en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Asherman's syndrome has been known since 1894 when it was first reported.
アッシャーマン症候群は1894年にそれが最初に報告されたとき以降知られている。
"She kept attempting to have children with a uterus that wasn't in any condition to do that," Antelo said.
「彼女は、少しもそのような状況になることはない子宮で子供を妊娠しようとし続けた」と、アンテロは言った。
Antelo, who has been working on connections between art and medicine, says that Kahlo brought her infertility to the canvas and this can be seen in her many paintings of reproductive organs or in her depiction of her own bleeding body in the 1932 painting Henry Ford Hospital.
芸術と薬の間の関係について研究している、アンテロは「カーロは自身の不妊をキャンバスに持ち込み、それは、彼女の多くの生殖器を描いた作品や、または、1932年の作品である”ヘンリー・フォード病院”の彼女自身の出血する体の描写に見ることができる」と言った。
In that image, Kahlo is shown lying on a hospital bed with multiple umbilical cords extending from her body and each one holds an object or body part, except one holding a baby.
そのイメージの中で、彼女は病院のベッドに横になっており、体からは複数の臍の緒が伸びて、赤ちゃんに繋がっている1本以外は、物体または体の部分に繋がっている。
Manchester United and Barcelona will face off in the Champions League semi-finals after both teams won their quarterfinal matches.
マンチェスター・ユナイテッドとバルセロナは、両チームが準々決勝で勝利した後、チャンピオンズリーグの準決勝で対決する。
Both sides came into their second legs having won their away legs, Barcelona having defeated Schalke 04 1-0 in Germany, and United coming out of Italy with a 2-0 decision.
どちら側も、アウェー戦で勝利し、第二回戦に勝ち進み、バルセロナはドイツで1-0でSchalke04を破り、ユナイテッドは2-0の判定で勝ち、イタリアからやってくる。
Abkhazia, a region located within the internationally recognised borders of Georgia, but which is a de facto independent republic without international recognition, has closed its border with the country following recent bomb blasts.
アブハジア自治共和国はグルジアの国際的に認められた境界の中に位置する地域である一方で、国際的に認知されていない事実上の独立共和国であるが、最近起きた爆弾の爆破の後、国境を封鎖した。
Several people have been injured in the blasts which occurred today and on Sunday when two bombs exploded in Gagra.
何人かの人が爆発で負傷したが、それは、今日とガグラで2つの爆弾が爆破した日曜日に起こった。
Abkhazia broke away from Georgia after the early 1990s war when separatists defeated Georgian forces and commenced a campaign of ethnic cleansing of Georgians in Abkhazia.
分離主義者がグルシア軍を破って、アブハジア自治共和国でグルシア人の民族浄化運動を始めた、1990年代初期の戦争の後、アブハジア自治共和国はグルシアから分離した。
The region's foreign minister said, "Georgia's aim is to destabilise the economic situation in Abkhazia."
地域の外務相は「グルジアの狙いは、アブハジア自治共和国の経済状況を不安定にすることだ」と言った。
Georgian authorities have denied any involvement in the bomb blasts.
グルジアの権威者は、爆撃とのいかなる関与も否定した。
Shota Utiashvili ,an interior ministry spokesman, said, "It will be a humanitarian catastrophe if the border is closed."
内務省報道官、ShotaUtiashviliは「国境が封鎖されれば、それは人道的な大惨事となるだろう」と言った。
"Thousands of Georgians in Abkhazia cross the border to get pensions, do their shopping and work".
「アブハジア自治共和国にいる何千ものグルジア人は、境界を越えて、年金を得て、買い物をして、働いている。」
Russia, which is said to support the separatist forces, have peacekeeping troops within the region but this has been described as an occupying force by Georgia and Russia accused of trying to take over the region by stealth.
分離主義武装グループを支援していると言われているロシアは、地域内に平和維持部隊を持っているが、しかし、これは、グルジアによる占領軍だと伝えられ、ロシアはこっそりとその地域を乗っ取ろうとしたとして非難された。
The border will be shut from tomorrow as security in the region is tightened.
