en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
Putin fits the desired mould for a firmness and stolidity that ensures stability, a strong state, and a "golden middle" between radical reforms and strong-arm rule. | Putin entspricht vollkommen diesem Wunschbild des standfesten, dickhäutigen Politikers, der Stabilität und die „rechte Mischung“ aus radikaler Reformpolitik und starkem Staat gewährleistet. |
In the back of their minds, however, Russians also hold a secret fear about Putin. | Auf der anderen Seite hegt die russische Bevölkerung aber auch eine geheime Angst vor Putin. |
It concerns a man, a pleasant quiet individual who walks soundlessly through the Kremlin's corridors, someone who uncomplainingly takes on (and completes) many hard and unpleasant tasks neglected by others who fight noisily for high position. | Diese Angst bezieht sich auf einen Mann, der stets ein angenehmes, ruhiges Äußeres an den Tag legt, lautlos durch die Gänge des Kreml wandelt und klaglos unzählige harte, unangenehme Aufgaben übernimmt (und erledigt), vor denen andere, die geräuschvoll um hohe Positionen streiten, zurückschrecken. |
Russians know that, one day, these unassuming political beasts of burden suddenly come out on top, as Stalin did in the early 1920s. | Die russische Bevölkerung weiß jedoch, daß diese anspruchslosen politischen Lasttiere plötzlich an der Spitze des Staats stehen können, wie Stalin zu Beginn der zwanziger Jahre. |
So of President Putin Russia, like history, must still reserve its judgement. | So muß sich Rußland wie die Geschichte mit einem Urteil über Putin einstweilen zurückhalten. |
Yemen’s Regime Change Gets Personal | Regimewechsel im Jemen - eine Familienfehde |
SANAA – When Yemen’s President Ali Abdullah Saleh ordered his military on March 18 to fire on peaceful protesters calling for his resignation, he sealed his fate. | SANAA – Als der jemenitische Präsident Ali Abdullah Saleh am 18. März seinem Militär befahl, auf friedliche Demonstranten zu schießen, die seinen Rücktritt forderten, war sein Schicksal besiegelt. |
A wave of military, government, and diplomatic defections, led by his long-time ally First Armored Brigade Commander General Ali Muhsin al-Ahmar, rocked his regime. | Eine ganze Reihe Abtrünniger aus Militär, Regierung und Diplomatie unter der Führung des langjährigen Verbündeten des Präsidenten, Generalmajor Ali Mohsen al-Ahmar, forderte das Regime heraus. |
But, although al-Ahmar announced that he was appalled by the use of force and vowed to defend the constitution, his decision was anything but altruistic. | Aber obwohl al-Ahmar sein Entsetzen über den Gewalteinsatz äußerte und versprach, die Verfassung zu verteidigen, war seine Entscheidung alles andere als altruistisch. |
The disgruntled general, who has long-standing ties to the type of jihadists that the United States is battling in Yemen, merely sought to settle a score with the president’s family. | Dem verärgerten General, der über langjährige Verbindungen zu jenen Dschihadisten verfügt, die die USA im Jemen bekämpfen, ging es lediglich darum, eine offene Rechung mit der Präsidentenfamilie zu begleichen. |
The relationship between al-Ahmar and Saleh extends to their youth, with Saleh’s mother having had a second marriage to al-Ahmar’s uncle. | Die Beziehung zwischen al-Ahmar und Saleh geht bis in ihre Jugend zurück. Salehs Mutter war in zweiter Ehe mit al-Ahmars Onkel verheiratet. |
Though they are not half-brothers, this frequent, if mistaken reference, indicates their closeness. | Obwohl sie also keine Halbbrüder sind, wie immer behauptet wird, weist diese verwandtschaftliche Verbindung doch auf ihre Nähe hin. |
Al-Ahmar has long been considered either Saleh’s right hand man or the country’s hidden president. When the Nasserite party attempted to overthrow Saleh less than 100 days into his presidency, al-Ahmar defended him and quashed the coup. | Al-Ahmar wurde lange Zeit entweder als Salehs rechte Hand oder als heimlicher Präsident des Landes gesehen. Als die Nasseristische Partei versuchte, Saleh nach weniger als 100 Amtstagen als Präsident zu stürzen, wurde er von al-Ahmar verteidigt, der den Putsch vereitelte. |
In 1994, his units put down a secessionist movement in the south. | Im Jahr 1994 schlugen seine Einheiten eine Abspaltungsbewegung im Süden nieder. |
