id
int64
0
32.3k
en
stringlengths
3
1.55k
tr
stringlengths
4
1.47k
22,968
Come, I will introduce you to Karenin.'
Gel, seni Karenin'le tanıştırayım.'
22,969
Oblonsky, in spite of being Liberal, knew that to be acquainted with Karenin could not but be an honour, and therefore treated his best friends to that honour.
Oblonski, bir Liberal olmasına rağmen, Karenin'le tanışmanın bir onur olduğunu biliyordu ve bu nedenle en yakın arkadaşlarına bu onuru yaşatıyordu.
22,970
But at that moment Constantine Levin was not in a state fully to appreciate the pleasure of such an acquaintance.
Fakat o sırada Konstantinos Levin böyle bir tanışıklığın zevkini tam olarak takdir edecek durumda değildi.
22,971
He had not seen Kitty since the memorable evening when he had met Vronsky, excepting for that one moment when he had caught sight of her on the high road.
Kitty'yi, Vronski'yle tanıştığı o unutulmaz akşamdan beri görmemişti; sadece ana yolda onu gördüğü o an dışında.
22,972
In the depths of his soul he had felt sure that he should meet her that evening, but to maintain his freedom of thought he had tried to assure himself that he did not know it.
Ruhunun derinliklerinde o akşam onunla buluşacağından emindi, ama düşünce özgürlüğünü korumak için bunu bilmediğine kendini inandırmaya çalışıyordu.
22,973
Now, when he heard that she was here, he was suddenly filled with such joy and at the same time with such fear, that it took away his breath and he could not utter what he wished to say.
Şimdi, onun burada olduğunu duyduğunda, birdenbire öyle bir sevinçle ve aynı zamanda öyle bir korkuyla doldu ki, nefesi kesildi ve söylemek istediği şeyi söyleyemedi.
22,974
'What was she like?
'Nasıl biriydi?
22,975
The same as before, or as she was that morning in the carriage?
Daha önce olduğu gibi mi, yoksa o sabah arabada olduğu gibi mi?
22,976
What if Darya Alexandrovna had spoken the truth?
Ya Darya Aleksandrovna doğruyu söyleseydi?
22,977
Why should it not be true?' he thought.
'Neden doğru olmasın ki?' diye düşündü.
22,978
'Oh, do introduce me to Karenin!' he brought out with difficulty, and with despairing determination he entered the drawing-room and saw her.
'Ah, beni Karenin'le tanıştırın lütfen!' diye güçlükle söyledi ve umutsuz bir kararlılıkla oturma odasına girdi ve onu gördü.
22,979
She was not as she had been before nor as he had seen her in the carriage. She was quite different.
Artık ne daha önce olduğu gibi, ne de arabada gördüğü gibi değildi. Oldukça farklıydı.
22,980
She was frightened, shy, shamefaced, and therefore even more charming.
Korkmuştu, utanmıştı, mahcuptu ve bu yüzden daha da sevimliydi.
22,981
She saw him as soon as he entered.
İçeri girer girmez onu gördü.
22,982
She had been waiting for him.
Onu bekliyordu.
22,983
She was filled with joy, and that joy made her feel so confused that for a moment when, as he was approaching the hostess, he again glanced at her, Kitty herself, he, and Dolly all thought she would not be able to control herself but would burst into tears.
Kitty sevinçle doldu ve bu sevinç onu öylesine şaşkına çevirdi ki, ev sahibesine yaklaşırken bir an için Kitty'ye tekrar baktı, kendisi ve Dolly, Kitty'nin kendini kontrol edemeyeceğini ve gözyaşlarına boğulacağını düşündüler.
22,984
She blushed, grew pale, then blushed again, and quite rigid, with only her lips quivering slightly, sat waiting for him.
Kızardı, soldu, sonra yine kızardı ve oldukça kaskatı kesildi, yalnızca dudakları hafifçe titreyerek onu bekledi.
22,985
He came up, bowed, and silently held out his hand.
Yaklaştı, eğildi ve sessizce elini uzattı.
22,986
Had it not been for the light quivering of her lips and the moisture that made her eyes brighter, her smile would have appeared almost calm when she said:
Dudaklarının hafifçe titremesi ve gözlerinin daha parlak olmasını sağlayan nem olmasaydı, şunları söylediğinde gülümsemesi neredeyse sakin görünecekti:
22,987
'What a long time it is since we saw one another!' while with a desperate resolve her cold hand pressed his.
'Birbirimizi görmeyeli ne kadar da uzun zaman oldu!' derken, çaresiz bir kararlılıkla soğuk eli onun elini sıktı.
22,988
'You have not seen me but I saw you,' said Levin with a beaming smile of joy. 'I saw you on your way to Ergushevo from the station.'
'Sen beni görmedin ama ben seni gördüm,' dedi Levin sevinç dolu bir gülümsemeyle. 'Seni istasyondan Erguşevo'ya giderken gördüm.'
22,989
'When?' she asked him with surprise.
'Ne zaman?' diye sordu şaşkınlıkla.
22,990
'You were driving to Ergushevo,' said Levin, feeling that the happiness with which his heart was overflowing was taking his breath away.
"Erguşevo'ya gidiyordun," dedi Levin, yüreğini dolduran mutluluğun nefesini kestiğini hissederek.
22,991
'How did I dare to connect anything that was not innocent with this pathetic being!
'Bu zavallı varlıkla masum olmayan herhangi bir şeyi nasıl bağdaştırabildim!
22,992
Yes, what Darya Alexandrovna told me seems to be true,' he thought.
Evet, Darya Aleksandrovna'nın bana söyledikleri doğru görünüyor' diye düşündü.
22,993
Oblonsky took his arm and led him up to Karenin.
Oblonsky onun kolundan tutup Karenin'e götürdü.
22,994
'Let me introduce you,' and he gave their names.
'Sizi tanıştırayım' dedi ve isimlerini söyledi.
22,995
'Very pleased to meet you again,' said Karenin coldly, as he shook hands with Levin.
Levin'le el sıkışırken Karenin soğuk bir tavırla, "Sizinle tekrar tanıştığıma çok memnun oldum," dedi.
22,996
'Are you acquainted?' asked Oblonsky with surprise.
'Tanışıyor musunuz?' diye sordu Oblonsky şaşkınlıkla.
22,997
'We spent three hours together in a railway carriage,' said Levin with a smile, 'but we parted filled with curiosity, as people do after a masquerade, at any rate I did.'
'Bir tren vagonunda üç saat geçirdik,' dedi Levin gülümseyerek, 'ama her maskeli balodan sonra olduğu gibi, merakla ayrıldık, en azından ben öyle yaptım.'
22,998
'Dear me! If you please,' said Oblonsky, motioning them toward the dining-room.
'Aman Tanrım! Lütfen,' dedi Oblonsky, eliyle yemek odasına doğru işaret ederek.
22,999
The men went to the side-table in the dining-room, on which stood bottles with six kinds of vodka and plates with as many sorts of cheese with and without silver cheese-knives, caviar, herrings, different kinds of tinned delicacies, and slices of French rolls.
Erkekler yemek odasındaki sehpaya gittiler; masanın üzerinde altı çeşit votka şişeleri, aynı sayıda peynir çeşidinin, gümüş bıçaklı veya bıçaksız, havyar, ringa balığı, çeşitli konserve yiyecekler ve Fransız ekmeği dilimleri vardı.