en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
There have currently been no arrests in connection with the shooting.
現在のところ、銃撃に関連する逮捕者は出ていない。
In an appeal to the local community to help catch the killer, Merseyside Police Assistant Chief Constable Simon Byrne said: "Someone out there knows who put the gun in his hand and I want your help to get the community to turn that gunman in tonight."
殺人者を捕まえるための地域社会への協力要請の中で、マージーサイド署の署長補佐であるサイモン・バーンは「外にいた人物は、誰が彼に銃を渡したのか知っていて、今夜にも発砲した人間が地域に戻ってくるように協力して欲しい」と語った。
"This is quite an awful crime, quite senseless, and the community holds the clue to solving this crime quickly."
「これは非常に恐ろしい犯罪で、極めて非常識だ。そして地域社会が事件の早期解決の手がかりを握っている。」
"You can only imagine the heartache of the family that's been ripped apart."
「家族の、引き裂かれてしまうような心痛は想像に難くない。」
Local councillor Rose Bailey, who lives nearby, also appealed for people with information to come forward, saying: "It sends shockwaves through the community of Croxteth and really it must be devastating."
近くに住む地元議員のローズ・ベリーも情報提供者が現れるように訴え、「この事件でクロクステスに衝撃が走り、地域社会が非常に困惑しているに違いない」と言った。
"To think your young son is out playing football and then to get a call to say he's been shot, I really don't know as a parent how you would handle that."
「あなたの幼い息子が外でサッカーをしていて、銃で撃たれたという電話を受けたと想像してみてください。親として、あなたがどう対処するのか全く分かりません。」
The area around the pub was made a "designated area" by police last year, meaning officers could disperse groups and move people away from the area.
そのパブの周りの地域は昨年警察によって「指定地域」にされ、警察官がグループを解散したり、地域から人を追放することができる。
The incident is another in a growing list of shootings of minors, many gang-related, in the UK's major cities in 2007.
その事件は、2007年にイギリスの主要な都市で起きた、多くはギャングと関係のある未成年者による発砲の増え続ける事例の一つである。
Today the New Zealand Finance Minister, Hon. Dr Michael Cullen, presented the 2006 New Zealand Budget to the House of Representatives.
本日、ニュージーランド財務大臣のマイケル・カレン博士は2006年のニュージーランド国家予算を衆議院に提出した。
There is a NZ$8.5 billion OBERAC surplus and a NZ$1.5 billion cash surplus.
OBERACの黒字が85億ニュージーランドドルで、現金黒字が15億ニュージーランドドルだった。
It has been labelled as the "Bondi Budget" by National leader Don Brash, "Helen Clark and Michael Cullen believe there is a place for tax cuts - it's called Australia" he said.
国家指導者のドン・ブラッシュによって「ボンダイ予算」とレッテルを貼られ、「ヘレン・クラークとマイケル・カレンは減税のための場所があると信じている-それはオーストラリアだ」と彼は言った。
The budget allocates new operating spending of $9.6 billion and capital of $2.7 billion over the next four years.
予算はこの先4年間で96億ドルが新しい運営費用に、27億ドルが資本に配分される。
West Indies have beaten England by 15 runs in the first Twenty20 international of their tour of England at The Oval, London, England.
イギリスのロンドンにあるジ・オーバルで行われた、初めてのトゥエンティ20インターナショナルでのイギリス遠征で、西インド諸島は15ランでイギリスを撃退した。
The West Indian innings started off badly by losing Gayle early, however they turned their fortunes around with some attacking and aggressive cricket and posted a huge total of 208.
西インド諸島の打撃番は早々にゲイルを失うというひどい始まりだったが、攻撃と積極的なクリケットで形勢を逆転し、合計で208という大記録になった。
A bigger total could have been posted if it had not been for a late innings batting collapse.
後のイニングで打撃が低迷しなければ、もっと高い得点が記録されたかもしれない。
England started their reply by getting off to a flyer, but lost some early wickets that slowed down the run-rate.
イギリスは好調なスタートを切ることで応戦を開始したが、始めの方のイニングを失ってランレートを下げた。
Leading the charge was Paul Collingwood with a fast 79 with 5 4's and 4 6's.
