sentence1
stringlengths 1
1.63k
| sentence2
stringlengths 0
1.86k
|
---|---|
Here we share a series of photographs taken by Puerto Rican artist Josué Guarionex that show some of the faces he managed to capture amidst all the commotion .
|
Споделяме с вас серия от фотографии , направени от Пуерториканския артист Хосуе Гуарионе , показвашти някои от лицата , които той успя да улови сред цялата суматоха .
|
Jesús " Papoleto " Melendez , a poet born and raised in East Harlem , was chosen to be the emeritus king at the parade .
|
Хесус " Паполето " Мелендес , поет , роден и израснал в Източен Харлем , е избран за почетна влъхва на парада .
|
Dancers performing to traditional Peruvian music .
|
Танцьори по средата на традиционен перувиански танц .
|
Osvaldo Gómez delighted us with his beautiful presence .
|
Освалдо Гомез ни зарадва с красивото си присъствие .
|
We can almost feel the energy of this band in this photo .
|
Можем почти да почувстваме енергията на парада в тази снимка .
|
Hundreds of boys and girls with their paper crowns from 106th to 116th Street and Park Avenue .
|
Стотици момчета и момичета с хартиени корони в отсечката между 106-та до 116-та улица и Парк Авеню .
|
Distinguished reporter , María Hinojosa , and activist , Angie Rivera , were chosen as the queens for this event .
|
Известната журналистка Мария Хиноёса и активистката Анджи Ривера бяха избрани за кралици на събитието .
|
Fátima Shama , commissioner for the New York Office of Immigrant Affairs , was chosen as one of the queens as well .
|
Фатима Шама , комисар в нюйоркския офис по имигрантските въпроси , също бе избрана за кралица .
|
Tanya Torres , a Puerto Rican artist residing in East Harlem , was one of the godmothers at the parade , Nadema Agard , Cecilia Gastón , Christine Licata and Sandra Morales-De León .
|
Таня Торес , Пуерториканска артистка , пребиваващ в Източен Харлем , е една от кръстниците на парада .
|
Walking along the streets of New York with so many children is a tremendous gift .
|
Разходката по улиците на Ню Йорк с толкова много деца е огромен подарък .
|
Ecuador : Humour and Election Time · Global Voices
|
Всички линкове водят към страници на испански език , освен ако изрично е упоменато друго .
|
Election time is experienced in a very particular way in Ecuador .
|
Времето на избори се усещано по много особен начин в Еквадор .
|
Other than mobilised caravans and ongoing debates between candidates aspiring to presidency , humour and satire are ever present in the political campaigns .
|
От мобилизираните каравани и продължаващите дебати между кандидатите , които се стремят към президентството , хуморът и сатирата са винаги присъстващи в политическите кампании .
|
Media sites , such as La República , Diario Hoy and Expreso , reported that the National Electoral Council ( CNE ) decided to censure the video ¨ La Feriatta ¨ , after the national director of the movement CREO denounced it , calling it a dirty campaign against the the presidential candidate Guillermo Lasso .
|
Сайтовете на медии , като например La República , Diario Hoy и Expreso ( всички национални вестници ) , написаха , че Националния избирателен съвет ( CNE ) реши да санкционира видеото " La Feriatta " , след като директорът на движението CREO го осъди , наричайки го мръсна кампания срещу кандидата за президент Гиермо Ласо .
|
The CNE also vetoed the video ¨ The Little King and His Court ¨ , considered an attack on the president and candidate for reelection , Rafael Correa .
|
CNE наложи вето и над видеото " Малкият крал и неговият съд " , определено като атака срещу президента и кандидат за преизбиране Рафаел Кореа .
|
On the other hand , the adapted picture of Maria Paula Romo ( @ mariapaularomo ) -candidate of the Ruptura25 movement ( @ RupturaEC ) - went viral on social media networks after moustaches were painted on her .
