en
stringlengths 1
35.9k
| de
stringlengths 1
28.4k
|
---|---|
Such growth differences suggest that overall global inequality may not have increased unequivocally. | Derartige Wachstumsunterschiede deuten darauf hin, dass die globale Ungleichheit insgesamt vielleicht nicht eindeutig zugenommen hat. |
But inequalities at the national level have deepened in most countries in recent years, largely due to economic liberalization at both the national and international levels. | Doch Ungleichheiten auf nationaler Ebene haben sich in den meisten Ländern in den letzten Jahren vertieft, was weitgehend auf die wirtschaftliche Liberalisierung auf sowohl nationaler als auch internationaler Ebene zurückzuführen ist. |
Indeed, in much of the world, such economic reforms have actually undermined growth rates as well as the progressive role of government, while otherwise increasing overall inequalities. | Tatsächlich haben derartige Wirtschaftsreformen sogar die Wachstumsraten in weiten Teilen der Welt sowie die fortschrittliche Rolle der Regierung geschwächt, während sie ansonsten die Ungleichheit insgesamt steigerten. |
The few exceptions have been due largely to continued or new progressive government interventions. | Die wenigen Ausnahmen sind großenteils auf fortgesetzte oder neue fortschrittliche staatliche Interventionen zurückzuführen. |
But they are exceptions: the cumulative impact of these reforms over the past 25 years has been greater inequality in most developed and developing countries, with rising unemployment, greater earnings disparities, reduced social protection, and environmental degradation. | Doch handelt es sich dabei um Ausnahmen: Die kumulativen Auswirkungen dieser Reformen im Laufe der letzten 25 Jahre waren größere Ungleichheit in den meisten Industrie- und Entwicklungsländern bei steigender Arbeitslosigkeit, größeren Gehaltsunterschieden, geringerem Sozialschutz und einer Verschlechterung der Umweltsituation. |
International financial liberalization, for example, has undermined the use of more inclusive and targeted developmental credit to promote desired economic activities. | Die internationale Liberalisierung der Finanzmärkte hat beispielsweise die Nutzung umfassenderer und gezielterer Entwicklungskredite, um die erwünschten wirtschaftlichen Aktivitäten zu fördern, untergraben. |
In addition, contrary to the promises of its proponents, financial liberalization has actually resulted in net capital flows from the capital-poor to the capital-rich over the long term, while increasing financial volatility and weakening economic activity. | Zudem hat sie, entgegen den Versprechen ihrer Befürworter, dazu geführt, dass Nettokapital langfristig von der kapitalarmen an die kapitalreiche Bevölkerung fließt, während sie die finanzielle Unbeständigkeit steigerte und die wirtschaftliche Aktivität schwächte. |
Meanwhile, free-trade negotiations seem to ignore historical trends. | Unterdessen scheinen Freihandelsverhandlungen die geschichtlichen Trends zu ignorieren. |
Developing countries’ international terms of trade have worsened: prices of primary commodities have declined in relation to manufactures, as have tropical agriculture prices against temperate agriculture, and prices of generic manufactures have fallen relative to output protected by intellectual property rights. | Das internationale Handelsverhältnis der Entwicklungsländer hat sich verschlechtert: Die Preise primärer Verbrauchsgüter sind im Verhältnis zu Industriegütern gesunken, genau wie die Preise tropischer Agrarerzeugnisse im Gegensatz zu denen aus der gemäßigten Klimazone, und die Preise für allgemeine Industriegüter sind im Verhältnis zu Produkten, die durch gewerbliche Schutz- und Urheberrechte geschützt sind, gefallen. |
As a result, trade liberalization of manufactures has resulted in de-industrialization and greater unemployment in much of the world, as in the case of garments this year. | Die Folge war, dass die Handelsliberalisierung von Industriegütern in weiten Teilen der Welt zu Deindustrialisierung und höherer Arbeitslosigkeit geführt hat, wie dieses Jahr im Fall von Textilien. |
