ayah
int64 0
285
| sorah
int64 1
114
| sentence
stringlengths 6
1.17k
| en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths 18
2.09k
| en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths 18
2.09k
|
---|---|---|---|---|
47 | 7 | وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ | The companions of the Heights will call to people in Hell who had disbelieved, whom they recognize by their marks: ;It did not benefit you in the slightest when they used to gather together to prevent people from Allah’s path and arrogantly turn away from the truth.' | The companions of the Heights will call to people in Hell who had disbelieved, whom they recognize by their marks: ;It did not benefit you in the slightest when they used to gather together to prevent people from Allah’s path and arrogantly turn away from the truth.' |
48 | 7 | أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ | Those who disbelieve will say concerning the believers: 'Are these faithful people those you swore Allah would not show mercy to?' Then these people who have faith will be told to enter Paradise, not fearing what awaits them, and not grieving over the pleasures of the world which passed them by, because of the eternal bliss they find themselves in. | Those who disbelieve will say concerning the believers: 'Are these faithful people those you swore Allah would not show mercy to?' Then these people who have faith will be told to enter Paradise, not fearing what awaits them, and not grieving over the pleasures of the world which passed them by, because of the eternal bliss they find themselves in. |
49 | 7 | وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ | The companions of Hell will call the companions of Paradise, begging them to pour some water or provide some of the food they have been given onto them. The companions of Paradise will tell them that Allah has forbidden both of these to the disbelievers, because of their disbelief, and that they will not help them in what Allah has forbidden for them. | The companions of Hell will call the companions of Paradise, begging them to pour some water or provide some of the food they have been given onto them. The companions of Paradise will tell them that Allah has forbidden both of these to the disbelievers, because of their disbelief, and that they will not help them in what Allah has forbidden for them. |
50 | 7 | ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ | These disbelievers are the ones who used to mock and make fun of faith and were deluded by the life of the world, being engrossed in its pleasures and luxuries. On the Day of Judgement, Allah will forget them, and they will be left to suffer the punishment because they forgot the meeting of the Day of Judgement which they neglected despite them having full knowledge of it. They rejected Allah’s signs and proofs in condemnation, despite knowing and recognizing the truth of His message. | These disbelievers are the ones who used to mock and make fun of faith and were deluded by the life of the world, being engrossed in its pleasures and luxuries. On the Day of Judgement, Allah will forget them, and they will be left to suffer the punishment because they forgot the meeting of the Day of Judgement which they neglected despite them having full knowledge of it. They rejected Allah’s signs and proofs in condemnation, despite knowing and recognizing the truth of His message. |
51 | 7 | وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبٍ فَصَّلْنَٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ | And Allah has indeed sent them this Qur’ān, the Scripture revealed to Muhammad (peace be upon him), explaining it and clarifying all things with His Knowledge. It guides the believers to the right path and to the truth, and is a mercy for them because of what it guides them to, of goodness in this world and in the Afterlife. | And Allah has indeed sent them this Qur’ān, the Scripture revealed to Muhammad (peace be upon him), explaining it and clarifying all things with His Knowledge. It guides the believers to the right path and to the truth, and is a mercy for them because of what it guides them to, of goodness in this world and in the Afterlife. |
52 | 7 | هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ | Those who disbelieve in reality only wait for what they have been warned: a painful punishment in the Afterlife as a result of their actions. The believers were also foretold about the reward of that day. Those who ignored the Qur’ān in the life of this world, not acting according to what is in it, will then say: 'Indeed the messengers of our Lord came with the truth, in which there was no doubt. If only there was a mediator who could now plead on our behalf so we could be excused from the punishment. Or if only we could return to the life of the world to do good actions that would save us instead of the bad we committed!' The disbelievers have lost themselves, gaining their own ruin because of their disbelief. Those who they used to worship beside Allah have abandoned them, and can be of no help to them. | Those who disbelieve in reality only wait for what they have been warned: a painful punishment in the Afterlife as a result of their actions. The believers were also foretold about the reward of that day. Those who ignored the Qur’ān in the life of this world, not acting according to what is in it, will then say: 'Indeed the messengers of our Lord came with the truth, in which there was no doubt. If only there was a mediator who could now plead on our behalf so we could be excused from the punishment. Or if only we could return to the life of the world to do good actions that would save us instead of the bad we committed!' The disbelievers have lost themselves, gaining their own ruin because of their disbelief. Those who they used to worship beside Allah have abandoned them, and can be of no help to them. |
53 | 7 | إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ | O people, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, with no precedent. He established Himself on the Throne in a way befitting His Majesty. He made the darkness of the night disappear into the light of the day and the light of the day into the darkness of night, both chasing each other quickly so that neither is delayed. He also created the sun, the moon and the stars all subservient under His dominion. Is the whole of creation not His? Who besides Him is creator? His alone is the command. He is High above any flaw. He is described with the attributes of splendour and perfection- the Lord of the Worlds. | O people, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, with no precedent. He established Himself on the Throne in a way befitting His Majesty. He made the darkness of the night disappear into the light of the day and the light of the day into the darkness of night, both chasing each other quickly so that neither is delayed. He also created the sun, the moon and the stars all subservient under His dominion. Is the whole of creation not His? Who besides Him is creator? His alone is the command. He is High above any flaw. He is described with the attributes of splendour and perfection- the Lord of the Worlds. |
54 | 7 | ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ | O believers, call on your Lord with complete humility, silently and in private, sincere in your prayer, not showing off, and not worshipping others along with Allah in your prayers. He does not love those who overstep the limits in their prayers; and one of the worst ways someone can do this is by invoking others besides Him, as the idolaters do. | O believers, call on your Lord with complete humility, silently and in private, sincere in your prayer, not showing off, and not worshipping others along with Allah in your prayers. He does not love those who overstep the limits in their prayers; and one of the worst ways someone can do this is by invoking others besides Him, as the idolaters do. |
55 | 7 | وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ | Do not ruin things on earth by committing sins after Allah has put it right by sending the messengers (peace be upon them) and establishing things in accordance with His laws. Call on Allah alone, fearing His punishment and hoping for His reward. The mercy of Allah is truly close to those who do good, so be from among them. | Do not ruin things on earth by committing sins after Allah has put it right by sending the messengers (peace be upon them) and establishing things in accordance with His laws. Call on Allah alone, fearing His punishment and hoping for His reward. The mercy of Allah is truly close to those who do good, so be from among them. |
56 | 7 | وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ | It is Allah who sends the winds as good news of coming rain, until when they carry a cloud heavy with water He drives the cloud to a barren land and sends down rain on it, bringing out all kinds of fruits and crops. The way that this vegetation is brought out is similar to the way the dead will be brought out of the graves and back to life. This is, O people, so that perhaps you will then reflect on the power of Allah and the wonder of His creation, and that He is able to bring the dead to life. | It is Allah who sends the winds as good news of coming rain, until when they carry a cloud heavy with water He drives the cloud to a barren land and sends down rain on it, bringing out all kinds of fruits and crops. The way that this vegetation is brought out is similar to the way the dead will be brought out of the graves and back to life. This is, O people, so that perhaps you will then reflect on the power of Allah and the wonder of His creation, and that He is able to bring the dead to life. |
