Search is not available for this dataset
text
stringlengths 0
31.2k
| en
stringlengths 1
6.69k
⌀ | id
stringlengths 1
36
| dataset_id
stringclasses 4
values | source
null | filename
stringlengths 4
78
| title
stringclasses 360
values | author
stringclasses 53
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
his se Sobrietas et totus Sobrietatis abstinet exuviis miles damnataque castis scandala proculcat pedibus, nec fronte severos conivente oculos praedarum ad gaudia flectit. | These goods are not handled by the soldiers of sobriety, who abstain from them. They crush the wicked causes of offense under their virtuous feet and do not turn a blind eye towards the pleasures of looting. | 29450 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vale. | Farewell. | 37797 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui deambulabat cotidie ante vestibulum domus in qua electae virgines servabantur curam agens salutis Hester et scire volens quid ei accideret | And he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins were kept, having a care for Esther's welfare, and desiring to know what would befall her. | 73772 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Domine Deus tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra qui possit facere opera tua et conparari fortitudini tuae | Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength. | 74857 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
linquit coepta ferox, pennasque addente pudore atque ira simul, immani per proxima motu evolat et minitans avida ad certamina fertur. | In anger he relinquished his undertaking. Shame and anger provided him with wings; he flew through the neighboring countryside at a furious pace and eagerly rushed to the conflict, threatening revenge. | 38559 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Idem, postea quam Ganymedes in concilio confirmavit sese et eas quae essent amissae restituturum et numerum adaucturum, magna spe et fiducia veteres reficere navis accuratiusque huic rei studere atque inservire instituerunt. | Nevertheless, even though Ganymedes had announced in the council that he not only would compensate for the losses they had suffered but also augment the quantity of their vessels, their aspirations and trust were elevated, and they commenced refurbishing their previous ships and giving more diligent regard to this task. | 14143 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter | But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner. | 85276 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei | Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail. | 90919 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Legationes vero omnes quae essent illustriores per Dionem administrabantur; quas quidem ille diligenter obeundo, fideliter administrando crudelissimum nomen tyranni sua humanitate leniebat. | In truth, all special embassy matters were handled through Dion, and because he took great care and managed them with extreme attention, he reduced the dictator's notoriety for being cruel through his own compassion. | 22962 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
tum senior talis referebat pectore voces: quid, si quis caestus ipsius et Herculis arma vidisset tristemque hoc ipso in litore pugnam? haec germanus Eryx quondam tuus arma gerebat; (sanguine cernis adhuc sparsoque infecta cerebro) his magnum Alciden contra stetit; his ego suetus, dum melior vires sanguis dabat, aemula necdum temporibus geminis canebat sparsa senectus. | Then, the old man spoke from his heart using these words: "Has anyone here witnessed the gloves and weapons used by Hercules himself, or the deadly fight that took place on this very shore? These are the same arms that your brother Eryx once used; you can still see them stained with blood and brains. With these arms, Eryx challenged the mighty Hercules, and with them, I used to fight in my younger days when my body was stronger and my hair wasn't yet white with age." | 63890 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Haud multo post Cocceius Nerva, continuus principi, omnis divini humanique iuris sciens, integro statu, corpore inlaeso, moriendi consilium cepit. | A little later, Cocceius Nerva, who was the emperor's inseparable friend, and knew all about divine and secular law, and who was still in good health and had kept his position, made the decision to die. | 49806 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Consimilique clementia in Persa usus est: nam cum Albae, in quam custodiae causa relegatus erat, decessisset, quaestorem misit qui eum publico funere efferret, ne regias reliquias iacere inhonoratas pateretur. | They acted with comparable mercy in the case of Perses. After he passed away at Alba, where he had been placed under protective custody, the Senate dispatched a Quaestor to bury him in a public ceremony, as they did not want the royal remains to be left unacknowledged. | 57818 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Interim, dum de condicionibus inter se agunt longiorque consulto ab Ambiorige instituitur sermo, paulatim