|
От друга страна , адаптираната снимка на Мария Паула Ромо ( @mariapaularomo ) , кандидат на движението Ruptura25 ( @RupturaEC ) , стана вирусна реклама в социалните мрежи с мустаците , изрисувани върху нея .
|
Supporters of the movement , with the tag # lookruptura25 and # atrevetearomper , decided to demonstrate their support publishing similar photos wearing moustaches .
|
Поддръжници на движението , с помощта на хаш-таговете #lookruptura25 и #atrevetearomper , решиха да демонстрират своята подкрепа с публикуването на подобни снимки с мустаци .
|
Sofía Merino ( @ sophymerino ) published her support of the movement Ruptura25 through her Twitter account :
|
София Мерино ( @sophymerino ) публикува своята подкрепа за движението Ruptura25 чрез Twitter акаунта си :
|
Jamaica : Bob 's Birthday · Global Voices
|
Ямайка : Рожденият ден на Боб Марли
|
Today is the anniversary of reggae icon Bob Marley 's birth ; a couple of Jamaican bloggers pay him tribute .
|
Вчера , 6 февруари , беше рожденият ден на Боб Марли . Няколко ямайски блогъри пишат за него .
|
Cigarette Vendor Sets Himself on Fire , Self-immolations Continue in Tunisia · Global Voices
|
Продавач на цигари се подпалва , самозапалванията продължават в Тунис
|
Adel Khadri , a 27-year-old cigarette street vendor set himself on fire on Tunis ' main street Habib Bourguiba Avenue on March 12 , 2013 .
|
Адел Хадри , 27-годишен продавач на цигари се самозапали на главната тунизийска улица Хабиб Бургиба Авеню на 12 -ти март 2013 г.
|
According to eye witnesses , Khadri shouted : " This is a young man who sells cigarettes because of unemployment , " before flames consumed his body .
|
Според свидетел на случилото се , Хабиб е извикал " Аз съм млад човек , сведен до това да продава цигари , заради безработицата " , и след това се е самозапалил .
|
Khadri passed away early this morning at Ben Arous ' Burns Hospital .
|
Хабиб почина рано сутринта на 13ти март в болница Бен Арус .
|
Collective blog Nawaat reports :
|
Колективната блог платформа Науааат докладва :
|
Anguished by his living conditions , the young street vendor , who set himself on fire passed away at dawn on Wednesday .
|
Отчаян от условията на живот , младият продавач на цигари , който се самозапали , почина в сряда .
|
This is the last illustration of the social tensions in Tunisia , which the new government , once in place , should deal with .
|
Това е част от най-актуалната картина на социалното напрежение в Тунис , с което новото правителство , веднъж утвърдено , трябва да си справи .
|
" He died today at 5.30am from severe burns " , said Imed Touibi director of the Centre of Severe Burns in Ben Arous ( a Tunis suburb ) , where the young 27-year-old man was hospitalized .
|
" Той си отиде днес , в 05.30 ч. сутринта с диагноза тежки изгаряния " , каза Имед Туиби , директор на Центъра за тежки изгаряния в Бен Арус ( Тунизийско предградие ) , където 27-годишният мъж е бил хоспитализиран .
|
Quoting the privately-owned radio Mosaique FM , author of the blog Massir Destin reports on the number of self-immolations in Tunisia :
|
Цитирайки частното радио Мозаик FM , авторът на блога Масир Дестан отбелязва броя на самозапалванията в Тунис :
|
Oh my God ! ! !
|
Господи !
|
The number of self-immolations in Tunisia :
|
Броят на самоубийствата чрез самозапалване в Тунис :
|
2 in 2010
|
2 през 2010
|
91 in 2011
|
91 през 2011
|
63 in 2012
|
63 през 2012
|
11 in 2013 Source : Mosaique FM .
|
11 през 2013 Източник : Мозаик FM .
|
But they have not reported on the number of deaths .
|
Но броят на смъртните случаи , последвали от самозапалване , не е посочен .
|
Emergency services arrive at Habib Bourguiba Avenue to transfer Khadri to hospital .