57 | 7 | وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ | Good land produces vegetation in abundance, by Allah’s permission. Likewise, the believer understands the teachings they are given and they benefit from them, acting accordingly with righteousness. On the other hand, the rotten, salty land only produces vegetation in small amounts, and there is little goodness in what it produces. Likewise, the disbeliever will not benefit from the true teachings they receive, and will not perform good actions that benefit him. Through such variation Allah reveals His signs and proofs in different ways, to confirm the truth to a people who are thankful for Allah’s blessings, who do not disbelieve them, and who follow their Lord. | Good land produces vegetation in abundance, by Allah’s permission. Likewise, the believer understands the teachings they are given and they benefit from them, acting accordingly with righteousness. On the other hand, the rotten, salty land only produces vegetation in small amounts, and there is little goodness in what it produces. Likewise, the disbeliever will not benefit from the true teachings they receive, and will not perform good actions that benefit him. Through such variation Allah reveals His signs and proofs in different ways, to confirm the truth to a people who are thankful for Allah’s blessings, who do not disbelieve them, and who follow their Lord. |
58 | 7 | لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ | Indeed I sent Noah as a messenger to his people calling them to the Oneness of Allah and to leave off worshipping anything besides Him. Noah said to them: 'O people! Worship Allah alone, you have no true God except Him. I fear for you O people, the punishment of a great day if you persist in your disbelief.' | Indeed I sent Noah as a messenger to his people calling them to the Oneness of Allah and to leave off worshipping anything besides Him. Noah said to them: 'O people! Worship Allah alone, you have no true God except Him. I fear for you O people, the punishment of a great day if you persist in your disbelief.' |
59 | 7 | قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ | The leaders and notables among his people said: 'O Noah! Indeed we think you are in clear error. | The leaders and notables among his people said: 'O Noah! Indeed we think you are in clear error. |
60 | 7 | قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَٰلَةٌ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | Noah told the leaders of his people: 'I am not in error, as you claim, but rather I am on guidance from my Lord, and I am a messenger from Him who is my Lord, your Lord, and the Lord of all creations.' | Noah told the leaders of his people: 'I am not in error, as you claim, but rather I am on guidance from my Lord, and I am a messenger from Him who is my Lord, your Lord, and the Lord of all creations.' |
61 | 7 | أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ | 'I only convey to you the revelation Allah has sent me with. I only want what is good for you when I encourage you to follow what Allah instructed and to receive the reward for doing so, and warn you from what Allah has prohibited and the punishment you would receive for disobeying Him. And I know from Allah may He be Exalted what you do not know, because of the knowledge Allah has given to me through revelation. ' | 'I only convey to you the revelation Allah has sent me with. I only want what is good for you when I encourage you to follow what Allah instructed and to receive the reward for doing so, and warn you from what Allah has prohibited and the punishment you would receive for disobeying Him. And I know from Allah may He be Exalted what you do not know, because of the knowledge Allah has given to me through revelation. ' |
62 | 7 | أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ | ' Do you find it strange O people, that revelation and good teaching has come to you from your Lord on the tongue of a man from amongt yourselves whom you know well?! I have grown up amongst you and I have never been a liar or misguided, nor have I come to you from another people. I have come to warn you about the punishment of Allah so that you might follow His instructions and stay away from what He has prohibited hoping that then you would receive Mercy through having faith in Him.' | ' Do you find it strange O people, that revelation and good teaching has come to you from your Lord on the tongue of a man from amongt yourselves whom you know well?! I have grown up amongst you and I have never been a liar or misguided, nor have I come to you from another people. I have come to warn you about the punishment of Allah so that you might follow His instructions and stay away from what He has prohibited hoping that then you would receive Mercy through having faith in Him.' |
63 | 7 | فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ | However, Noah’s people rejected him, and did not have faith in Allah, but continued in their disbelief. Noah at last asked Allah to destroy the disbelievers. Allah saved Noah and those who were with him and who had faith from drowning, by enabling them to retreat in the Ark. He destroyed those who rejected His signs, and who continued rejecting them, drowning them in a great flood as their punishment. Indeed they were a people whose hearts were blind to the truth. | However, Noah’s people rejected him, and did not have faith in Allah, but continued in their disbelief. Noah at last asked Allah to destroy the disbelievers. Allah saved Noah and those who were with him and who had faith from drowning, by enabling them to retreat in the Ark. He destroyed those who rejected His signs, and who continued rejecting them, drowning them in a great flood as their punishment. Indeed they were a people whose hearts were blind to the truth. |
64 | 7 | وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ أَفَلَا تَتَّقُونَ | And I sent to the people of ‘Ād a messenger whose name was Hūd (peace be upon him). Hūd said to them: 'O people! Worship Allah alone, for you have no true God except Him, will you not then be mindful of Him by following His instructions and staying away from what He has prohibited, so that you would be saved from His punishment?' | And I sent to the people of ‘Ād a messenger whose name was Hūd (peace be upon him). Hūd said to them: 'O people! Worship Allah alone, for you have no true God except Him, will you not then be mindful of Him by following His instructions and staying away from what He has prohibited, so that you would be saved from His punishment?' |
65 | 7 | قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ | The leaders and notables among his people who disbelieved in Allah and rejected His messenger said: Indeed we only think you O Hūd as someone foolish and backward, calling us to worship Allah alone, and to leave the worship of our idols. In fact we are certain that you are a liar in claiming that you have been sent by Allah!' | The leaders and notables among his people who disbelieved in Allah and rejected His messenger said: Indeed we only think you O Hūd as someone foolish and backward, calling us to worship Allah alone, and to leave the worship of our idols. In fact we are certain that you are a liar in claiming that you have been sent by Allah!' |
66 | 7 | قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | Hūd replied: “O my people I am not foolish or backward, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.” | Hūd replied: “O my people I am not foolish or backward, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.” |
67 | 7 | أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ | ' I am only conveying what Allah had instructed me to deliver to you, that you belief in Allah’s Oneness and His sacred law. I am to you all a trustworthy adviser, delivering what I am instructed, no less or more.' | ' I am only conveying what Allah had instructed me to deliver to you, that you belief in Allah’s Oneness and His sacred law. I am to you all a trustworthy adviser, delivering what I am instructed, no less or more.' |
68 | 7 | أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةً فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ | 'Is it strange and amazing that a reminder should come to you from your Lord from a man amongst you and from your likeness, not through an angel or a jinn. Thank Allah and praise Him for having established you on the earth making you successors to the people of Noah who were destroyed because of their disbelief. Thank Allah for having favoured you by making you strong in stature, and remember Allah’s great blessings on you so that you may be succesful, attaining what you desire and avoiding what is feared.' | 'Is it strange and amazing that a reminder should come to you from your Lord from a man amongst you and from your likeness, not through an angel or a jinn. Thank Allah and praise Him for having established you on the earth making you successors to the people of Noah who were destroyed because of their disbelief. Thank Allah for having favoured you by making you strong in stature, and remember Allah’s great blessings on you so that you may be succesful, attaining what you desire and avoiding what is feared.' |
69 | 7 | قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ | Hūd’s people said: 'Have you come to tell us to worship Allah alone and to leave what our parents and ancestors worshipped! Bring us the punishment you promise if you are telling the truth in what you claim.' | Hūd’s people said: 'Have you come to tell us to worship Allah alone and to leave what our parents and ancestors worshipped! Bring us the punishment you promise if you are telling the truth in what you claim.' |
