en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
"These elections have been rigged," opposition leader John Tembo said.
「これらの選挙は不正操作された」と野党党首のジョン・テンボは述べた。
He has said he will challenge the election's outcome in court.
彼は選挙の結果について裁判で争うと述べた。
December 29, 2004 The death toll from the earthquake and tsunamis that has hit countries in Asia and Eastern Africa continues to rise, passing 80,000 people according to reports from several news agencies.
2004年12月29日、いくつかの報道機関からの報告によると、アジアと東アフリカの国々を襲った地震と津波による死者の合計は80,000人を超えて上昇を続けている。
A spokesman for the Red Cross speculated that the toll could increase to over 100,000 as some of the smaller islands in the Indian Ocean are checked, and a U.N. official said that the death toll might eventually approach 80,000 in Indonesia alone.
赤十字の広報担当者は、インド洋のいくつかの小さな島を確認したら合計が100,000人以上に増加する可能性があると推測し、国連の当局者は、インドネシアだけで死者の合計が最終的に80,000人に達するかもしれないと述べた。
The immediate fatalities from the earthquake and resulting tsunamis are but a fraction of the total effect from the disaster.
地震と津波による、直後の死亡者数は、災害による合計数のほんの一部である。
The World Health Organization (WHO) estimates that 5 million people lack food, water or basic sanitation necessary for survival.
世界保健機関(WHO)は、500万人が生存に必要な食糧、水、あるいは基本的な衛生を欠いていると推定している。
Officials continue to struggle with burying the dead and delivering basic suvival provisions to the population in the coastal and island areas most hit by the disaster.
当局者は、死者を埋葬し、多くが災害に見舞われた沿岸や島の地域の人々に生存に必要な必要最小限の食糧を提供することに取り組み続けている。
Round 6 of the Hyundai A-League produced an interesting first for the competition in its short existence, and something which has been totally against the grain so far this season.
ヒュンダイAリーグの第6戦は、短い生存競争の興味深い始まりと、今シーズンここまで全く不本意だったものを生じさせた。
In the 20 games so far this season, only three home wins had been recorded, but for the first time ever in the league, all four home teams won their respective matches in a single round.
今シーズンのこれまでの20試合で地元で3勝しか記録されなかったが、リーグ史上初めて、1ラウンド中に地元の4チームが全てそれぞれの試合で勝利した。
The Mariners stay four points clear at the top despite losing its first game of the season against Adelaide, while Wellington had their first taste of victory at home, with the Phoenix smashing Perth 4-1.
マリナーズはアデレードに対してシーズン最初の試合に負けたにも関わらず、4ポイントでしっかり上位に留まり、一方ウェリントンは地元での勝利を初めて経験し、フェニックスはパースを4対1で打ち破った。
Melbourne and Sydney are set for a blockbuster in Sydney next week, after both had hard fought wins.
メルボルンとシドニーは、両者が非常に厳しく戦った後、来週シドニーでブロックバスターが予定されている。
The United States Army has suspended its contract with a company that delivered old and corroding ammunition from China for use by Afghan army and police forces in a way that violated the contract terms.
米国陸軍は、契約条件に違反した方法でアフガニスタン軍と警官隊が使用するために中国から古くて腐食した弾薬を届けた会社との契約を保留にしている。
The ammunition was supplied by the Miami-based AEY Inc., a company run by a 22-year old named Efrain Diveroli.
その弾薬は、22歳のエフライン・Diveroliが経営していて、マイアミに拠点を置くAEY社によって供給された。
The nearly US$300 million contract stated that bullets were coming from Hungary, but were actually decades-old, damaged and corroded bullets from China.
およそ3億米ドルの契約には、弾丸はハンガリーから来たとあるが、実際には数十年前の損傷して腐食した弾丸は、中国から来た。
Officials from the Army Legal Services Agency notified Diveroli, via a letter, that his company is suspended from future contracting with any U.S. government agency.
軍事法務局の職員はDiveroliに、彼の会社が全てのアメリカ政府機関から契約更新を保留されていると書簡で通知した。
The letter came as part of an Army investigation since November regarding violation of the contract.
この書簡は11月からの契約違反に関する軍の調査の一環として届いた。
According to the New York Times, Diveroli signed papers back on November 25, 2007 certifying that 28 pallets of ammunition for Afghanistan had been manufactured by MFS 2000, a Hungarian company, according to a memo written by investigators.