|
Линейка пристистига на Хаиб Бургиба авеню , за да транспортира Хадри до болницата .
|
Image via Alqarra TV Facebook page
|
Снимка от Alqarra TV Facebook page
|
Benoît Delmas , a Tunis-based journalist writes :
|
Беноа Далмас , журналист , пребиваващ в Тунис , пише :
|
Did Adel Khadri die for nothing ?
|
Дали Адел Кадри си отиде за нищо ?
|
The question seems indecent , but it is provoked by the silence of the political class , surrounding the announcement of this self-immolation .
|
Този въпрос , дори и да изглежда неприличен , е породен от мълчанието на политическата класа , заобикалящо новината за самозапалването .
|
This is inevitably a return to square zero for the Tunisian revolution , when Mohamed Bouaziz , a fruit and vegetable street vendor sprinkled himself with gas and set himself alight , on December 17 , 2010 .
|
Неизменно , това е връщане на революцията към началната си точка , когато Мохамед Буазиз , уличен продавач на плодове и зеленчуци , се заля с газ и се подпали , на 17-ти декември 2010 г.
|
Prior to and after Bouazizi 's , similar cases were registered .
|
Подобни случаи бяха регистрирани и преди и след този самозапалването на Буазиз .
|
The death of Adel Khadri at dawn , should be a call for the entire Tunisian society .
|
Смъртта на Кадри трябва да бъде послание за цялата туницийска нация .
|
A country which offers no hope for its youth , is a fading and collapsing country .
|
Държава , която не може да предложи никаква надежда на младежта си , е една избледняваща и сриваща се страна .
|
It is not a question of asking for miraculous remedies , but rather calling upon the political class , both the majority AND opposition , to work for the common good , the national interest and the people .
|
Въпросът не е да се търси магически цяр , а да бъдат призовани както политическата и управляващата класи , така и опозиционната , за да се работи за общото благо , националния интерес и народа .
|
The political chicaneries which are tainting old democracies are not an urgency for a country which has been living in freedom for only two years and two months .
|
Политическите шикалкавения , които опетняват старите демокрации , не са нужни за една страна , която притежава свободата си от само две години и два месеца .
|
Shades of Communism in New Russian Registration Law · Global Voices
|
Нюанси от комунизма в новият руски закон за регистрация
|
On the evening of March 18 , 2013 group of around 12 people unveiled a long black-and-white poster in the Red Square , reading “ Go f * ck yourself with your registration ” .
|
Вечерта на 18 март , група от около 12 души разгънаха дълъг черно-бял постер на Червения площад с надпис " Вървете на майн*та с регистрацията си " .
|
They set off flares and shouted slogans , among which were “ Down with the Chekist government ! ” and “ Putin will be executed ! ”
|
Те запалиха факли и скандираха лозунги , сред които " Долу чекисткото правителство ! " и " Путин ще бъде екзекутиран ! "
|
The protest lasted for a few minutes before it was harshly broken up by Moscow police , who arrested the demonstrators in their usual brutal manner , dragging some away by their hair .
|
Протестът продължи няколко минути , преди да бъде грубо прекъснат от московската полиция , която арестува демонстранти с нейния типичен брутален маниер , влачейки някои за косата им .
|
The action was in response to legislation currently under consideration in the Russian parliament , which if adopted would create harsh penalties for any Russian citizen not registered at their current address .
|
Акцията е в отговор на закон , поставен под обсъждане в руския парламент , който , ако бъде приет , ще предизвика големи наказания за всеки нерегистриран на сегашния си адрес руски гражданин .
|
“ Inflatable Flats ”
|
“ Надуваеми домове ”
|
Currently , Russians are already required to register with the authorities within 90 days of changing address .
|
В момента , руснаците са длъжни да се регистрират пред властите в рамките на 90 дни от промяната на адреса .
|
The new bill would increase fines for failing to register from 2,000 rubles to 3,000 rubles and up to 5,000 rubles in Moscow and St. Petersburg .
