิกโครงการสํารวจน้ํามันนอกชายฝั่งของเวียดนามที่มีมูลค่า 27 ล้านดอลลาร์สหรัฐฯ (ประมาณ 872 ล้านบาท) เมื่อเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2560
PRC harassment of Vietnam's oil projects began in 2014, when Beijing moved an oil rig into Hanoi's waters, according to Agence France-Presse. Anti-Chinese demonstrations in Vietnam followed. Continued PRC harassment eventually led the global energy company Repsol, based in Spain, to announce the cancellation of its U.S. $27 million Vietnamese offshore oil exploration project in August 2017.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเรียกตัวนายเคย์ ลี อุปทูตสหรัฐฯ ประจํากรุงปักกิ่งเพื่อคัดค้านและกล่าวว่า จีนจะกําหนดให้มีการคว่ําบาตรบริษัทต่าง ๆ ที่มีส่วนเกี่ยวข้อง สํานักข่าวซินหัวซึ่งเป็นสํานักข่าวของรัฐรายงาน
China summoned the U.S. charge d'affaires in Beijing, Kaye Lee, to protest and said it would impose sanctions on the companies involved, state news agency Xinhua reported.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนเห็นว่า การลาดตระเวนดังกล่าวเป็น "การยั่วยุโดยตั้งใจ" โดยได้ส่งเรือรบสองลําเข้าประกบเรือของสหรัฐฯ รวมถึงประกาศแจ้งเตือน ทั้งนี้ แม้จีนจะประกาศว่าการลาดตระเวนดังกล่าวเป็นการดําเนินการที่ผิดกฎหมาย แต่กฎหมายระหว่างประเทศเปิดช่องให้เรือรบแล่นผ่านทะเลอาณาเขตของประเทศอื่นได้ภายใต้หลัก "การผ่านโดยสุจริต"
China has called it a "deliberate provocation," and sent two warships to shadow the U.S. vessel and issue warnings. Although China labeled the action illegal, international law allows warships to transit other countries' territorial seas under the principle of "innocent passage."
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนแผ่นดินใหญ่เป็นคู่ค้าอันดับแรกของประเทศส่วนใหญ่ในภูมิภาคในปัจจุบัน การส่งออกของจีนไปยังประเทศต่าง ๆ ที่นางไช่ได้ตั้งเป้าหมายไว้ภายใต้นโยบายใหม่ของไต้หวันมีมูลค่ามากกว่าหกเท่าของไต้หวัน รายงานของศูนย์ศึกษายุทธศาสตร์และการระหว่างประเทศระบุ
Mainland China is now the top trading partner of most countries in the region. Its exports to the countries that Tsai targeted under Taiwan's new policy are more than six times those of Taiwan, the CSIS report said.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและ 10 ประเทศสมาชิกของสมาคมประชาชาติเอเชียตะวันออกเฉียงใต้หรืออาเซียนได้ตกลงในการร่างข้อพึงปฏิบัติในทะเลจีนใต้ เจ้าหน้าที่รัฐบาลจีนคนหนึ่งระบุ
China and the 10 member states of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) have agreed to a draft code of conduct for behavior in the South China Sea, according to a Chinese government official.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและกลุ่มประเทศในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ซึ่งมีความไม่ลงรอยกันเรื่องการควบคุมดูแลทะเลรอบ ๆ ประเทศตนมาอย่างยาวนาน มีเป้าหมายจัดทําหลักปฏิบัติทางทะเลขั้นแรกให้เสร็จสิ้นภายในไม่กี่เดือน หลังมีความพยายามแก้ไขข้อพิพาทด้านอธิปไตยที่กินพื้นที่กว้างขวางที่สุดในเอเชียมานานถึง 17 ปี
China and a group of Southeast Asian countries, long at odds over control of the sea between them, aim to finish phase one of a maritime code of conduct within months after 17 years of trying to resolve Asia's widest-reaching sovereignty dispute.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและญี่ปุ่นซึ่งเป็นคู่แข่งในภูมิภาคได้แข่งขันกันเพื่อจะเป็นผู้สร้างระบบทางรถไฟความเร็วสูง โดยแต่ละฝ่ายได้เสนอเงินกู้ดอกเบี้ยต่ําและผลประโยชน์อื่น ๆ เพื่อช่วงชิงโครงการสร้างทางรถไฟครั้งสําคัญมูลค่าประมาณ 5.3 พันล้านเหรียญสหรัฐฯ (หรือราว ๆ 1.88 แสนล้านบาท)
Regional rivals China and Japan were competing to construct the high-speed rail system, each offering low-interest loans and other perks as they vied to secure the estimated U.S. $5.3 billion high-profile railway contract.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและญี่ปุ่นมีฐานทัพทหารแยกจากกันในจิบูตี และทั้งสองประเทศไม่ได้เป็นเพื่อนบ้านที่มีไมตรีต่อกันเสมอไป ใน พ.ศ. 2560 รัฐบาลจีนได้ร้องเรียนว่ามนุษย์กบของกองกําลังป้องกันตนเองทางทะเลญี่ปุ่นได้เข้าใกล้เรือรบจีนในจิบูตี