地域のセキュリティが強化され、明日から国境が遮断される。
Serie A champions Juventus have confirmed the $24,000,000 (£13,700,000, €20,000,000) capture of Arsenal captain Patrick Vieira.
セリエAチャンピオンのユベントスは、アーセナルのキャプテン、パトリック・ヴィエラに対し24,000,000ドル(13,700,000ポンド、20,000,000ユーロ)の報酬を正式に発表した。
The central midfielder, who will now partner Brazilian - Emerson, has signed a 5 year contract at the Stadio Delle Alpi.
現在、ブラジル人のエマソンと組んでいる中心的なミッドフィールダーは、スタディオ・デッレ・アルピで5年間の契約にサインした。
Juve had been in talks for the 29-year-old for the last few weeks and a deal has been completed.
ユべは最後の数週間、その29歳と交渉をし、契約が完了した。
Vieira will now link up with boss Fabio Capello again after a brief stint at AC Milan with him almost a decade ago.
ヴィエラは、ほぼ10年前、ACミランで短期間働いた後、現在、再び指導者のファビオ・カペッロと結びつく。
The Frenchman joins the side despite being strongly linked with a move to Real Madrid over the last two summers.
最近の2つの夏の間、レアル・マドリッドへの移籍と強く関係していたにもかかわらず、そのフランス人はそちら側に加わる。
Vieira ends his Premiership stay after nine years in England since he became Arsene Wenger's first signing at Arsenal.
ヴィエラは、アーセナルのアーセン・ベンゲル初の契約選手になった時から9年後にイングランドでの彼のプレミアシップ滞在を終える。
A man, reportedly a postman, has died as the result of a one-vehicle road traffic collision in the Outer Hebrides of Scotland.
一人の男性、伝えられるところでは郵便配達人が、スコットランドのアウターヘブリディーズで1車線道路での交通事故で亡くなった。
Emergency services were alerted to the incident, which occurred on Ford Terrace on the island of Benbecula, at 1139 UTC yesterday.
昨日協定世界時で11時39分に、ベンベキュラ島のフォード・テラスで起こった事故の警報を救急隊が受けた。
STV News reported the mail carrier, who has not yet been publicly identified, was conducting his duties at the time of the incident.
STVニュースは「郵便配達人は、まだ身元を公表されていないが、事故が起こった時は仕事中であった」と伝えた。
According to Hebrides News, the accident occurred when the man was standing outside of the van he was driving; the vehicle rolled over the man, fatally injuring him.
ヘブリジーズニュースによると、男が運転していたバンの外に立っていた時に事故が起こり、車両が男の体に転がって上がり、致命的な傷を負わせた。
The Northern Constabulary said the local Road Policing Unit based in the town of Dingwall in the Scottish Highlands has launched an investigation into the incident.
北部警察は「スコットランド高地のディングウォールの町に拠点を置く地域の道路警察隊が事故の調査に乗り出した」と言った。
A spokesperson for the Royal Mail said the postal service is cooperating with police as they investigate the incident.
英国郵政省のスポークスマンは、「郵便省は警察と協力して、事故の調査をしている」と言った。
"Our thoughts are with the postman's family, friends and colleagues at this very sad time", the spokesperson added.
「私達は、この非常に悲しい時にいる郵便配達人の家族、友人、同僚のことを考えています」と、スポークスマンは付け加えた。
Police do not intend to disclose any further information about the incident until relatives of the deceased have been informed of the incident.
死亡者の親族が事故について知らされるまで、警察は事故に関する一切の情報を明らかにするつもりはない。
No other vehicles are thought to have been involved; the Northern Constabulary has not yet said if it is looking for any other persons in relation to the fatality.
他の車両は一切事故に巻き込まれなかったと考えられているが、北部警察は、その死に関して、誰か他の人物を捜査しているかどうかについてはまだ話していない。
The Kenyan government has dismissed 25,000 striking health workers, mostly nurses, citing failure to heed government orders to recommence work and concern for the welfare of hospital patients.