And, while agricultural trade liberalization may enhance export earnings for some poor countries, the main beneficiaries will be the more well-to-do agricultural exporters. | Und obwohl die Liberalisierung des Agrarhandels die Exporteinnahmen einiger armer Länder unter Umständen steigert, werden die wohlhabenderen Landwirtschaftsexporteure die größten Nutznießer sein. |
Countries that import currently subsidized food will be worse off. | Länder, die derzeit subventionierte Lebensmittel importieren, werden schlechter dastehen. |
The “retreat of the state” in much of the developing world in recent decades has involved a generally reduced role for government, including the capacity to lead and sustain development, as well as its progressive social interventions in areas such as public education, health, housing, and utilities. | Der „Rückzug des Staates“ in vielen Entwicklungsländern in den letzten Jahren hat eine im Allgemeinen verminderte Rolle der Regierung mit sich gebracht, einschließlich der Fähigkeit, Entwicklung einzuleiten und aufrechtzuerhalten, sowie fortschrittliche soziale Eingriffe der Regierung in Bereichen wie der öffentlichen Bildung, dem Gesundheitswesen, dem Wohnungsbau und den Versorgungseinrichtungen. |
The economic liberalization carried out in much of the world in the last 25 years was a flawed policy from the start, and its consequences have become glaringly obvious. | Die wirtschaftliche Liberalisierung, die in den letzten 25 Jahren in weiten Teilen der Welt durchgeführt wurde, war von Anfang an eine fehlerhafte Politik, und ihre Folgen sind extrem offensichtlich geworden. |
Unless the world refocuses economic policies to address the adverse impact of economic inequality on growth and poverty reduction, the poor and the privileged will continue to live worlds apart. | Wenn die Welt ihre Wirtschaftspolitik nicht neu ausrichtet, um die negativen Auswirkungen wirtschaftlicher Ungleichheit auf das Wachstum und die Armutsreduzierung anzugehen, werden die Armen und die Privilegierten weiterhin Welten voneinander entfernt leben. |
Wrongheaded in Rio | Verbohrt in Rio |
COPENHAGEN – Tens of thousands of people will soon gather in Rio de Janeiro for the United Nations Earth Summit. | KOPENHAGEN – Zehntausende Menschen werden sich demnächst zum Weltgipfel der Vereinten Nationen in Rio de Janeiro einfinden. |
The participants, ranging from weary politicians to enthusiastic campaigners, are supposed to reignite global concern for the environment. | Das von überdrüssigen Politikern bis zu hochmotivierten Aktivisten reichende Teilnehmer-Spektrum soll das Engagement für die Umwelt überall wieder neu beleben. |
Unfortunately, the summit is likely to be a wasted opportunity. | Leider wird dieser Gipfel wohl wieder zu einer vertanen Chance werden. |
The UN is showcasing the alluring promise of a “green economy,” focused on tackling global warming. | Die UNO präsentiert das verlockende Versprechen einer „grünen Ökonomie“, mit der man sich der Bekämpfung globalen Erwärmung widmet. |
In fact, the summit is striking at the wrong target, neglecting the much greater environmental concerns of the vast majority of the world. | In Wahrheit wird auf dem Gipfel aber das falsche Ziel anvisiert, denn die viel größeren ökologischen Probleme des überwiegenden Teils der Welt werden vernachlässigt. |
Global warming is by no means our main environmental threat. | Die globale Erwärmung ist mitnichten unsere größte Umweltbedrohung. |
Even if we assumed – unreasonably – that it caused all deaths from floods, droughts, heat waves, and storms, this total would amount to just 0.06% of all deaths in developing countries. | Selbst unter der – unsinnigen – Annahme, dass sie die Ursache aller Todesfälle infolge von Überschwemmungen, Dürren, Hitzewellen und Unwetter wäre, käme man bei dieser Berechnung auf lediglich 0,06 Prozent aller Todesfälle in den Entwicklungsländern. |