circumventus interficitur. | In the meantime, as they negotiate the terms and Ambiorix purposely engages in a longer debate than necessary, he is gradually surrounded and then killed. | 15529 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Spectacula gladiatorum idem annus habuit pari magnificentia ac priora; sed feminarum inlustrium senatorumque plures per arenam foedati sunt. | The year of which we speak saw many magnificent gladiatorial shows that were just as impressive as those of the past. However, in this year, more women of high social standing and senators shamefully disgraced themselves in the arena. | 47880 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ubi iam omnes conposueris, sale insuper obrue, ne caro appareat; aequale facito. | When you have arranged them all, spread salt above so that the meat shall not show, and level the whole. | 18376 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit | He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. | 94596 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Profecto iuvene, modicum otium: sed superbire miles, quod filius legati orator publicae causae satis ostenderet necessitate expressa quae per modestiam non obtinuissent. | The departure of the young man resulted in a relative calm. Nonetheless, the soldiers were joyful. They understood that the fact that the general's son had beseeched for the collective goal indicated that what orderly strategies would not have been able to extract had been obtained by force. | 46116 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Palam luce aggredi certum est; malo me meae fortunae paeniteat quam victoriae pudeat. | I am resolved to openly initiate an attack during the day. I would rather lament over my unlucky circumstances than feel ashamed of my triumph. | 31226 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me | I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me. | 98651 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam pridem suus cuique filius, ex casta parente natus, non in cellula emptae nutricis, sed gremio ac sinu matris educabatur, cuius praecipua laus erat tueri domum et inservire liberis. | In the past, any legitimate son was raised not by a paid nurse but by his mother herself, who would hold him in her lap and teach him at her knee. The most esteemed quality of a mother was her ability to manage the household and devote herself to her children. | 50124 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae. | Get home, my fully-fed goats, get home, for the Evening Star is approaching. | 65327 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
oratio Iesu filii Sirach confitebor tibi Domine rex et conlaudabo te Deum salvatorem meum | A prayer of Jesus the son of Sirach. I will give glory to thee, O Lord, O King, and I will praise thee, O God my Saviour. | 71819 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Forsitan et rosea sol alte lampade lucens possideat multum caecis fervoribus ignem circum se, nullo qui sit fulgore notatus, aestifer ut tantum radiorum exaugeat ictum. | Perhaps the sun, as he shines brightly with his pinkish lamp, may possess a great deal of fire encompassing him with unseen warmth, which may not emit any brightness to signify its presence. Therefore, this additional heat amplifies the intensity of the sun's rays to a great extent. | 24641 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
si non in timore Domini tenueris instanter cito subvertetur domus tua | Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown. | 69231 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Exim a Cossutiano Capitone, qui nuper senatorium ordinem precibus Tigellini soceri sui receperat, maiestatis delatus est. | He was then accused of treason by Cossutianus Capito, who had recently regained his senatorial rank through the intercession of his father-in-law Tigellinus. | 47612 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul quoniam invasisti regnum pro eo et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui et ecce premunt te mala tua quoniam vir sanguinum es | The Lord hath repaid thee for all the blood of the house of Saul: because thou hast usurped the kingdom in his stead, and the Lord hath given the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold thy evils press upon thee, because thou art a man of blood. | 97797 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Cuius bona multis cognita dicemus et vitia. | Of his merits, as known to many, we shall now speak, and of his defects. | 4241 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