ニューヨーク・タイムズによると、Diveroliは2007年11月25日に、アフガニスタンへの28パレットの弾薬が2000年にハンガリーの会社であるMFSによって製造されたことを証明する書類に署名したことが、調査員のメモに書かれていた。
AEY violated the contract by breaking two clauses, one stating that the ammunition could not be acquired directly or indirectly from the People’s Republic of China, which is a violation of American law.
AEYは契約の2つの条項に違反していて、1つは弾薬は直接でも間接的でも中国から取得してはならないという内容で、それはアメリカの法律に違反している。
The other clause specified that it must be packaged to comply with best commercial practices for international shipment.
もう一つの条項は、国際輸送のために最高の商慣習に準拠して梱包されなければならないと規定していた。
According to the Times, says the ammunition arrived in decomposing cardboard boxes which contained ammunition dating as far back as 1966.
タイムズによると、はるか昔の1966年の日付が入った弾薬が、腐食した段ボール箱に入って届いた。
However, Army officials believe some ammunition even dates back further to 1962.
しかし、軍当局者は一部の弾薬がさらに昔の1962年に遡ると確信している。
The Army had contracted with AEY in January 2007 to supply various types of nonstandard ammunition for use by the Afghan National Army and Afghan National Police, an Army official said on background.
軍は2007年1月に、アフガニスタン国軍とアフガニスタン国家警察が使用する様々な種類の規格外の弾薬を供給することをAEYと契約した、と軍関係者が背景を語った。
The company was required to purchase the ammunition and deliver it to Kabul International Airport in Afghanistan.
その会社は弾薬を購入し、それをアフガニスタンのカブール国際空港に運ぶ必要があった。
AEY was recently awarded a delivery order amount of $48,717,553 on March 17, 2007 as part of the $298,004,398 contract.
AEYは最近になって、298,004,398ドルの契約の一部として、2007年3月17日に48,717,553ドルの額の配送品の注文を受けた。
Also according to the Times, when purchasing the ammunition, AEY worked with middlemen and a shell company which has been placed on federal list of entities suspected of illegal arms trafficking.
これもタイムズによると、弾薬を購入する際、AEYは仲買人と、違法な武器密売の疑いのある存在として連邦政府のリストに載っている架空会社と仕事をした。
Also, the Times reported that, Diveroli was secretly recorded in conversation that suggested corruption on his company's purchase of 100 million aging rounds from Albania.
タイムズは、Diveroliは彼の会社がアルバニアから経年劣化した弾を1億ドルで購入したことを暗示する会話を密かに録音された、とも報告した。
Bryan Whitman, The Pentagon's spokesperson told reporters that suspension of the contract was due to the violation of the origin of the ammunition and the packaging of the ammunition, not the safety and performance.
ペンタゴンの広報担当者ブライアン・ホイットマンは報道記者に、契約の保留の原因は弾薬の出所と弾薬の梱包で、安全性や性能ではないと語った。
“Safety and performance has not apparently been a factor, according to our folks in Afghanistan."
「アフガニスタンにいる私たちの仲間によると、実際は安全性と性能は要因ではない。」
”They have had no safety incidents reported and no reports of any ammunition that has malfunctioned associated with this particular contract,” Whitman told the press.
「安全性への影響の報告は無く、この特定の契約に関係して製造された弾薬は報告されていない」とホイットマンは語った。
He also denied that the issue happened because the Army awarded the contract to the lowest bidder and that he was not aware of AEY's qualifications to fulfill the contract.
彼はまた、軍が最低額の入札者と契約したためにこの問題が起こったということや、彼がAEYの契約を満たす適正に気付いていなかったということを否定した。
“As the United States government does business, they are obviously always trying to ensure they get the best value,” he said.
「アメリカ政府は取引する際、いつも必ず彼らが最高の価値を得られることを確実にしようとしている」と彼は語った。
“But that does not mean that, in achieving the best value for the taxpayer, that we will accept something that is below standard for what it is we are purchasing, either.”
「しかしそれは、納税者にとって最高の価値に達している時に、私たちが購入するつもりものにとって基準を下回るものを私たちが受け入れるという意味ではない。」
According to an Army official, the suspension of the contract will not have an impact on Afghanistan operations and other contractors are expressing interest into entering into a contract.