In comparison, 13% of all Third World deaths result from water and air pollution. | Im Vergleich dazu werden 13 Prozent aller Todesfälle in der Dritten Welt durch Wasser- und Luftverschmutzung verursacht. |
So, for each person who might die from global warming, about 210 people die from health problems that result from a lack of clean water and sanitation, from breathing smoke generated by burning dirty fuels (such as dried animal dung) indoors, and from breathing polluted air outdoors. | Auf jeden Menschen also, der womöglich an den Folgen der globalen Erwärmung stirbt, kommen ungefähr 210 Menschen, die ihr Leben verlieren, weil es an sauberem Trinkwasser und Sanitäranlagen mangelt und weil sie den bei der Verbrennung verunreinigter Brennstoffe (wie etwa getrockneten Tierdung) in geschlossenen Räumen entstehenden Rauch oder verschmutzte Luft im Freien einatmen. |
By focusing on measures to prevent global warming, the advanced countries might help to prevent many people from dying. | Durch die Konzentration auf Maßnahmen zur Vermeidung der globalen Erwärmung tragen die Industrieländer möglicherweise dazu bei, den Tod vieler Menschen zu verhindern. |
That sounds good until you realize that it means that 210 times as many people in poorer countries might die needlessly as a result – because the resources that could have saved them were spent on windmills, solar panels, biofuels, and other rich-world fixations. | Das klingt solange gut, bis man begreift, dass in den ärmeren Ländern aus diesem Grund 210 Mal so viele Menschen sterben – weil nämlich die Ressourcen, mit denen man ihr Leben hätte retten können, für Windkraftwerke, Solarzellen, Biotreibstoffe und andere fixe Ideen der reichen Welt verwendet wurden. |
But of course, poor countries’ tangible pollution problems are not trendy, and they do not engage outspoken campaigners, media, and governments the way that global warming can. | Aber die konkreten Umweltverschmutzungsprobleme der armen Länder sind nicht trendig und ziehen engagierte Aktivisten, Medien und Regierungen auch nicht so in ihren Bann, wie dies der globalen Erwärmung gelingt. |
Nowhere are the failed priorities better illustrated than in the UN’s official, colorful “Rio+20” leaflet. | Nirgends sind die fehlgeleiteten Prioritäten besser dargestellt, als in der farbenfrohen offiziellen UNO-Broschüre „Rio+20“. |
Here, the UN helpfully provides a layman’s explanation of the summit, along with examples of its envisioned “green economy” in action. | Darin bietet die UNO in hilfreicher Weise eine allgemein verständliche Erklärung des Gipfels sowie Beispiele der von ihr ins Auge gefassten „grünen Ökonomie“. |
We see scary pictures of dry riverbeds (the result of global warming), along with plenty of pretty solutions like wind turbines and solar panels. | Wir sehen furchterregende Bilder ausgetrockneter Flussläufe (Folge der globalen Erwärmung) neben zahlreichen hübschen Lösungen wie Windkraftanlagen und Sonnenkollektoren. |
The problem is that green energy mostly is still much more expensive, less effective, and more intermittent than the alternatives. | Das Problem besteht darin, dass grüne Energie in den meisten Fällen noch immer viel teurer, weniger effektiv und diskontinuierlicher vorhanden ist als die Alternativen. |
Yet, the summit literature claims that it will boost economic growth and eradicate poverty. | Dennoch wird in der Literatur zum Gipfel behauptet, dass sie das Wirtschaftswachstum ankurbeln und die Armut eliminieren wird. |
But seriously, why do well-meaning First Worlders think that the Third World should have energy technologies that are more expensive, feebler, and less reliable than their own? | Ernsthaft gefragt: Warum glauben wohlmeinende Menschen in der Ersten Welt, dass die Dritte Welt Energietechnologien haben sollte, die teurer, anfälliger und weniger verlässlich sind als ihre eigenen? |