But, as Saleh prepared the way for his son Ahmad – the head of the Presidential Guard – to succeed him, he began to marginalize al-Ahmar. | Aber als Saleh den Weg für seinen Sohn Ahmed – den Kommandanten der Präsidentengarde - als Nachfolger zu ebnen begann, wurde al-Ahmar an den Rand gedrängt. |
In 2009, Saleh sacked al-Ahmar’s key backers, including Central Command Chief General al-Thahiri al-Shadadi and Lieutenant General Haydar al-Sanhani, from power. | Im Jahr 2009 feuerte Saleh al-Ahmars wichtigste Unterstützer, einschließlich des Oberbefehlshabers der Truppen, General al-Thahiri al-Shadadi und Generalleutnant Haydar al-Sanhani. |
Al-Ahmar has also not benefited from the military aid that the US lavished on Yemen in the wake of al-Qaeda’s failed Christmas Day plot in 2009 to down an American airliner. | Al-Ahmar profitierte auch nicht von der Militärhilfe, die die USA dem Jemen nach dem gescheiterten Al-Kaida-Anschlag auf ein amerikanisches Flugzeug zu Weihnachten 2009 angedeihen ließen. |
While the Central Security Service, led by Saleh’s nephew Yahya, has received millions of dollars to fight al-Qaeda in the Arabian Peninsula, al-Ahmar has been left out of the economic bonanza. | Während der von Salehs Neffen Yahya geführte zentrale Sicherheitsdienst Millionen Dollar zur Bekämpfung der Al-Kaida auf der Arabischen Halbinsel erhielt, bekam al-Ahmar von diesem Geldsegen nichts ab. |
At the same time, al-Ahmar’s dismal performance in spearheading the war against the Houthi-led sectarian rebellion in the north made him a convenient scapegoat for the regime’s failures. | Zugleich bot al-Ahmars klägliche Darbietung im Krieg gegen die von den Huthis angeführte religiöse Rebellion im Norden des Landes eine gute Gelegenheit, ihn zum Sündenbock für die Fehler des Regimes zu stempeln. |
The regime’s desire to get al-Ahmar out of the picture became clear during the last round of fighting aginst the Houthis in 2009-2010, when Saudi Arabia began bombing the rebels. | Der Wunsch des Regimes, al-Ahmar loszuwerden, wurde während der letzten Kämpfe gegen die Huthis in den Jahren 2009 und 2010 offensichtlich, als Saudi Arabien mit dem Bombardement der Rebellen begann. |
According to a US diplomatic cable released by WikiLeaks, Yemeni officials gave the Saudis the coordinates for al-Ahmar’s command center, telling them that it was a Houthi camp. | Laut einer auf WikiLeaks veröffentlichten diplomatischen Depesche der USA, wurden den Saudis die Koordinaten von al-Ahmars Kommandozentrale mit dem Hinweis übermittelt, dass es sich dabei um ein Lager der Huthis handele. |
His relationship with Saleh frayed and his influence waning, al-Ahmar understood that his loyalty to Saleh had become a liability. | Als seine Beziehung zu Saleh bröckelte und sein Einfluss schwand, begriff al-Ahmar, dass seine Loyalität zu Saleh zu einer Belastung geworden war. |
So his decision to abandon Saleh stemmed less from his love of the constitution and democracy than from his desire to even the score with the president and his son Ahmad Saleh, with whom he has long clashed. | Seine Entscheidung, sich gegen Saleh zu stellen, rührte also weniger von seiner Liebe zu Verfassung und Demokratie als vielmehr von seinem Wunsch her, alte Rechnungen mit dem Präsidenten und Ahmed Saleh zu begleichen, mit dem er ebenfalls lange Konflikte austrug. |
Their units skirmished during the Houthi campaign, and the two engaged in a power struggle over defense of the radio and television stations. | Während des Feldzugs gegen die Huthis verstrickten sich deren Einheiten immer wieder in Scharmützel. Ebenso waren die beiden auch in einen Machtkampf um Radio- und Fernsehstationen verwickelt. |
Saleh won at the time, but today al-Ahmar’s troops have control. | Damals gewann Saleh, aber heute haben al-Ahmars Truppen die Kontrolle. |
Al-Ahmar’s relationship with jihadists is a source of serious concern. | Al-Ahmars Beziehungen zu den Dschihadisten gibt Anlass zu ernsthafter Besorgnis. |
He is married to the sister of Tariq al-Fadhli, a Yemeni who fought alongside al-Qaeda leader Osama bin Ladin in Afghanistan. | Er ist mit der Schwester von Tariq al-Fadhli verheiratet, einem Jemeniten, der an der Seite des Al-Kaida-Anführers Osama bin Laden in Afghanistan kämpfte. |