percussit autem de viris bethsamitibus eo quod vidissent arcam Domini et percussit de populo septuaginta viros et quinquaginta milia plebis luxitque populus quod percussisset Dominus plebem plaga magna | But he slew of the men of Bethsames, because they had seen the ark of the Lord, and he slew of the people seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had smitten the people with a great slaughter. | 86390 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes | For the weapons of our warfare are not carnal but mighty to God, unto the pulling down of fortifications, destroying counsels, | 73711 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit | And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee? | 99247 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nec non functa ducum refovendi corpora curam. | Moreover, Iris is tasked with revitalizing the deceased bodies of the captains. | 43710 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Quae nisi quaesita erunt, nisi vindicatum in noxios, quid erit relicuom, nisi ut illis, qui ea fecere, oboedientes vivamus? Nam inpune quae lubet facere, id est regem esse. | Unless a tribunal investigates these actions and the guilty ones are punished, all that is left for us is to spend our lives in submission to those who commit such acts. To act with impunity and do as one pleases is to be a king. | 34889 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis | Paul said to the centurion and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved. | 83691 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Aborigines primos in his regionibus quidam visos esse firmarunt, Celtas nomine regis amabilis et matris eius vocabulo Galatas dictos'ita enim Gallos sermo Graecus appellat'alii Dorienses antiquiorem secutos Herculem oceani locos inhabitasse confines. | Some claimed that the inhabitants, who were initially spotted in these territories, were Aborigines, known as Celts after a much-loved king, and Galatae (for the Greek language calls the Gauls) after his mother. Others maintained that the Dorians, in pursuit of former Hercules, established themselves in the territories adjoining the ocean. | 448 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit | And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. | 87261 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
grammatice ad Scaurum atque Probum, promptissime rhetor, historiam callens Livii et Herodoti. | As a grammarian, you rivaled Scaurus and Probus; as a rhetorician, you were most ready; in history, you knew all of Livy and Herodotus. | 5925 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
cor sapientis quaerit doctrinam et os stultorum pascetur inperitia | The heart of the wise seeketh instruction: and the mouth of fools feedeth on foolishness. | 79101 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum | And Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Ammon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee. | 96928 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dulce enim etiam nomen est pacis, res vero ipsa cum iucunda tum salutaris. | Even the name of peace is pleasing; the actuality is advantageous, as well as pleasing. | 20008 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vicit ad ultimum sententia, quae tibi obsequendum definiebat. | In the end, the belief that your desire should be honored won out, and therefore, I have dispatched them as per your request. | 36972 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Communi autem vita viventibus iam de faciendis portionibus, vel exhibenda hospitalitate, et adimplenda misericordia, nobis quid erit loquendum?. | But regarding those who live among the common people, why should I speak now about what portions they shall give, what hospitality they shall keep, or what work of mercy they shall fulfill? | 9430 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ambo de donis calorem, vite et radio, conferunt; | Both the sunbeam and the vine offer their warmth as a reward. | 23466 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Fine anni Clutorium Priscum equitem Romanum, post celebre carmen quo Germanici suprema defleverat, pecunia donatum a Caesare, corripuit delator, obiectans aegro Druso composuisse quod, si extinctus foret, maiore praemio vulgaretur. | At the end of the year, an informer accused Clutorius Priscus, a Roman knight, of composing additional verses during Drusus's illness, which were to be published in the event of his death in exchange for a larger sum of money. The accusation came after the emperor had given him a sum of money for spreading a poem lamenting the death of Germanicus. | 49022 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et mensus est vestibulum portae octo cubitorum et frontem eius duobus cubitis vestibulum autem portae erat intrinsecus | And he measured the porch of the gate eight cubits, and the front thereof two cubits: and the porch of the gate was inward. | 73982 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Christianus vero quid simile? | But look at the Christians! There you have quite another story; | 52935 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