|
Новият закон ще увеличи глобите за неизпълнение на задължението за регистрация от 2 000 рубли до 3 000 рубли , и до 5 000 рубли в Москва и Санкт Петербург .
|
Landlords or tenants who sub-let are also liable for fines of up to 7,000 rubles , while legal entities face fines of up to 800,000 rubles .
|
Наемодатели или наематели , които са под наем , също носят отговорност и могат да заплатят до 7 000 рубли , а глобите за юридически лица достигат до 800 000 рубли .
|
Furthermore , intentionally misleading the authorities by registering a person who , in fact , doesn 't reside at the property ( so called “ fake registration ” ) becomes a criminal offence carrying large fines and punishable up to 3 years in jail .
|
Освен това умишленото въвеждане в заблуда на органите чрез регистриране на лицето , което всъщност не се намира в имота ( т.нар. " фалшива регистрация " ) се превръща в престъпление , което носи големи глоби и лишаване от свобода до 3 години затвор .
|
The new registration rules were first conceived in line with Putin 's election promises to fight the notorious practice of registering dozens of foreign migrants in a single apartment .
|
Новите правила за регистрация за първи път са споменати в съответствие с предизборните обещания на Путин да се бори с прословутата практика на регистриране на десетки имигранти в един апартамент .
|
According to statistics cited by Duma deputies , in 2011 some 300,000 people were found to be registered at 6,400 addresses — hence the curious name of the proposed legislation , the “ Inflatable Flats Law ” .
|
Според статистиката , цитирана от депутатите в руската Дума , през 2011 година около 300 000 души са открити регистрирани на 6 400 адреса - оттам и странното име на предложения закон " Закон за надуваеми домове " .
|
In Russia today there are about 10 -15 million migrant workers , many of them from poor Central Asian republics .
|
В Русия днес има около 10-15 милиона работници - имигранти , много от тях са от бедните републики от Централна Азия .
|
The vibrant economies of Moscow and St. Petersburg make these cities especially popular destinations for these laborers , and their large numbers are seen as placing a serious strain on social services and provoking ethnic and cultural tensions .
|
Икономиките на Москва и Санкт Петербург правят тези градове особено популярни дестинации и големият им брой се разглежда като сериозен натиск върху социалните услуги и провокиране на етнически и културни напрежения .
|
The proposed legislation has been harshly criticized by Russia 's online community , many of whom feel that it breaches the freedom of movement clause of the Russian Constitution .
|
Предложеният закон е бил остро критикуван от онлайн общността в Русия , като мнозина чувстват , че той нарушава свободата на движение , засвидетелствана от руската конституция .
|
For many Russians it invokes memories of “ propiska ” – a Soviet-era registration permit used by Soviet authorities to control internal migration by effectively binding citizens to their place of residence .
|
Много руснаци си спомнят за " прописка " - разрешение за регистрация от съветското време , използвано от властите , за да контролират вътрешната миграция .
|
While propiska is still remembered as a painful example of limited civil liberties under communism , it was not universally disliked , as many perceived it as a way to limit economic migration .
|
Докато прописката още се помни като болезнен пример за ограничаване на гражданските свободи при комунизма , тя не е критикувана от всеки , като мнозина я възприемат като начин за ограничаване на икономическата миграция .
|
The proposed legislation also has potential unintended consequences .
|
Предложеният закон също има потенциални неочаквани последици .
|
According to a report in Niezavisimaya Gazeta , about 7 million Russians currently reside in properties whose landlords , for various reasons , are refusing to provide them with necessary registration paperwork .
|
Според доклад на " Независимая газета " около 7 милиона руснаци в момента пребивават в имоти , чиито хазяи , по различни причини , отказват да им предоставят документи за регистрация .
