id
int64
0
4.87k
domain
stringclasses
3 values
capability
stringclasses
3 values
question_format
stringclasses
3 values
coarse_grained_task_zh
stringclasses
26 values
coarse_grained_task_en
stringclasses
26 values
fine_grained_task_zh
stringclasses
42 values
fine_grained_task_en
stringclasses
42 values
question
stringlengths
7
890
answer
stringlengths
1
3.07k
difficulty
stringclasses
2 values
900
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 吏舍跼终年,出郊旷清曙。杨柳散和风,青山澹吾虑。依丛适自憩,缘涧还复去。微雨霭芳原,春鸠鸣何处。乐幽心屡止,遵事迹犹遽。终罢斯结庐,慕陶直可庶。
翻译结果:I’ve been holed up in official’s house yearround. It’s mind relieving to travel to suburb at daybreak. Cozy breeze scatters poplar and willow branches. Greenish mountain helps to alleviate my worries. I lie down and take a rest by the side of the woods. Then, I saunter back and forth along side of creek. Light drizzle comes and shrouds the beautiful plain. A springtime turtledove chirps but where is it from? All along I prefer this peaceful place but I’m unable. I’ve been tied down with work and pressed for time. Eventually I will quit my post and build a straw hut. In envying Tao Yuanming’s life, I can do likewise.
null
901
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。
翻译结果:Wilted and awninglike leaves of lotuses are gone. Mums shrivel but their proud branches still brave frost. You must remember the best scenes during the year. It's when oranges are orange and tangerines are green.
null
902
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限江山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。
翻译结果:Rain is pitterpattering outside the window. Springtime spirit is on the wane. Gauze quilt is not enough for fifth watch cold. In dream, I forget I’m a visiting guest. That’s how I get moments of joy. Don’t lean against railing alone. The vast land is not what it used to be. Parting is easy but reuniting is hard. Water current carries away petal as spring’s gone. Past and present differ like heaven and earth.
null
903
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 清晨帘幕卷轻霜。呵手试梅妆。都缘自有离恨,故画作远山长。思往事,惜流芳。易成伤。拟歌先敛,欲笑还颦,最断人肠。
翻译结果:At daybreak, I roll up lightly frosty drape. Hand warmed with breath tries plum style makeup. For reason there’re too much grief in parting, I stretch eyebrows to length of distant mountain. In reminiscing the past, I’m sorry to witness my bygone youth. It’s so easy to bring me down. Before singing, I straighten my face. I try to smile but remain downcast. It's really heartrending.
null
904
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 山暝闻猿愁,沧江急夜流。风鸣两岸叶,月照一孤舟。建德非吾土,维扬忆旧游。还将两行泪,遥寄海西头。
翻译结果:Howling of apes at mountain depresses me. Water current at River Cang surges ahead. Wind rustles tree leaves at both riverbanks. Moon casts its lights onto a lonesome boat. Jiande is sadly not a place which I belong. Old friend at Weiyang is fresh in my mind. I'm setting aside my two streams of tears, to be delivered to the distant sea's west end.
null
905
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 花底忽闻敲两桨。逡巡女伴来寻访。酒盏旋将荷叶当。莲舟荡。时时盏里生红浪。花气酒香清厮酿。花腮酒面红相向。醉倚绿阴眠一饷。惊起望。船头阁在沙滩上。
翻译结果:Suddenly splashing oar sounds come under flowers. Shortly, female friends come over to pay me a visit. Lotus leaves are turned into wine cups in being used. Lotuspicking boat is bobbing up and down in waves. From time to time, reddish waves are created in goblet. Melded are floral fragrance and wine’s sweet aroma. Facetoface are reddish flowers and blushing cheeks. In getting tipsy, I take a brief nap among lotus leaves. In looking after waking up from sleep in surprise, I find the boat’s bow has run aground on sandy beach.