軍当局者によると、契約違反はアフガニスタンの活動に影響を与えず、他の契約者は契約に入ることへの関心を示している。
Michael Diveroli, Efrain's father, who originally founded AEY as a small printing business, said of his son's career choice to CBS' Miami affiliate, WFOR, "I would prefer he became a nice Jewish doctor or lawyer rather than an arms dealer."
エフラインの父親で、そもそもAEYを小さな印刷会社として設立したマイケル・Diveroliは、CBSのマイアミ支社、WFORを選んだ彼の息子の経歴に言及し、「私は彼が武器の業者になるより立派なユダヤの医者や弁護士になって欲しい」と言った。
"He doesn't always take my advice, I don't influence him."
「彼はいつも私のアドバイスを聞かなかったわけではなく、私が彼に影響を及ぼさなかった。」
"As a father of a boy genius he's hard to control."
「才能ある少年の父親として、彼はコントロールするのが難しい。」
Angelo Diveroli, Efrain's grandfather said the young man frequently accompanied him to gun shows when he was younger and became an expert at weapons.
Efrainの祖父のAngeloDiveroliは、若かったころその若者が彼と一緒に頻繁に銃のショーに行き、彼が武器の専門家になったと述べた。
A friend of Diveroli said to WFOR, "The government came here and checked him out and gave him the contract."
Diveroliの友達はWFORに、「政府はここに来て彼を調べ、彼に契約を与えた」と述べた。
"How do you give someone, a 21 year old kid a contract like that?"
「21歳の子どもになぜそんな契約をあたえるのか?」
The United States Army Criminal Investigation Command is continuing their investigation, according to officials.
当局者によると、合衆国軍警務司令部は調査を継続している。
Having outlined his manifesto in his last pre-election radio broadcast, beleaguered Thai Prime Minister Thaksin Shinawatra has failed to deflect calls for his resignation.
彼の最後の再選のラジオ放送で、彼のマニフェストの要点を述べたが、困難な状況にあるタイ首相のタクシン・チナワットは彼の辞任要求をかわすことに失敗した。
Offering an increased minimum wage, additional debt relief for farmers, and pay rises for civil servants the PM starts the election campaign with his Thai Loves Thais (Phak Thai Rak Thai) party in good shape for the snap election announced last Friday.
最低賃金の上昇、農民を安心させるための追加の債務救済、そして公務員の賃金上昇を申し出て、先週の金曜日に発表された急な選挙に向けて首相はタイ愛国党(PhakThaiRakThai)と共に良い形で選挙運動を開始している。
Thaksin's dissolution of the lower house of parliament, and move to re-establish his authority through elections has met with criticism from leaders in the troubled southern provinces as well as from political opponents.
チナワットの下院議会解散と選挙を通じた彼の権力の再構築への動きは、政敵だけでなく問題の多い南部の州のリーダーからも批判された。
Zafi-in Jae-loh, the deputy chairman of Narathiwat Islamic Committee said the move would do nothing to help the situation faced by ethnic Malay Muslims in the south.
ナラーティワート・イスラム委員会の副委員長Zafi-inJae-lohは、その動きが南部のエスニックマレー人ムスリムの直面している状況にとって何の役にも立たないと述べた。
The three southernmost provinces, Narathiwat, Pattani, and Yala face near-daily bombings and shootings with a considerable armed forces presence contributing to tensions in the area.
最南部の3つの州、ナラーティワート、パッタニ、そしてヤラにはその地域での緊張状態に貢献しているかなりの規模の軍隊が駐留していて、ほぼ毎日爆撃と銃撃に直面している。
Opposition parties concerned that the three years early election will not resolve the current political situation have announced that they may boycott the April 2 poll.
3年早い選挙が現在の政治情勢を打開できないと懸念している野党は、4月2日の投票をボイコットするかもしれないと発表した
The Democrats (Phak Prachatipat) and the smaller Great People's Party (Phak Mahachon) took over 25% of the vote in the February 2005 elections.
民主党員(PhakPrachatipat)と、より小さい公衆党(PhakMahachon)は2005年2月の選挙で投票数の25%以上を獲得した。
Third placed at the last election with 11.4% of the vote, the Thai Nation Party (Phak Chart Thai) have yet to announce their decision, leaving party leader Banharn Silapa-archa to decide.