4を5回と6を4回あげ早い79で攻撃の先頭に立ったのはポール・コリングウッドだった。
Had they not have lost the early wickets, England would have probably won the match to take a 1-0 lead in the series.
早々にウィケットを落としていなければ、イギリスはおそらく試合に勝ってシリーズを1対0でリードしていた。
Instead, it is West Indies that have taken a 1-0 lead in the series.
代わりに、西インド諸島がシリーズを1対0でリードした。
An Australian air safety group claims that Yogyakarta International Airport was opearating illegally with no license when Garuda Indonesia Flight 200, a Boeing 737, crashed at the airport, killing 16 Indonesians and five Australians.
オーストラリア航空安全グループは、ガルーダ・インドネシア航空200便、ボーイング737型機が空港に墜落し、インドネシア人16人とオーストラリア人5人が死亡した時、ジャカルタ国際空港がライセンス無しで違法な運行管理をしていたと主張した。
Flight Safety Pty Ltd had been asked to carry out an independent investigation by an anonymous client after the March 2007 disaster, which occurred when the aircraft landed at excessive speed and shot off the end of the runway.
飛行機が過剰なスピードで離陸し、滑走路の端にぶつかるという2007年3月の惨事以降、飛行安全社は、匿名のクライアントに独自の調査を実行することを要求された。
Flight Safety has now announced that they have found Yogyakarta International had been granted a five year license but this would be withdrawn after twelve months if several conditions were not met.
飛行安全社は、ジャカルタインターナショナルが5年間のライセンスを与えられていたが、いくつかの条件を満たさなければ、12か月後に取り消されるところだったことが判明したと発表した。
Since these conditions remained unchanged, the license effectively voided six months before the disaster, claim Flight Safety.
これらの条件が満たされないままだったので、惨事の6か月前にはライセンスが事実上無効だった、と飛行安全社は主張した。
One of the conditions was extension of the runway and provision of an adequate Runway End Safety Area (RESA).
条件の1つは、滑走路の延長と、滑走路端安全領域(RESA)の不足分を満たすことだった。
The group adds that it also conducted checks on Solo International Airport and Semarang International Airport, and that these airports also had invalid Airport Operating Certificates.
グループはソロ国際空港とスマラン国際空港もチェックを実施し、これらの空港も空港営業許可証が無効だと付け加えた。
The final report was not released at the time as the client in question felt it 'too sensitive', and Flight Safety says that it was rapidly covered up three months later when it leaked in Indonesia.
当のクライアントが「あまりにも微妙だ」と感じたために、その時点では最終報告書は公表されなかった。そして飛行安全社は、インドネシアで情報が漏れ、3か月後には素早くもみ消されてしまったと語った。
The group says it notified the International Civil Aviation Organisation (ICAO), and that they in turn said the Australian Transport Safety Bureau (ATSB) - who assisted in the crash investigation - was in control of the situation.
グループは国際民間航空機関(ICAO)に届け出て、今度は墜落事故の調査を援助しているオーストラリア運輸安全局(ATSB)が管理することになったと述べた。
However, Flight Safety claim that when approached, the ATSB denied knowing about it.
しかし飛行安全社は、ATSBは問い合わせると、それについて既知であることを否定したと主張した。
Allegedly, the ATSB had missed the licensing discrepancy because they only checked the front page of the airport's license and did not conduct a detailed analysis of the small print.
伝えられるところでは、ATSBは空港許可証の表紙をチェックしただけで、小さな文字の詳細を分析しなかったために、許可証の矛盾を見逃した。
Flight Safety claim that the Indonesian Director of Aviation Safety told them that the situation had been rectified.
飛行安全社は、インドネシア航空安全局が状況は改善されたと伝えてきたと主張した。
However, the group have now conducted a re-audit and say Solo and Yogyakarta airports both remain illegal.
しかし、グループは現在、再調査を指揮していて、ソロとジャカルタ空港はどちらも違法なままだと語った。
They go on to accuse the ICAO, ATSB and Indonesian Director of Aviation Safety of "keeping quiet" and described them as 'compromised'.
彼らはICAO、ATSBとインドネシア航空安全局の「沈黙」を非難し続け、彼らが『妥協している』と表現した。
Flight Safety go on to claim that the survivors of the crash and relatives of the deceased have not been informed either, and say that this will have a serious effect on the compensation process and on any insurance claims.