null
906
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 胡马嘶风,汉旗翻雪,彤云又吐,一竿残照。古木连空,乱山无数,行尽暮沙衰草。星斗横幽馆,夜无眠、灯花空老。雾浓香鸭,冰凝泪烛,霜天难晓。长记小妆才了,一杯未尽,离怀多少。醉里秋波,梦中朝雨,都是醒时烦恼。料有牵情处,忍思量、耳边曾道。甚时跃马归来,认得迎门轻笑。
翻译结果:Hu horses neigh against the strong wind. Han’s flags flap amid a stretch of snow. Reddish evening glow is showing up. Low setting sun is casting waning beams. Ancient trees reach up to the high sky. Countless mountains are scattered around. I walk past wiltedgrasscovered sand at sunset. Stars lie across over serene hall building. I am sleepless during the night. Candle wick has been burned out in vain. Incense smoke of duckshaped holder is thick. Candle tears solidify like hanging icicles. It's hard to wait till daybreak of frosty sky. In memory, makeup was lightly touched up. Before a cup of wine was finished, a bout of plentiful sorrow was felt. While drunk, I see her watery eyes. All the lovemaking in the dreams, become heartaches when I sober up. There’re sentimenttriggered events. How can I bear to mull over those soft whispers beside my ears? She asked when I could ride back home. Would I remember greeting smiles at door?
null
907
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期。早知潮有信,嫁与弄潮儿。
翻译结果:I regret to have married a Qutang merchant. Daily he misses appointed time to see me. If only I knew tides keep a fixed schedule, I’d have married one who travels with tides.
null
908
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 碧云天,黄叶地,秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。
翻译结果:The sky is blue and scattered with clouds. The ground is covered with yellow leaves. Autumn ambience shrouds rolling waves. A cold greenish mist is above the ripples. Setting sun casts hill’s shade on sky and water. Dainty grass is unsympathetic to feelings. Its growth stretches beyond sunset reach. I feel downcast in thinking about hometown. Being away as a guest traveler makes me sad. Nightly I can’t sleep unless it’s a sweet dream. Don’t lean against high tower in moonlight. Impassioned tears fall as wine hits guts in knots..
null
909
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 寒日萧萧上琐窗,梧桐应恨夜来霜。酒阑更喜团茶苦,梦断偏宜瑞脑香。秋已尽,日犹长,仲宣怀远更凄凉。不如随分尊前醉,莫负东篱菊蕊黄。
翻译结果:In whistling wind, sunlight casts on engraved window frame. Parasol trees should frown on frost which arrived at nighttime. High on wine, bitter drink from bitter tea cake tastes even better. Awaken from dream, fragrance from Ruinao incense is fitting. Autumn has come to an end. Daytime seems to drag on. I’m more depressed than Zhong Xuan’s missing distant home. I may as well let loose and get drunk from bottles, so that I won’t let down the scenic chrysanthemums on hedges.
null
910
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯。如今直上银河去,同到牵牛织女家。
翻译结果:Tenthousandmile winding Yellow River is sandloaded. Wind from edge of sky oscillates waves up and down. Now it seems we are going straight up to Milky way. Go together to visit home of cowherd and weaver girl.
null
911
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 乘彩舫,过莲塘,棹歌惊起睡鸳鸯。游女带香偎伴笑,争窈窕,竞折团荷遮晚照。
翻译结果:Riding on a colorful boat, she goes across a lotus pond. Boat songs awake mandarin ducks. Fragrant touring girl leans on friend, laughing. They rival one another in beauty, and raise plucked lotus leaves to shield sunlight.
null
912
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 卢家少妇郁金堂,海燕双栖玳瑁梁。九月寒砧催木叶,十年征戍忆辽阳。白狼河北音书断,丹凤城南秋夜长。谁谓含愁独不见,更教明月照流黄。
翻译结果:Lu family young lady lives in house with tulip scent. A pair of petrels nests at beam in turtleshell pattern. In cold of ninth month, laundry’s pestled as leaves fall. She misses husband to war at Liao Yang for 10 years. Letters with him north of Bailang River has stopped. Autumn nights are long at home south of Danfeng City. Whom is she grieving over that she is unable to see? And why would moonlight shine onto the drapery?