Without a hint of irony, the leaflet is called “The Future We Want.” But, in a world where a billion people go to bed hungry, and where six million die each year from air and water pollution, most of those in the developing world likely have a very different set of priorities for their future. | Ohne den Hauch von Ironie lautet das Motto der Broschüre „Die Zukunft, die wir wollen.“ In einer Welt allerdings, wo eine Milliarde Menschen hungrig zu Bett gehen und wo jedes Jahr sechs Millionen Menschen aufgrund von Luft- und Wasserverschmutzung sterben, haben die meisten Menschen in den Entwicklungsländern wohl andere Prioritäten für ihre Zukunft. |
The leaflet cheerfully claims that China’s shift “to a low-carbon growth strategy based on the development of renewable energy sources [has] created jobs, income, and revenue.” | In der Broschüre wird frohgemut behauptet, dass Chinas Hinwendung „zu einer CO2-armen Wachstumsstrategie auf Grundlage der Entwicklung erneuerbarer Energiequellen Arbeitsplätze, Einkommen und Einnahmen“ geschaffen hat. |
In fact, over the past 25 years, China has quadrupled its CO2 emissions. | In Wahrheit hat China seine Emissionen in den letzten 25 Jahren vervierfacht. |
While China does produce about half of the world’s solar panels, 98% are exported to reap generous subsidies from rich-world markets. | Obwohl China ungefähr die Hälfte aller Sonnenkollektoren der Welt produziert, werden 98 Prozent davon exportiert, um damit die großzügigen Subventionen auf den Märkten der reichen Welt einzustreifen. |
Only 0.005% of China’s energy comes from solar panels. | Lediglich 0,005 Prozent des chinesischen Energiebedarfs wird mit Sonnenenergie gedeckt. |
China’s decades-long economic expansion has lifted 600 million people out of poverty, but the enormous pollution that this has entailed does not fit into Rio+20’s green narrative. | Durch die jahrzehntelange wirtschaftliche Expansion Chinas sind 600 Millionen Menschen der Armut entkommen, aber die aus diesem Aufschwung resultierende enorme Umweltverschmutzung passt nicht in das grüne Narrativ von Rio+20. |
Likewise, the brochure explains that some farmers in Uganda have embraced organic farming. | Überdies wird in der Broschüre erklärt, dass sich manche Bauern in Uganda der biologischen Landwirtschaft verschrieben hätten. |
Unfortunately, Africa is almost entirely organic now – leading to low yields, hunger, and deforestation. | Leider ist mittlerweile fast ganz Afrika biologisch - was zu geringen Ernteerträgen, Hunger und Abholzung führt. |
Africa needs to boost its yields, and that means enabling farmers to use modern crops, fertilizers, and pesticides. | Afrika muss seine Ernten steigern und das bedeutet, den Bauern den Einsatz moderner Nutzpflanzen, Düngemittel und Pestizide zu ermöglichen. |
Producing less with more effort might appeal to well-fed First Worlders, but it is literally starving the poor. | Weniger Ernte unter höherem Aufwand zu produzieren mag auf wohlgenährte Bewohner der Ersten Welt einen Reiz ausüben, aber die Armen werden dadurch buchstäblich ausgehungert. |
Reading further, the leaflet gushes that France has created 90,000 jobs in the green economy. But the stark reality remains hidden: the average cost of each green job is more than $200,000 per year, which French taxpayers patently cannot afford. | Weiter heißt es lobhudelnd, dass Frankreich 90.000 Arbeitsplätze in der grünen Ökonomie geschaffen hat. Die bittere Wahrheit wird allerdings verschwiegen: dass nämlich die durchschnittlichen Kosten für jeden grünen Job jährlich über 160.000 Euro liegen und das können sich die französischen Steuerzahler ganz offenkundig nicht leisten. |
And economic models show that France has lost as many or more jobs because of the extra costs of the subsidies. | Außerdem geht aus volkswirtschaftlichen Modellen hervor, dass Frankreich aufgrund dieser Extra-Kosten für Subventionen genauso viele Arbeitsplätze eingebüßt hat. |