ケニア政府は25,000人のストライキを行っている公衆衛生従事者を解雇したが、大部分は看護婦で、仕事を再開し、入院患者の福祉に関わるという政府の命令に留意することを怠ったということである。
The workers, who had been on strike for four days, were wishing to have improvements made to their wages, working conditions, and allowances.
4日の間ストライキを行っていた労働者は、彼らの賃金、労働条件、手当の改善を訴えていた。
The strikes have caused a significant number of Kenyan hospitals to cease operations.
ストライキは、かなりの数のケニアの病院が手術をやめる原因となった。
According to Kenya Health Professionals Society spokesperson Alex Orina, the average monthly wage plus allowances for health workers in Kenya is KSh25,000 (£193, US$302 or €230) approximately.
ケニアヘルス専門家協会スポークスマン、アレックス・オリナによると、ケニアの公衆衛生従事者に対する手当を加えた平均月給は、ほぼ25,000ケニアシリング(193ポンド、302米ドル、230ユーロ)である。
With an increasing number of reports of patients neglected in hospitals emerging, two trade unions met with the Kenyan government yesterday and negotitated a return to work, although a significant proportion of demonstrators defied the agreement, The Guardian reported.
「病院で放置されている患者の報告がますます多く出現し、昨日2つの労働組合がケニア政府と会談し、職場復帰を交渉した、しかし、大部分のデモ参加者は取り決めを無視した」と、ガーディアンは報じた。
Orina told Reuters the dismissals were "cat-and-mouse games, you cannot sack an entire workforce."
オリナはロイターに「解雇は”絶えず不安感を与えるゲームであり、あなたは全要員を首にすることができない”」と言った。
"It is a ploy to get us to rush back to work, but our strike continues until our demands are met".
「それは私達を仕事に早く戻らせる策略であるが、しかし、私たちの要求に応じてもらうまで、私たちのストライキは続く。」
Frederick Omiah, a member of the same society, believed the government's actions would "make an already delicate and volatile situation worse", expressing concern that demonstrations may continue in the capital Nairobi, amongst other locations.
同じ協会のメンバーであるFrederickOmiahは、デモが他に場所がある中で首都ナイロビで続けられるかもしれないという懸念を表明して、政府の行動が”すでに扱いにくく不安定な状況をより悪くする”と信じていた。
Kenya Medical Practitioners, Pharmacists and Dentists Union chairperson Dr. Victor Ng'ani described government actions as "reckless".
ケニア医師薬剤師歯科医師組合の議長である、ドクターVictorNg'aniは、行政措置を”向こうみずである”と言った。
Mutua said the health workers were "no longer employees of the government" and had been eliminated from the payroll.
ムトゥアは「公衆衛生従事者は”もはや政府の被雇用者ではなく”、従業員名簿から削除した」と言った。
While Ng'ani told the BBC of difficulties with finding other workers as skilled and experienced, Mutua reportedly stated that this would not be an issue.
Ng'aniがBBCで技術と経験がある他の労働者を見つけることの難しさを述べる一方で、伝えられるところでは、ムトゥアはこのことは問題ではないと述べた。
"We have over 100,000 to 200,000 health professionals looking for work today," Mutua commented.
「私達には今日仕事を探している100,000人から200,000人以上の医療専門職の人がいます」と、ムトゥアはコメントした。
"There will be a lag of a day or two ... but it is better than letting people die on the floor, at the gate, or suffer in pain".
「1、2日の遅れがあるだろう...しかし、それは人々を床や門で死なせたり、痛みで苦しませたりするより良い。」
Over the summer a customized distribution of the Linux (or GNU/Linux) operating system was installed on 2,460 desktops in the Italian South Tyrol province of Bolzano.
夏の間、Linux(またはGNU/Linux)オペレーティングシステムのカスタマイズされたディストリビューションが、イタリアの南チロル地方のボルツァーノの2,460台のデスクトップパソコンにインストールされた。
This deployment included all 70 of the province's private and public schools and affects more than 16,000 students.