null
913
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 朝闻游子唱离歌,昨夜微霜初渡河。鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
翻译结果:At sunrise, you sing a farewell song before getting on road. You cross a river covered with thin frost from night before. Wild geese’s calling is hard to ears as you’re in sad mood. In traveling, cloudy mountains are in the way to hometown. Weather before dawn at Tong Pass City is getting very cold. Near evening, laundry pestling sounds from capital get loud. Don’t see Chang’an as a place of indulgence in fun and joy. Otherwise you will squander away precious time for nothing.
null
914
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。
翻译结果:Autumn's candle light shines on chilly picture screen. Dainty handfans are flapped to drive drifting fireflies. At nighttime, outdoor stone steps are cold like water. Look up at cowherdweavergirl stars lying on back.
null
915
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。
翻译结果:Tall tower of mountain temple is a hundred feet. Seemingly stars could be plucked off with hand. I would not dare to raise my voice in speaking, In so doing could alarm immortals in heaven.
null
916
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 月黑雁飞高,单于夜遁逃。欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
翻译结果:Geese fly high when there’s no moonlight. Chan Yu is on the run during the nighttime. Plan is made to chase him with cavalries. Bows and swords are covered with snow.
null
917
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。荷笠带斜阳,青山独归远。
翻译结果:Temple is amid bamboo green growth. Bells' bongs come from distance afar. Wearing a rattan hat and evening glow, he walks alone to a green hill far away.
null
918
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 塔势如涌出,孤高耸天宫。登临出世界,磴道盘虚空。突兀压神州,峥嵘如鬼工。四角碍白日,七层摩苍穹。下窥指高鸟,俯听闻惊风。连山若波涛,奔凑似朝东。青槐夹驰道,宫馆何玲珑。秋色从西来,苍然满关中。五陵北原上,万古青濛濛。净理了可悟,胜因夙所宗。誓将挂冠去,觉道资无穷。
翻译结果:Its overwhelming presence pops up from ground. All alone, it rises to the height of Heaven’s Palace. Getting inside it is like leaving the world behind. Circular stairway goes up to empty thin air in sky. Its tall and stately structure commands the nation. The unusual workmanship resembles deed of deity. The four corners shield away the bright shining sun. Its seven stories touch grayish blue sky high above. Looking down, only a handful of birds are in sight. In bending down, sounds of gusty winds are heard. Connecting mountains are undulating like waves. Converged rivers surge ahead seemingly eastward. Greenish pagoda trees line both sides of a main road. The palace buildings and structures are so very dainty. Spirits of autumn stretch slowly from the west side. Gloom and melancholy pervade throughout the pass. The five imperial tombs are lying on plateau up north. For thousands of years, green grass has been all over. I’m perfectly clear on upholding tranquil state of mind. Principle of kindness bringing reward is common belief. I swear to resign from my government official position. The values on Buddhism teachings to life are limitless.
null
919
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 一春长费买花钱,日日醉湖边。玉骢惯识西湖路,骄嘶过、沽酒楼前。红杏香中箫鼓,绿杨影里秋千。暖风十里丽人天,花压鬓云偏。画船载取春归去,馀情寄、湖水湖烟。明日重扶残醉,来寻陌上花钿。
翻译结果:In spring, much money is spent in brothels. Daily, I get drunk near the side of the lake. Dappled horse knows West Lake road well. It proudly neighs when it passes in front of tavern. Flutes and drums sound amid ladies. Swing moves in shadows of willows. On nice day, cozy wind passes over miles. Flowers worn on heads tilt their sideburns. Decorated boat carries back spring spirits. Residual feelings are conveyed through lake water and mist. Tomorrow again I bring tipsy feeling, to find flowerheadwear left on footpath.
null
920
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。
翻译结果:Sitting alone in dense bamboo grove, I play zither and also chant out loud. No one knows while I'm deep in woods. Moon comes and shines on me in company.
null
921
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 吾爱孟夫子,风流天下闻。红颜弃轩冕,白首卧松云。醉月频中圣,迷花不事君。高山安可仰,徒此揖清芬。
翻译结果:I have great fondness for Master Meng. His class and style are worldrenowned. At youth, he dissed offer for high post. While old, he lives a carefree lifestyle. He’s a plastered drunk under moonlight. Blossoms are preferred over His Majesty. How could I look up to his stately integrity? In vain, I just give his righteousness a bow.