飛行安全社は、墜落事故の生存者と犠牲者の関係者に情報が提供されておらず、そのことが賠償の交渉と保険料の請求に深刻な影響を与えると主張を続けた。
Crikey, an Australian news service, also suggested that AU$12 million of aid promised by Australia to help Indonesia improve air safety is also being misused.
いやはや、オーストラリアニュースサービスは、オーストラリアがインドネシアの航空安全の向上のために援助した1200万オーストラリアドルが悪用されているとも指摘した。
All Indonesia's air carriers are currently on the list of air carriers banned in the EU.
全てのインドネシア航空会社は現在、EUで飛行禁止の航空会社に選出されている。
An official statement by Flight Safety head Chris Weir concluded "It [the group's findings] should now be exposed as the safety issues remain unresolved."
飛行安全社のクリス・ウィアー社長は公式声明において「安全性の問題が未解決なままになっているので、それ(グループの調査結果)は明らかにされるべきだ」と結論づけた。
Mardjono Siswo Suwarno of the National Transport Safety Committee, the body responsible for investigating the disaster, denied that Yogyakarta Airport was illegal, saying "At that time [the license] was still valid, but the RESA was not long enough…"
この惨事の調査責任をもつ国際運輸委員会のMardjonoSiswoSuwarnoは、ジャカルタ空港の違法性を否定し、「当時、(許可証は)まだ有効だったが、RESAは長さが不充分だった」と述べた。
"But still in the [Garuda] case, even if the RESA length was adequate, the plane would have still overrun because the speed was 1.8 times normal speed."
「しかしガルーダの場合は、RESAの長さが足りていたとしても、通常の1.8倍のスピードが出ていたため、飛行機はオーバーランしたかもしれない。」
The final report found that the pilot-in-command, who has been arrested and charged over the crash, attempted to land after fifteen Ground Proximity Warning System activations to tell him he was landing too fast, and says that although a longer runway and full-sized RESA wouldn't have stopped an airliner traveling at such excessive speed it could have reduced the toll of deaths and injuries.
最終報告書によると、墜落の責任を負って逮捕されて罰金刑となった機長は、15の対地接近警報装置が着陸には速度が速すぎると通知した後に着陸しようとしたことや、滑走路がもっと長くて十分な長さのRESAがあったとしても、あのような過度な速度では飛行機は停止できなかったが、死傷者はもっと少なかったかもしれないと述べたということだ。
The directors of Yogyakarta and Solo airports claim that since the re-audit they have taken steps to improve safety and rectify any problems, but have not actually admitted their airports were illegal.
ジャカルタとソロ航空の取締役は、安全性の向上と問題点の修正のために再調査を開始したと主張したが、実際には空港に違法性があることを認めなかった。
Indonesian director general of air transportation Budi Mulyawan Suyitno said that although local budget limitations have prevented some airports from being improved there are no problems currently at Yogyakarta, with improvements including declaration of a RESA for 140 metres of the 2,250 metre runway and stationing Aircraft Rescue and Firefighting trucks at the airport.
航空運輸のブディ・Mulyawan長官は次のように語った。地方の限られた予算では、いくつかの空港では改善に限界があるが、現在のジャカルタは、2,250メートルの滑走路に140メートルのRESAを整備したり、航空機救助隊や消防トラックを空港に配置するという改善をしていて、何も問題がない。
The prosecutor did not withhold complains for "simple" and "severe" physical harm by negligence against gendarmes Poget and Deiss in the trial of the Aubonne Bridge affair.
検察は、オボンヌ橋事件の裁判で警察官のヴォーとダイスが行った、「単純」で「過酷」な身体的危害に対する苦情を抑えられなかった。
A jawbone found in Aruba is not that of missing American Natalee Holloway, who was a recent high school-graduate at the time of her disappearance.
アルバで発見された骸骨は行方不明のアメリカ人、ナタリー・ホロウェイのものではなかった。彼女は失踪当時、高校卒業したばかりだった。
Officials confirmed the news after Dutch scientists completed tests on the bone.
職員はオランダの科学者が骨についての検査を完了した後で情報を確認した。
The jawbone, which also had a wisdom tooth with it, was found by an American tourist close to the Phoenix Hotel.