70 | 7 | قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ | Hūd said: 'Already the punishment of Allah and His Anger is on its way! Do you argue with me about idols you and your fathers have called gods, when they have no basis, since Allah has sent down no proof of their divinity. Wait then for the punishment you ask for, for I am also waiting, for indeed it is on its way.' | Hūd said: 'Already the punishment of Allah and His Anger is on its way! Do you argue with me about idols you and your fathers have called gods, when they have no basis, since Allah has sent down no proof of their divinity. Wait then for the punishment you ask for, for I am also waiting, for indeed it is on its way.' |
71 | 7 | فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ | So Allah saved Hūd (peace be upon him), and those of the believers who were with him, through a mercy from Him, and He removed and destroyed those who rejected His signs, who did not have faith and deserved their punishment because of their denial. | So Allah saved Hūd (peace be upon him), and those of the believers who were with him, through a mercy from Him, and He removed and destroyed those who rejected His signs, who did not have faith and deserved their punishment because of their denial. |
72 | 7 | وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ | Then Allah sent to the tribe of Thamūd their brother Ṣāliḥ, to call them to belief in the Oneness of Allah and to worship Him alone. Ṣāliḥ said: 'O People! Believe in Allah alone, you have no other God worthy of being worshipped. I have come to you with a sign proving the truth of what I have brought you: namely a camel which will come out of a rock. It has an allocated time to drink from the water, and for you a seperate time to drink. Allow her to eat within Allah’s land and do not harm her in any way, or a painful punishment would befall you.' | Then Allah sent to the tribe of Thamūd their brother Ṣāliḥ, to call them to belief in the Oneness of Allah and to worship Him alone. Ṣāliḥ said: 'O People! Believe in Allah alone, you have no other God worthy of being worshipped. I have come to you with a sign proving the truth of what I have brought you: namely a camel which will come out of a rock. It has an allocated time to drink from the water, and for you a seperate time to drink. Allow her to eat within Allah’s land and do not harm her in any way, or a painful punishment would befall you.' |
73 | 7 | وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًا فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ | 'Praise Allah for making you representatives on the earth after the destruction of the people of ‘Ād who had persevered in disbelief, and thank Him for establishing you in the land so that you could enjoy it and satisfy your desires. You build palaces in the plains and carve houses for yourselves out of the mountains. Remember Allah’s blessings upon you and thank Him for them, and do not to put your efforts into causing corruption on earth and leave off your disbelief in Allah and your disobedience to Him. | 'Praise Allah for making you representatives on the earth after the destruction of the people of ‘Ād who had persevered in disbelief, and thank Him for establishing you in the land so that you could enjoy it and satisfy your desires. You build palaces in the plains and carve houses for yourselves out of the mountains. Remember Allah’s blessings upon you and thank Him for them, and do not to put your efforts into causing corruption on earth and leave off your disbelief in Allah and your disobedience to Him. |
74 | 7 | قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِۦ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ | The leaders and important people, who looked down in pride at the people who had faith, those they considered to be weak, asked them: 'Do you really know that Ṣāliḥ is a messenger from Allah?' The believers replied: 'We have sure faith in him, and we act in agreement with what he has brought us.' | The leaders and important people, who looked down in pride at the people who had faith, those they considered to be weak, asked them: 'Do you really know that Ṣāliḥ is a messenger from Allah?' The believers replied: 'We have sure faith in him, and we act in agreement with what he has brought us.' |
75 | 7 | قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ | The arrogant among his people said: 'Indeed we dibelieve in what you have faith in, O believers, and we will not have faith in it nor act in agreement with its sacred laws.' | The arrogant among his people said: 'Indeed we dibelieve in what you have faith in, O believers, and we will not have faith in it nor act in agreement with its sacred laws.' |
76 | 7 | فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ | So they killed the camel which they had been forbidden to harmfully touch, too proud to follow Allah’s command. Doubting what Ṣāliḥ had promised would happen, they mocked him saying: 'O Salih! Bring the painful punishment you have told us would afflict us, If you really are a messenger from Allah!' | So they killed the camel which they had been forbidden to harmfully touch, too proud to follow Allah’s command. Doubting what Ṣāliḥ had promised would happen, they mocked him saying: 'O Salih! Bring the painful punishment you have told us would afflict us, If you really are a messenger from Allah!' |
77 | 7 | فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ | When the punishment the disbelievers had asked for arrived, and they were taken by a great earthquake, so that in the morning they lay fallen, their faces and knees on the earth, none of them escaping from the destruction. | When the punishment the disbelievers had asked for arrived, and they were taken by a great earthquake, so that in the morning they lay fallen, their faces and knees on the earth, none of them escaping from the destruction. |
78 | 7 | فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ | Ṣāliḥ (peace be upon him) turned away from his people, having given up all hope for them. He said: 'O people, I had delivered what Allah had instructed me to deliver to you, and had advised you well, encouraging and warning you, but you were a people who did not have any love for sincere advisers who wanted to lead you to goodness and distance you from evil. | Ṣāliḥ (peace be upon him) turned away from his people, having given up all hope for them. He said: 'O people, I had delivered what Allah had instructed me to deliver to you, and had advised you well, encouraging and warning you, but you were a people who did not have any love for sincere advisers who wanted to lead you to goodness and distance you from evil. |
79 | 7 | وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ | Allah sent Lot to his people to call them to belief in the Oneness of Allah and to stop them from rebelling against Him. He said: 'Do you commit such a forbidden and shameful act as sodomy, when no one before you has committed such a crime!' | Allah sent Lot to his people to call them to belief in the Oneness of Allah and to stop them from rebelling against Him. He said: 'Do you commit such a forbidden and shameful act as sodomy, when no one before you has committed such a crime!' |
80 | 7 | إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ | 'Do you go to men to satisfy your lust instead of women, who you were supposed to go to?! Then in that case you have not followed sense or any sound report or even what is natural! Rather you have gone beyond the limits of Allah, overstepping the bounds of moderation, good sense and the natural nobility of humankind. | 'Do you go to men to satisfy your lust instead of women, who you were supposed to go to?! Then in that case you have not followed sense or any sound report or even what is natural! Rather you have gone beyond the limits of Allah, overstepping the bounds of moderation, good sense and the natural nobility of humankind. |
81 | 7 | وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ | His people, who committed this shameless wrong which they had been forbidden from doing, only responded by turning away from the truth, saying: 'Drive Lot and his followers out of your city. They are a people who have kept away from this action of ours, so it is not befitting that they stay living here among us.' | His people, who committed this shameless wrong which they had been forbidden from doing, only responded by turning away from the truth, saying: 'Drive Lot and his followers out of your city. They are a people who have kept away from this action of ours, so it is not befitting that they stay living here among us.' |
82 | 7 | فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ | So Allah saved Lot and his family by instructing them to leave the city by night. His family were saved except for his wife, who remained behind in the city and suffered the same punishment as the rest. | So Allah saved Lot and his family by instructing them to leave the city by night. His family were saved except for his wife, who remained behind in the city and suffered the same punishment as the rest. |
83 | 7 | وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ | Allah brought down upon them a great rain of rocks of baked clay, overturning the city and turning it upside down. So consider what the end of the sinful people of Lot was. Their end was ruin and eternal disgrace. | Allah brought down upon them a great rain of rocks of baked clay, overturning the city and turning it upside down. So consider what the end of the sinful people of Lot was. Their end was ruin and eternal disgrace. |