null
922
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 昨夜裙带解,今朝蟢子飞。铅华不可弃,莫是藁砧归。
翻译结果:Last night dress robe came loose by itself. This morning, auspicious spider appeared. Don't neglect putting on my cosmetics. Could such mean husband's coming home?
null
923
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 一点残红欲尽时。乍凉秋气满屏帏。梧桐叶上三更雨,叶叶声声是别离。调宝瑟,拨金猊。那时同唱鹧鸪词。如今风雨西楼夜,不听清歌也泪垂。
翻译结果:Burnedout wick is about to extinguish. Cool autumn air fills drapes and screens. Midnight rain showers on tung tree leaves. Leaves and sounds remind me of farewell. I tinkered with the ornamented zither and the beastshaped incense burner. At the time, we sang same partridge tune. Now in a stormy night at west tower, I’m shedding tears without clear songs.
null
924
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
翻译结果:Waterfowls are chirping to each other at an islet in the middle of the river. Graceful lady is an ideal mate for a gentleman. Waterfringes are unevenly grown. They are desirable left and right. Graceful lady is a coveted catch in wake or sleep. Not being able to get her love, the thought lingers on day and night. It keeps going on and on so much so falling asleep is difficult. Waterplants are unevenly grown. They are being picked left and right. Graceful lady, in playing zither is to get close to her. Waterplants are unevenly grown. They are being selected left and right. Graceful lady, in playing drum is to please her.
null
925
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 满斟绿醑留君住。莫匆匆归去。三分春色二分愁,更一分风雨。花开花谢、都来几许。且高歌休诉。不知来岁牡丹时,再相逢何处。
翻译结果:Green wine top up your cup to ask you stay. Don’t just leave here in a hurry. Three parts are spring spirits, two parts gloom, and one part is rain storm. Flowers bloom and wither. How many times that happen? Let’s belt out songs and stop griping. I don’t know next year when peonies blossom, where would we be meeting each other?
null
926
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 寒山转苍翠,秋水日潺湲。倚杖柴门外,临风听暮蝉。渡头馀落日,墟里上孤烟。复值接舆醉,狂歌五柳前。
翻译结果:Mountain turns grayish green in chilly weather. River flows lethargically in sunlight of autumn. I lean on my cane outside of my firewood door. Wind brushes my face as I hear cicadas’ chirps. Light of setting sun casts on rivercrossing dock. Columns of kitchen smoke rise from the village. Again I stumble upon you who are totally drunk. You let loose and start singing songs before me.
null
927
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 凄凉宝剑篇,羁泊欲穷年。黄叶仍风雨,青楼自管弦。新知遭薄俗,旧好隔良缘。心断新丰酒,销愁斗几千。
翻译结果:My life is the sad story of a buried sword. It’s been spent wastefully drifting around. I’m a windraintormented yellowish leaf. The rich are regaled by music in mansions. New friends deride me for my social status. Old pals are separated under circumstances. In resignation, I indulge myself in fine wine. Price a dou matters not to dispel my sorrow.
null
928
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 绕床饥鼠,蝙蝠翻灯舞。屋上松风吹急雨,破纸窗间自语。平生塞北江南,归来华发苍颜。布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
翻译结果:Starving rats are running around bed. Flying bats are circling about lamps. Wind with heavy rain assaults roof. Windows’ torn papers selfmurmur. In life, I travel border’s north to river’s south. Upon returning, my hair has turned white. Waking at fall’s night under cloth covering, I face the vast land in front of my eyes.
null
929
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 红军不怕远征难,万水千山只等闲。五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。
翻译结果:Red Army doesn't shy away from tough campaign afar. Thousand rivers and hills in distance are just cake walk. Serial, winding five mountains are trivialized like ripples. Stately Mount Wumeng is slighted like rolling soil pellets. Steamlike spray is from Jinsha River hitting cloudhigh cliff. Steelwire bridge crossing Dadu River is bonechilling. Real likable is thousand miles of snow at Min Mountain. Everyone is all smile after the Red Army crosses over.
