en
stringlengths 7
621
| ja
stringlengths 8
378
|
---|---|
"As a result, Professor Reiss and the Royal Society have agreed that, in the best interests of the society, he will step down immediately as director of education." | 「その結果、ライス教授と王立協会は、社会の最大の利益の為に、彼がすぐ教育の責任者を辞任することに同意した。」 |
The Royal Society went on to say: "However, if a young person raises creationism in a science class, teachers should be in a position to explain why evolution is a sound scientific theory and why creationism is not, in any way, scientific." | 王立協会は、「しかし、若者が科学の授業の中で特殊創造説を取り上げるならば、先生はなぜ進化論が完全な科学理論であるか、そして、特殊創造説が、どんな形であれ、なぜ科学的でないかを説明する立場にいなければならない」と言い続けた。 |
The chief executive of the British Association for the Advancement of Science, Roland Jackson, said that the Royal Society should have supported Professor Reiss and used this opportunity to further a reasoned debate. | 英国科学振興協会の事務局長、ローランド・ジャクソンは、「王立協会がライス教授を支え、熟考した上での議論を進めるのにこの機会を使わなければならなかった」と言った。 |
"I was at the actual discussion, and what I heard him say, however it has been reported, was essentially the position advocated by the Royal Society," Jackson said. | 「私は実際議論の場にいたが、しかし、私が聞いた彼の話の内容は、本質的には王立協会によって主唱されている立場だったと伝えられている」と、ジャクソンは言った。 |
French Presidential candidate Nicolas Sarkozy has promised to address what he calls the French "moral crisis... of work". | フランス大統領候補者のニコラ・サルコジは、彼がフランスの”労働における道徳的な危機”と呼んでいることに取り組むと約束した。 |
With unemployment for younger people running at alarming levels (15.5% in 2002 for those aged between 20 and 24 according to the OECD) and the memory of the 2005 riots still recent, Sarkozy promised to reign in government spending and implement tax policies that reward longer working hours. | 若い人の失業が警報レベル(OECDによれば20歳〜24歳で2002年で15.5%)を推移し、2005年に起きた暴動がまだ記憶に新しい状態で、サルコジは、財政支出と、長く働くほど報いられる税制策の実行を行き渡らせると約束した。 |
Once a matter of pride, the 35 hour maximum working week is seen by Mr. Sarkozy as contributing to the sluggish growth of the French economy. | ある時は自尊心の問題として、最大35時間の週労働時間は、フランス経済の鈍い成長の一因となっているとサルコジ氏は考えている。 |
In previous years France's aversion to "anglo-saxon" economic and labour policies contributed to the rejection of the EU constitution in a referendum last year. | 前年には、”アングロサクソン人の”経済と労働方針に対するフランスの反感が、昨年の国民投票での欧州憲法の否決の一因となった。 |
However, such views are now being challenged by the French right's main Presidential candidate as he proposes to abolish tax on hours worked above the 35 hours limit as well as proposing to introduce new measures to increase share options for employees outside of the managerial elite. | しかし、そのような見解は現在フランス右派主力大統領候補によって疑問を呈されており、彼は経営エリート以外の従業員のために株式買受選択権を増やす新しい処置を導入することを提案するだけではなく、35時間の制限を超えて働いた時間に対する税金を廃止することを提唱している。 |
As well as challenging France's work ethic he is planning to roll back the boundaries of the State by adopting policies that will reduce the size of State organisations to allow for tax reductions in the hope of kick-starting the economy. | フランスの労働観に疑問を呈するだけでなく、彼は、国の組織の大きさを縮小し、経済をキック始動することを願って減税を可能にする政策を受け入れることで国の境界線を引き下げようと計画している。 |