|
Oleg Shein , an Astrakhan based politician from the " Just Russia ” party , voiced a popular criticism by pointing out in a blog post that rather than foreigners , it ’ s ordinary Russians , homeowners and occupiers , who will be most affected by the increased penalties :
|
Олег Шейн , базиран в Астрахан политик от партията " Само Русия " , изрази общностната крикита , като посочва в блог постинг , че повече от чужденците , обикновените руснаци , собственици и обитатели , ще бъдат най-засегнати от повишените санкции :
|
In reality the law affect not “ migrants from Tajikistan ” , but approximately 25-30 million Russians , Tatars , Kalmyks , Jews , Ossetians , etc. who do not live at the address stamped in their passports .
|
Реално законът касае не " мигранти от Таджикистан " , а около 25-30 милиона етнически руснаци , татари , калмики , евреи , осетинци и други , които не живеят на адреса , отбелязан в техните паспорти .
|
In Astrakhan I would estimate there are around 100,000 people in this situation .
|
В Астрахан мога да посоча , че има около 100 000 души в тази ситуация .
|
There may be various reasons for this : emergency housing , labor migration from villages to the city , a family conflict , etc .
|
Има много различни причини за това : спешни жилища , трудова миграция от селата в града , семеен конфликт и т.н.
|
Muscovites face inspections
|
Московчани изправени пред инспекции
|
Despite the fact that the legislation is not yet in effect , Moscow City Government has already begun to actively monitor registration of people living in housing association flats .
|
Независимо от факта , че законът все още не е в сила , управата на Москва вече започна да следи активно регистрацията на хората , които живеят в апартаменти в жилищни комплекси .
|
It has introduced guidelines on its website which advise inhabitants that a district policeman with the representatives of the housing association will be visiting flats twice a month to verify registration .
|
Местното правителство посочва съобщава на своя уебсайт , че районният полицай , заедно с представители на жилищната асоциация , ще посещава апартаментите два пъти в месеца , за да проверява регистрацията на жителите .
|
Communal flats have been plastered with notices asking neighbors to notify housing authorities if they suspect that large numbers of strangers may have moved into a flat in their building .
|
Жилищните сгради са залети със съобщения , искащи от съседите да уведомяват властите , ако подозират , че голям брой непознати са се преместили в апартамент в сградата им .
|
Bloggers and the media report that these “ raids ” have already started in many districts of Moscow .
|
Блогъри и медии съобщават , че тези " набези " вече са започнали в много райони на Москва .
|
The revelations have provoked strong online reactions , as citizens are outraged about the violation of their privacy .
|
Разкритията предизвикаха силни онлайн реакции , като гражданите са възмутени от нарушаването на неприкосновеността на личния им живот .
|
The new rules are also seen as a bribe-seeking opportunity for corrupt law enforcement officers — people will be incentivised to pay them off rather than face fines or court procedures .
|
Новите правила също се разглеждат като възможност за подкупване на корумпирани служители в правоприлагащите органи - хората ще бъдат стимулирани да плащат , за да не се изправят пред глоби или съдебни процедури .
|
An online petition against the legislation has been set up by the activist movement “ No to Propiska ” and already boasts 91,621 signatures ( by law , upon collection of 100,000 signatures it has to be debated by the Duma ) .
|
Онлайн петиция срещу закона беше пусната от активист на движение " Не на прописка " и вече разполага с 91 621 подписа ( според закона са нужни 100 000 подписа , за да бъде обсъдено предложението в Думата ) .
|
Bloggers and online communities are now issuing advice to the public about what to do should the police knock on their door and demand entry for inspection .
|
Автори на блогове и онлайн общности пускат съвети към обществеността какво трябва да се направи , ако полицията почука на вратата им и поискат проверка .
|
Putin against Putin
|
Путин срещу Путин
|
Many opponents of the tougher registration rules are convinced that the law is just another symptom of the ongoing crackdown on civil liberties during Putin ’ s third presidential term .
|
Много противници на по-строгите правила за регистрация са убедени , че законът е просто още един симптом на продължаващите репресии срещу гражданските свободи по време на третия президентски мандат на Путин .
|
Popular liberal blogger Oleg Kozyrev made it clear he has no doubts about the motivation behind the bill . In my opinion – the logic behind introducing this legislation is , of course , not to feed local police officers , but to increase the repressive means of control over citizens , a step towards totalitarian government .