Adding insult to injury, a beautiful photograph shows electric cars finishing the “Zero Emissions Race” in Geneva. Omitted is the fact that most electricity still comes from burning fossil fuels, so the cars are anything but “zero” emissions. | Um dem ganzen die Krone aufzusetzen, ist in der Broschüre auch ein schönes Foto abgebildet, das zeigt wie Elektroautos das Ziel des so genannten „Zero Emissions Race“ in Genf erreichen. Die Tatsache allerdings, dass der größte Teil des Stroms noch immer aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe stammt, lässt man unter den Tisch fallen. |
And, more importantly, most of our planet’s inhabitants still dream of owning some form of mechanized transport – which is unlikely to be an electric vehicle with a price tag of $50,000 or more. | Die Autos fahren daher keineswegs mit „null“ Emissionen. Und, noch wichtiger in diesem Zusammenhang ist die Tatsache, dass ein Großteil der Bewohner unseres Planeten noch immer von irgendeiner Form eines fahrbaren Untersatzes träumt – und das wird wohl kaum ein Elektrofahrzeug zum Preis von 40.000 Euro oder mehr sein. |
In a world plagued by serious problems caused by air and water pollution, this breezy focus on trendy topics and unrealistic solutions is deeply disturbing. | In einer von gravierenden Problemen aufgrund der Luft- und Wasserverschmutzung geplagten Welt ist dieser lässige Schwerpunkt auf trendige Themen und unrealistische Lösungen zutiefst verstörend. |
A disconnected global elite is flying to Rio to tell the world’s poor to have a solar panel. | Eine abgehobene globale Elite fliegt nach Rio, um den Armen dieser Welt mitzuteilen, dass sie einen Sonnenkollektor brauchen. |
Rather than pandering to advanced countries’ obsessions, Rio+20 could do more good for humanity – and the planet – by focusing on the top environmental problems and their simple solutions. | Statt auf die fixen Ideen der Industrieländer einzugehen könnte Rio+20 mehr für das Wohl der Menschheit – und des Planeten – erreichen, wenn man sich auf die wichtigsten Umweltprobleme und deren einfache Lösungen konzentrieren würde. |
The World According to Xi | Die Welt gemäß Xi |
BEIJING – On November 15 Xi Jinping became General Secretary of the Chinese Communist Party and Chairman of the CCP’s Central Military Commission, giving him supreme authority over China’s armed forces. | PEKING – Am 15. November wurde Xi Jinping Generalsekretär der chinesischen kommunistischen Partei und Vorsitzender der Zentralen Militärkommission und damit oberster Befehlshaber über die chinesischen Streitkräfte. |
Next March, he will become President of China as well. | Im kommenden März wird er außerdem Präsident Chinas werden. |
How does China’s new leader see the world, and how will he handle the country’s foreign policy? | Was für ein Weltbild hat Chinas neues Staatsoberhaupt, und wie wird er die äußeren Angelegenheiten des Landes regeln? |
Do his style and preferences differ significantly from those of his predecessor, Hu Jintao? | Unterscheiden sich sein Stil und seine Präferenzen wesentlich von denen seines Vorgängers, Hu Jintao? |
The answers will determine China’s relations with the world, and vice versa, for the next decade. | Die Antworten werden für die Beziehungen Chinas mit der Welt und vice versa im nächsten Jahrzehnt entscheidend sein. |
China’s leaders approach power in a very different way than do political leaders in, say, the United States. | Die chinesische Führung hat eine ganz andere Einstellung zur Macht als zum Beispiel Spitzenpolitiker in den USA. |
American politicians must sell their ideas and values to voters; China’s leaders do not need to inform the press and the public directly about anything, including their foreign-policy positions. | Amerikas Politiker müssen die Wähler von ihren Ideen und Werten überzeugen, Chinas Führer müssen die Medien und die Öffentlichkeit gar nicht direkt informieren, auch nicht über ihre außenpolitischen Visionen. |
Indeed, with the notable exceptions of Mao Zedong and Deng Xiaoping, China’s leaders have seldom imposed their own personalities upon Chinese diplomacy. | Mit der bemerkenswerten Ausnahme von Mao Zedong und Deng Xiaoping haben chinesische Politiker der chinesischen Diplomatie selten ihren persönlichen Stempel aufgedrückt. |