The effect of his tax and spend reduction plans on state social provision has not yet been explained. | 彼の税金と国の社会的準備に対する支出削減計画の効果についてはまだ説明されていない。 |
Reaction from Socialist candidate Ségolène Royal was immediate in describing his proposal as "scandalous" and that tax reductions on the richest on society would aggravate the already existing social divisions in the country. | 社会党からの候補、セゴレーヌ・ロワイヤルはすぐさま返答し、彼の提案は”恥ずべき”もので、社会の富裕層に対する減税は、すでに存在する国の社会的区分を悪化させると評した。 |
She argues that State spending on public services were essential at a time when such divisions existed in the country. | そのような区分が国の中に存在している時点では、公益事業に対する国の支出は必須だったと彼女は主張する。 |
Mr. Sarkozy is currently pulling ahead in the polls one week after announcing his candidacy for the May poll. | 5月の選挙に立候補することを表明した1週後の投票で、サルコジ氏が今のところリードしている。 |
Police briefly cordoned off Mile-End tube station in East London on Saturday morning. | 土曜日の朝、警察はイーストロンドンの地下鉄のマイルエンド駅をしばらく遮断した。 |
A man has been taken away and the alert has now been lifted. | 人々は退けられ、警報は今や解除されている。 |
This is the latest of many security alerts in London, which is at a high state of alert. | これは警報が良く起こっているロンドンでの多くのセキュリティ警報の中で最近のものである。 |
The Swedish Navy have released a picture regarding a foreign submarine discovered in the Saltsjöbaden river of Lake Mälaren in Stockholm, the capital city of Sweden, situated on the western coast of the Baltic Sea. | スウェーデン海軍は、バルト海の西海岸に位置する、スウェーデンの首都、ストックホルムのメーラレン湖のサルツファバーデン川で発見された外国の潜水艦に関する写真を公開した。 |
The submarine was seen by Hanna Harge, a 40-year-old entrepreneur who lives locally, when walking with her dog on the morning of 13 April this year. | 潜水艦は、今年4月13日の朝、その土地に暮らす40歳の企業家、HannaHargeによって、犬と散歩している時に発見された。 |
She woke up her family, brought them to the location and took pictures of the submarine, before it disappeared. | 彼女は家族を起こし、その場所に彼らを連れて行き、消える前に潜水艦の写真を撮った。 |
She and her family immediately called the Swedish Navy, believing it to be an exercise, and told them to hide the vessel better. | 彼女と彼女の家族は、それが軍事演習であると信じて、すぐにスウェーデン海軍を呼び、よりよく船を隠すように彼らに言った。 |
The Navy, however, had no knowledge of such an exercise, and no reports from other nations regarding the submarine. | しかし、海軍はそのような軍事演習があるとは知らず、潜水艦に関する他の国からの報告も受けていなかった。 |
Soon afterwards, the Navy's intelligence agency visited Harge, taking the pictures to technical staff. | その直後、海軍の情報部はHargeを訪問し、テクニカルスタッフに写真を渡した。 |
The Harge family compares them to the submarines of the former Soviet Union and the early Russian Federation which allegedly violated Sweden's border in the same vicinity. | Harge一家は、それらと、伝えられるところでは同じ付近でスウェーデンの国境を侵したとされる旧ソビエト連邦と初期ロシア連邦の潜水艦とを比較する。 |
In addition to the Armed Forces of Sweden, other government agencies are also involved in the investigation such as SMHI and Environmental Protection Agency. | スウェーデン軍に加えて、他の政府機関、例えばSMHIと環境保護局も調査に加わっている。 |
According to Andersson Larsson of the technical staff, the proceedings of the investigation are classified and it is expected to be finished and sent to the Government of Sweden within two months. | テクニカルスタッフのアンダースソーン・ラーションによると、調査手順は機密扱いであり、2ヵ月以内に終了し、スウェーデン政府に送られることになっている。 |