When more than 4,000 Arabs returned from fighting the Soviets there, al-Ahmar organized them into units and deployed them in the 1994 civil war. | Als über 4.000 Araber von den Kämpfen gegen die Sowjets heimkehrten, organisierte al-Ahmar ihre Einteilung in Einheiten und setzte sie im Bürgerkrieg des Jahres 1994 ein. |
One jihadist who trained in al-Qaeda’s camps, and met bin Ladin, told me that upon his return from Afghanistan, he was invited to meet al-Ahmar’s associates and was given a monthly stipend. | Ein Dschihadist, der in den Lagern der Al-Kaida trainierte und bin Laden traf, erzählte mir nach seiner Rückkehr aus Afghanistan, dass er zu einem Treffen mit al-Ahmars Gefährten eingeladen wurde und ein monatliches Stipendium erhalten hatte. |
During a 1999 trial of Yemenis convicted of kidnapping 16 Europeans, it emerged that the group’s ringleader called al-Ahmar during the ordeal. | Während des Prozesses, im Zuge dessen 1999 Jemeniten wegen der Entführung von 16 Europäern schuldig gesprochen wurden, stellte sich heraus, dass der Anführer der Gruppe während des Martyriums der Europäer bei al-Ahmar angerufen hatte. |
Though his ties to jihadists may be expedient rather than ideological, they are deeply worrying. | Obwohl al-Ahmars Verbindungen zu den Dschihadisten eher praktischer als ideologischer Natur sind, müssen sie dennoch als beunruhigend betrachtet werden. |
Today, Saleh’s support among his top generals is dwindling. | Heute schwindet die Unterstützung Salehs durch seine Spitzengeneräle. |
Of Yemen’s four regional commanders, only Southern Command Chief General Mahdi Maqwala still backs him. | Von den vier regionalen Kommandanten im Jemen unterstützt ihn nur noch der Befehlshaber der Truppen im Süden, Mahdi Maqwala. |
Lesser lieutenant generals have deserted the president in droves. | Rangniedrigere Generalleutnante sind in Scharen desertiert. |
The fate of the country may not hinge on Saleh, a crafty veteran who knows that his career is over. | Das Schicksal des Landes mag nicht an Saleh hängen, einem schlauen Veteranen, der weiß, dass seine Karriere zu Ende ist. |
But his son Ahmad, who is less politically astute, may yet seek to settle accounts with al-Ahmar. | Aber sein politisch weniger scharfsinniger Sohn Ahmed könnte danach trachten, mit al-Ahmar abzurechnen. |
His forces have already clashed with rival units in Mukalla and surrounded the presidential palace in Aden. | Dessen Truppen sind in Mukalla bereits mit rivalisierenden Verbänden zusammengestoßen und haben den Präsidentenpalast in Aden umstellt. |
If the Salehs retain control of the air force, which remains under the control of Saleh’s half-brother, employing it against defecting military divisions would likely lead to a bloodbath. | Behalten die Salehs die Kontrolle über die Luftwaffe, die unter dem Kommando von Salehs Halbbruder steht, würde ihr Einsatz gegen die abtrünnigen Divisionen wahrscheinlich zu einem Blutbad führen. |
Nevertheless, the doomsday scenarios predicting anarchy and chaos in the post-Saleh era are most likely exaggerated. | Dennoch sind die Endzeitszenarien, die für die Ära nach Saleh Anarchie und Chaos prognostizieren, höchstwahrscheinlich übertrieben. |
Unlike in Egypt, the vacuum resulting from Saleh’s departure can be quickly filled, so the country need not fall back on a military oligarchy. | Im Gegensatz zu Ägypten kann ein Vakuum nach dem Abgang Salehs rasch aufgefüllt werden, so dass das Land nicht in militärische Oligarchie zurückfallen muss. |
The Yemeni opposition is not only organized, but also plays an active role in politics and has true grassroots support. | Die jemenitische Opposition ist nicht nur gut organisiert, sondern spielt auch eine aktive Rolle in der Politik und verfügt über echte Unterstützung von der Basis. |
And, unlike in Egypt, where the ruling party was detested and out of touch with the masses, Yemen’s General People’s Congress has some following in society. | Und im Gegensatz zu Ägypten, wo die herrschende Partei verachtet wurde und völlig abgehoben agierte, verfügt der Allgemeine Volkskongress des Jemen über eine gewisse Verankerung in der Gesellschaft. |