The People's Republic of China (PRC) and Japan have separate military facilities in Djibouti, and the two have not always been amicable neighbors. In 2017, the Chinese government complained that JMSFD frogmen were approaching Chinese warships in Djibouti.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและประเทศต่าง ๆ ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เห็นพ้องที่จะจัดตั้งเครือข่ายสายด่วนระหว่างรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศเพื่อรับมือกับเหตุฉุกเฉินเกี่ยวกับทะเลจีนใต้ที่กําลังมีกรณีพิพาท เจ้าหน้าที่อาวุโสของสมาคมประชาชาติแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (อาเซียน) กล่าวกับรอยเตอร์ในช่วงปลายเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2558
China and Southeast Asian nations have agreed to set up a foreign ministers' hotline to tackle emergencies in the disputed South China Sea, a senior official of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) told Reuters in late July 2015.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและปากีสถานพยายามกล่าวโทษอินเดียต่อคณะมนตรีความมั่นคงแห่งสหประชาชาติ เมื่อกลางเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2562 ใน "การพิจารณาลับ" อย่างไรก็ตาม อินเดียประสบความสําเร็จในการสกัดกั้นความพยายามของจีนที่จะทําให้ข้อพิพาทแคชเมียร์เป็นเรื่องระดับนานาชาติ ตามรายงานจากหนังสือพิมพ์การเงินรายวันของอินเดีย ไลฟ์มินต์
The PRC and Pakistan attempted to censure India at the United Nations Security Council (UNSC) in mid-August 2019 in a "closed consultation." India, however, succeeded in blocking the PRC's efforts to internationalize the Kashmir dispute, according to Live Mint, an Indian daily financial newspaper.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและฟิลิปปินส์ขัดแย้งเกี่ยวกับทะเลจีนใต้มาอย่างยาวนาน แต่ความสัมพันธ์ได้พัฒนาขึ้นเป็นอย่างมากภายใต้ประธานาธิบดีโรดริโก ดูเตอร์เต ซึ่งได้เอาใจรัฐบาลจีนโดยหวังถึงผลประโยชน์ทางธุรกิจและการลงทุน
China and the Philippines have long sparred over the South China Sea, but relations have improved considerably under President Rodrigo Duterte, who has been courting Beijing in hopes of winning business and investment.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและรัสเซียเป็นสถานที่ต้นทางการโจมตีที่มีความคึกคักมากที่สุดในโลกไซเบอร์
The PRC and Russia are the most active sources of attacks in cyberspace.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและสหรัฐอเมริกาดูเหมือนว่ามีความคืบหน้าในด้านความสัมพันธ์ระหว่างกัน และอย่างน้อยก็พักเรื่องของความขัดแย้งไว้ชั่วคราวในระหว่างการเยือนกรุงปักกิ่งของนายเร็กซ์ ทิลเลอร์สัน รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศสหรัฐฯ เมื่อเดือนมีนาคม พ.ศ. 2560 จากการรายงานของสื่อต่าง ๆ
China and the United States appeared to have made progress in their relationship and at least temporarily put aside points of contention during U.S. Secretary of State Rex Tillerson's March 2017 visit to Beijing, according to assorted media accounts.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและสหรัฐอเมริกาแยกฝึกทหารในน่านน้ําทะเลจีนตะวันออกและทะเลจีนใต้ตามลําดับ โดยฝึกห่างกันเพียงไม่กี่วันเมื่อเดือนเมษายน พ.ศ. 2561 ตามรายงานข่าว
China and the United States trained separately in the contested waters of the East China Sea and South China Sea, respectively, just days apart in late April 2018, according to news reports.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและสหรัฐฯ ตอบโต้กันไปมาซ้ํา ๆ มาก่อนเกี่ยวกับการที่รัฐบาลสหรัฐฯ กล่าวว่ารัฐบาลจีนจัดกําลังทหารในทะเลจีนใต้โดยการสร้างกองบัญชาการทางทหารบนหมู่เกาะและแนวปะการังเทียม