In a small-scale trial on humans, American scientists say they may have developed a new drug that could stop the spread of HIV and "rapidly clears" the blood of the virus. | 「人間に対しての小規模の治験の中で、彼らがHIVが拡散するのを止めることができ、血液からウイルスを”速く取り除く”新薬を開発したかもしれない」と、アメリカの科学者が述べている。 |
"There is a lot of interest in this product," said editor Keith Alcorn of the National Aids Manual. | 「この製品に対して大変関心があります」と、ナショナル・エイズ・マニュアルの編集長キース・アルコーンは言った。 |
The drug called PA-457, which is derived from betulinic acid and comes from by-products from paper manufacturers, is being manufactured and developed by Maryland drug manufacturer Panacos Pharmaceuticals. | PA-457と呼ばれているその薬は、ベツリン酸に由来しており、紙メーカーからの副産物から取り出せ、メリーランドの製薬会社であるパナコス・ファーマスーティカルス社によって製造、開発されている。 |
The drug is known as a maturation inhibitor, which is a new group of drugs. | 薬は成熟阻害剤として知られており、新しいグループの薬である。 |
Its purpose is to break down the protective protein coating of HIV. | その目的は、HIVの保護タンパク質層を分解することである。 |
The drug exposes the inner genetic material by making holes in the coating of the virus essentially causing it to break down and disabling its ability to be passed from one human to the next. | 薬はウイルスのコーティングに穴を開けることで内部の遺伝物質を露出させ、基本的にウイルスを壊し、1人の人間から次の人間に移る能力を働かなくする。 |
The drug also shows that it works on strains of HIV that are resistant to other medications. | その薬はまた、他の薬剤に対して耐性を持つHIV株にも働く。 |
"It's a truly novel new class of drugs, and I really support their development." | 「それは全く新奇で新しい種類の薬で、私はそれらの開発を本当に支持する。」 |
"If PA-457 turns out to be non-toxic, easy to use and not to select for resistance, it will find good use," said Charles Boucher who researches HIV at Utrecht university medical center in the Netherlands. | 「PA-457が無毒で、使いやすく、耐性を選ばないことが明らかになれば、それは良く使われるようになるだろう」と、オランダのユトレヒト大学医療センターでHIVについて研究をしているチャールズ・ブーシェが言った。 |
"It stops the virus by interfering in one of the final stages in its assembly and stops it from 'budding out' from the wall of a cell," said Alcorn. | 「それはウイルスが集合する最終段階のうちの1段階で邪魔をしてウイルスを止め、それが細胞壁から『外へ芽を出す』のを阻止する」と、アルコーンは言った。 |
Scientists are expected to begin a larger scale test on 48 people in one month, whose drugs are no longer working; however, the drug itself is not likely to be available for wide-scale use for at least 3 years. | 科学者は、1ヵ月間のうちに、薬がもはや作用していない48人に対してより大規模な試験を開始することになっているが、しかし、少なくとも3年間は薬自体を広範囲で使用することはできそうにない。 |
Test subjects will be administered either a placebo or PA-457 that will be taken in combination with the medication they already take. | 被験者は、彼らがすでに服用している薬剤と一緒に偽薬またはPA-457を与えられる。 |
"This provides the basis for future studies that will be designed to provide a detailed understanding of the interaction between PA-457 and its target as well as insights into the design of new generations of maturation inhibitors," said CEO of Panacos Pharmaceuticals, Graham Allaway. | 「それは、成熟阻害剤の新しい生成案に対する洞察だけでなく、PA-457とそのターゲットの間の相互作用に関して詳細な理解ができるように計画されている未来の研究の基礎となります」と、パナコス・ファーマスーティカルス社のCEO、グレアム・アラウェイは言った。 |
At least 80% of those suffering from the disease have shown resistance to other medications. | 病気を患っている人々の少なくとも80%は、他の薬剤に対する耐性を示した。 |