If Saleh leaves peacefully and represses the urge to unleash the last remaining loyal army units against protesters and defecting soldiers, the country can avert Libya-like mayhem. | Wenn Saleh friedlich aus dem Amt scheidet und dem Drang widersteht, die letzten verbliebenen loyalen Armee-Einheiten gegen Demonstranten und abtrünnige Soldaten einzusetzen, kann das Land ein Chaos nach dem Muster Libyens vermeiden. |
Indeed, the opposition parties have already organized a transitional council to take Saleh’s place. | Tatsächlich haben die Oppositionsparteien bereits einen Übergangsrat organisiert, der Salehs Stelle einnehmen soll. |
With the sun quickly setting on the Saleh era, the president is out of options. | Nachdem die Ära Saleh nun zu Ende geht, bleiben dem Präsidenten nicht mehr viele Wahlmöglichkeiten. |
The only decision before him and his thinning ranks of allies is whether to leave peacefully or go down fighting. | Die einzige Entscheidung, die er und sein kleiner werdender Kreis von Verbündeten noch zu treffen haben, ist, entweder friedlich aus dem Amt zu scheiden oder im Kampf unterzugehen. |
Filling the Global Leadership Vacuum | Das globale Führungsvakuum füllen |
SEOUL – Has the world entered a new era of chaos? | SEOUL – Ist die Welt in ein neues Zeitalter des Chaos eingetreten? |
America’s vacillating policy toward Syria certainly suggests so. | Amerikas unentschlossene Politik gegenüber Syrien legt diesen Schluss nahe. |
Indeed, the bitter legacy of the invasions of Iraq and Afghanistan, followed by the 2008 financial crisis, has made the United States not only reluctant to use its military might, even when “red lines” are crossed, but also seemingly unwilling to bear any serious burden to maintain its global leadership position. | Aufgrund des bitteren Vermächtnisses der Invasionen in den Irak und Afghanistan und der anschließenden Finanzkrise des Jahres 2008 zögern die Vereinigten Staaten mittlerweile nicht nur, ihre militärische Macht auch bei Überschreitung „roter Linien“ einzusetzen, sondern sind offenkundig auch nicht bereit, gravierende, mit der Erhaltung ihrer globalen Führungsposition einhergehende Belastungen zu tragen. |
But, if America is no longer willing to lead, who will take its place? | Doch wer wird Amerikas Platz einnehmen, wenn das Land nicht mehr gewillt ist, die Führung zu übernehmen? |
China’s leaders have demonstrated their lack of interest in active global leadership by openly rejecting calls to become a “responsible stakeholder” in the international political and economic systems. | Die chinesische Führung hat ihr Desinteresse an einer aktiven globalen Führungsposition offen an den Tag gelegt, als sie es ablehnte, „verantwortungsbewusster Beteiligter“ in internationalen politischen und wirtschaftlichen Systemen zu werden. |
Meanwhile, though Russia may wish to maintain the illusion that it is a global power, it lately seems interested primarily in thwarting America whenever possible – even when doing so is not in its own long-term interests. | Unterdessen herrscht in Russland zwar möglicherweise der Wunsch vor, die Illusion vom globalen Akteur aufrechtzuerhalten, doch in letzter Zeit scheint man hauptsächlich daran interessiert zu sein, Amerikas Pläne bei jeder Gelegenheit zu durchkreuzen – selbst wenn das nicht in Russlands langfristigem Interesse liegt. |
And Europe faces too many internal problems to assume any significant leadership role in global affairs. | Und Europa steht vor zu vielen internen Problemen, um eine bedeutende Führungsrolle auf internationaler Ebene zu spielen. |
Unsurprisingly, this dearth of leadership has seriously undermined the effectiveness of international institutions, exemplified by the United Nations Security Council’s ineffectual response to the Syria crisis and the failure of the current round of World Trade Organization (WTO) trade negotiations. | Wenig überraschend hat dieser Mangel an Führerschaft die Effektivität internationaler Institutionen ernsthaft untergraben, wie an der halbherzigen Reaktion des UN-Sicherheitsrates auf die Syrien-Krise und dem Scheitern der aktuellen Runde der Handelsgespräche der Welthandelsorganisation (WTO) zu sehen ist. |
This situation resembles the 1930’s – a decade when, as the economic historian Charles P. Kindleberger argued, a leadership vacuum led to the under-production of global public goods, deepening the Great Depression. | Diese Situation ähnelt jener in den 1930er Jahren – einem Jahrzehnt, als ein Führungsvakuum zu einer Unterproduktion globaler öffentlicher Güter führte und die Große Depression verschärfte, wie der Wirtschaftshistoriker Charles P. Kindleberger ausführte. |