このデプロイは行政区の私立と公立の学校全70校を含んでおり、16,000人以上の学生に影響を及ぼす。
The distribution installed, FUSS Soledad GNU/Linux, is a customized version of the popular Debian GNU/Linux distribution.
インストールされたディストリビューションである、FUSSSoledadGNU/Linuxは、人気のデビアンGNU/Linuxディストリビューションのカスタマイズされたバージョンだ。
FUSS Soledad GNU/Linux has multi-language support and uses the GNOME desktop environment.
FUSSSoledadGNU/Linuxには多言語サポートがあって、GNOMEデスクトップ環境を使用する。
In addition to the desktops in the schools, more than 20,000 LiveCDs are scheduled to be created and given free of charge to the students and their families.
学校のデスクトップに加えて、20,000以上のライブCDが作成され、無料で学生と彼らの家族に与えられる予定である。
These LiveCDs allow students to use the same software on their home computers that they are going to use at school.
これらのライブCDで、学生は学校で使う予定のものと同じソフトウェアを彼らの家のコンピュータで使用することができる。
Project co-director Antonio Russo said, "With the participation of all the public and private schools, this will give to all the students, families, teachers, and operators from the educational world the opportunity to use a entirely free operating system, both at school and at home."
プロジェクトの共同ディレクターであるアントニオ・ラッソは「すべての公立と私立学校が参加することで、すべての学生、家族、先生、そして教育界の経営者に、完全に無料のオペレーティングシステムを学校でも家でも使用できる機会を与える」と言った。
The switch was funded by the province of Bolzano, the European Social Fund, and the Center for Professional Formation in Italian Language.
スイッチは、ボルツァーノ行政区、ヨーロッパ社会基金、theCenterforProfessionalFormationinItalianLanguageによって資金を供給された。
Earlier this week, Wikinews interviewed Sarah Walsh, a former Australian women's national soccer team (Matilidas) player, about women's football in the country.
今週前半、ウィキニュースは元オーストラリアの女子ナショナルサッカーチーム(マチルダス)の選手、サラ・ウォルシュにこの国の女子フットボールについてインタビューした。
The Australian women's team is currently ranked ninth by FIFA, down one spot from the previous quarter when they were tied at eighth with the North Korea women's national football team.
オーストラリアの女子チームは、現在FIFAにより第9位にランクされており、北朝鮮の女子ナショナルフットボールチームと第8位でタイだった前四半期から1ランク落としている。
Meanwhile, Australia's men (Socceroos) are currently ranked 59th in the world, between the Burkina Faso and Slovakia national football team.
一方、オーストラリア男子(サッカルーズ)は、現在世界で第59位にランクされており、ブルキナファソとスロバキアのナショナルフットボールチームの間である。
Walsh retired from the national team in September of last year, after scoring 32 goals in 71 appearances.
71試合に出場して32回のゴールを決めた後、ウォルシュは昨年の9月にナショナルチームを引退した。
She was on Matildas side that qualified for the World Cup for the first time while playing in the Asian Football Confederation instead of the Oceania Football Confederation.
オセアニアサッカー連盟ではなくアジアサッカー連盟でプレーしている間、彼女は、初めてワールドカップの予選を通過したマチルダス側にいた。
She also played in two World Cup quarter-finals for the team.
彼女はまた、そのチームで2回ワールドカップの準準決勝でプレーした。
Playing in Australia's top level domestic league, the W-League, she won the league championship in 2009.
オーストラリアのトップレベルの地元リーグであるWリーグでプレーをし、彼女は2009年にリーグ優勝を果たした。
Walsh played professionally in the United States for Sky Blue FC and Saint Louis Athletica.
ウォルシュはスカイ・ブルーFCとセントルイス・アスレティカのメンバーとしてアメリカ合衆国でプロとしてプレーした。
The Matildas are ranked 8th by FIFA in the latest rankings.
最新のランキングではマチルダスはFIFAにより8位にランクされている。
Should media coverage correlate to team performance and internationally rankings?
マスコミ報道は、チームのパフォーマンスや国際的なランキングと相関させるべきでしょうか?