84 | 7 | وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ | To the tribe of Midian Allah sent their brother Shu‘ayb (peace be upon him). He said: 'O people! Worship Allah alone for you have no God worthy of worship other than Him. A clear proof from Allah has come to you confirming what I bring to you from your Lord is the truth. Give people their rights, by measuring and weighing things correctly, not short-changing people by saying bad things about their goods, or by cheating them, and do not to cause corruption on earth through disbelief and disobedience after things have been set right through the sending of prophets. All of this is better for you and more beneficial if you are believers, because then you would leave disobedience, and draw close to Allah by doing what He has commanded.' | To the tribe of Midian Allah sent their brother Shu‘ayb (peace be upon him). He said: 'O people! Worship Allah alone for you have no God worthy of worship other than Him. A clear proof from Allah has come to you confirming what I bring to you from your Lord is the truth. Give people their rights, by measuring and weighing things correctly, not short-changing people by saying bad things about their goods, or by cheating them, and do not to cause corruption on earth through disbelief and disobedience after things have been set right through the sending of prophets. All of this is better for you and more beneficial if you are believers, because then you would leave disobedience, and draw close to Allah by doing what He has commanded.' |
85 | 7 | وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ | 'Do not sit in wait on every road, threatening the people travelling there in order to steal their possessions, and preventing those who want to be guided from the path of Allah, wanting the path of Allah to be crooked so that people would not follow it. Remember the blessings of Allah upon you so that you might be thankful, for you had been few in the land and He increased your numbers. Reflect on what had been the end of those who caused corruption in the earth before you, since their end had been destruction and ruin!' | 'Do not sit in wait on every road, threatening the people travelling there in order to steal their possessions, and preventing those who want to be guided from the path of Allah, wanting the path of Allah to be crooked so that people would not follow it. Remember the blessings of Allah upon you so that you might be thankful, for you had been few in the land and He increased your numbers. Reflect on what had been the end of those who caused corruption in the earth before you, since their end had been destruction and ruin!' |
86 | 7 | وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ | 'And if there is a group among you who believe in what I have brought from my Lord, and another group who did not believe in it, then you, O deniers, should wait to see how Allah judges between the two groups. It would then become clear who stood for the truth and who were liars; and that those who stand for the truth will be saved, while those who are liars will be destroyed.' | 'And if there is a group among you who believe in what I have brought from my Lord, and another group who did not believe in it, then you, O deniers, should wait to see how Allah judges between the two groups. It would then become clear who stood for the truth and who were liars; and that those who stand for the truth will be saved, while those who are liars will be destroyed.' |
87 | 7 | قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ | The leaders and important people who were proud among the people of Shu’ayb (peace be upon him) said: 'We will drive you out of our city O Shu'ayb, you and those with you who believe you, unless you and they return back to your old way of life and worship. Shu‘ayb said in astonishment: 'Should we return to a way of life and religion that we hate because we know what falsehood it is based on?!' | The leaders and important people who were proud among the people of Shu’ayb (peace be upon him) said: 'We will drive you out of our city O Shu'ayb, you and those with you who believe you, unless you and they return back to your old way of life and worship. Shu‘ayb said in astonishment: 'Should we return to a way of life and religion that we hate because we know what falsehood it is based on?!' |
88 | 7 | قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَٰتِحِينَ | 'If we follow what you believe of disbelief and polytheism after we have been saved from it by Allah’s grace, we would have invented a lie against Him. It would not be appropriate or right for us to return to your false religion unless Allah wills us to do so – as we will do whatever He wills. Allah surrounds everything in knowledge, and so He knows what is right for His slaves. Nothing is hidden from Him. We put our trust in Allah alone, so He will make us firm on the right path and protect us from the ways leading to Hell. O our Lord! Judge between us and these disbelieving people with the truth, and help those who hold to the truth and those who are wronged against those who are wrongdoers. You O Lord are the best of Judges.'. | 'If we follow what you believe of disbelief and polytheism after we have been saved from it by Allah’s grace, we would have invented a lie against Him. It would not be appropriate or right for us to return to your false religion unless Allah wills us to do so – as we will do whatever He wills. Allah surrounds everything in knowledge, and so He knows what is right for His slaves. Nothing is hidden from Him. We put our trust in Allah alone, so He will make us firm on the right path and protect us from the ways leading to Hell. O our Lord! Judge between us and these disbelieving people with the truth, and help those who hold to the truth and those who are wronged against those who are wrongdoers. You O Lord are the best of Judges.'. |
89 | 7 | وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ | The important people and leaders of his people who refused the call to believe in the Oneness of Allah, warned people against Shu’ayb and his faith, saying: 'O people, if you follow Shu’ayb’s path, leaving the way of life of our ancestors, you would certainly find ruin through doing so.' | The important people and leaders of his people who refused the call to believe in the Oneness of Allah, warned people against Shu’ayb and his faith, saying: 'O people, if you follow Shu’ayb’s path, leaving the way of life of our ancestors, you would certainly find ruin through doing so.' |
90 | 7 | فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ | So a great earthquake took them; and in the morning they were dead in their homes, fallen on their knees and faces. | So a great earthquake took them; and in the morning they were dead in their homes, fallen on their knees and faces. |
91 | 7 | ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَٰسِرِينَ | Those who rejected Shu’ayb were all destroyed, and it was as if they had never lived in their homes or found enjoyment there.Those who rejected Shu’ayb were the losers, losing themselves and their possessions, whereas those who had faith did not fail in the least, contrary to what those who disbelieved claimed. | Those who rejected Shu’ayb were all destroyed, and it was as if they had never lived in their homes or found enjoyment there.Those who rejected Shu’ayb were the losers, losing themselves and their possessions, whereas those who had faith did not fail in the least, contrary to what those who disbelieved claimed. |
92 | 7 | فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَٰفِرِينَ | Then their prophet Shu‘ayb (peace be upon him) turned from them when they were destroyed saying: 'O people! Indeed I had delivered what my Lord had instructed me to deliver to you, and I had given you good advice; but you had not taken my advice, nor followed my guidance, so how then can I grieve for a people who disbelieved in Allah and insisted on disbelief?' | Then their prophet Shu‘ayb (peace be upon him) turned from them when they were destroyed saying: 'O people! Indeed I had delivered what my Lord had instructed me to deliver to you, and I had given you good advice; but you had not taken my advice, nor followed my guidance, so how then can I grieve for a people who disbelieved in Allah and insisted on disbelief?' |
93 | 7 | وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ | God did not send a prophet to any city, the people of which denied and rejected the truth, except that He tried them with suffering and poverty and illness so that they might humble themselves before God, and leave their pride and disbelief. This was a warning for Quraysh and for all peoples who disbelieve and reject the way of God. | God did not send a prophet to any city, the people of which denied and rejected the truth, except that He tried them with suffering and poverty and illness so that they might humble themselves before God, and leave their pride and disbelief. This was a warning for Quraysh and for all peoples who disbelieve and reject the way of God. |
94 | 7 | ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَٰهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | After trying them with suffering and illness Allah improved their situation and turned their suffering into well-being and safety, until they became many and their wealth increased, and they said that the bad and good that they had experienced was a normal part of life and that the same thing had happened to their ancestors before them. They did not recognise that there was a lesson to be learned in the difficulties that occurred to them and that there was a test for them in the good that they were given. Then Allah overtook them suddenly with the punishment, while they were unaware of it and did not expect it. | After trying them with suffering and illness Allah improved their situation and turned their suffering into well-being and safety, until they became many and their wealth increased, and they said that the bad and good that they had experienced was a normal part of life and that the same thing had happened to their ancestors before them. They did not recognise that there was a lesson to be learned in the difficulties that occurred to them and that there was a test for them in the good that they were given. Then Allah overtook them suddenly with the punishment, while they were unaware of it and did not expect it. |