In these circumstances, the US and China – the only viable candidates for global leadership – must achieve a grand compromise that reconciles their fundamental interests, in turn enabling them to act in concert to provide and protect global public goods. | Unter diesen Umständen müssen die USA und China – die einzigen tauglichen Kandidaten für globale Führung – einen umfassenden Kompromiss erzielen, der die fundamentalen Interessen beider Länder unter einen Hut bringt und es ihnen auch ermöglicht, gemeinsam zu handeln, um globale öffentliche Güter bereitzustellen und zu schützen. |
Only by stabilizing the bilateral Sino-American relationship can a global system that supports peace and shared prosperity be achieved. | Nur durch eine Stabilisierung der bilateralen sino-amerikanischen Beziehungen kann ein globales System erreicht werden, das Frieden und gemeinsamen Wohlstand unterstützt. |
Such a compromise should begin with a concerted effort by the US to enhance China’s role in international economic institutions like the International Monetary Fund, the World Bank, and the WTO. | Beginnen sollte ein derartiger Kompromiss mit konzertierten Bemühungen der USA, die Rolle Chinas in internationalen Wirtschaftsinstitutionen wie dem Internationalen Währungsfonds, der Weltbank und der WTO aufzuwerten. |
While the appointment of the Chinese central banker Zhu Min as IMF Deputy Managing Director was a positive step, it has not been followed by other appointments or steps that would increase China’s influence. | Obwohl die Ernennung des chinesischen Zentralbankers Zhu Min zum Vizepräsidenten des IWF ein positiver Schritt war, folgten keine weiteren Ernennungen oder Bemühungen, die zu einer Steigerung des Einflusses Chinas geführt hätten. |
Moreover, China should be included in the Trans-Pacific Partnership – the pan-Asian free-trade area that the US is now negotiating with Australia, Brunei Darussalam, Chile, Malaysia, New Zealand, Peru, Singapore, and Vietnam. | Überdies sollte China in die Transpazifische Partnerschaft aufgenommen werden – jene pan-asiatische Freihandelszone, die von den USA mit Australien, Brunei Darussalam, Chile, Malaysia, Neuseeland, Peru, Singapur und Vietnam verhandelt wird. |
Dividing the Asia-Pacific region into two economic blocs – one centered around China and the other around the US – will increase mistrust and encourage economic friction. | Eine Spaltung der Region Asien-Pazifik in zwei Wirtschaftsräume – einer rund um China, der andere mit den USA als Mittelpunkt – würde das Misstrauen steigern und wirtschaftliche Differenzen fördern. |
In fact, as former US National Security Adviser Zbigniew Brzezinski argued at the World Peace Forum in Beijing in June, what the world really needs is a comprehensive economic partnership between the US and China. | Tatsächlich stellte der ehemalige nationale Sicherheitsberater der USA, Zbigniew Brzezinski, beim Weltfriedensforum in Juni in Peking fest, dass die Welt eine umfassende wirtschaftliche Partnerschaft zwischen den USA und China braucht. |
But such cooperation will be impossible unless the US recognizes China as an equal partner – and not just rhetorically. | Doch eine derartige Kooperation wird erst möglich sein, wenn die USA China als gleichwertigen Partner anerkennen – und zwar nicht nur rhetorisch. |
Given that the US retains a significant military advantage over China, America could support such a partnership without incurring significant security risks. | Angesichts der Tatsache, dass die USA gegenüber China weiterhin über einen bedeutenden militärischen Vorteil verfügen, könnte Amerika eine derartige Partnerschaft unterstützen, ohne dabei erhebliche Sicherheitsrisiken einzugehen. |
The irony is that military superiority could weaken US leaders’ willingness to make the kinds of concessions, particularly with regard to security matters, that an equal partnership would require. | Die Ironie besteht darin, dass diese militärische Überlegenheit die Bereitschaft der US-Führung zu jener Art von Zugeständnissen - vor allem im Hinblick auf Sicherheitsfragen- schwächen könnte, die eine Partnerschaft auf Augenhöhe erfordern würde. |
