sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Неплохой кусочек, но не обязательно верный. Неужели нет ничего хорошего или плохого?
|
In more turgid prose, but closer to the truth, was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this.
|
entailment
|
Неужели операция на желчном пузыре и поездка в Париж суть одно и то же? Выглядит как вопрос для недоумков. Разумеется, это разные вещи.
|
This is worth contemplating: "The great source of both the misery and disorders of human life seems to arise from overrating the difference between one permanent situation and another.
|
entailment
|
In other words: yes, some things are better than others.
|
с тем страстным усердием, которое побуждает нас нарушать законы
|
entailment
|
чести или правосудия, или же разрушать спокойствие нашего разума,
|
We should have preferences that lead us into one future over another.
|
entailment
|
But when those preferences drive us too hard and too fast because we have overrated the difference between these futures, we are at risk.
|
как стыдом от воспоминания ошибок наших, так и искуплением ужаса от собственной несправедливости».
|
entailment
|
When our ambition is bounded, it leads us to work joyfully.
|
Иными словами: да, некоторые вещи лучшие других.
|
entailment
|
Стоит уметь выбирать лучшую дорогу из существующих. Но когда выбор получается слишком быстрым и слишком жестким,
|
When our ambition is unbounded, it leads us to lie, to cheat, to steal, to hurt others, to sacrifice things of real value.
|
entailment
|
просто потому, что мы переоценили разницу между имеющимися вариантами,
|
When our fears are bounded, we're prudent, we're cautious, we're thoughtful.
|
entailment
|
мы сильно рискуем. Когда амбиции наши ограничены, мы работаем в удовольствие.
|
When our fears are unbounded and overblown, we're reckless, and we're cowardly.
|
entailment
|
Добро пожаловать в Таиланд.
|
Welcome to Thailand.
|
entailment
|
Когда я был молод, 40 лет назад, страна была очень, очень бедной и много, очень много людей жило в бедности.
|
Now, when I was a young man -- 40 years ago, the country was very, very poor with lots and lots and lots of people living in poverty.
|
entailment
|
We decided to do something about it, but we didn't begin with a welfare program or a poverty reduction program.
|
Мы решили что-то предпринять, но мы не начали с социального обеспечения или программы по сокращению бедности.
|
entailment
|
But we began with a family-planning program, following a very successful maternal child health activity, sets of activities.
|
Мы начали с программы по планированию семьи, и следом за ней очень успешную деятельность о здоровье матери и ребенка, комплекс действий.
|
entailment
|
Так как никто не примет программу планирования семьи если их дети не выжили.
|
So basically, no one would accept family planning if their children didn't survive.
|
entailment
|
So the first step: get to the children, get to the mothers, and then follow up with family planning.
|
И, первый шаг: разобраться с детьми, разобраться с матерями, и уже затем разбираться с планированием семьи.
|
entailment
|
Not just child mortality alone, you need also family planning.
|
Не только детская смертность, но и планирование семьи.
|
entailment
|
Now let me take you back as to why we needed to do it.
|
Сейчас я хочу вернуть вас к причинам такого выбора.
|
entailment
|
In my country, that was the case in 1974.
|
В моей стране, ситуация 1974 года.
|
entailment
|
Семеро детей в семье. Невероятный рост в 3,3 процента.
|
Seven children per family -- tremendous growth at 3.3 percent.
|
entailment
|
There was just no future.
|
Будущего просто не было.
|
entailment
|
Мы должны были сократить рост населения.
|
We needed to reduce the population growth rate.
|
entailment
|
И мы сказали: "Давайте сделаем."
|
So we said, "Let's do it."
|
entailment
|
The women said, "We agree. We'll use pills, but we need a doctor to prescribe the pills," and we had very, very few doctors.
|
Женщины сказали: "Мы согласны. Мы будем использовать противозачаточные таблетки, но нам нужен доктор, чтобы выписать рецепт," и у нас было очень, очень мало врачей.
|
entailment
|
We didn't take no as an answer; we took no as a question.