scis simile ut flammis simus genus; adde cruentis quod patrium saevire Dahis. | Thou art aware of how closely our nature resembles a flame; indeed, more than that, an innate thirst for blood is present in the Dahae. | 55161 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hic Cinna (ad Tyrios namque is sua verterat arma, credulus adversis, et tum comes ibat ovanti) auribus huic, inquit, ductor fortissime, origo est non indigna tuis. | Cinna replied to him. Misled by the setbacks of Rome, he had sided with Carthage and was now riding next to the winner. "Valiant commander," he spoke, "it is advantageous for you to listen to the ancestral history of his family." | 38171 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatile | And said to me: Arise, and go down from hence quickly: for thy people, which thou hast brought out of Egypt, have quickly forsaken the way that thou hast shewn them, and have made to themselves a molten idol. | 100826 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
donum bonum tribuam vobis legem meam ne derelinquatis | I will give you a good gift, forsake not my law. | 87336 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
LXVII. Item custodis officia. | LXVII. Additional Responsibilities of the Watchman: | 17724 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo | For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. | 83233 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Si enim exitus C. Caesaris efficere non potest ut malis carus esse quam metui, nihil cuiusquam proficiet nec valebit oratio. | If the death of Gaius Caesar does not induce you to desire to be loved rather than to be feared, no one's words will be of any use or have any effect. | 19437 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Veritatis etenim discipulis esse gaudium non debet, nisi de eo bono quod commune cum omnibus habent, et in quo finem laetitiae non habent. | For what reason? Those who are adherents of truth should find pleasure in nothing except that excellent thing which they share with all, and from which they derive never-ending joy. | 9598 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Syram mulierem Marius in castris habebat sacricolam ex cuius se auctoritate asserebat omnia aggredi. | Marius used to keep a Syrian woman in his camp attending to ritual matters and declare that he made his every move on her authority. | 56515 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
benedicite Dominum omnes electi eius agite dies laetitiae et confitemini illi | Bless ye the Lord, all his elect, keep days of joy, and give glory to him. | 95966 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
intra se stridere facem galeamque comasque sentit, et urentem thoraca repellere dextra conatus ferri cinerem sub pectore tractat. | He senses the hissing fire inside him, both in his helmet and hair, attempts to resist the burning armor with his hand, and feels the ashes of steel at his chest. | 43472 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et constituit in Edom praesidium ut serviret Idumea David salvavitque Dominus David in cunctis ad quae perrexerat | And he put a garrison in Edom, that Edom should serve David: and the Lord preserved David in all things to which he went. | 84047 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis | To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness: and the flame hath burnt all the trees of the country. | 78551 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
credite, nemo deum vidit, mihi credite, nemo. | Believe me, no man has seen God; believe me, no man. | 28758 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Atqui video, inquam, nec opibus sufficientiam nec regnis potentiam nec reverentiam dignitatibus nec celebritatem gloria nec laetitiam voluptatibus posse contingere. | "Truly, I perceive," I spoke, "that adequacy is unattainable via affluence, nor authority via reign, nor reverence via position, nor repute via honor, nor elation via enjoyments." | 12674 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
armigeri fessum excipiunt; tum vulgus euntem auctorem pacis servatoremque deumque conclamat gaudens atque ignibus implet honestis. | His squires welcome him with exhaustion. Then the celebrating people greet him during his journey as a bringer of peace, a savior, and a god, filling him with majestic passion. | 43412 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma | And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. | 78670 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Turpis autem fuga mortis omni est morte peior. | Worse than any death is a dishonorable flight from death. | 22273 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Olet adhuc incendio terra, et si qua illic arborum poma, conantur oculis tenus, ceterum contacta cinerescunt. | The land continues to carry the scent of burning, and if there are any apples present on the trees, the trees' sole purpose is to be seen as reaching for them. If touched, the apples instantly turn into ashes. | 53712 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
in illis diebus surrexit Matthathias filius Iohannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarim ab Hierusalem et consedit in monte Modin | In those days arose Mathathias, the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin: | 85559 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nam duplici ratione accenditur: ipse sua cum mobilitate calescit et e contagibus ignis. | For the wind is kindled in two ways, of itself by the heat which comes from its own speed, and by contact with the fire. | 24884 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