But, even then, the needed adjustments could be made without compromising US security interests. | Aber selbst in diesem Fall könnten die nötigen Anpassungen vorgenommen werden, ohne damit die US-Sicherheitsinteressen zu beeinträchtigen. |
Consider US arms sales to Taiwan. | Man denke an die Waffenverkäufe der USA an Taiwan. |
Given the degree of China-Taiwan cooperation nowadays, reducing such sales would be unlikely to endanger Taiwan, and doing so would contribute substantially to confidence-building between the US and China. | Angesichts des heutigen Grades an Zusammenarbeit zwischen China und Taiwan würde eine Reduzierung dieser Waffenverkäufe Taiwan kaum in Gefahr bringen, jedoch sehr wohl substanziell zum Vertrauensaufbau zwischen den USA und China beitragen. |
The question is whether any US president, Republican or Democrat, would be willing to risk alienating those who still view Taiwan through the lens of its conflict with the People’s Republic. | Die Frage ist vielmehr, ob irgendein US-Präsident, ob Republikaner oder Demokrat, bereit wäre, eine Entfremdung derjenigen zu riskieren, die Taiwan noch immer durch die Linse seines Konflikts mit der Volksrepublik betrachten. |
The quid quo pro for these changes to US policy would be a commitment by China to respect and defend a set of international norms, principles, and institutions that was created largely without its involvement. | Die Gegenleistung für diese Änderungen der US-Politik wäre das Bekenntnis Chinas, eine Reihe internationaler Normen, Prinzipien und Institutionen zu respektieren und verteidigen, die großteils ohne seine Beteiligung zustande kamen. |
Given that China’s rapid GDP growth since 1979 would have been impossible without America’s efforts to create an open world order, Chinese leaders should not consider this too difficult a pill to swallow. | Da Chinas rasches BIP-Wachstum seit 1979 ohne die Bemühungen Amerikas zur Schaffung einer offenen Weltordnung unmöglich gewesen wäre, sollte es für die chinesische Führung nicht zu schwierig sein, diese Pille zu schlucken. |
To be sure, China’s increasingly assertive foreign policy since 2009 could indicate that, despite the universal advantages that a Sino-American leadership condominium would bring, its leaders will remain unwilling to commit to enforcing the existing global order. | Natürlich könnte Chinas zunehmend selbstbewusste Außenpolitik seit 2009 darauf hindeuten, dass die chinesischen Entscheidungsträger trotz der potenziellen Vorteile einer gemeinsamen sino-amerikanische Führung weiterhin nicht bereit sein werden, sich zur Durchsetzung der bestehenden globalen Ordnung zu bekennen. |
But the growing sense that this new assertiveness has backfired, increasing anxiety among China’s neighbors and compelling the US to ramp up its strategic involvement in Asia, means that China could probably be convinced to reset its relationship with the US. | Doch es besteht das wachsende Gefühl, dass dieses neue Selbstbewusstsein nach hinten losgegangen ist, indem die Angst unter Chinas Nachbarn verstärkt wurde und die USA sich gezwungen sahen, ihr strategisches Engagement in Asien zu erhöhen. Aufgrund dessen könnte China möglicherweise überzeugt werden, seine Beziehung mit den USA einem Neustart zu unterziehen. |
The major test here will be whether China is willing to accept the status quo in the East and South China Seas. | Die wichtigste diesbezügliche Bewährungsprobe wird Chinas Bereitschaft sein, den Status quo im Ost- und Südchinesischen Meer zu akzeptieren. |
Doomsayers frequently cite the wars that followed Imperial Germany’s rise as a historical parallel to the Sino-American relationship today. | Schwarzmaler verweisen häufig auf die Kriege im Anschluss an den Aufstieg des deutschen Kaiserreichs als historische Parallele zu den sino-amerikanischen Beziehungen von heute. |
But a better example – in which a global hegemon accommodates an emerging power – might be the United Kingdom’s acceptance of America’s rise. | Doch ein besseres Beispiel – dafür, wie ein globaler Hegemon einer aufstrebenden Macht entgegenkommt – könnte Großbritanniens Anerkennung des Aufstiegs Amerikas sein. |