最後の選挙で11.4%を得票して第3位だった国民党(PhakChartThai)は党首のBanharnSilapa-archaに決定を委ねたまま、まだ結論を発表していない。
Despite the upcoming election, and in the face of rumours of violence, a mass protest against the Prime Minister still went ahead.
近く選挙が行われ、そして暴力の噂に直面しているにも関わらず、首相がまだ在職してることに民衆が抗議した。
The People’s Alliance for Democracy was reported to be monitoring a crowd they were suspicious of ahead of the rally in Sanam Luang, Bangkok.
民主市民連合は、彼らがバンコクのサナム・ルアングでの集会で優位にいると疑っている民衆を監視していると報告された。
Noon saw the arrival of former politician Chamlong Srimuang with the Santi Asoke Buddhist sect, including barefoot monks and nuns.
元政治家チャムロン・シームアンが、裸足の修道士と修道女を含むサンティ・アソーク仏教派と共に昼に到着した。
Reports indicated that the total number in attendance and supporting the call for the now-caretaker Prime Minister to go were in the tens of thousands.
報告によると、参加して現暫定首相の辞任を求める支援者の合計は数万人に上った。
Alluding to past protests that had toppled Thai governments, Chamlong said "We can eat anything, sleep anywhere."
タイ政府を倒した過去の抗議者をほのめかして、チャムロンは「私たちは何でも食べてどこでも眠れる」と述べた。
Anti-Thaksin banners displayed at the open-air rally stated that the he had "No right to rule", while others read "Thaksin=Toxin" below an image aimed at comparing the PM with Adolf Hitler.
彼に「統治する権利無し」と訴える反タクシンの横断幕が野外集会で飾られ、一方他には、首相をアドルフ・ヒトラーと比較することを目的に「タクシンは毒」と書かれていた。
Calls for the PM to go have a long history, with his policy of pursuing his opponents through the courts drawing the attention of the King, thus leading to Thaksin dropping cases against media firebrand, Sondhi Limthongkul.
国王を出席させた裁判を通じて政敵を追い詰める彼の方針によって、首相の退陣要求は長い歴史があり、このようにしてメディアの扇動者であるソンディ・リムトングクルに反して訴訟を取り下げる結果をタクシンにもたらすことになる。
A challenge through the country's Constitutional Court was brought by 28 of the country's senators following the PM's family selling their 49% share in Shin Corporation tax-free.
国家の憲法裁判所を通じた抗議は、首相の家族がシン・コーポレーションの49%の株式を非課税で売却した後で28人の上院議員によってもたらされた。
The sale, to Temasek Holdings, was widely seen as allowing control of key telecoms infrastructure to pass into foreign hands.
テマセク・ホールディングスへの売却は、重要な通信インフラの支配を外国の手に委ねることを認めることだと多くの人に考えられた。
Wikipedia describes Temasek as, "the investment arm of the Singapore government."
ウィキペディアはテマセクを「シンガポール政府の投資部門」と表現している。
15 elite commandos in the Pakistan anti-terror unit have been killed in a suicide car bomb attack.
パキスタンの対テロ集団の15の精鋭部隊が自動車爆弾自爆攻撃で死亡した。
The car rammed into the brigade headquarters of the Special Operations Task Force, part of the Pakistan military Special Services Group, set up in conjunction with the United States.
車は、アメリカと連携して組織されたパキスタン軍特別任務グループの一部である特殊作戦特別部隊の旅団本部に突っ込んだ。
It is believed to be the work of Islamic terrorists.
それはイスラム教のテロリストの仕業だと考えられている。
The bomb destroyed the mess hall, killing at least 15 and injuring 50 more, six critically.
爆弾は食堂を破壊し、少なくとも15人が死亡して50人以上が負傷し、6人が危篤状態である。
It is thought the dead may include members of the CIA.
死者にはCIAのメンバーが含まれていると思われる。
The wounded were taken to a local military hospital for treatment, while security forces secured the scene of the blast.
治安部隊が爆発現場を保持している間に、負傷者は治療のために地元の軍事病院に運ばれた。
The attack coincided with US Deputy Secretary of State John Negroponte visiting the country.
攻撃は、米国国務副長官ジョン・ネグロポンテのその国への訪問と同時に起こった。
The Special Operations Task Force was heavily involved in last month's storming of the Red Mosque in Islamabad, and is accused by Islamic extremists with links to Al-Qaeda and the Taliban of brutal conduct in the incident.