nunc ergo audite sententiam ut prohibeatis viros illos et urbs illa non aedificetur donec si forte a me iussum fuerit | Now therefore hear the sentence: Hinder those men, that this city be not built, till further orders be given by me. | 72889 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
namque ille tulit radicitus altas fagos ac recto proceras stipite laurus, non sine nutanti platano lentaque sorore flammati Phaethontis et aeria cupressu. | for he bore, torn up by the roots, lofty beeches and tall bay-trees with upright stem, and with them the nodding plane and the swaying sister of flame-devoured Phaethon, and the tall cypress. | 18912 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
omne aevum ferro teritur, versaque iuvencum terga fatigamus hasta, nec tarda senectus debilitat viris animi mutatque vigorem: canitiem galea premimus, semperque recentis comportare iuvat praedas et vivere rapto. | All our life is worn down with the use of iron; with the spear turned backwards, we urge on our oxen's flanks, and old age, though sluggish, does not weaken our hearts' strength or alter our vigor. We press on to white hairs wearing a helmet, and we always take pleasure in acquiring new booty and living on plunder. | 64939 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Aliae enim humiles ac sine ridicis, ut in Hispania, aliae sublimes, quae appellantur iugatae, ut pleraeque in Italia. | for some are low-growing and without props, as in Spain; others tall, which are called yoked, as generally in Italy. | 59674 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
De forma esse oportet magnitudine modica, quod nec vastos nec minutos decet esse, equas clunibus ac ventribus latis. | As far as the physical appearance is concerned, the horses should have an average size, not too big or small, and the female horses should have wide hindquarters and stomachs. | 60519 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Uvae in olla in vinaceis conduntur; eadem in sapa, in musto, in lora recte conduntur. | Grapes are conserved in their own pulp and preserved in jars. They also maintain their freshness when stored in boiled wine, must, or leftover wine. | 17359 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Armorum tractandorum meditatio a P. Rutilio consule, Cn. Mallii collega, militibus est tradita: is enim nullius ante se imperatoris exemplum secutus, ex ludo C. Aurelii Scauri doctoribus gladiatorum arcessitis, vitandi atque inferendi ictus subtiliorem rationem legi<oni>bus ingeneravit, virtutemque arti et rursus artem virtuti miscuit, ut illa impetu huius fortior, haec illius scientia cautior fieret. | Practice in handling weapons was taught to soldiers by Consul P. Rutilius, who was the colleague of Cn. Mallius. Unlike any previous general, he enlisted gladiator trainers from the school of C. Aurelius Scaurus to implant a more refined system of defense and attack in the legions. He blended courage with technique and technique with courage to reinforce the former with the force of the latter and the latter with the knowledge of the former. | 56870 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
dedique vobis terram in qua non laborastis et urbes quas non aedificastis ut habitaretis in eis vineas et oliveta quae non plantastis | And I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not. | 89342 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras | There shall be weeping and gnashing of teeth; when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets, in the kingdom of God: and you yourselves thrust out. | 92829 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
hunc dominus, ne quem probitas simulata lateret, iusserat in rabido gutture ferre nolam. | To avoid catching anyone off guard with its apparent gentle demeanor, its owner made sure it wore a bell around its fierce neck. | 8704 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec aliter <se> L. Crassus in eodem iustitiae experimento gessit. | In the same test of justice, L. Crassus behaved no differently. | 58395 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Haecine praemia referimus tibi obsequentes? | Are these our rewards for obedient service to you? | 12041 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse | And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | 90686 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