|
Мы не восприняли нет как ответ, мы его рассмотрели как вопрос.
|
entailment
|
We went to the nurses and the midwives, who were also women, and did a fantastic job at explaining how to use the pill.
|
Мы обратились к медсестрам и акушеркам, таким же женщинам, которые провели фантастическую работу, объясняя как использовать противозачаточные таблетки.
|
entailment
|
That was wonderful, but it covered only 20 percent of the country.
|
Это было замечательно, но охватило лишь 20 процентов страны.
|
entailment
|
Что мы будем делать для оставшихся 80-ти -- оставим в покое и скажем: "Ну, нет у нас медицинского персонала"?
|
What do we do for the other 80 percent -- leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel."
|
entailment
|
No, we decided to do a bit more.
|
Нет, мы решили сделать немного больше.
|
entailment
|
So we went to the ordinary people that you saw.
|
И мы пошли к обычным людям, которых вы только что видели.
|
entailment
|
Actually, below that yellow sign -- I wish they hadn't wiped that, because there was "Coca-Cola" there.
|
Вот под этим желтым знаком -- я бы хотел, чтобы они не убирали, потому что там была "Coca-Cola".
|
entailment
|
Мы были много большим, чем Coca-Cola в те времена.
|
We were so much bigger than Coca-Cola in those days.
|
entailment
|
И не имеет значения, кого выбирали они, того выбирали мы.
|
And no difference, the people they chose were the people we chose.
|
entailment
|
Они были хорошо известны, они знали, что покупатели всегда правы, они были превосходны, и они участвовали в планировании семьи.
|
They were well-known in the community, they knew that customers were always right, and they were terrific, and they practiced their family planning themselves.
|
entailment
|
Они могли поставлять противозачаточные таблетки и презервативы по всей стране, в каждую деревню.
|
So they could supply pills and condoms throughout the country, in every village of the country.
|
entailment
|
So there we are. We went to the people who were seen as the cause of the problem to be the solution.
|
Вот так вот. Мы обратились к тем, кого считали причиной проблемы, чтобы они стали решением.
|
entailment
|
Wherever there were people -- and you can see boats with the women, selling things -- here's the floating market selling bananas and crabs and also contraceptives -- wherever you find people, you'll find contraceptives in Thailand.
|
Где бы ни были люди -- и вы можете видеть лодки с женщинами -- продающими что-то -- это плавучий рынок, где продают бананы и крабов и также контрацептивы -- где бы вы ни нашли людей, вы найдете контрацептивы в Таиланде.
|
entailment
|
И после мы решили, почему бы не обратиться к религии, потому что на Филиппинах католическая церковь была сильна, а таиландцы - буддисты.
|
And then we decided, why not get to religion because in the Philippines, the Catholic Church was pretty strong, and Thai people were Buddhist.
|
entailment
|
Мы обратились к ним, и они сказали: "Можете нам помочь?"
|
We went to them and they said, "Look, could you help us?"
|
entailment
|
Я вот здесь - в синем, не в желтом, держу чашу со святой водой, чтобы монах окропил святой водой противозачаточные таблетки и презервативы на благо семьи.
|
I'm there -- the one in blue, not the yellow -- holding a bowl of holy water for the monk to sprinkle holy water on pills and condoms for the sanctity of the family.
|
entailment
|
And this picture was sent throughout the country.
|
И фотография разошлась по всей стране.
|
entailment
|
И некоторые монахи в деревнях стали делать тоже самое.
|
So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves.
|
entailment
|
And the women were saying, "No wonder we have no side-effects.
|
И женщины говорили: "Не удивительно, что нет никаких побочных эффектов.
|
entailment
|
Они были благословлены."
|
It's been blessed."
|
entailment
|
That was their perception.
|
Таким было их восприятие.
|
entailment
|
После мы пошли к учителям.
|
And then we went to teachers.
|
entailment
|
You need everybody to be involved in trying to provide whatever it is that make humanity a better place.
|
Нужно, чтобы все были вовлечены в попытки делать то, что изменит человечество к лучшему.
|
entailment
|
So we went to the teachers.