null
930
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 蝉鸣空桑林,八月萧关道。出塞入塞寒,处处黄芦草。从来幽并客,皆共尘沙老。莫学游侠儿,矜夸紫骝好。
翻译结果:Cicadas chirp at sparselyleafed mulberry woods. It’s at the Xiao Pass Road in the eighth month. Temperature is cold going in and out of the pass. Wilted yellowish reed grass is everywhere. All along, visitors from You and Bing counties, have aged in the company of dust and sand. Don’t imitate those wandering swashbucklers. They brag about themselves and their horses.
null
931
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 静夜四无邻,荒居旧业贫。雨中黄叶树,灯下白头人。以我独沉久,愧君相见频。平生自有分,况是蔡家亲。
翻译结果:Deep into a quiet night, there's no neighbor in vicinity. I live in wilderness because family have been destitute. Yellow fading leaves on trees under the assault of rain, suffer much same fate as this whitehaired under lamp. I've been surviving alone in doldrums for a long time. It's been imposing for you to come and see me often. I believe it's destiny that makes us friends in our lives. Moreover, we are cousins related through bloodlines.
null
932
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 澹然空水带斜晖,曲岛苍茫接翠微。波上马嘶看棹去,柳边人歇待船归。数丛沙草群鸥散,万顷江田一鹭飞。谁解乘舟寻范蠡,五湖烟水独忘机。
翻译结果:Slant setting sunbeams cast on barren glistening ripples. Mist is permeating over green mountains on jagged island. Boat, with neighing horse on board, is seen sailing away. Individuals beside willow trees are waiting for its return. Gulls fly up and scatter as boat cuts across reed growths, Lone heron is in flight amidst boundless land and water. Who would untie my boat so I could sail to locate Fan Li, so that we can drift in solitude among the vast wide world?
null
933
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。
翻译结果:Yesterday, which abandoned me, hasn’t need to stay. Today, which rattles me, gives me headaches aplenty. Farreaching wind carries away flocks of fall’s geese. For this, I can drink to my heart’s delight at the tower. Your unworldly works have mettle of the Jianan style. At times, they show freshness and beauty of Little Xie. Both of us possess highflying and ambitious aspirations, and wish to go up to blue sky to pluck the bright moon. Blocking current with drawn sword, but current flows on. Drinking to drown sorrow, but sorrow gets much worse. In the course of a man’s life, things go against his wishes. Tomorrow I’ll let my hair go loose and jump on a boat.
null
934
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 箫声咽,秦娥梦断秦楼月。秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。音尘绝,西风残照,汉家陵阙。
翻译结果:Flute’s bewailing tune, disrupts Qin beauty’s dream at moonlit tower. Moon hangs above Qin turret, shines yearly on greenish willows emanating parting blues at Baling. DoubleNine Festival has arrived at Leyou Garden. Sounds of travelers are no more at old Xianyang Road. The noises have stopped. West breeze blows on ray of setting sun, and Han Dynasty imperial tombs.
null
935
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
翻译结果:Ancestor Mourning Day is raindrenching. Onroad gravevisitors are heartwrenching. Direction is asked for wineserving inn on this day. Shepherd points to Apricot Flower Village faraway.
null
936
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。
翻译结果:Chang’an is protected by the land of Three Qin. Shuzhou area is visible through mist and wind. I am all choked up in bidding farewell to you. We are both serving as government officials. In having a soul mate inside this wide world, distance away would be like being next door. At this crossroad, we shouldn’t get emotional, and let tears soak our handkerchiefs like kids.
null
937
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 朝云横度。辘辘车声如水去。白草黄沙。月照孤村三两家。飞鸿过也。万结愁肠无昼夜。渐近燕山。回首乡关归路难。
翻译结果:Morning clouds roll across. Rumbling wagons are gone like streams. Wilted grass scatters amidst yellow sand. Moon shines on few houses of lone village. Geese fly past. Guts wrench in knots day and night. Mount Yan is getting near. Looking back at home, road to return is hard.