haec est unctio Aaron et filiorum eius in caerimoniis Domini die qua obtulit eos Moses ut sacerdotio fungerentur | This is the anointing of Aaron and his sons, in the ceremonies of the Lord, in the day when Moses offered them, that they might do the office of priesthood, | 98520 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Post quae ita completa, Constantius ut iam caelo contiguus, casibusque imperaturus humanis, magniloquentia sufflabatur adulatorum, quos augebat ipse spernendo proiciendoque id genus parum callentes, ut Croesum legimus ideo regno suo Solonem expulisse praecipitem, quia blandiri nesciebat; | After this turn of events, Constantius, who now believed he had reached great heights and could control all human destinies, became swollen with pride due to the lofty language of his sycophants. He further increased their number by scorning and rejecting those who lacked expertise in that art; we are told of Croesus, who expelled Solon from his kingdom simply because he was unable to flatter. | 386 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nam Metello virtus militum erat, locus advorsus, Iugurthae alia omnia praeter milites opportuna. | For Metellus had brave soldiers but an unfavorable position, while Jugurtha had favorable circumstances in all other aspects except his soldiers. | 35021 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini | quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini | 99888 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sic Granicum, tot milibus equitum peditumque in ulteriore stantibus ripa, superavit, sic angustis in Ciliciae callibus tantam multitudinem hostium; audaciae quoque, qua maxime viguit, ratio minui potest, quia numquam in discrimen venit an temere fecisset. | In the same manner as he had crossed the Granicus, despite the fact that numerous horses and soldiers were motionless on the opposite bank, he was able to defeat a large group of enemies in the narrow passes of Cilicia. Though he was often criticized for his impulsive behavior, it held little merit since there was never a chance to determine whether it was imprudent. | 31095 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
vixdum clara dies summa lustrabat in Oeta Herculei monumenta rogi, cum consul adire accirique iubet Libyas. | Scarce was the daylight shining on the famous pyre of Hercules upon Oeta's height when the consul ordered the Carthaginians to be summoned. | 40903 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna | But he that heareth and doth not is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently. And immediately it fell: and the ruin of that house was great. | 86689 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
huic quoque praesentes Aetolis urbibus affert belli fama viros: sensit scopulosa Pylene fletaque cognatis avibus Meleagria Pleuron et praeceps Calydon et quae Iove provocat Iden Olenos Ioniis et fluctibus hospita portu Chalcis et Herculea turpatus gymnade vultus amnis; adhuc imis vix truncam attollere frontem ausus aquis glaucoque caput summersus in antro maeret, anhelantes aegrescunt pulvere ripae. | For Tydeus, rumors of war bring warriors to aid from the cities of Aetolia. Rocky Pylene hears and Meleager's Pleuron is bewept by sister birds, and steep Calydon and Olenos, who challenges Ida with her Jupiter, and Chalcis, which hosts the Ionian waves in her haven, and the river whose face was marred by wrestling Heracles; even now he scarcely dares to lift his mutilated brow from the watery depths and glooms with head sunk in his green cavern, while his banks pant and sicken with dust. | 44253 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Fateor enim me, cum ea quae acciderunt providerem futura, tanta in maestitia fuisse quanta ceteri optimi cives, si idem providissent, fuissent. | I confess that, having foreseen the events that have occurred, I felt just as despondent as any other loyal citizen would have, if they had been able to look as far ahead as I. | 20730 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Muros turresque urbis praealtum mare ambiebat; non tormenta nisi e navibus procul excussa mitti, non scalae moenibus applicari poterant, praeceps in salum murus pedestre interceperat iter; naves nec habebat rex et, si admovisset, pendentes et instabiles missilibus arceri poterant. | The walls and towers of the city were surrounded by a deep sea, such that artillery couldn't be utilized unless it was fired from ships at a distance. Also, the fortifications couldn't be scaled through the use of ladders, as the walls descended steeply into the ocean, making it impossible to approach on foot. Additionally, Alexander didn't possess any ships, and even if he could have brought them to the wall, they would have been repelled by projectiles due to their instability on water. | 30819 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
E quibus primum mihi psallat hymnus qui Tolosatem tenuit cathedram, de gradu summo Capitoliorum praecipitatum; Quem negatorem Iovis ac Minervae et crucis Christi bona confitentem vinxit ad tauri latus iniugati plebs furibunda, Vt per abruptum bove concitato spargeret cursus lacerum cadaver cautibus tinctis calida soluti pulte cerebri. | Of these, may he be the first theme of my hymn who held the bishops throne at Toulouse and was flung headlong from the topmost step of the Capitol. He was tied by the maddened mob to the side of a bull that had not known the yoke for denying Jove and Minerva and confessing the blessings of Christs cross. The beast, driven wildly down the steep, scattered his torn body as its rushing course stained the rocks with the warm pulp of his mangled brain. | 37816 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