95 | 7 | وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَٰتٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ | If the people of the towns and cities which Allah sent His messengers to had believed in what their messengers brought them, and had been mindful of their Lord, leaving their disbelief and disobedience and following His commands, then Allah would have opened the doors of goodness upon them in every way; but they did not believe and were not mindful of Him. Instead they rejected what their prophets came with. So Allah overtook them with the punishment suddenly because of what they had earned through their sins and disobedience. | If the people of the towns and cities which Allah sent His messengers to had believed in what their messengers brought them, and had been mindful of their Lord, leaving their disbelief and disobedience and following His commands, then Allah would have opened the doors of goodness upon them in every way; but they did not believe and were not mindful of Him. Instead they rejected what their prophets came with. So Allah overtook them with the punishment suddenly because of what they had earned through their sins and disobedience. |
96 | 7 | أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَٰتًا وَهُمْ نَآئِمُونَ | So do the people who reject the truth in these cities feel safe from the punishment of Allah overcoming them in the night while they are sleeping? | So do the people who reject the truth in these cities feel safe from the punishment of Allah overcoming them in the night while they are sleeping? |
97 | 7 | أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ | Or do they feel safe from the punishment of Allah overcoming them during the day, mid- morning, while they are amusing themselves forgetfully, busy with the life of this world? | Or do they feel safe from the punishment of Allah overcoming them during the day, mid- morning, while they are amusing themselves forgetfully, busy with the life of this world? |
98 | 7 | أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَٰسِرُونَ | Look at the blessings Allah has given them of strength and abundance, how He gave them as a means of testing them. Do these people who reject the truth among the people of these cities feel safe from Allah’s plan and His faultless arrangement of things? No one feels safe from Allah’s plan except a people who are lost. Yet those who are successful fear His Planning. They do not become amazed and proud because of what Allah has given to them, but rather see His Generosity to them and are thankful to Him. | Look at the blessings Allah has given them of strength and abundance, how He gave them as a means of testing them. Do these people who reject the truth among the people of these cities feel safe from Allah’s plan and His faultless arrangement of things? No one feels safe from Allah’s plan except a people who are lost. Yet those who are successful fear His Planning. They do not become amazed and proud because of what Allah has given to them, but rather see His Generosity to them and are thankful to Him. |
99 | 7 | أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ | Is it not clear to those who inherit the earth after the peoples before them were destroyed because of their sins – a people that they do not learn from, but actually copy in behaviour – that if Allah wanted to overcome them for their disobedience He would do so, as He often does, sealing their hearts so that they do not listen to the lesson and are not benefitted by being reminding of such a warning? | Is it not clear to those who inherit the earth after the peoples before them were destroyed because of their sins – a people that they do not learn from, but actually copy in behaviour – that if Allah wanted to overcome them for their disobedience He would do so, as He often does, sealing their hearts so that they do not listen to the lesson and are not benefitted by being reminding of such a warning? |
100 | 7 | تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَٰفِرِينَ | These previous nations, of the peoples of Noah, Hūd, Sāliḥ, Lot and Shu’ayb- I relate their narrative to you O Messenger, concerning their rejection of the truth and their stubbornness, and the destruction that befell them, to serve as an example for those who reflect, and a warning for those who take advice. Messengers came to the people of these cities with clear signs of the truth of what they brought, but Allah did not guide them to the truth because of their rejection of it the first time, a just recompense for their rejection despite seeing the clear signs and proofs. In the same way that Allah closed the hearts of the peoples of these cities who rejected their prophets, Allah closes the hearts of those who reject Muhammad (blessings and peace be upon him), so that they are not guided to faith. In the same way that God sealed the hearts of the peoples of these towns which rejected their prophets, God seals the hearts of those who reject Muhammad, blessings and peace be upon him, so that they are not guided to faith. | These previous nations, of the peoples of Noah, Hūd, Sāliḥ, Lot and Shu’ayb- I relate their narrative to you O Messenger, concerning their rejection of the truth and their stubbornness, and the destruction that befell them, to serve as an example for those who reflect, and a warning for those who take advice. Messengers came to the people of these cities with clear signs of the truth of what they brought, but Allah did not guide them to the truth because of their rejection of it the first time, a just recompense for their rejection despite seeing the clear signs and proofs. In the same way that Allah closed the hearts of the peoples of these cities who rejected their prophets, Allah closes the hearts of those who reject Muhammad (blessings and peace be upon him), so that they are not guided to faith. In the same way that God sealed the hearts of the peoples of these towns which rejected their prophets, God seals the hearts of those who reject Muhammad, blessings and peace be upon him, so that they are not guided to faith. |
101 | 7 | وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَٰسِقِينَ | Allah did not find most of the peoples who were sent messengers to be firm and constant in what He commanded – most of them rebelling against Him. | Allah did not find most of the peoples who were sent messengers to be firm and constant in what He commanded – most of them rebelling against Him. |
102 | 7 | ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ | Then Allah sent the Prophet Moses (peace be upon him), after these messengers, to Pharaoh and his people with clear miracles showing the truth of what he came with. Yet they only rejected these miracles and disbelieved them. So reflect on what the end of Pharaoh and his people was as a result of their rejection: Allah destroyed them by drowning them, condemning them in this world and in the Afterlife. | Then Allah sent the Prophet Moses (peace be upon him), after these messengers, to Pharaoh and his people with clear miracles showing the truth of what he came with. Yet they only rejected these miracles and disbelieved them. So reflect on what the end of Pharaoh and his people was as a result of their rejection: Allah destroyed them by drowning them, condemning them in this world and in the Afterlife. |
103 | 7 | وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | And Moses said when Allah sent him to Pharaoh: 'O Pharaoh! I have been sent from the Creator of all creation, the Owner and Sustainer of everything.' | And Moses said when Allah sent him to Pharaoh: 'O Pharaoh! I have been sent from the Creator of all creation, the Owner and Sustainer of everything.' |
104 | 7 | حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ | Moses said: 'Since I have been sent from Allah it is only appropriate for me to say the truth about Him. I have brought you a clear proof showing the truth of what I say, proving that I am sent from Allah to you. Release the Children of Israel from the slavery and miserable treatment they have suffered and let them leave with me.' | Moses said: 'Since I have been sent from Allah it is only appropriate for me to say the truth about Him. I have brought you a clear proof showing the truth of what I say, proving that I am sent from Allah to you. Release the Children of Israel from the slavery and miserable treatment they have suffered and let them leave with me.' |
105 | 7 | قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ | Pharaoh said: 'If you have brought a sign, as you claim, then show it to me, if you are telling the truth. | Pharaoh said: 'If you have brought a sign, as you claim, then show it to me, if you are telling the truth. |
106 | 7 | فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ | So Moses threw his stick and it changed into a great snake, clear for all to see. | So Moses threw his stick and it changed into a great snake, clear for all to see. |
107 | 7 | وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ | Then he drew out his hand from his shirt, near to his chest or under his arm, and it appeared completely white, not because of illness, but radiating brilliantly to all who saw it because of its extreme whiteness. | Then he drew out his hand from his shirt, near to his chest or under his arm, and it appeared completely white, not because of illness, but radiating brilliantly to all who saw it because of its extreme whiteness. |