In the United Kingdom, television presenter Derek Batey has died at the age of 84. | イギリスで、テレビのニュースキャスター、デリク・ベーティが84歳で亡くなった。 |
Yesterday, ITV Border, the company for whom he used to work, said Batey died Sunday night in a hospice near his Lytham St Annes residence in Lancashire, England after experiencing a brief illness. | 「ベーティは、イングランドのランカシャー州の彼が住んでいるリザム・セント・アンネ・レジデンス近くのホスピスで、短期間病気を患った後、日曜日の夜に亡くなった」と、彼が働いていた会社であるITVボーダーが昨日言った。 |
Batey, who was born in Brampton, Carlisle in 1928, was at one time a ventriloquist. | ベーティは、1928年に、カーライルのブランプトンで生まれ、かつては腹話術師だった。 |
According to BBC News Online, Batey first worked in broadcasting for the BBC. | オンラインのBBCニュースによると、ベーティは最初BBC放送で働いていた。 |
He went on to work for Carlisle-based Border Television, which is now called ITV Border, from its inception in 1961. | 彼は、1961年にその設立当初から現在はITVボーダーと呼ばれている、カーライルに拠点を置くボーダーテレビジョンで働き続けた。 |
He continued to work at the station for about 25 years, gaining the nickname 'Mr Border' as a result. | 彼はおよそ25年間その事業所で働き続け、その結果『ミスターボーダー』というニックネームを付けられた。 |
Batey was notable for presenting the game show Mr. and Mrs., a format which he developed for Border Television after seeing a similar game show on Canadian television. | ベーティは、ミスターアンドミセスというクイズ番組の司会をしていたことで、知られていたが、その形式は、カナダのテレビで似ているクイズ番組を見た後に、彼がボーダーテレビジョン用に発展させたものである。 |
Batey presented 500 episodes of the TV programme, which tested married persons on their knowledge of their partners to see which which couple had the best knowledge of each other. | ベーティは既婚者に対し、彼らのパートナーについての知識をテストし、どのカップルが互いを良く知っているかを調べるテレビ番組に500回出演した。 |
At its peak in the 1970s, the programme achieved nine million viewers. | 1970年代のピーク時には、その番組の視聴者は900万人に達した。 |
Batey adapted the game show into a successful stage show which he presented 5000 times. | ベーティはクイズ番組を大当たりのステージショーに改変し、5000回出演した。 |
Batey also presented a talk show called Look Who's Talking. | ベーティはまた、LookWho'sTalkingと呼ばれるトークショーにも出演した。 |
Recalling the basis for the launch of the series, Batey said: "[T]here wasn't a lot of theatre in the Border area and we thought if we could bring the national names to Carlisle and invite the audiences in, it is a chance to see names where they couldn't see elsewhere, so we did that." | シリーズを開始した根拠を思い返して、ベーティは「ボーダー地域には劇場があまり多くなく、私たちがカーライルに全国的な名前を持ってきて、観衆を呼び寄せることができるならば、他のどこでも見ることができない名前を目にする機会になると思い、私達はそうしたのだ」と言った。 |
Both Mr. and Mrs. and Look Who's Talking were originally regional programmes and were later broadcast across the ITV Network, Batey reported. | 「ミスター・アンド・ミセスとLookWho'sTalkingは、もともとは地域の番組であったが、後にITVNetwork中で放送されるようになった」とベーティは報告した。 |
Harry King, a former colleague and friend of Derek Batey, described him as "a proud Cumbrian [...] a people person and was never happier than when he was talking to people." | デリク・ベーティの元同僚であり友人でもあるハリー・キングは、彼を、”誇り高いカンバーランド人であり、彼は人々に話しかけている時が一番幸せだった”と説明した。 |
"He could be talking to the Queen or the person next door". | 「彼は、女王にも隣人にも話しかけることができた。」 |
King described Mr. and Mrs. as "iconic" and said Batey "would always let the people he was talking to take the limelight". | キングは「ミスターアンドミセスを”図像的”と言って、ベーティは”いつも話しかけた相手に脚光を浴びさせたものだ”」と言った。 |