The PRC and the United States have in the past repeatedly traded barbs over what Washington says is Beijing's militarization of the South China Sea by building military installations on artificial islands and reefs.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและสหรัฐฯ ต้องหลีกเลี่ยงความขัดแย้ง มิฉะนั้นเศรษฐกิจโลกจะเกิดความบอบช้ํา นายลี เซียน ลุงนายกรัฐมนตรีสิงคโปร์กล่าวระหว่างการปราศรัยหลัก เวทีเสวนาดังกล่าวมีรัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมและเจ้าหน้าที่ทหารระดับสูงจาก 57 ประเทศเข้าร่วม รวมถึงรัฐมนตรีว่าการกระทรวงกลาโหมของสาธารณรัฐประชาชนจีนซึ่งเข้าร่วมเป็นครั้งแรกนับตั้งแต่ พ.ศ. 2554
China and the U.S. must avoid conflict, or the world economy will be hurt, Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loongsaid during his keynote address. The forumdrew defense ministers and top military officials from 57 nations, including the defense minister from the People's Republic of China (PRC) for the first time since 2011.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและสหรัฐฯ ได้ร่วมมือในการสอบสวนกลุ่มบริษัทฮงเซียงที่มีฐานในเมืองตานตง โดยถูกกล่าวหาว่าทําข้อตกลงทางการค้าที่ผิดกฎหมายกับเกาหลีเหนือ รวมถึงการขนส่งวัตถุที่ใช้ประโยชน์สองทางเข้ามาในประเทศ เว็บไซต์ของหนังสือพิมพ์ จุงอาง เดลี รายงาน
China and the U.S. have cooperated on investigating Hongxiang Group, based in Dandong, that allegedly has made illegal trade deals with North Korea, including shipping dual use materials to the country, the Korea JoongAng Daily newspaper website reported.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและออสเตรเลียมีความไม่ลงรอยกันตั้งแต่เดือนธันวาคม พ.ศ. 2560 เมื่อนายมัลคอล์ม เทิร์นบูลล์ นายกรัฐมนตรีออสเตรเลียกล่าวหาว่าจีนได้เข้ามายุ่งเกี่ยวกับการเมืองภายในประเทศของออสเตรเลีย
China and Australia have been at odds since December 2017 when Australian Prime Minister Malcolm Turnbull claimed China had meddled in Australia's domestic political affairs.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและออสเตรเลียเป็นมิตรต่อกันและควรปฏิบัติด้วยวิถีทางเช่นนั้น บทความระบุ "จริง ๆ แล้วไม่ควรจะเกิดเหตุการณ์ที่เป็นผลจากการผสมผสานกันของปัจจัยที่ผิดปกติต่าง ๆ ทําให้เครื่องบินตกโดยบังเอิญในวันหนึ่ง และปรากฏว่าเป็นเครื่องบินของออสเตรเลีย"
China and Australia are friends and should act that way, it said. "It really ought not to happen that one day, due to a freak combination of factors, coincidentally an aircraft was downed and it just happened to be Australian."
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและอินเดียกลายเป็นมหาอํานาจแถบคาบสมุทรอินโดแปซิฟิกอย่างรวดเร็ว ด้วยความมั่งคั่ง อํานาจ และผลประโยชน์ที่แผ่ขยายออกไป ทําให้ทั้งสองประเทศเผชิญหน้ากันมากขึ้นซึ่งรวมถึงในมิติทางทะเล วิธีที่สองประเทศนี้ร่วมมือกัน อาจเป็นหนึ่งในความท้าทายเชิงยุทธศาสตร์ที่สําคัญของอินโดแปซิฟิกในศตวรรษที่ 21
India and China are fast emerging as major powers of the Indo-Pacific. As their wealth, power and interests expand, they are increasingly coming into contact with each other, including in the maritime domain. How these countries get along could be one of the key strategic challenges for the Indo-Pacific in the 21st century.
แปลประโยคหรือย่อหน้าต่อไปนี้จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: จีนและเกาหลีใต้ตกลงเมื่อวันที่ 10 เมษายน พ.ศ. 2560 ที่จะใช้บทลงโทษที่เข้มงวดมากขึ้นต่อเกาหลีเหนือหากยังดําเนินการทดสอบอาวุธนิวเคลียร์หรือขีปนาวุธพิสัยไกล เจ้าหน้าที่ระดับสูงของรัฐบาลเกาหลีใต้กล่าว ในขณะที่กลุ่มจู่โจมของกองทัพเรือสหรัฐฯ มุ่งหน้าไปยังภูมิภาคดังกล่าวเพื่อแสดงแสนยานุภาพ
China and South Korea agreed on April 10, 2017, to slap tougher sanctions on North Korea if it carries out nuclear or long-range missile tests, a senior official in Seoul said, as a U.S. Navy strike group headed to the region in a show of force.