108 | 7 | قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ | The notables and leaders said once they witnessed the transformation of the stick and the whiteness of his hand: 'Moses is nothing but a skilled and masterful magician.' | The notables and leaders said once they witnessed the transformation of the stick and the whiteness of his hand: 'Moses is nothing but a skilled and masterful magician.' |
109 | 7 | يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ | 'He intends by this to drive you all out from Egypt through his magic.' So Pharaoh asked his chiefs what they advise him to do. | 'He intends by this to drive you all out from Egypt through his magic.' So Pharaoh asked his chiefs what they advise him to do. |
110 | 7 | قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ | They said: 'Delay their case, Moses and his brother Aaron, and send people to the cities of Egypt to call all the magicians.' | They said: 'Delay their case, Moses and his brother Aaron, and send people to the cities of Egypt to call all the magicians.' |
111 | 7 | يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٍ | 'They will bring to you every skillful and powerful magician.' | 'They will bring to you every skillful and powerful magician.' |
112 | 7 | وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ | So Pharaoh sent people to call the magicians, and when they came to Pharaoh they asked him if they would have a reward if they were the winners and overcame Moses with their magic. | So Pharaoh sent people to call the magicians, and when they came to Pharaoh they asked him if they would have a reward if they were the winners and overcame Moses with their magic. |
113 | 7 | قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ | Pharaoh replied: 'Yes Indeed! You will be given a reward and you would be brought near to me and of those given important positions.' | Pharaoh replied: 'Yes Indeed! You will be given a reward and you would be brought near to me and of those given important positions.' |
114 | 7 | قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ | Due to their pride, they were certain that they would win against Moses. They asked him: 'Choose O Moses if you want to be the first to throw, or if you want us to throw first.' | Due to their pride, they were certain that they would win against Moses. They asked him: 'Choose O Moses if you want to be the first to throw, or if you want us to throw first.' |
115 | 7 | قَالَ أَلْقُوا۟ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ | Trusting in Allah that he would overcome them, Moses was not worried about them. He told them to throw their ropes and sticks. When they threw them they cast a mighty spell over the eyes of the people watching the spectacle, so that things looked different to reality, and the people became awed and frightened. | Trusting in Allah that he would overcome them, Moses was not worried about them. He told them to throw their ropes and sticks. When they threw them they cast a mighty spell over the eyes of the people watching the spectacle, so that things looked different to reality, and the people became awed and frightened. |
116 | 7 | وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ | Allah then inspired Prophet Moses (peace be upon him): 'Throw your stick O Moses!' So he threw it and the stick changed into a snake and swallowed the ropes and sticks the magicians were using instead of real snakes; destroying for the people the illusion that these were crawling snakes. | Allah then inspired Prophet Moses (peace be upon him): 'Throw your stick O Moses!' So he threw it and the stick changed into a snake and swallowed the ropes and sticks the magicians were using instead of real snakes; destroying for the people the illusion that these were crawling snakes. |
117 | 7 | فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ | In this way the truth became clear: proving the truth of what Moses was saying, and showing the falsehood of what the magicians had done. | In this way the truth became clear: proving the truth of what Moses was saying, and showing the falsehood of what the magicians had done. |
118 | 7 | فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَٰغِرِينَ | The magicians were defeated and humiliated by Moses in the assembly. | The magicians were defeated and humiliated by Moses in the assembly. |
119 | 7 | وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ | When the magicians saw the greatness of the power of Allah, and his clear signs, they could only fall down, prostrating to Him. | When the magicians saw the greatness of the power of Allah, and his clear signs, they could only fall down, prostrating to Him. |
120 | 7 | قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | The magicians exclaimed: 'We believe in the Lord of all of creation.' | The magicians exclaimed: 'We believe in the Lord of all of creation.' |
121 | 7 | رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ | He is the Lord of Moses and Aaron (peace be upon them), alone worthy of worship for all people, and the false gods are not worthy of worship. | He is the Lord of Moses and Aaron (peace be upon them), alone worthy of worship for all people, and the false gods are not worthy of worship. |
122 | 7 | قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ | Pharaoh said threatening them because of their faith in Allah: 'Do you believe in Allah before I have given you permission to do so. This is only a trick you were deceiving people with, and a plot that you and Moses have planned to drive out the people of the city. But soon you will know what the consequences are and what an example I will make of you!' | Pharaoh said threatening them because of their faith in Allah: 'Do you believe in Allah before I have given you permission to do so. This is only a trick you were deceiving people with, and a plot that you and Moses have planned to drive out the people of the city. But soon you will know what the consequences are and what an example I will make of you!' |
123 | 7 | لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ | 'I will cut off the right hand and left foot or the left hand and right foot of each of you, and would then crucify you on palm trunks, making an example of you to frighten whoever sees you.' | 'I will cut off the right hand and left foot or the left hand and right foot of each of you, and would then crucify you on palm trunks, making an example of you to frighten whoever sees you.' |
124 | 7 | قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ | The magicians replied: 'Indeed we will return to our Lord alone, so we are not scared of what you threaten us with.' | The magicians replied: 'Indeed we will return to our Lord alone, so we are not scared of what you threaten us with.' |
125 | 7 | وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ | 'You are only finding fault in us because we had faith in the signs of our Lord when they came to us through Moses. If this is our crime, then we stand firmly by it.' Then they turned to Allah in prayer: 'O our Lord! Pour upon us patience so that we will be able to stand firmly for the truth and let us die in a state of surrendering in devotion to You, doing as You command, and following Your Messenger.' | 'You are only finding fault in us because we had faith in the signs of our Lord when they came to us through Moses. If this is our crime, then we stand firmly by it.' Then they turned to Allah in prayer: 'O our Lord! Pour upon us patience so that we will be able to stand firmly for the truth and let us die in a state of surrendering in devotion to You, doing as You command, and following Your Messenger.' |
126 | 7 | وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَٰهِرُونَ | The leaders and notables people among Pharaoh’s people urged Pharaoh, provoking him to act against Moses and the believers who were with him. They said: 'Will you leave Moses and his people to spread corruption in the land, abandoning you and your gods, and calling to the worship of Allah alone?' Pharaoh said: 'We will kill the sons of the Children of Israel, and let their women live to serve us, and we have complete power over them.' | The leaders and notables people among Pharaoh’s people urged Pharaoh, provoking him to act against Moses and the believers who were with him. They said: 'Will you leave Moses and his people to spread corruption in the land, abandoning you and your gods, and calling to the worship of Allah alone?' Pharaoh said: 'We will kill the sons of the Children of Israel, and let their women live to serve us, and we have complete power over them.' |
127 | 7 | قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ | Moses advised his people: 'O people, ask for the help of Allah alone to remove hardship from you and to bring good, and be patient with the trial we have being given. For indeed the earth belongs to Allah alone, and it does not belong to Pharaoh or anyone else to do as they please in it. Rather, Allah, according to His will, gives turns to different people to have authority in the land, but the good end on earth is for those who have faith, follow the commands of their Lord and stay away from what He has prohibited – they will achieve the good end despite the tests and trials they are given.' | Moses advised his people: 'O people, ask for the help of Allah alone to remove hardship from you and to bring good, and be patient with the trial we have being given. For indeed the earth belongs to Allah alone, and it does not belong to Pharaoh or anyone else to do as they please in it. Rather, Allah, according to His will, gives turns to different people to have authority in the land, but the good end on earth is for those who have faith, follow the commands of their Lord and stay away from what He has prohibited – they will achieve the good end despite the tests and trials they are given.' |