In this sense, Xi’s leadership style will most likely continue in the tradition of his predecessors. | In diesem Sinn wird der Führungsstil von Xi wahrscheinlich der Tradition seiner Vorgänger folgen. |
Nevertheless, Xi’s outlook and worldview are surely different from Hu’s. | Trotzdem sind Xis Perspektive und Weltsicht sicher anders als die von Hu. |
For starters, Xi is part of a generation raised and educated mostly in China’s reform era, which has been a decisive influence in their lives. | Da wäre zunächst einmal die Tatsache, dass Xi zu einer Generation gehört, die größtenteils in Chinas Reformzeit aufgewachsen ist und ausgebildet wurde. |
China opened itself to the world in 1978, when Xi and his contemporaries were young men eager to understand the world outside China. | China hat sich 1978 der Welt geöffnet, als Xi und seine Generation junge Männer waren, die darauf brannten, die Welt außerhalb Chinas kennenzulernen. |
They are a generation inspired by Deng’s realistic approach to shattering the walls that radical leftists had built around China, and one that believes that knowledge can change the destiny of the country and its people. | Es ist eine Generation, die von Dengs realistischem Ansatz geprägt wurde, die Mauern einzureißen, die die radikale Linke rund um China errichtet hatte. Eine Generation, die glaubt, Wissen könne das Schicksal des Landes und seiner Bewohner verändern. |
When this generation assumes the mantle of leadership, its members will turn their passion and curiosity about knowledge and innovation into real work. | Wenn diese Generation das Steuer übernimmt, wird sie ihre Leidenschaft für Wissen und Innovation und ihre Neugier in Arbeit umsetzen. |
They are surely willing to learn from the wider world as they seek to promote China’s national interests abroad and encourage gradual change at home. | Sie sind sicher willens, von der Welt als ganzer zu lernen, wenn sie versuchen, die nationalen Interessen Chinas im Ausland zu vertreten und allmählichen Wandel zu Hause zu ermutigen. |
Xi may address Chinese diplomacy’s thorniest issues – particularly Sino-US relations – with more realism and flexibility than in recent years. | Xi wird vielleicht auch die heikleren Themen der chinesischen Diplomatie– besonders die Beziehungen zu den USA – mit mehr Realismus und Flexibilität angehen, als in den vergangenen Jahren zu beobachten war. |
His visit to the US in February 2012 was widely regarded as a sequel to Deng’s visit in January 1979. | Sein Besuch in den USA im Februar 2012 ist allgemein als eine Fortsetzung von Dengs Besuch im Januar 1979 beurteilt worden. |
Xi talked to President Barack Obama and visited the Pentagon. He gave a luncheon speech and saw old friends from his brief stay in Iowa as a young man. | Xi hat mit Präsident Barack Obama gesprochen und einige alte Freunde aus der kurzen Zeit, die er als junger Mann in Iowa verbrachte, besucht. |
He showed interest in American culture, just as Deng did in 1979. | Er interessierte sich für die amerikanische Kultur, wie auch Deng 1979. |
He ate chocolate and watched NBA games. | Er aß Schokolade und schaute NBA-Spiele. |
Most important, instead of spending countless hours drearily discussing political and strategic topics, he spoke directly and vigorously about the current state of Sino-US relations. “The Pacific Ocean is wide enough to accommodate the two major countries of China and the US,” he declared. | Am wichtigsten aber ist, dass er nicht unzählige Stunden mit endlosen politischen und strategischen Diskussionen verbrachte, sondern dass er direkt und lebendig über den aktuellen Stand der Beziehungen zwischen China und den USA sprach. „Der Pazifik ist groß genug, um die beiden großen Länder China und die USA aufzunehmen,“ erklärte er. |
Unhappy with America’s “pivot” to Asia, Xi remained calm, but emphasized that “one cannot rely too much on military power regarding Asia-Pacific diplomacy.” | Xi ist  nicht glücklich über die Tatsache, dass sich Amerika Asien zuwendet, aber er blieb ruhig und betonte: „Man kann sich in Bezug auf die asiatisch-pazifische Diplomatie nicht zu sehr auf die Militärmacht verlassen.“ |