ITV News Border reporter Matthew Taylor said Batey "will leave a lasting legacy in this region". | ITVニュース・ボーダーのリポーター、マシュー・テイラーはベーティが「長く語り継がれる遺産をこの地域に残すだろう」と言った。 |
James Brown, often referred to as the Godfather of Soul, died in Atlanta due to congestive heart failure, combined with pneumonia. | しばしばソウル界のゴッドファーザーと呼ばれるジェームズ・ブラウンが鬱血性心不全と肺炎の合併症によりアトランタで亡くなった。 |
His death at age 73 was announced by his agent. | 彼の代理人により彼が73歳で亡くなったことが発表された。 |
After his dentist noticed something unusual with him, Brown was told to visit a doctor immediately. | 歯科医が彼がいつもと何か違っていることに気付き、ブラウンはすぐに医者を訪ねるように言われた。 |
He was taken into the hospital yesterday for treatment of his pneumonia until his death at around 1:45 AM (6:45 AM GMT). | 彼は昨日、肺炎の治療のために病院に連れて行かれたが、午前1時45分(グリニッジ標準時間で午前6時45分)ごろ息を引き取った。 |
It is not known whether he received a pneumonia vaccination, as recommended for people of his age. | 彼が、彼と同年齢の人々に推奨されている肺炎の予防接種を受けていたかどうかはわかっていない。 |
He was born in 1933 and grew up in poverty until he formed James Brown & The Famous Flames. | 彼は1933年に生まれ、ジェイムス・ブラウン・アンド・ザ・フェイマス・フレイムズを結成するまで、貧しい環境で育った。 |
His influence on 20th century music, from funk to hip hop was profound. | ファンクからヒップホップに至るまで、20世紀の音楽に対する彼の影響は、甚大であった。 |
Before he died, he scheduled a New Year's Eve concert series in New Jersey and New York that would help kick off a 2007 tour. | 亡くなる前、彼は、2007年のツアー開始の助けとなる、ニュージャージーとニューヨークでの大晦日コンサート・シリーズを予定していた。 |
Chicago peace activist and musician Malachi Ritscher burned himself alive Friday morning (Nov. 3, 2006) on the Kennedy Expressway, apparently in protest of the Iraq war. | 2006年11月3日金曜日の朝、ケネディ・エクスプレスウェイで、シカゴ平和活動家であり音楽家であるMalachiRitscherは、明らかにイラク戦争に抗議して焼身自殺を図った。 |
Police found a homemade sign near his body which said "Thou Shalt Not Kill." | 警察は、彼の遺体の近くに自筆で「汝、殺すなかれ」と書かれているのを発見した。 |
Before the act, he posted a suicide note on his website. | 自殺する前に、彼はウェブサイトに遺書を公表した。 |
The United Kingdom Parliament is planning to expand the powers of bailiffs in pursuit of unpaid debts. | 英国の議会は、未払いの負債の取り立てにおける執行吏の権力を拡大することを計画している。 |
While the new measures are not yet officially active, bailiffs are expected to soon be able to use force in entering debtors' homes and restraining them. | 新しいやり方はまだ公式に働いてはいないが、執行吏はもうすぐ、債務者の家に入り、彼らを抑止する際に武力行使することができるようになる。 |
The preemptive crackdown was introduced with predictions of hundreds of thousands of British citizens losing their homes to credit companies as the international financial crisis grows worse. | 国際的に金融恐慌がよりひどくなるにつれ、会社を信用して家を失う何十万人もの英国市民が出ることが予測され、先買の取締りが始められた。 |
Previous to the proposed laws, bailiffs were not allowed to break into or enter homes unless the debtor was already there, or as a last resort. | 法律が提案される前は、執行吏は債務者がすでにそこにいるか、または、最後の手段としてではない限り、家に押し入ることも入ることも許されなかった。 |
Justice Lord Bach stated the Act would not be made active until after Parliament had finished extensive consulting, and that the new powers of bailiffs would be carefully monitored. | 司法バッハ卿は「議会が広範囲に渡って意見を聞くことを終えるまでは法は有効にはならず、執行吏の新しい権力は慎重に監視されるだろう」と述べた。 |