null
938
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 珠帘寂寂。愁背银缸泣。记得少年初选入。三十六宫第一。当年掌上承恩。而今冷落长门。又是羊车过也,月明花落黄昏。
翻译结果:Quietly beaddrapes are hanging down. She sadly sobbed with back to oil lamp. Recalling when she was picked at youth, she was the best among thirtysix palaces. Before she was His Majesty’s favorite. Now she’s ignored at Changmen Palace. Again the Emperor passes by her place. It's an evening with moonlight on fallen petals.
null
939
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。
翻译结果:Reflection of waning sun paves the surface of water. Half of river is dark green and the other half bright red. This deep autumn day on third of ninth month is lovely. Dews resemble pearls and the moon looks like a bow.
null
940
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
翻译结果:Immortal in the past flew away on yellow crane’s back. Now only an empty Yellow Crane Tower is left behind. The yellow crane, once went away, has not come back. For a thousand years, clouds drift around without a care. On sunny day, trees at Hanyang plain are clearly visible. Aromatic grass is grown luxuriantly all over Parrot Isle. As sundown darkness descends, where’s my hometown? Mist and ripples on river trigger a melancholy sentiment.
null
941
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 太液芙蓉,浑不似、旧时颜色。曾记得、春风雨露,玉楼金阙。名播兰馨妃后里,晕潮莲脸君王侧。忽一声、鼙鼓揭天来,繁华歇。龙虎散,风云灭。千古恨,凭谁说。对山河百二,泪盈襟血。客馆夜惊尘土梦,宫车晓碾关山月。问嫦娥、于我肯从容,同圆缺?
翻译结果:Taiye Pond lotus flowers, are unlike the colors of before. I remember spring wind, rain, dews, and the luxurious towers and mansions. Pretty imperial concubine got famed. Her beautiful face stayed by Emperor. Suddenly a boom rang out, Skyrocking war drums broke out. All the luxuries stopped. Dragonandtigerlike people scattered. Windandcloudlike impetus was quelled. Regrets for thousands of years, whom could I tell them to? Facing all the military strategic land, tears and blood stream down to stain coat. Nightmares on war wake me at lodging. At dawn, wheels shatter moon reflection. I ask Chang E if I could follow her leisurely during waning and waxing of the moon.
null
942
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 黄菊枝头生晓寒。人生莫放酒杯干。风前横笛斜吹雨,醉里簪花倒著冠。身健在,且加餐。舞裙歌板尽清欢。黄花白发相牵挽,付与时人冷眼看。
翻译结果:Chrysanthemum on branch shivers at daybreak. In life, just don’t let your wine cup run dry. During rain and wind, transverse flute is played. In tipsiness, flower is pinned on upturned hat. Eat more while you’re in good health, Enjoy beauty’s songs and dances to the fullest. Yellow flowers are paired up with gray hair, and that’s how I show to cynical eyes of world.
null
943
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 山泉散漫绕街流,万树桃花映小楼。闲读道书慵未起,水晶帘下看梳头。
翻译结果:A stream of mountain spring circled around streets. Thousands of peach flowers were backdrop to small building. Lethargically I still lay in bed after reading Taoist books leisurely. Through crystal drapes, I looked at you combing hair.
null
944
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 杨柳丝丝弄轻柔,烟缕织成愁。海棠未雨,梨花先雪,一半春休。而今往事难重省,归梦绕秦楼。相思只在,丁香枝上,豆蔻梢头。
翻译结果:Willows are gently waving soft branches. Wisps of mist are weaved into melancholy. Begonia petals haven’t rained down. Yet pear flowers have dropped like snow. It’s apparent spring is halfway gone. Now past events are hard to reminisce. Dreams circle around the Qin tower. Our mutual affection for one another centers on the branches of lilac plant, and stem tips of cardamom growth.