Is there an element of tall poppy syndrome in the coverage of the Socceroos?
サッカルーズの報道にトールポピー症候群の要素がありますか?
What other factors can be used to explain the relative differences in media attention other than performance?
パフォーマンス以外にメディアが注目するかどうかの相対的な違いを説明するのに他のどんな要因が使用できるでしょうか?
::Sarah Walsh: Traditionally in Australia, male sports have dominated media coverage.
::サラ・ウォルシュ:オーストラリアでは伝統的に男子スポーツがメディア報道を支配していました。
Slowly we are seeing women's sports feature more frequently in mainstream media publications.
徐々に、私たちは主流のメディア出版物でより頻繁に女子スポーツの特集を見るようになっています。
There is a growing interest in women's sports, especially women's national teams in general here in Australia.
ここオーストラリアでは、女子スポーツ、特に一般的な女子ナショナルチームに対する関心が大きくなっています。
With time, the public will be exposed to more female sports on a daily basis and perhaps will build the same affections for these female sports.
時と共に、市民は毎日のようにより多くの女子スポーツに触れ、おそらくこれらの女子スポーツに対して同じく愛着を持つようになるでしょう。
As a teenager, I was exposed to NRL living in Sydney, so naturally I have a strong interest in this game along with football (soccer).
10代の時、私はシドニーに住んでいて、NRLに触れたので、当然、私はフットボール(サッカー)と共にこのゲームに強い興味を持っています。
Young female teenagers today, have the option to turn the TV on and watch the W-league and follow their heroes.
今の若い10代の女の子は、テレビをつけて、Wリーグを見て、ヒーローを追いかけるという選択肢があります。
I believe in 5–10 years' time we will see a cultural change with regards to media coverage and gender bias.
私は「5年〜10年の間に私たちはメディア報道と性的偏見に関して、文化の変容を見ることになる」と思います。
: What's the difference in style of play between the men and women's national teams?
男子と女子のナショナルチームの間のプレースタイルの違いは何でしょうか?
::Sarah Walsh: Men :: They appear to play a possession-based game working at effective possession combined with a developing system of pressing using our natural athleticism and high work rate as well as our cultural mental strength.
::サラ・ウォルシュ:男子::彼らは、私たちの文化的な精神力だけではなく、私達の天性の運動能力と高いワークレートを利用して、開発中のプレスをかける手法と相まって、効果的にボールを保持することに取り組むポゼッションベースの試合をしているように見えます。
::Sarah Walsh: Women ::The women seem to employ a more defensive and well organized "block" making it hard for teams to play through particularly in the middle and our back thirds utilizing transitional moments (BPO – BP) to good effect with quick attacks through the natural speed of certain players.
::サラ・ウォルシュ:女子::女子はより防御力が高くてうまく編成された”ブロック”を使うようで、それにより、チームが特にミドルでプレーすることが難しくなり、そして、私たちのバックサードが、(BPOからBPへ)移行する瞬間を効果的に利用し、自然な速度の特定の選手の間を通り抜けて速い攻撃をしています。
: Why are the Matildas more successful in international competitions and ranking wise than the Socceroos?
:なぜ、マチルダスはサッカルーズより国際競争とランキングに関して成功するのでしょうか?
::Sarah Walsh: There could be a number of contributing factors.
::サラ・ウォルシュ:いくつか寄与している要因があったかもしれません。
Given there is more financial support for men's national teams globally in general, I believe the competition across the board is more extensive.
一般的に、男子ナショナルチームに対する世界的な経済的支援がよりあると想定すれば、私は全面的に競技がより広範囲で行われると思います。
Due to this, there are more teams that compete at a higher level, so effectively this would make it difficult for the Socceroos to reach the same ranking as Matildas.
この為に、より高いレベルで戦う、より多くのチームがあり、よって事実上サッカルーズがマチルダスと同じランキングに達することが難しくなっています。
: Why do you think men don't watch the Matildas in the same numbers as they watch the Socceroos?
:なぜ、男性はサッカルーズを見るのと同じ回数、マチルダスを見ないのだとあなたは思いますか?