quin etiam in ipso diutissime actae vitae fine disertissimi oratoris Galbae defensioni accusationem suam pro Hispania opposuit. | Even at the conclusion of his exceedingly lengthy lifespan, he rebutted the defense of Galba, an exceptionally articulate speaker, with his charge in support of Spain. | 58955 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Nec non ita panem hordeacium dandum, ut non potius eum in lacte des intritum, quod eo consueti cibo uti a pecore non cito desciscunt. | You should also give them barley bread, but do not do it without first soaking it in milk. For once they have become accustomed to eating that kind of food, they will not readily wander away from the herd. | 60604 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Ibi linguam Attidem primis pueritiae stipendiis merui. | There I completed my term with the Attic language during the initial battles of my childhood. | 5435 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Hos centum falcati currus sequebantur. | These hundred chariots with scythes followed. | 31183 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Sed et medici cum intraverint ad aegrum, uti visant, nemo eorum, quod tabulina perpulchra in aedibus cernant et lacunaria auro oblita et gregatim pueros ac iuvenes eximia forma in cubiculo circa lectum stantis, aegrum iubet uti sit animo bono; sed, ubi iuxtim consedit, manum hominis prehendit, eam pertrectat, venarum pulsum et momenta captat: si quid illic turbatum atque inconditum offendit, illi renuntiat male morbo haberi. | So even when physicians are called in to examine a sick man and they see magnificent galleries and gold-inlaid ceilings, and beautiful boys and young men standing around the sickbed in crowds, not one of them would tell the patient to cheer up. Instead, they would sit beside him, hold his hand, feel his pulse, and carefully observe any fluctuations. And if they find any disturbance or irregularity, they would inform the patient that he is seriously ill. | 5402 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Dicere porro ignem res omnis esse neque ullam rem veram in numero rerum constare nisi ignem, quod facit hic idem, perdelirum esse videtur. | Further, to claim that everything is composed of fire and that there is no essential reality in anything other than fire, as this man does, seems like complete insanity. | 23689 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Iamque armatorum circa Meleagrum frequens globus erat, in seditionem ac discordiam versa contione, cum quidam plerisque Macedonum ignotus ex infima plebe: Quid opus est, inquit, armis civilique bello habentibus regem quem quaeritis? Arrhidaeus, Philippo genitus, Alexandri paulo ante regis frater, sacrorum caerimoniarumque consors modo, nunc solus heres, praeteritur a vobis. | And already, there was a large group of armed men surrounding Meleager, and the assembly was headed towards sedition and discord. At that moment, a man, who was unfamiliar to most Macedonians, and belonged to the lower strata of society, spoke up and said, "Why do we need weapons and internal conflict when we have the king we are looking for? Arrhidaeus, the son of Philip, Alexander's brother, who was recently the king and now inherits the throne, after being a close associate to Alexander in ceremonies and sacrifices, is being overlooked by all of you." | 30275 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
At barbari perstricti negotii magnitudine, qui se in tranquillo positos otio, tunc parum inquietari posse sperabant, aliorum exitio quid fortunis suis immineret anxie cogitantes, simulata pacis petitione, ut primae vertiginis impetum declinarent, misere legatos cum verbis compositis, quae denuntiarent concordem foederum firmitatem; incertumque quo consilio statim instituto, mutata voluntate, per alios cursu celeri venire compulsos, acerrimum nostris minati sunt bellum, ni eorum regionibus excessissent. | But the native people, who were shocked by the extent of the achievement since they did not expect to be attacked in the midst of peacefulness, began to worry about their own future after witnessing the destruction of others. Thus, under the pretext of praying for peace and in order to avoid facing the first attack, they sent envoys with prepared speeches to confirm that the treaties between the two groups were still valid. However, for an unknown reason, they suddenly changed their mind and forced other messengers to threaten our men with a bitter warfare if they did not withdraw from their territory. | 780 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
filius primogenitus eius Abdon et Sur et Cis et Baal et Ner et Nadab | His firstborn son Abdon, and Sur, and Cis, and Baal, and Ner, and Nadab, | 91238 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
ego dilecto meo et ad me conversio eius | I to my beloved, and his turning is towards me. | 98372 | latin_english_parallel__train-00000-of-00001-9b65fddb561aafc9.parquet | null | None | None | None |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.