特殊作戦特別部隊は先月のイスラマバードでの赤いモスクの襲撃に深く関与していて、その事件での残忍な行為について、アルカイダやタリバンに関連しているイスラム過激派に非難されている。
The unit has also attacked terrorists near the border on which Osama bin Laden is thought to be hiding.
その部隊はまた、オサマ・ビン・ラビンが隠れていると思われる国境近くのテロリストも攻撃した。
"This signals the transformation of the Islamic militants trying to bring down [Pakistani President Pervez] Musharraf from rag-tag fighters to highly skilled insurgents able to attack at will," a diplomatic observer said last night.
「これは、(パキスタン大統領のペルベズ・)ムシャラフを失脚させようとするイスラム過激派が、ラグタグ戦士から、思うままに攻撃可能な高い技術の武装勢力に変化したことを示唆している」と昨夜、外交上のオブザーバーが述べた。
"It is an extremely worrying development from the point of view of Musharraf and those who support him."
「ムシャラフと彼の支援者の視点からは、非常に憂慮すべき進展である。」
Observers have expressed concern at the fact that the bomber was able to successfully attack such a high-profile and heavily guarded target as the headquarters, especially considering the building's close proximity to the Tarbela Dam generator, considered an important strategic asset.
オブザーバーは、爆撃機が本部のように人目に立ち厳重に警備された標的であり、特に、タルベラダム発電機に近接した重要な戦略兵器だと考えられている建物であることを考慮して、その攻撃に成功できたという事実に懸念を表明した。
“Obviously, this was someone who was known and familiar to the soldiers there, and it could be one of the civilians working at the base.”
「明らかに、これはそこにいる兵士によく知られ、精通した人物で、その基地で働いていた民間人の一人かもしれない。」
Earlier this month, an attack aimed at the powerful Inter-Services Intelligence killed 25 people.
今朝早く、大きな力をもつ統合情報局を狙った攻撃により、25人が死亡した。
In the morning of 30 October 2005, Romania with other countries from Europe will switch to Official Winter Time.
2005年10月30日の朝に、ルーマニアとヨーロッパの他の国は公式冬時間に切り替わる。
Thus, 04:00 AM will become 03:00 AM and will be valid until 26 March 2006 when the Official Summer Time will be again used.
従って、午前4:00は午前3:00になり、公式夏時間が再び使用される2006年3月26日まで有効である。
Following Romanian Government's Decision nb. 20 from 1997, Romania adopts Winter Time and Summer Time in the same day with the states of European Union and other countries part of this deal.
1997年から20番目のルーマニア政府決定を受けて、ルーマニアは欧州連合の国と、この取り決めの一員である他の国々と共に、冬時間と夏時間を同じ日に採用している。
Official Winter Time is adopted in the last Sunday of October and the Summer Time in last Sunday of March.
公式冬時間は10月の最後の日曜日に、夏時間は3月の最後の日曜日に採用される。
Usually, the official time of a country is Winter Time.
通常、国の公式時間は冬時間である。
Summer Time is a legal time adopted by some countries or territories during a part of a year.
夏時間は、一年の一時期の間一部の国や地域に採用される法定時間である。
Summer Time is usually one hour in front of Standard Official Time.
夏時間は通常、標準公式時間より1時間前になる。
During summer months, the time is moved forward in order to use as much sunlight for human activities, as well as to save electric energy used for lighting.
夏季には、照明に使用される電力を節約すると同時に、日光を人間の活動に活用するために時刻が前倒しされる。
Until 1939 this worked yearly from the first Sunday of April (in 1932: 22 May) 00:00 AM and the first Sunday of October 01:00 AM (local time).
1939年までは、これは毎年4月の最初の日曜日(1932年には5月22日)の午前00:00と、10月の最初の日曜日の午前01:00(現地時間)から機能していた。
From 1 April 1940 00:00 AM and 2 November 1942 03:00 AM, Summer Time was permanent in Romania.
1940年4月1日午前00:00と1942年11月2日午前03:00までという夏時間は、ルーマニアで不変だった。
From 1943 the Summer Time was suspended and Romania used just Official Time (Winter Time).
1943年から夏時間は一時中断されて、ルーマニアは公式時間(冬時間)だけを使用した。
A 70 centimeter (27.6 in) zander on Lake Maggiore, Switzerland was killed by police divers after it attacked several swimmers over the weekend.