骸骨には親知らずがあり、フェニックスホテルの近くでアメリカ人観光客によって発見された。
A second bone had also been found by another tourist earlier this month.
第二の骨も別の旅行者によって今月初め、発見された。
The bone was sent to the Netherlands Forensic Institute where scientists completed tests.
骨は、科学者が検査を行ったオランダ法科学研究所に送られた。
They compared the bone to dental records given to them by Natalee's father, from which they confirmed the the bone was not that of Natalee, although it was human.
彼らはナタリーの父親から提供された歯科の記録と比較して、その骨は人骨だがナタリーのものではないと確認した。
It was said to be unlikely that the bone was Holloway's as there is no physical evidence that she was murdered.
ホロウェイズさんが殺害されたという物的証拠がないため、その骨は彼女のものではなさそうだと思われた。
Taco Stein, the Aruban Solicitor General, released a statement after the announcement was made.
アルーバ訟務長官のタコ・ステインはそれが発表された後で声明を出した。
He commented on the speed of the identification; he said that they had quickly ruled out Holloway because her records had shown that she had her wisdom teeth previously removed.
彼は身元確認の速さに言及した。彼女の記録から、彼女がすでに親知らずを抜いていたことが分かったので、彼らはすぐにホロウェイさんを除外した。
Last week, Naked News announced that it would dramatically increase its international language mandate to news reporting, with three new broadcasts.
先週、ネイキッド・ニュースは、3つの新しい番組でのニュース報道で国際語を使うように指示することが劇的に増加すると発表した。
Already reporting in English and Japanese, the global organization is launching Spanish, Italian, and Korean-language programs, for television, the web, and mobile devices.
既に英語、日本語で報道されていて、国際機関はテレビ、ウェブ、そしてモバイル機器でスペイン語、イタリア語、そして韓国語の番組を始めている。
Wikinews interviewed one of the English broadcast's anchors a little while ago, about the program.
ウィキニュースは少し前にそのプログラムについてイギリスの放送局の司会者にインタビューをした。
The broadcasts feature daily news and human interest pieces, presented by an anchor who gradually removes their clothing.
日々の目新しいニュース報道や人々の関心事は、徐々に衣装を脱ぐ司会者によって提供される。
The internationally-focused newscast created a stir upon its launch in 1999, but has since expanded with online viewers in 172 nations.
国際的に注目されたニュース番組は1999年の開始時に波紋を投げかけたが、172の国でオンライン視聴者を増やした。
Naked News President David Warga commented in a press release that "our intention at Naked News is to be a global media source, much like CNN or BBC World."
ネイキッド・ニュースのデビッド・ワーガ社長は記者発表で「我々の目的はネイキッド・ニュースがCNNやBBCのような世界的なメディアソースになることだ」とコメントした。
"We are looking forward to expanding into other languages as well, because there is definitely a market demanding our brand of infotainment."
「我々のようなインフォテイメントを求める市場が確実にあるので、他の言語に乗り出していくことを楽しみにしている。」
Unlike the foreign stations run by the BBC or CNN, the international broadcasts will not be produced by the company.
BBCやCNNが運営する外国の局とは異なる、国際的な放送局は企業からは誕生しない。
Branding and practices will be licensed to the other production and distribution companies.
ブランディングと実践は、他の制作会社や配給会社に認められる。
Warga claims that, instead of presenting the naked female form as "fluff-head bimbos", their news organization "encourages society to see women as being smart, powerful, and sophisticated."
ワーガは、裸の女性を「頭の回らないばか」と描写する代わりに、彼らの報道機関は「社会が女性を、賢く、力強く、洗練されているとみなすように促す」と主張した。
Despite this, the press release lists hotel rooms as being one of the primary distribution methods; hotels account for a large segment of the pornography industry's broadcast market.
それにもかかわらず、記者発表にはホテルの部屋が主要な配給手段の1つとして記載されていて、それは、ホテルがポルノ業界の広告市場の大部分を占めていることが原因だ。
The Islamic Republic of Iran says it is conducting naval drills in the Strait of Hormuz.
イラン・イスラム共和国はホルムズ海峡で海軍の訓練を行っていると述べた。
According to the Iranian navy's Habibollah Sayyari, the "Velayat 91" drills — to be held for a six day period ending on Wednesday — are intended to showcase "the armed forces' military capabilities."