|
И мы пошли к учителям.
|
entailment
|
Over a quarter of a million were taught about family planning with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom, I for IUD, V for vasectomy.
|
Около четверти миллиона было обучено планированию семьи с новым алфавитом -- А, Р - рождение, П - презерватив, С - спираль, В - вазэктомия.
|
entailment
|
Мы сделали настольную игру "Змеи и лестницы", где ты бросаешь кости.
|
And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice.
|
entailment
|
Если ты попадаешь на что-то о планировании семьи - ты ходишь.
|
If you land on anything pro-family planning, you move ahead.
|
entailment
|
Like, "Mother takes the pill every night.
|
Вроде, "Мама принимает таблетку каждый вечер.
|
entailment
|
Very good, mother. Move ahead.
|
Очень хорошо, мама.
|
entailment
|
Ходи. Дядя покупает презерватив. Очень хорошо, дядя.
|
Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead.
|
entailment
|
Ходи. Дядя напивается и не использует презерватив. Возвращайся и начинай заново."
|
Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again."
|
entailment
|
(Смех) Опять же - обучение, развлечение класса.
|
(Laughter) Again, education, class entertainment.
|
entailment
|
И дети делали это в школе.
|
And the kids were doing it in school too.
|
entailment
|
У нас были эстафеты с презервативами. Чемпионат по надуванию презерватива среди детей.
|
We had relay races with condoms, we had children's condom-blowing championship.
|
entailment
|
И после долгого времени, презерватив стал известен как лучший друг девушки.
|
And before long, the condom was know as the girl's best friend.
|
entailment
|
In Thailand, for poor people, diamonds don't make it -- so the condom is the girl's best friend.
|
В Таиланде для бедных людей бриллианты не подходят. Так что презерватив - лучший друг девушек.
|
entailment
|
We introduced our first microcredit program in 1975, and the women who organized it said, "We only want to lend to women who practice family planning.
|
Мы представили первую программу микро-кредитов в 1975-м, и женщины, организовавшие ее, сказали: "Мы будем давать кредит только женщинам, практикующим планирование семьи.
|
entailment
|
If you're pregnant, take care of your pregnancy.
|
Если ты беременна - заботься о своей беременности.
|
entailment
|
If you're not pregnant, you can take a loan out from us."
|
Если не беременна - ты можешь взять микро-кредит."
|
entailment
|
И они руководили этим.
|
And that was run by them.
|
entailment
|
And after 35/36 years, it's still going on.
|
И через 35-36 лет, это все еще продолжается.
|
entailment
|
It's a part of the Village Development Bank; it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit.
|
Это часть Банка Сельского Развития. Это не настоящий банк, но это фонд -- микро-кредит.
|
entailment
|
И нам не нужна была большая организация. Им руководили сами жители деревни.
|
And we didn't need a big organization to run it -- it was run by the villagers themselves.
|
entailment
|
And you probably hardly see a Thai man there, it's always women, women, women, women.
|
И вы вряд ли найдете тайских мужчин там. Это всегда женщины, женщины, женщины, женщины.
|
entailment
|
И потом мы подумали помочь Америке, потому что Америка помогает всем, хотят ли они этого или нет.
|
And then we thought we'd help America, because America's been helping everyone, whether they want help or not.
|
entailment
|
(Смех) И это четвертого июля.
|
(Laughter) And this is on the Fourth of July.
|
entailment
|
We decided to provide vasectomy to all men, but in particular, American men to the front of the queue, right up to the Ambassador's residence during his vin d'honneur.
|
Мы решили обеспечить вазектомию всем мужчинам, а, в особенности, американским мужчинам в начале очереди, прямо до резиденции посла во время его [неразборчиво].
|
entailment
|
И отель предоставил нам танцевальный зал для этого. Очень подходящее место.
|
And the hotel gave us the ballroom for it -- very appropriate room.
|
entailment
|
(Смех) И так как это было в обеденное время, они сказали: "Хорошо, мы вас накормим обедом.