Civil rights activists like Paul Nicolson of the Zacchaeus 2000 Trust, however, have heavily criticized the new laws, accusing them of destroying fundamental civil rights and stripping away "tried and tested protections that make a person's home his castle and which have stood for centuries". | しかし、ザアカイ2000トラストのポール・ニコルソンのような市民権活動家は、新しい法律が、基本的な市民権を破壊して、「人の家を何世紀もの間立っている城にした、試されテストされてきた保護」をはぎ取ったとして、それらを訴え、新しい法律を激しく批判した。 |
A government spokesman said the Parliament was considering its options for implementing the new laws and would make an announcement soon. | 政府のスポークスマンは「議会は新しい法律を施行するためにそのオプションについて考慮中であり、間もなく発表する予定だ」と言った。 |
Chris Christie, governor of the US state of New Jersey, complained on ABC's Sunday morning talk show This Week that TV series Jersey Shore promotes a negative image of the state. | 米国ニュージャージー州の知事、クリス・クリスティは、ABCテレビの今週のサンデーモーニングトークショーで、テレビシリーズ、ジャージー・ショアが国の否定的なイメージを促進すると、苦情を言った。 |
Prompted by a feature in The New York Times on Nicole "Snooki" Polizzi, one of the stars of the MTV show, interviewer Jake Tapper asked the governor whether he thought the series was positive or negative for the state. | ニューヨークタイムズがMTVショーのスターの一人であるニコール・”スヌーキ”・ポリッツィを特集したことに促されて、インタビュアーのジェイク・タッパーは、シリーズが国にとってポジティブであると思うかネガティブであると思うかを知事に尋ねた。 |
Christie unequivocally answered that the show was "negative for New Jersey..." | クリスティは、「ショーが”ニュージャージーにとってネガティブである”」と明解に答えた…。 |
"It takes a bunch of New Yorkers, drops them on the Jersey Shore, and tries to make America feel like this is New Jersey". | 「それはたくさんのニューヨーカーを連れて行って、彼らをジャージー・ショアに落として、アメリカにこれがニュージャージーであると思わせようとする。」 |
He concluded, "I can tell people: they want to know what New Jersey really is? I welcome them to come to New Jersey any time." | 彼は「私は、こう人々に言うことができる、彼らは、ニュージャージーが本当はどんなところか知りたいですか?私は、いつでも彼らがニュージャージーに来るのを歓迎します」と締めくくった。 |
In a wide-ranging interview the governor also faced questions about local and national politics, including New Jersey's US$11 billion budget deficit. | 広範囲のインタビューにおいて、知事はまた、ニュージャージー州の110億米ドルの財政赤字を含む地域および国の政治についての質問にも直面した。 |
Specifically, he was challenged over his plans to not pay $3 billion into public pension funds, payments described by the interviewer as a "legal obligation". | 具体的には、公的な年金基金に30億ドルを支払わない計画に関して彼は難詰され、支払いはインタビュアーに「法的義務」と評された。 |
He said that he "wasn't going to put $3 billion into a failing pension system" and that there would be further reforms of pensions and health benefits. | 彼は「”破綻している年金制度に30億ドルを払い込む気はなく”、そして、年金と医療給付の更なる改革があるだろう」と言った。 |
Christie was further questioned over his ongoing conflicts with teachers unions. | クリスティは、進行中の教員組合との対立について、さらに質問された。 |
He responded that "we can't have one sector of our society sheltered from the ravages of the recession, at the cost to people who have been hurt by the recession the most", citing the example of construction unions in New Jersey currently suffering unemployment between 35 and 50%. | 現在35%から50%の失業の被害を受けているニュージャージー州の建設組合の例を持ち出し、「不況によって最も被害を受けた人々を犠牲にして、私達は社会の1つの階層を不況による損害から守ることはできない」と、彼は答えた。 |