Similarly, Xi tried to avoid major arguments on human rights, saying simply, “There’s no best, only better.” In essence, he sought to demonstrate that however many questions, arguments, and even potential conflicts exist between China and the US, both countries’ leaders should address them with an attitude of cooperation and sincerity. | Auf ähnliche Weise versuchte Xi, einen Meinungsaustausch zum Thema Menschenrechte zu vermeiden und sagte einfach: „Das Beste gibt es nicht, nur das Bessere.“ Was er versuchte zu vermitteln, war, dass, egal, wie viele Fragen, Argumente und sogar potenzielle Konflikte zwischen China und den USA stehen, die Präsidenten beider Länder sich diesen mit einer kooperativen und ehrlichen Haltung nähern sollten. |
Leaders should not become entangled in details that fuel suspicion of their counterparts’ motives, lest they lose sight of the bigger picture. | Staatsoberhäupter sollten sich nicht in Details verzetteln, die Verdachtsmomente gegenüber den Motiven des jeweils anderen schüren, sonst verlieren Sie den größeren Zusammenhang aus den Augen. |
Xi’s confidence extends to China’s domestic politics. | Xis Vertrauen betrifft auch die chinesische Innenpolitik. |
His generation is more certain of reform than previous leadership cohorts were, owing less to official ideology than to the country’s enormous achievements in the last three decades. | Seine Generation ist reformbewusster als die früheren und fühlt sich nicht so sehr der offiziellen Ideologie verpflichtet, sondern den enormen Errungenschaften des Landes der vergangenen drei Jahrzehnte. |
In practice, Xi may well prove to be a nationalist; certainly, his generation, like the founding fathers of the People’s Republic, dreams of turning China into a stronger, more prosperous country. | Praktisch wird sich Xi vielleicht durchaus als Nationalist erweisen, seine Generation, wie die Gründerväter der Volksrepublik, träumt davon, China in ein stärkeres und wohlhabenderes Land zu verwandeln. |
The country’s new leaders want the world’s applause, but they are more eager for domestic ovations. | Die neuen Anführer des Landes wollen den Applaus der Welt, aber sie sehnen sich noch mehr nach den Ovationen aus dem eigenen Land. |
Like previous Chinese leaders, Xi firmly believes that the world should respect China’s authority to manage its own affairs. | Wie andere Präsidenten vor ihm glaubt Xi fest daran, dass die Welt China zutrauen sollte, seine Angelegenheiten selbst zu klären. |
Thus, he is willing to show diplomatic muscle if China is challenged on a core area of concern. | Also ist er bereit, diplomatisch mit den Muskeln zu spielen, wenn China in einem Schlüsselbereich herausgefordert wird. |
His speech in Mexico in 2009 demonstrated this. “Some foreigners with full bellies and nothing better to do engage in finger-pointing at us,” he said. | Seine Rede in Mexiko 2009 hat dies bewiesen: „Einige Ausländer mit vollem Bauch haben nichts anderes zu tun, als mit dem Finger auf uns zu zeigen. |
“First, China does not export revolution; second, it does not export famine and poverty; and, third, it does not mess around with you. | Erstens exportiert China nicht die Revolution, zweitens exportiert es nicht Hungersnot und Armut, und drittens mischt es sich nicht in eure Angelegenheiten. |
So what else is there to say?” | Also gibt es dazu nicht mehr zu sagen.“ |
Xi understands that the world expects not only a better China, but also a China that is committed to constructing a better world. | Xi versteht, dass die Welt nicht nur ein besseres China erwartet, sondern auch ein China, das sich daran beteiligt, eine bessere Welt zu schaffen. |
He will be a tough and strong-minded leader, but one who understands the world in a pragmatic way and knows how to work well with his foreign counterparts. | Er wird ein harter und selbstbewusster Präsident sein, aber einer mit einer pragmatischen Sicht auf die Welt, der weiß, wie er mit seinen ausländischen Pendants gut zusammenarbeiten kann. |