|
(Laughter) And since it was near lunch time, they said, "All right, we'll give you some lunch.
|
entailment
|
Of course, it must be American cola.
|
Конечно, это должна быть американская кола.
|
entailment
|
Есть два бренда - Coke и Pepsi.
|
You get two brands, Coke and Pepsi.
|
entailment
|
А едой будет гамбургер или хот-дог."
|
And then the food is either hamburger or hotdog."
|
entailment
|
And I thought a hotdog will be more symbolic.
|
И я подумал, что хот-дог будет более символичен.
|
entailment
|
(Laughter) And here is this, then, young man called Willy Bohm who worked for the USAID.
|
(Смех) И вот один молодой человек, которого звали Вилли Бом, что работал на Агентство Международного Развития США.
|
entailment
|
Obviously, he's had his vasectomy because his hotdog is half eaten, and he was very happy.
|
Очевидно, он сделал вазектомию, потому что его хот-дог наполовину съеден, и он был счастлив.
|
entailment
|
It made a lot of news in America, and it angered some people also.
|
Это было в новостях в Америке, и также это разозлило некоторых.
|
entailment
|
Я сказал: "Не волнуйтесь. Приезжайте, я и вам сделаю."
|
I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you."
|
entailment
|
(Смех) И что произошло?
|
(Laughter) And what happened?
|
entailment
|
In all this thing, from seven children to 1.5 children, population growth rate of 3.3 to 0.5.
|
После всего, с семи детей до 1,5 ребенка. Рост населения с 3,3 до 0,5.
|
entailment
|
Вы можете называть это подход Coca-Cola, если хотите. Это было тоже самое.
|
You could call it the Coca-Cola approach if you like -- it was exactly the same thing.
|
entailment
|
I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola, but we're good friends.
|
Я не уверен, Coca-Cola следовала за нами или мы за Coca-Cola, но мы - хорошие друзья.
|
entailment
|
И это пример, когда все присоединяются.
|
And so that's the case of everyone joining in.
|
entailment
|
У нас не было сильного правительства. У нас не было много врачей.
|
We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors.
|
entailment
|
Но это было работой каждого, кто может изменить подход и поведение.
|
But it's everybody's job who can change attitude and behavior.
|
entailment
|
Потом пришел СПИД и ударил по Таиланду, и нам пришлось остановить некоторые хорошие инициативы, чтобы бороться со СПИДом.
|
Then AIDS came along and hit Thailand, and we had to stop doing a lot of good things to fight AIDS.
|
entailment
|
Но, к сожалению, правительство отрицало, отрицало, отрицало.
|
But unfortunately, the government was in denial, denial, denial.
|
entailment
|
И наша работа не была задействована.
|
So our work wasn't affected.
|
entailment
|
So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military."
|
И я подумал: "Если ты не можешь обратиться в правительству - иди к военным."
|
entailment
|
So I went to the military and asked to borrow 300 radio stations.
|
И я пошел к военным и попросил одолжить 300 радиостанций.
|
entailment
|
У них было больше, чем у правительства, и у них было больше оружия, чем у правительства.
|
They have more than the government, and they've got more guns than the government.
|
entailment
|
So I asked them, could they help us in our fight against HIV.
|
И я спросил их, могут ли они помочь в нашей борьбе с ВИЧ.
|
entailment
|
And after I gave them statistics, they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations."
|
И потом я дал им статистику. Они сказали: "Да. Окей. Ты можешь использовать все радиостанции, телевизионные станции."
|
entailment
|
И это когда мы попали на радиоволны.
|
And that's when we went onto the airwaves.
|
entailment
|
And then we got a new prime minister soon after that.
|
И у нас появился новый премьер-министр вскоре после этого.
|
entailment
|
And he said, "Mechai, could you come and join?"
|
И он сказал: "Мечаи, можешь присоединиться?"
|
entailment
|
Он попросил меня, потому что ему очень нравилась моя жена.
|
He asked me in because he liked my wife a lot.
|
entailment
|
So I said, "Okay."
|
И я сказал: "Хорошо."
|
entailment
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.