イラン海軍のハビボラ・Sayyariによると、「ヴェラーヤ91」(訓練は6日間行われ、水曜日に終わる)は、「軍隊の軍事能力」を披露することが目的である。
Iran's state-run media reports that the Iranian government warns all ships to stay away until the end of the exercises.
イラン国営メディアは、イラン政府が全ての船舶に、演習が終わるまで離れて停泊するように警告したと報じた。
According to this report the drills — which began on Friday — are to be conducted over roughly half a million square miles (a million square kilometers) of waters stretching from the Strait of Hormuz to the northern part of the Indian Ocean which includes the Gulf of Oman.
この報告によると、金曜日に始まる訓練は、ホルムズ海峡からオマーン湾を含むインド洋の北部までに渡る、およそ50万平方マイル(100万平方キロメートル)を超える海域で行われる予定だ。
The Strait of Hormuz is a major shipping route of great strategic importance.
ホルムズ海峡は戦略的に非常に重要で主要な航路である。
According to the U.S. Energy Information Administration, 17 million barrels of oil passes through this part of the Persian Gulf per day.
米国エネルギー情報局によると、一日当たり1700万バレルの石油がペルシャ湾のこの地域を通過する。
That is nearly 20% of the worldwide oil trade and about 35% of oil transported by sea.
これは世界の石油貿易の20%近くに当たり、石油の海上輸送量の35%を占める。
This is only one in a series of major naval drills held by Iran in the Strait of Hormuz.
これは、イランがホルムズ海峡で行う、一連の主要な海上訓練の1つに過ぎない。
Ten days of drills, "Velayat 90", was conducted last December and "Velayat 89" a year and a half before that in May 2010.
10日間の訓練である「ヴェラーヤ90」は昨年12月に行われ、その1年半前に当たる2010年5月には「ヴェラーヤ89」が行われた。
Four months ago, the United States with some of its allies also conducted a series of exercises and naval drills, concerned with keeping the strait open.
4か月前、合衆国とその同盟国も、海峡の開放維持に関連する、一連の演習と海上訓練を行った。
Iran has said it might close the strait if its nuclear program were attacked.
イランは、もし核開発が非難されたら、海峡は閉鎖されるかもしれないと述べた。
South Africa crashed out of the 2011 Cricket World Cup after being beaten by New Zealand in the quarterfinals, played at Mirpur, in Bangladesh.
バングラデシュのMirpurで開催された準々決勝でニュージーランドに負けた後、南アフリカは2011年クリケットワールドカップから撤退した。
Chasing a victory target of 222, South Africa were all out for 172 after some inspired bowling performance by Jacob Oram and Nathan McCullum.
222を目標に勝利を目指しながら、ジャコブ・オーラムとネイサン・マッカラムが何度か見事なボーリングパフォーマンスをした後、南アフリカは172の全てがアウトだった。
Earlier South Africa restricted the kiwis for 221 for the loss of 8 wickets.
早い段階で南アフリカは、8人がアウトになったニュージーランドを221に抑えた。
Afterward, Jesse Ryder top scored for NZ with 83 runs while Ross Taylor scored 43.
その後、ロス・テイラーが43を記録した間に、ジェシー・ライダーは83ランでニュージーランドに最高得点をもたらした。
Morne Morkel took three wickets while fast bowler Steyn and Spinner Imran Tahir took two wickets each.
ファストボウラーのステインとスピナー・イムラン・タヒルがそれぞれ2人をアウトにしているうちに、モーン・Morkelが3人をアウトにした。
South Africa collapsed from 121 for three wickets and lost the final seven wickets for 51 runs.
南アフリカは3ウィケットの121から調子を落とし、51ランで最後の7人がアウトになった。
McCullum, who opened the bowling for NZ, took three wickets while Oram took another four wickets and triggered a collapse.
ニュージーランドにボーリング投法を広めたマッカラムは、オーラムが他の4人をアウトにして調子が落ちるきっかけを作った一方で、3人をアウトにした。
NZ will now play either Srilanka or England in the semi-finals.
ニュージーランドは準決勝でスリランカかイングランドのどちらかと試合をする。
Kadyrov did not appear in court but his lawyer, Andrei Krasnenkov, neither called witnesses nor questioned those brought by the defence.