|
Народнолибералният блогър Олег Козирев казва , че няма никакви съмнение относно мотивацията зад законопроекта .
|
Poor Russia is like some kind of bad dream , put on eternal “ replay " .
|
Бедната Русия е като вид лош сън , но с вечно повтаряне .
|
When will they start putting a registration brand right on your forehead , so as not to trouble responsible government officials ? ?
|
Кога ще започне въвеждането на право на регистрация на челото , за да не се смущават отговорни държавни служители ?
|
A total shame .
|
Истински срам .
|
People in their own country are being inspected like a cattle , checked if they are branded of not !
|
Хората в тяхната собствена страна са инспектирани като добитък - дали имат клеймо или не !
|
This is what we 've lived to see !
|
Това е , което сме доживели да видим !
|
In 1991 , when it seemed that the FREEDOM came to the country , did it ever occur to me that I ’ d witness such madness again ?
|
През 1991 година , когато изглежда , че свободата дойде в страната , хрумвало ли ми е , че ще съм отново свидетел на това ?
|
Oleg Kozlovsky reminded his readers that since the abolition of Soviet-era propiska in 1993 , various restrictions and limits to freedom of movement were gradually lifted as legislators aimed to make life easier for the citizens , first allowing to remain without registration for 90 days , then allowing to register over the Internet .
|
Олег Козловски припомня на читателите си , че след премахването на прописката от съветско време през 1993 година , различни ограничения на свободата на движение постепенно са издигани от законодателите за да направят живота уж по-лесен за гражданите , като първо може да останат без регистрация за 90 дни , а след това да се регистрират по Интернет .
|
Now :
|
Днес :
|
more government control , more restrictions and more punishments .
|
повече правителствен контрол , повече ограничения и повече наказания .
|
Thus Putin reverses the little good that was done during his time .
|
По този начин Путин отменя малкото добро , което е направено по негово време .
|
It is hard not to sympathize with such pessimistic reactions .
|
Трудно е да не се съчувства на тези песимистични реакции .
|
While the legislation does try to address the specific problem of large numbers of migrants registering in one flat , police inspections of people ’ s homes are rightly seen as unacceptable .
|
Докато законът се опитва да реши конкретен проблем с голям брой имигранти , които се регистрират в един апартамент , полицейските проверки на домовете на хората са правилно разглеждани като неприемливи .
|
By encouraging neighbors and district police officers to keep a close eye on residents and identify any “ illegals ” , the law fosters a culture of invigilation and mistrust .
|
Чрез насърчаване на съседи и местни полицейски служители да следят отблизо жителите и да идентифицират всякакви " нелегални " , законът възпитава култура на подозрение и недоверие .
|
At the same time it fails to distinguish between foreigners and Russian citizens , and fails to address broader problems with large numbers of foreign migrants .
|
В същото време не се прави разлика между чужденци и руски граждани и се това води до провал в справянето с общите проблеми с големия брой чуждестранни имигранти .
|
According to the Presidential Human Rights Council many foreign laborers are simply unable to legally obtain residency permits .
|
Според Президентския съвет по правата на човека , много чуждестранни работници не могат законно да получат разрешителни за пребиваване .
|
President Putin is said to acknowledge that there are problems with the legislation in its current form , and recognizes that improvements have to be made before it is signed into law .
|
Президентът Путин каза , че има проблеми със законодателството в сегашния му вид и признава , че трябва да бъдат направени подобрения , преди да бъде подписан закона .
|
Nevertheless , most politicians in the ruling " United Russia " party seem content with the bill in its current form , and so any hope for substantial change seems forlorn .
|
Въпреки това , повечето политици в управляващата партия " Единна Русия " разглеждат законопроекта в сегашния му вид и така всяка надежда за съществена промяна изглежда неосъществима .
|
From Kiev to Moscow : Russia 's Tired Protest Antics · Global Voices
|
От Киев към Москва : странностите на протеста на горящите гуми
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.