null
945
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 夕阳度西岭,群壑倏已暝。松月生夜凉,风泉满清听。樵人归欲尽,烟鸟栖初定。之子期宿来,孤琴候萝径。
翻译结果:Setting sun has gone down the westside mountain. Suddenly darkness descends on hordes of massifs. Coolness prevails as moonlight enters pine grove. Sounds of winds and creeks can be clearly heard. All the woodcutters have already gone back home. In fog and mist, birds have returned to their nests. I am expecting you to come here to spend the night. But I’m all alone with zither waiting for you at path.
null
946
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 新月娟娟,夜寒江静山衔斗。起来搔首,梅影横窗瘦。好个霜天,闲却传杯手。君知否?乱鸦啼后,归兴浓于酒。
翻译结果:The new moon is so very lovely. In cold night, river is calm and Dipper hangs on hill. I wake up and restlessly scratch my head. Plum branches cast shadows across small window. What a frosty day it is! At leisure time, we pass around drinks. Sir, don’t you know? In listening to chirping of rowdy crows, yearning to hometown is stronger than wine.
null
947
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船。桃花尽日随流水,洞在清溪何处边。
翻译结果:Highlypositioned bridge hazily emerges in wilds' mist. Standing on riverside rock, I ask someone in fishing boat. Throughout the day, running river carries plum blossoms. Which side of limpid creek is the heavenonearth cavern?
null
948
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 别来春半,触目柔肠断。砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。雁来音信无凭,路遥归梦难成。离恨恰如春草,更行更远还生。
翻译结果:Spring's half gone since we parted. It's heartrending in looking around. Belowstep plum petals’re like snow. They're still all over after brushoff. Geese are here but they bring no mail. Distance is far and return is a dream. Regret to depart is like spring weeds. The further I'm gone the more there is.
null
949
ancient poetry
understanding
QA
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
古诗词英文翻译
ancient poetry to English
请将下面的古诗词内容翻译成英文: 凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。斑骓只系垂杨岸,何处西南任好风。
翻译结果:Gossamer with phoenix embroidery is sheer and layered. I sew till late night on emeraldpattern dome bed canopy. In last encounter, I was late to shield off my face with fan. Your coach roared on, and we couldn’t exchange words. In lonesome night, I was sleepless till candlelight dimmed. Red pomegranate flowers come, yet there’s no news on you. You could have tied your patchy steed to a riverside willow. Where could I find the southwest wind that takes me to you?
null
950
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
古代最早的记事详备的编年体史书
《左传》
null
951
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
请问“五岭”指的是哪五个山脉?
越城岭、都庞岭、萌诸岭、骑田岭、大庾岭
null
952
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
秦始皇统一中国后,将全国文字统一成了下面哪一种?
小篆
null
953
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
陛下是古时对君王的尊称,其中“陛”的意思是
帝王宫殿的台阶
null
954
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
汉字六书包括什么
象形、指事、形声、会意、转注、假借
null
955
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
《论语》中认为“为仁之本”的是什么?
孝悌。
null
956
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“三姑”指的是哪三种宗教或信仰的女性修行者?
尼姑、道姑和卦姑
null
957
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“会当凌绝顶,一览众山小”是杜甫的名句,诗人登上了哪座山发出了这样的感慨?
泰山
null
958
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
我们常用“社稷”来指代国家,其中“社”字代表的是
土地神
null
959
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
哪个城市被称为“中国的威尼斯”?
苏州
null
960
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
《聊斋志异》的作者是谁?
蒲松龄
null
961
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
初唐四杰是谁?
王勃、杨炯、卢照邻、骆宾王
null
962
ancient literary culture
knowledge
MCQ
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“近朱者赤,近墨者黑”所蕴含的道理和下列哪句话最相似? A、青出于蓝,而胜于蓝 B、蓬生麻中,不扶而直 C、公生明,偏生暗
B
null
963
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”诗中的“我”指的是谁?
李白
null
964
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
被称为“小李白”的南宋诗人是谁?
陆游
null
965
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
古代作诗最多的爱国诗人是谁?
陆游
null
966
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
张衡发明的地动仪上有几条龙?
八条
null
967
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“大禹治水”的故事家喻户晓,大禹治理的是哪个流域的洪水?