Sir Alan Sugar will continue to front the BBC series The Apprentice after his appointment as "enterprise tsar" for the British government. | アラン・シュガー卿は、英国政府のための「企業家の権威者」として指名を受けた後、BBCシリーズ、アプレンティスの前面に出続ける。 |
Sugar will return as host for the sixth series in the spring of next year. | シュガーは、来年の春に、6回目のシリーズで司会者として復帰する。 |
Sugar was previously being pushed to choose between the roles. | シュガーは、以前、役割のどちらかを選択するように急き立てられていた。 |
The BBC released a statement saying that "The BBC is satisfied that [Sir Alan's] new role as an Enterprise Champion to the government will not compromise the BBC's impartiality or his ability to present The Apprentice." | BBCは、「政府に対する企業家の長としての[アラン卿の]新しい役割がBBCの公正またはアプレンティスで司会をする彼の能力を損なわないことを、BBCは納得しています」と述べた声明文をリリースした。 |
Critics have raised concerns over Sir Alan holding both roles. | 批評家達は、両方の役割を持っているアラン卿に対して懸念を起こした。 |
They commented that they have stated that it would breach the BBC's impartiality rules. | 彼らは「彼らがBBCの公平規則を破ると述べた」とコメントした。 |
The Conservatives said that it would be impossible for him to continue both roles. | 保守党は「彼が両方の役割を続けることは不可能である」と言った。 |
They added the fact that the next series is due to start during the build up to a possible General Election. | 起こりうる総選挙への準備期間の間に、次のシリーズが始まることになっているという事実を、彼らは付け加えた。 |
According to a new diagnosis by a surgical pathologist, Frida Kahlo most likely suffered uterine damage during a streetcar accident as a teenager and this led to a rare condition known as Asherman's syndrome, and that would explain the Mexican artist's infertility. | 外科的な病理学者による新しい診断によると、フリーダ・カーロは10代の時、路面電車の事故の際に、おそらく子宮に損傷を被ったと思われ、それによりアッシャーマン症候群として知られる稀な状態に至り、それがメキシコのアーティストの不妊の原因となった。 |
Dr. Fernando Antelo, from the Harbor–UCLA Medical Center, said, "Her survival defied the grim prognostication by her physicians; however, complications from this physical trauma would emerge in her adulthood." | ハーバーUCLAメディカル・センターのフェルナンド・アンテロ博士は「彼女の担当医によれば厳しい予測をものともせず、彼女は生き残ったが、しかし、この身体的なトラウマからの合併症が彼女の成人期に出てくるであろう」と言った。 |
He presented his diagnosis yesterday at the annual meeting of the American Association of Anatomists in San Diego. | 彼は、昨日、サンディエゴで開かれたアメリカ臨床解剖学会の年次総会で、彼の診断を発表した。 |
Asherman's syndrome is normally caused by a trauma to the uterus that results in internal scar tissue. | アッシャーマン症候群は、内部の組織の損傷に繋がる子宮への外傷に、通常起因する。 |
For example, it can occur after multiple procedures to clear the uterus after a miscarriage or abortion, which is known as a "D & C" procedure. | たとえば、「頸管拡張子宮内膜掻爬術」として知られている、流産または妊娠中絶の後子宮内を掻把する複数の手順の後に、それが起こることがある。 |
Antelo said Kahlo tried to have children many times and her miscarriages, as well as three therapeutic abortions, could have further aggravated the scarring. | アンテロは「カーロは何度も子供を妊娠しようとし、そして、3回の治療的流産はもちろん、彼女の流産はさらに傷を悪化させたかもしれない」と言った。 |
At present the condition could be diagnosed and treated after advancements in medical imaging and hysteroscopy, but in Kahlo's time, Dr. Antelo said, the technology had not advanced far enough to diagnose and treat her. | 現在、医療画像と子宮鏡検査の発達の後、状態が診断され治療できるようになったが、しかし、カーロの時代には、テクノロジーは彼女を診断して治療するにはまだ十分に進歩していなかったとアンテロ博士は言った。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.