スイスのマッジョーレ湖の70センチメートル(27.6インチ)のザンダーは週末に何人かの遊泳者を攻撃した後、警察のダイバーによって殺された。
The fish bit six bathers, two of whom required emergency medical treatment for bite wounds up to 10 centimeters (3.9 in) long.
その魚は海水浴していた6人に噛みつき、そのうち2人は10センチメートル(3.9インチ)もの咬創に対して救急医療が必要だった。
Fish warden Fabio Croci said, "It is quite unusual for Zanders to bite humans".
漁業監督官ファビオ・クローチは「ザンダーが人間に噛みつくことは非常に珍しい」と述べた。
It is suspected the fish's aggression could have been a result of a hormonal imbalance.
魚の攻撃はホルモンバランスの結果である可能性があると疑われている。
After attempts to capture the Zander with a net failed, police divers resorted to harpooning it.
網でザンダーを捕獲する試みが失敗した後、警察のダイバーは銛を打ち込むことに頼った。
Meat from the fish was later served to tourists around the lake.
魚の肉は後に湖の周りで観光客に提供された。
Two cars have been involved in a road traffic accident in the Scottish Lothian and Borders region, causing three fatalities and sending three to hospital.
スコットランドのロシアンとボーダーズ地区で2台の車が交通事故に巻き込まれ、3人の死者が出て病院に搬送された。
The incident occurred on the A68 road approximately 1.5 miles south of the Midlothian village of Pathhead when a Škoda Octavia and a Nissan Note travelling in opposite directions collided at approximately 0730 UTC today.
事故は、Pathheadのミッドロージアン村のおよそ1.5マイル南のA68道路で、反対方向に進んでいたシュコダ・オクタビアと日産ノートが今日、およそ07:30UTCに衝突した時に起こった。
The Nissan, which was carrying five occupants, overturned and came to rest on its roof.
乗員5名を載せた日産は横転して、天井を下にして止まった。
Three male Buddhist monks who sat in the back of the car died at the site of the crash.
車の後部に座っていた3人の男性仏教徒は衝突現場で死亡した。
The female driver of the vehicle managed to get out of the vehicle herself but another male passenger in the front of the car had to be cut free by fire service members.
車の女性運転手は何とか自力で車の外に出たが、車の前部に座っていた男性は消防隊員に救助される必要があった。
The two front-seat passengers as well as the male driver of the Škoda were hospitalised at the Royal Infirmary of Edinburgh, although none of their injuries are considered likely to be fatal.
幸いにも負傷者は誰も致命傷ではないと思われるが、シュコダの男性運転手だけでなく前部の2人の乗員もエジンバラの王立診療所に入院した。
"This is a tragic incident," Inspector Simon Bradshaw of Lothian and Borders Police said, "and we are currently in the process of carrying out inquiries in order to establish the full circumstances of the collision."
「これは悲劇的な事故である」とロシアンとボーダーズ警察のサイモン・ブラッドショー警部補は述べ、「そして私たちは現在、衝突の完全な状況を確認するために調査を行っているところである」と言った。
The A68 road close to the location of the accident was temporarily closed to allow police to investigate the incident, with traffic redirected to the B6370 road via the town of Gorebridge.
事故の場所に近いA68道路は警察の調査のために一時的に閉鎖され、交通はGorebridgeの町を通るB6370道路に迂回させられた。
Pakistani military agreed to help in the rescue mission of Slovenian alpinist Tomaž Humar.
パキスタン軍はスロベニアの登山家Toma?Humarの救出作戦を援助することに合意した。
Humar was on his paramount course mission on the 4700 meter high south rock wall of the 8125 meter high Nanga Parbat mountain (the utmost west of the mountain chain) in the Himalaya mountains, being trapped in the ice-hole at an approximate height of 5900 meters for five days.
Humarは、ヒマラヤ山脈にある標高8125メートルのナンガ・パルバット山(山脈の最西部)の4700メートルの高さの南の岩壁の最高峰のコースの任務の途中で、標高約5900メートルの氷の穴に5日間はまっていた。
The rescue mission with the military helicopter is planned for Monday morning local time, August 8, 2005.
軍のヘリコプターを使った救出作戦は現地時間で2005年8月8日月曜日の朝に予定されている。