黄河流域
null
968
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
曹植七步成诗,相传历史上还有一位三步就能成诗的人,他是谁?
寇准
null
969
ancient literary culture
knowledge
MCQ
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
成语“机不可失”出自张九龄之笔,它的下句是 A、时不再来 B、失不再来
A
null
970
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“四大名亭”包括哪四座亭子?
醉翁亭、陶然亭、爱晚亭、湖心亭
null
971
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“杏林”指代的是
中医学界
null
972
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
请问排在十二生肖中的第五位是什么动物?
null
973
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“蜀之八仙”有哪八位?
容成公、李耳、董促舒、张道陵、严君平、李八百、范长生、尔朱先生
null
974
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
《诗经》“六义”指什么?
风、雅、颂、赋、比、兴
null
975
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“洛阳纸贵”比喻作品风行一时,广为流传,这个成语与哪部著作有关?
《三都赋》
null
976
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
草书、行书、楷书、隶书四种字体当中哪一种是其余三种的起源?
隶书是其他三种字体的起源
null
977
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
说出南宋四大家。
陆游、杨万里、范成大、尤袤
null
978
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“烽火连三月,家书抵万金”古代书信通过邮驿传递。唐代管理这类工作的中央管理机构是
尚书省
null
979
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“五常”中的道德准则是什么?
仁、义、礼、智、信
null
980
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“竹林七贤”是哪七位文人?
嵇康、刘伶、阮籍、山涛、阮咸、向秀、王戎
null
981
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“六腑”在人体中分别指哪些器官?
胃、胆、三焦、膀胱、大肠、小肠
null
982
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
并称“韩柳”的是谁?
韩愈和柳宗元
null
983
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
中国的“八大菜系”各有什么特色?
中国的“八大菜系”各具特色,分别是:四川菜以麻辣著称;湖南菜注重酸辣口味;山东菜讲究原汁原味;江苏菜注重刀工和火候;浙江菜擅长烹饪海鲜;广东菜注重色香味形;福建菜以炖、煮、蒸为主;安徽菜则以烧、炖、蒸为主要烹饪方法。这八种菜系代表了中华美食的丰富多样性和地域特色。
null
984
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
请问“四大名旦”指的是哪四位京剧表演艺术家?
梅兰芳、程砚秋、尚小云、荀慧生
null
985
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
在南宋时期,哪位诗人被誉为“诚斋体”的创始人?
杨万里
null
986
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“月上柳梢头,人约黄昏后”描写的是哪个传统节日?
元宵节
null
987
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
宋代“苏黄”指的是谁?
苏轼、黄庭坚
null
988
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“岁寒三友”是什么?
松、竹、梅
null
989
ancient literary culture
knowledge
MCQ
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
下面四句话中,意义与其它三句不同的是 A、合抱之木生于毫末 B、九层之台起于累土 C、千里之行始于足下 D、一日之行在于清晨
D
null
990
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“大材小用古所叹,管仲、萧何实流亚”是陆游的一句名诗,其中“大材小用”形容的是下面哪位人物?
辛弃疾
null
991
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
我国第一位田园诗人是谁?
我国第一位田园诗人是东晋的陶渊明
null
992
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
八股文的组成部分有哪些?
破题、承题、起讲、入手、起股、中股、后股和束股。
null
993
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
佛教四大名山分别是什么?
台山、九华山、峨眉山和普陀山
null
994
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
王羲之对一种动物十分偏爱,并从它的体态姿势上领悟到书法执笔运笔的道理,这是什么动物?
null
995
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
扬州八怪指的是哪八位清代画家?
郑板桥、汪士慎、李鱓、黄慎、金农、高翔、李方鹰和罗聘
null
996
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“五湖四海”中的“五湖”指的是?
鄱阳湖、洞庭湖、太湖、洪泽湖、巢湖
null
997
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
我国最早的诗歌总集
《诗经》
null
998
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
我国第一部纪传体通史是什么?
《史记》
null
999
ancient literary culture
knowledge
QA
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
国学常识问答
knowledge of sinology Q&A
“五谷”包括哪些粮食作物?
稻、黍、稷、麦和豆
null