As China’s leaders define the country’s global role, they should bear in mind the success of the UK’s approach – as well as the failure of Imperial Germany’s arrogant diplomacy. | Nun, da die Führung Chinas die globale Rolle des Landes definiert, sollte sie den Erfolg des britischen Ansatzes im Auge behalten – ebenso wie das Versagen der arroganten Diplomatie des deutschen Kaiserreichs. |
Your Genes or Mine, How Different Are We? | Deine Gene, meine Gene: Wie unterschiedlich sind wir? |
For some time, scientists have believed that individual human beings were 99.9% genetically identical. The 0.1% of the genome that was different (approximately 3,000,000 bases of DNA) was comprised of “single nucleotide polymorphisms” (SNPs are alterations of the individual bases of DNA) scattered throughout the genome. | Eine ganze Zeit lang glaubte die Wissenschaft, dass die einzelnen Menschen zu 99,9% genetisch identisch wären und dass die 0,1% des Genoms, welche sich unterschieden (ca 3.000.000 DNA-Basen), aus über das Genom verstreuten „Einzelnukleotidpolymorphismen“ (SNPs; Änderungen einzelner Basen der DNA) bestünden. |
It was thought that some of these DNA alterations may in part explain some of the physical differences that exist between two different, but otherwise normal individuals. | Man nahm an, dass manche dieser DNA-Änderungen einige der zwischen zwei verschiedenen, aber ansonsten normalen Personen bestehenden physischen Unterschiede teilweise erklären könnten. |
In the summer of 2004, two groups of scientists working independently (one led by researchers at Harvard Medical School and Brigham and Women’s Hospital in Boston and the other led by researchers at Cold Spring Harbor Laboratories) called this scientific dogma into question. | Im Sommer 2004 stellten zwei unabhängig voneinander tätige Forscherteams (eins geführt von Forschern der Harvard Medical School und des Brigham and Women’s Hospital in Boston, das andere von Forschern der Cold Spring Harbor Laboratories) dieses naturwissenschaftliche Dogma in Frage. |
Their research identified hundreds of regions of the human genome where the number of copies of a particular DNA segment varied from individual to individual. | Ihre Forschungen identifizierten hunderte von Regionen des menschlichen Genoms, in denen sich die Anzahl der Kopien eines bestimmten DNA-Segments von Person zu Person unterschied. |
With only a few exceptions, all DNA segments were thought to exist in two copies (one copy inherited from your mother and one copy inherited from your father). | Bisher hatte man geglaubt, dass – von nur wenigen Ausnahmen abgesehen – alle DNA-Segmente in Form von lediglich zwei Kopien vorlägen (von denen eine von der Mutter und die andere vom Vater vererbt wurde). |
Both studies showed that there are hundreds of regions of the genome that could have more or less than the expected two copies. | Beide Studien zeigten nun, dass es hunderte von Regionen des Genoms gibt, die mehr oder weniger als die erwarteten zwei Kopien aufweisen können. |
This alerted scientists to the existence of a larger source of genetic variation than was previously understood, and forced us to speculate on the implications of this discovery. | Dies brachte den Forschern zu Bewusstsein, dass die Quelle genetischer Variation größer ist als bisher angenommen, und zwang uns, Spekulationen über die Implikationen dieser Entdeckung anzustellen. |
This discovery was made recently because until now, the technology was not available to comprehensively assess genomic imbalances in a genome-wide fashion. | Dass diese Entdeckung erst kürzlich gemacht wurde, liegt daran, dass bisher die Technologie zur umfassenden Ermittlung genomischer Ungleichgewichte auf genomweiter Basis fehlte. |
That has changed over the last five or six years, with the development of a technique known as “array-based comparative genomic hybridization” (array-CGH), revolutionizing genetic research and diagnostics. | Dies hat sich während der letzten fünf oder sechs Jahre geändert – und zwar aufgrund der Entwicklung einer Technologie, die als „Matrix-CGH“ (CGH steht für „komparative genomische Hybridisierung“) bezeichnet wird und dabei ist, die genetische Forschung und Diagnostik zu revolutionieren. |