128 | 7 | قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ | The Children of Israel said to Moses (peace be upon him): 'We suffered at the hands of Pharaoh before you came to us and after you have come, with Pharaoh killing our sons and letting our women live.' Moses (peace be upon him) advised them giving them hope of release from their trial: 'It may be that Allah might destroy your enemy, Pharaoh and his people, and establish you on the earth after them, seeing whether you behave with thankfulness or ingratitude.' | The Children of Israel said to Moses (peace be upon him): 'We suffered at the hands of Pharaoh before you came to us and after you have come, with Pharaoh killing our sons and letting our women live.' Moses (peace be upon him) advised them giving them hope of release from their trial: 'It may be that Allah might destroy your enemy, Pharaoh and his people, and establish you on the earth after them, seeing whether you behave with thankfulness or ingratitude.' |
129 | 7 | وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ | And indeed I gave the people of Pharaoh a number of years of drought and famine, testing them with a shortage of fruits and crops, so that they might reflect and realise that this was a punishment from Allah because of their disbelief, and so they might repent to Him. | And indeed I gave the people of Pharaoh a number of years of drought and famine, testing them with a shortage of fruits and crops, so that they might reflect and realise that this was a punishment from Allah because of their disbelief, and so they might repent to Him. |
130 | 7 | فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَٰذِهِۦ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ | Whenever the people of Pharaoh experienced wealth, healthy yields, and a thriving economy, they said: 'We have been given this because we deserve it.' But if a misfortune came upon them, such as a drought or famine, diseases, and other hardships, they would blame their bad fortune on Moses and the Children of Israel who were with him. However, the misfortunes happened to them by the decree and permission of Allah, and neither they nor Moses (peace be upon him) had any part in the affair, apart from Moses's supplications against them. But most of them do not know, saying what happens is due to other things, rather than Allah’s decree. | Whenever the people of Pharaoh experienced wealth, healthy yields, and a thriving economy, they said: 'We have been given this because we deserve it.' But if a misfortune came upon them, such as a drought or famine, diseases, and other hardships, they would blame their bad fortune on Moses and the Children of Israel who were with him. However, the misfortunes happened to them by the decree and permission of Allah, and neither they nor Moses (peace be upon him) had any part in the affair, apart from Moses's supplications against them. But most of them do not know, saying what happens is due to other things, rather than Allah’s decree. |
131 | 7 | وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ | The people of Pharaoh said to Moses (peace be upon them), out of their stubbornness against the truth: 'Whatever sign or evidence you bring to us and whatever proof of the falsehood of own beliefs you show us, we will not believe you. ' | The people of Pharaoh said to Moses (peace be upon them), out of their stubbornness against the truth: 'Whatever sign or evidence you bring to us and whatever proof of the falsehood of own beliefs you show us, we will not believe you. ' |
132 | 7 | فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٍ مُّفَصَّلَٰتٍ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ | As a punishment for their rejection and stubbornness, I sent floods of water that destroyed their crops and fruits; locusts and weevils that ate their crops and harvests;frogs which filled their dishes and containers, ruining their food, and disturbing their sleep; and turning the water in their wells and rivers into blood. All these were sent as clear and distinct signs, one after another. Despite all of these torments, they were too proud to have faith in Allah or to believe in what Moses (peace be upon him) brought. They were a people who committed wrongs, who would not give up falsehood, and would not be guided to the truth. | As a punishment for their rejection and stubbornness, I sent floods of water that destroyed their crops and fruits; locusts and weevils that ate their crops and harvests;frogs which filled their dishes and containers, ruining their food, and disturbing their sleep; and turning the water in their wells and rivers into blood. All these were sent as clear and distinct signs, one after another. Despite all of these torments, they were too proud to have faith in Allah or to believe in what Moses (peace be upon him) brought. They were a people who committed wrongs, who would not give up falsehood, and would not be guided to the truth. |
133 | 7 | وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ | When these torments came upon them, they asked Moses (peace be upon him): 'O Moses, call upon your Lord, because of what He has given you of prophethood and Allah’s promise to you that He will remove the torment for our turning to Him, to remove from us the torment, for then we will certainly believe in you, and will send the Children of Israel with you, releasing them from captivity.' | When these torments came upon them, they asked Moses (peace be upon him): 'O Moses, call upon your Lord, because of what He has given you of prophethood and Allah’s promise to you that He will remove the torment for our turning to Him, to remove from us the torment, for then we will certainly believe in you, and will send the Children of Israel with you, releasing them from captivity.' |
134 | 7 | فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ | But when Allah removed the torment from them for a set time – before they were destroyed through drowning – they went back on their word and did not believe him or send the Israelites with him, remaining firm on their disbelief, and not allowing the Israelites to go with Moses (peace be upon him). | But when Allah removed the torment from them for a set time – before they were destroyed through drowning – they went back on their word and did not believe him or send the Israelites with him, remaining firm on their disbelief, and not allowing the Israelites to go with Moses (peace be upon him). |
135 | 7 | فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ | So when the appointed time came for their destruction, I unleashed My punishment on them and drowned them in the sea because of their rejection of the signs of Allah and because they turned away from the truth about which there was no doubt. | So when the appointed time came for their destruction, I unleashed My punishment on them and drowned them in the sea because of their rejection of the signs of Allah and because they turned away from the truth about which there was no doubt. |
136 | 7 | وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ | I made the Children of Israel, who had been humiliated by Pharaoh and his people, inherit the eastern areas of the land and the western areas of it (the lands of the Levant). Allah blessed this land, making it produce the best crops and fruits. So the good word of your Lord was fulfilled O Messenger where Allah says, ‘I wished to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and inheritors’ (Sūrat al-Qaṣaṣ: 5). So God established them in the land because of their patience in the face of the harm they had suffered from Pharaoh and his people, and God destroyed the agriculture and buildings of Pharaoh, and the palaces they had constructed. | I made the Children of Israel, who had been humiliated by Pharaoh and his people, inherit the eastern areas of the land and the western areas of it (the lands of the Levant). Allah blessed this land, making it produce the best crops and fruits. So the good word of your Lord was fulfilled O Messenger where Allah says, ‘I wished to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and inheritors’ (Sūrat al-Qaṣaṣ: 5). So God established them in the land because of their patience in the face of the harm they had suffered from Pharaoh and his people, and God destroyed the agriculture and buildings of Pharaoh, and the palaces they had constructed. |
137 | 7 | وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ | And I made the Children of Israel cross the sea when Moses hit it with his stick and it parted. They passed a people who were worshipping idols, which they worshipped instead of Allah. The Children of Israel said to Moses (peace be upon him): 'O Moses, make us an idol to worship as these people have idols to worship.' Moses said: 'You are a people who are ignorant of the rights that are due to Allah alone concerning the belief in His Oneness and what is due to Him of reverence, and what is inappropriate to ascribe to Him of polytheism and the like.' | And I made the Children of Israel cross the sea when Moses hit it with his stick and it parted. They passed a people who were worshipping idols, which they worshipped instead of Allah. The Children of Israel said to Moses (peace be upon him): 'O Moses, make us an idol to worship as these people have idols to worship.' Moses said: 'You are a people who are ignorant of the rights that are due to Allah alone concerning the belief in His Oneness and what is due to Him of reverence, and what is inappropriate to ascribe to Him of polytheism and the like.' |