カディロフは法廷に現れなかったが、弁護士のアンドレイ・Krasnenkovは、被告側からの証人を呼ぶことも尋問することもなかった。
Krasnenkov said Orlov's words were helping destabilize Chechnya and told reporters that "Human rights defenders are miserable people."
Krasnenkovはオルロフの発言はチェチェンの不安定を煽っていると述べ、記者に「人権擁護者は哀れな人々だ」と語った。
Estemirova had been threatened several times by Kadyrov and had fled Russia previously as a result, sometimes for months.
エステミロワはカディロフに何度か脅迫されたことがあり、その結果、時には数か月の間、ロシアから避難した。
She was, Kadyrov said, "without honour or a sense of shame."
カディロフは、「彼女には道義心や後ろめたさがない」と述べた。
Memorial say they hope the court case, which gets under way on October 6, will reveal new evidence of serious crimes they claim Kadyrov routinely ignores.
記録によると、彼らが希望した訴訟が10月6日に始まり、そこではカディロフが常に無視していたと彼らが主張する重大な犯罪について、新たな証拠が明らかになる。
Early last night, massive attacks targeted China's Internet, slowing access to a crawl.
昨夜早く、中国のインターネットが大規模な攻撃を受け、アクセス速度が遅くなった。
The Chinese domain was targeted in the latest of many denial of service attacks against China.
中国のドメインは、中国を攻撃する多くのサービス妨害のうち、最新のものの中で狙われた。
According to the China Internet Network Information Center, which manages the .cn domain, this attack was the largest of its kind.
.cnドメインを管理している中国インターネットネットワーク情報センターによると、この攻撃はこの種の攻撃の中で最大のものだった。
The domain was attacked twice, once at 2am local time, and again at 4am.
ドメインは2回攻撃され、最初は現地時間の午前2時で、次は午前4時だった。
The second was larger, and Chinese officials said work to restore service was progressing slowly.
2回目の方が大きく、中国当局はサービスの回復作業には時間がかかっていると述べた。
State-run newsmedia said numerous .cn websites and microblogging website Sina Weibo were targeted.
国営報道機関は、多数の.cnウェブサイトとミニブログサイトのシーナ・ウェイボーが標的にされたと述べた。
This outage comes at a sensitive time for China, with the trial of , a former government official, having just ended.
元政府当局者の裁判がちょうど終わったばかりで、中国にとってデリケートな時期に、この事故が起こった。
The attack also comes amidst rumors that the Chinese government will be cracking down on social media commentators, according the The Wall Street Journal.
ウォールストリートジャーナルによって、中国政府が報道解説者を厳しく取り締まると噂も広まっている中で、この攻撃が起こった。
According to a Wall Street Journal interview with Matthew Prince, CEO of , a company that tracks web traffic and metrics, during the attack Chinese Internet traffic dropped by 32%.
ウォールストリートジャーナルが、ウェブトラフィックやメトリックを追跡している会社のCEOであるマシュー・プリンスにインタビューしたところによると、攻撃のあった間、中国のインターネットアクセス量は32%まで減ったということだ。
He also claimed this attack is an indicator of the susceptibility of Chinese Internet infrastructure to these attacks.
彼は、この攻撃が、中国のインターネットインフラがこういった攻撃に弱いことを示しているとも主張した。
When the host was calling up the Country Music Award Female Vocalist Of The Year award, Faith Hill stood up and was in shock after hearing Carrie Underwood's name.
主催者が、カントリーミュージック年間最優秀女性ボーカリスト賞を発表した時、キャリー・アンダーウッドの名前を聞いたフェイス・ヒルはショックで立ち上がった。
What?!, said Faith Hill directly into the camera as her smile turned into a look of shock.
笑顔がショックの表情に変わり、フェイス・ヒルはカメラに向かって「何ですって?!」と言った。
The idea that I would act disrespectful towards a fellow musician is unimaginable to me, Hill said in a statement.
ミュージシャン仲間に失礼な振る舞いをしてしまって、信じられないような気持ちです、とヒルは述べた。
For this to become a focus of attention given the talent gathered is utterly ridiculous.
このため、タレントが注目の的になるのはまったくばかげている。