: Does the media feed into traditional Australian gender stereotypes by not covering elite women's sports?
:選ばれた女子スポーツを隠さないことで、メディアは伝統的なオーストラリアの性に対する固定観念に入り込むでしょうか?
: What is your role in sports?
:スポーツにおけるあなたの役割は、何でしょうか?
Journalist?
ジャーナリストでしょうか?
Academic?
研究者でしょうか?
Sport administrator?
スポーツ管理者でしょうか?
Player?
選手でしょうか?
Please provide one to two sentence biography to contextualize your answers.
あなたの答えの文脈がわかるような1文から2文の過去の経験談を教えて下さい。
::Sarah Walsh: I started playing football at 5 years of age.
::サラ・ウォルシュ:私は、5歳でフットボールを始めました。
I made my debut for the Matildas at 21 (2004–2012) I have spent the past two years working in community football at FFA delivering a Drug and Alcohol program.
私は21歳の時にマチルダスで初出場し(2004年〜2012年)、過去の2年間はFFAのフットボール団体で薬物とアルコールプログラムを伝える仕事をして過ごしました。
I am currently the Women's Football Coordinator and Female Elite Player mentor at FFA.
私は現在FFAの女性のフットボールコーディネーターであり、女性エリート選手の指導者であります。
Actually on wikipedia if you would like to cut and paste all that info!
もしあなたがその全ての情報をカットアンドペーストしたいならば、実際にウィキペデイア上に載せてくださいね!
Brazilian driver Filipe Massa, driving for Ferrari, won the Brazilian Grand Prix at Autódromo José Carlos Pace in Interlagos, São Paulo.
フェラーリのドライバーでブラジル人のフェリペ・マッサは、サンパウロにあるインテルラゴス、アウトドローモ・ホセ・カルロス・バーチェで行われた2006年ブラジルグランプリで勝利した。
Massa became the first Brazilian to win on home soil since Ayrton Senna in 1993.
マッサは1993年のアイルトン・セナ以来、母国で優勝した初めてのブラジル人になった。
Massa started from pole and controlled the race from start to the finish line.
マッサはポールポジションからスタートして、スタートからゴールラインまでずっとレースを支配した。
Alonso, along with the second Renault driver, Giancarlo Fisichella who finished sixth, won the constructors' cup for their team with only five points ahead of Ferrari.
アロンソは、第2のルノーのドライバーで、6位に終わったジャンカルロ・フィジケラと一緒に、フェラーリからわずか5点をリードしてチームにコンストラクターズカップをもたらした。
In the beginning of the third qualification session his car slowed down and forced him to start 10th on Sunday.
第3の資格セッションの始めに、彼の車は速度を落とし、日曜に10位からのスタートを余儀なくされた。
In the race he was almost on the back of Fisichella, but damaged his tyre in the overtaking attempt and lose all positions.
レースで彼はほとんどフィジケラの後ろだったが、追い越しをかけた彼のタイヤが損傷を受け、全てのポジションを失った。
But the retiring champion was right on the back of Fisico for the second time near the end of the race.
しかし後退したチャンピオンは、レース終盤近くには2番目のタイムでフィシコのすぐ後ろにいた。
Giancarlo made a crucial mistake prior to Senna's "S"-curve allowing Michael to pass him.
ジャンカルロは、セナの「S」カーブの前にマイケルに追い越しを許すという決定的なミスを犯した。
Must note that all Schumacher overtook most of the other drivers in the same turn.
シューマッハが、いつも他のほとんどのドライバーを同じターンで追い越したことに気付くに違いない。
The "Red Baron" set up the fastest time and the top speed record for this track.
「レッド・バロン」はこのトラックで最速タイムと最高速度記録を打ち立てた。
Let's say the words Nick Heidfeld, Sauber-BMW team driver, wrote on the back of his aerodynamical spoiler - "Danke, Michael!".
BMWザウバーのドライバーであるニック・ハイドフェルドが彼の流線型のスポイラーの後ろに書いた言葉、「ありがとう、マイケル!」と言ってみよう。