138 | 7 | إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَٰطِلٌ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ | 'These people who are worshipping idols are ruined, and all of their works and devotion is false and worthless because they are worshipping other than Allah.' | 'These people who are worshipping idols are ruined, and all of their works and devotion is false and worthless because they are worshipping other than Allah.' |
139 | 7 | قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ | Moses said: 'How can I seek for you a god other than the one true God for you to worship, when you have already seen His great signs, and when He has preferred you over all the nations of your time, granting you the destruction of your enemy, and making you leaders in the land and establishing you in it?' | Moses said: 'How can I seek for you a god other than the one true God for you to worship, when you have already seen His great signs, and when He has preferred you over all the nations of your time, granting you the destruction of your enemy, and making you leaders in the land and establishing you in it?' |
140 | 7 | وَإِذْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ | And remember O Children of Israel, when I saved you from the humiliation of Pharaoh and his people, who were making you suffer greatly, killing your sons and letting your women live to serve them. Being saved from Pharaoh and his people was a great test from your Lord, to see if you would be thankful. | And remember O Children of Israel, when I saved you from the humiliation of Pharaoh and his people, who were making you suffer greatly, killing your sons and letting your women live to serve them. Being saved from Pharaoh and his people was a great test from your Lord, to see if you would be thankful. |
141 | 7 | وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ | And Allah appointed for Moses a place of meeting of thirty nights in order to speak with him, and then He perfected it by adding ten more, so that there were forty nights all together. Moses told his brother Aaron, when he was leaving for this retreat alone with His Lord: 'O Aaron, take my place as leader among my people, and do what is right, governing them wisely and treating them kindly, and not following the path of those who cause corruption, nor committing disobedience, nor helping the wrongdoers.' | And Allah appointed for Moses a place of meeting of thirty nights in order to speak with him, and then He perfected it by adding ten more, so that there were forty nights all together. Moses told his brother Aaron, when he was leaving for this retreat alone with His Lord: 'O Aaron, take my place as leader among my people, and do what is right, governing them wisely and treating them kindly, and not following the path of those who cause corruption, nor committing disobedience, nor helping the wrongdoers.' |
142 | 7 | وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ | When Moses came to meet his Lord for the appointment he had been assigned, which was a full forty nights, and his Lord spoke to him giving him instructions and prohibitions and so on, Moses desired to see his Lord, so he asked to see Him. Allah the Exalted replied: 'You will not see Me in the life of this world, because you will not be able to endure that, but look instead at the mountain when I reveal Myself to it, if it remains in its place and is not affected then You will be able to see Me; but if it becomes flattened, then you will not be able to see Me in the life of this world.' Then when Allah revealed Himself to the mountain it crumbled to dust, and Moses fell down unconscious. When he recovered from his unconsciousness, he said: 'I declare Your Perfection O Lord, and that You are far above any deficiency being ascribed to You, and I turn to You asking for forgiveness for having asked to see You in this world, and I am the first of my people to believe.' | When Moses came to meet his Lord for the appointment he had been assigned, which was a full forty nights, and his Lord spoke to him giving him instructions and prohibitions and so on, Moses desired to see his Lord, so he asked to see Him. Allah the Exalted replied: 'You will not see Me in the life of this world, because you will not be able to endure that, but look instead at the mountain when I reveal Myself to it, if it remains in its place and is not affected then You will be able to see Me; but if it becomes flattened, then you will not be able to see Me in the life of this world.' Then when Allah revealed Himself to the mountain it crumbled to dust, and Moses fell down unconscious. When he recovered from his unconsciousness, he said: 'I declare Your Perfection O Lord, and that You are far above any deficiency being ascribed to You, and I turn to You asking for forgiveness for having asked to see You in this world, and I am the first of my people to believe.' |
143 | 7 | قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِى وَبِكَلَٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ | Allah told Moses: 'O Moses, I have chosen you and preferred you over other people through the message which I have sent you with, and by My speaking to you directly. Take then the great honour which I have given you, and be among those who are thankful to Allah for such a great gift.' | Allah told Moses: 'O Moses, I have chosen you and preferred you over other people through the message which I have sent you with, and by My speaking to you directly. Take then the great honour which I have given you, and be among those who are thankful to Allah for such a great gift.' |
144 | 7 | وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَىْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَٰسِقِينَ | Allah wrote for Moses in the Tablets everything that the Israelites would need for their spiritual and worldly affairs – instruction for those who would be instructed and an explanation of laws that needed explanation. He told Moses to take hold of them firmly and with determination, and to instruct his people, the Israelites, to take hold of the most excellent instructions that they contained, with the promise of the greatest reward for doing what they were instructed in the most perfect way, and to do so with patience and forgiveness. Allah told Moses that He would show them the destiny of those who went against His commands and who disobeyed Him, and the ruin and loss that they would receive as a result. | Allah wrote for Moses in the Tablets everything that the Israelites would need for their spiritual and worldly affairs – instruction for those who would be instructed and an explanation of laws that needed explanation. He told Moses to take hold of them firmly and with determination, and to instruct his people, the Israelites, to take hold of the most excellent instructions that they contained, with the promise of the greatest reward for doing what they were instructed in the most perfect way, and to do so with patience and forgiveness. Allah told Moses that He would show them the destiny of those who went against His commands and who disobeyed Him, and the ruin and loss that they would receive as a result. |
145 | 7 | سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ | Those who are unjustly proud towards the servants of Allah and the truth will be turned away by Allah from thinking about His signs on the horizons and within themselves and from understanding His verses even if they see every sign, they will not believe in them, because of their rejection of these signs and their turning away from them, and for opposing Allah and His Messenger. If they see the path of truth which leads to the pleasure of Allah, they do not follow it, and do not like it; and if they see the way of misguidance and error leading to Allah’s displeasure, they follow it. This only happens to them because they rejected the great signs and verses of Allah proving the truth of what the messengers came with, and did not pay any attention to them. | Those who are unjustly proud towards the servants of Allah and the truth will be turned away by Allah from thinking about His signs on the horizons and within themselves and from understanding His verses even if they see every sign, they will not believe in them, because of their rejection of these signs and their turning away from them, and for opposing Allah and His Messenger. If they see the path of truth which leads to the pleasure of Allah, they do not follow it, and do not like it; and if they see the way of misguidance and error leading to Allah’s displeasure, they follow it. This only happens to them because they rejected the great signs and verses of Allah proving the truth of what the messengers came with, and did not pay any attention to them. |
146 | 7 | وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ | Those who rejected the signs of Allah proving the truth of the messengers, and denied that they would meet with Allah on the Day of Judgement, their good actions will come to nothing, because they were not based on faith; and they will be repaid for their disbelief in Allah and for associating partners with Allah – the repayment for which is living eternally in the fire of Hell. | Those who rejected the signs of Allah proving the truth of the messengers, and denied that they would meet with Allah on the Day of Judgement, their good actions will come to nothing, because they were not based on faith; and they will be repaid for their disbelief in Allah and for associating partners with Allah – the repayment for which is living eternally in the fire of Hell. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.