Indeed, his 2012 visit to the US left two impressions. | Sein Besuch in den USA 2012 hat zwei Eindrücke hinterlassen. |
First, he is a leader at ease both in front of and away from the television cameras. | Zunächst ist er gelassen, egal ob er vor einer Fernsehkamera steht oder nicht. |
Second, he is not afraid to have a little fun. | Zweitens hat er keine Angst, etwas Spaß zu haben. |
With those simple touches of humanity, Xi could bring a revolution to China’s diplomacy. | Mit diesen einfachen, menschlichen Eigenschaften könnte Xi Chinas Diplomatie revolutionieren. |
Yale’s Safe Sex Criminals | Die gut geschützten Sexualstraftäter von Yale |
NEW YORK – In October 2010, the current brothers of George W. Bush’s former fraternity at Yale, Delta Kappa Epsilon, marched through the first-year quad chanting, “No means yes! | NEW YORK – Im Oktober 2010 marschierten in Yale Mitglieder der Studentenverbindung Delta Kappa Epsilon, der auch George W. Bush einst angehörte, durch den Universitätsteil für Erstsemester-Studierende und skandierten: „Nein heißt ja! |
Yes means anal!” They held up signs reading, “We love Yale Sluts.” | Ja heißt anal!“ Sie hielten Tafeln in die Höhe, auf denen zu lesen war: „Wir lieben Yale-Schlampen.“ |
Sixteen graduate and undergraduate students, male and female, felt that the university’s administration then did little to push back against such encroachments on female students’ rights to a fair and non-threatening learning environment. | Sechzehn Studierende aus mehreren Jahrgängen, männlich und weiblich, hatten das Gefühl, dass die Universitätsverwaltung wenig tat, um derartigen Übergriffen auf die Rechte weiblicher Studierender auf ein faires und bedrohungsfreies Lernumfeld entgegenzutreten. |
In March, they filed a federal lawsuit against Yale, alleging that its “failure to address incidents of sexual harassment and sexual assault has created a ‘hostile environment.’” | Im März reichten sie bei einem Bundesgericht eine Klage gegen die Universität Yale ein, weil diese „durch das Ignorieren der Fälle sexueller Belästigung und sexueller Übergriffe ein ‚feindlich gestimmtes Umfeld’ geschaffen hat.’“ |
The lawsuit did not stop with the DKE incident. | Diese Klage beschränkte sich nicht auf den eingangs erwähnten DKE-Vorfall. |
First-year women were ranked on their sex appeal, the complaint noted, and, most seriously, Yale failed to respond adequately to reports of sexual assault or attempted assault and stalking. | In der Klageschrift wird ausgeführt, dass Erstsemester-Studentinnen aufgrund ihres Sex Appeal gereiht werden und – was am schwersten wiegt – dass die Universität Yale nicht angemessen auf die Berichte sexueller Übergriffe oder versuchter Übergriffe und Stalking reagierte. |
According to Alexandra Brodsky, a Yale junior and one of the 16 complainants, the students are “really frustrated and disappointed that Yale again and again fails to respond to both public and private acts of sexual harassment and assaults, which…perpetuates an environment in which these…acts are okay.” | Laut Alexandra Brodsky, Yale-Studentin und eine der 16 Beschwerdeführer, sind die Studierenden „wirklich frustriert und enttäuscht, dass Yale weder auf öffentliche noch auf private Fälle sexueller Belästigung und Übergriffe reagiert, wodurch ... ein Umfeld bewahrt wird, in dem diese Vorfälle als nicht rechtswidrig eingestuft werden.“ |
The students’ complaint coincides with a federal investigation by the Department of Education’s Office for Civil Rights, which announced that it would review Yale’s policies for dealing with sexual harassment and sexual assault. | Die Klage der Studierenden fällt zeitlich mit einer Untersuchung des Büros für Bürgerrechte des amerikanischen Bildungsministeriums zusammen, das ankündigte, die Verfahrensweisen der Universität Yale hinsichtlich sexueller Belästigung und sexueller Übergriffe prüfen zu wollen. |
Subsets and Splits