About three years ago at Brigham and Women’s Hospital, when we were seeking a potential tool for high-resolution diagnostics, array-CGH offered the hope of providing a reliable and efficient genome-wide test that could detect gains or losses in an unbiased and non-subjective fashion. | Als wir vor etwa drei Jahren am Brigham and Women’s Hospital nach einem potenziellen Hilfsmittel für eine hoch auflösende Diagnostik suchten, bot die Matrix-CGH die Hoffnung auf einen zuverlässigen und effizienten genomweiten Test, der Zuwächse und Verluste auf unvoreingenommene und nicht subjektive Weise erkennen könnte. |
When validation experiments were performed that compared the DNA from one “normal, healthy” individual with the DNA from another “normal, healthy” individual, we were astonished to find an average of 12 DNA fragments that showed copy number differences between the two individuals being compared. | Bei der Durchführung von Experimenten zur Validierung, die die DNA eines „normalen, gesunden“ Individuums mit der DNA eines anderen „normalen, gesunden Individuums verglichen, stellten wir zu unserem Erstaunen durchschnittlich zwölf DNA-Fragmente fest, bei denen die beiden verglichenen Personen eine unterschiedliche Anzahl von Kopien aufwiesen. |
These became known as copy number variants, or CNVs. | Diese wurden als Kopierzahlvarianten oder CNVs bekannt. |
Combining the data from our study and the study from Cold Spring Harbor Laboratories, over 300 regions of the genome were found to exhibit CNVs among normal individuals. | Bei der Zusammenführung der Daten unserer Studie mit denen der Studie von Cold Spring Harbor Laboratories wurde dann festgestellt, dass bei normalen Personen über 300 Genomregionen CNVs aufwiesen. |
Since these two initial studies, many other groups, including ours, have confirmed and documented many more CNVs in other individuals studied. | Im Gefolge dieser beiden ersten Studien haben viele weitere Forschergruppen (darunter auch unsere) bei anderen untersuchten Personen eine Vielzahl weiterer CNVs festgestellt und dokumentiert. |
This is the goal of the Structural Genomic Variation Consortium’s Copy Number Variation Project, which aims at providing researchers the most comprehensive list and characterization of CNVs in humans. | Dies ist das Ziel des „Structural Genomic Variation Consortium’s Copy Number Variation Project“, das darauf abzielt, Forschern eine möglichst umfassende Liste und Charakterisierung der beim Menschen anzutreffenden CNVs zu Verfügung zu stellen. |
The Consortium recently assessed 270 individuals from four populations with ancestry in Africa, Asia or Europe (known as the HapMap collection) to construct a new map of the human genome. | Das Consortium hat vor kurzem 270 Personen aus vier Bevölkerungsgruppen mit afrikanischer, asiatischer oder europäischer Abstimmung untersucht, um eine neue Landkarte des menschlichen Genoms zu erstellen („HapMap-Projekt“). |
Using two complementary genome-wide technologies, with subsequent validation studies, a total of 1,447 CNVs were identified. | Mittels zweier komplementärer genomweiter Technologien und anschließender Validierungsuntersuchungen wurden insgesamt 1447 CNVs identifiziert. |
The data clearly demonstrate that individuals are not as genetically similar as once thought. | Die Daten zeigen eindeutig, dass einzelne Menschen einander genetisch weniger ähnlich sind als bisher angenommen. |
Many of the regions in which the CNVs were identified overlapped known disease genes. | Viele der Regionen, in denen die CNVs ermittelt wurden, überschnitten sich mit bekannten Erkrankungen. |
Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Da sie bei Gesunden festgestellt wurden, sind die CNVs nicht notwendigerweise eine direkte Ursache menschlicher Erkrankungen, aber viele von ihnen könnten eine Anfälligkeit gegenüber bestimmten Krankheiten übertragen, als Krankheitsmarker dienen und/oder auf Regionen potenzieller genomischer Instabilität hinweisen. |
Some CNVs are also associated with genes involved in immune response and detoxification-related metabolism (some of the human body’s reactions to the environment that we live in). | Einige CNVs werden außerdem mit Genen in Verbindung gebracht, die an Immunreaktion und Entgiftungsmetabolismus beteiligt sind (einige der Reaktionen des menschlichen Körpers auf unsere Umwelt). |
Subsets and Splits