inputs
stringlengths 1
3.3M
| targets
stringlengths 1
3.3M
| language
stringclasses 71
values | language_code
stringclasses 70
values | annotation_type
stringclasses 2
values | user_id
stringlengths 64
64
|
---|---|---|---|---|---|
ගෞතම බුදුන් වහන්සේගේ ශ්රී දේහයෙන් පළමු වරට "සවණක් ඝණ බුදුරැස්" විහිදුණේ කුමන අවස්ථාවේදී ද? | ගෞතම බුදුන් වහන්සේගේ ශ්රී දේහයෙන් පළමු වරට සවණක් ඝණ බුදුරැස් විහිදුණේ බුදුවීමෙන් සිව්වෙනි සතියේ, රුවන්ගෙයි වැඩහිඳිමින් අවබෝධ කරගත් ධර්මය මෙනෙහි කරන අවස්ථාවේ දී ය. | Sinhala | sin | re-annotations | db5118da9f44fc06b65696d4dde5a214192b3353a10c55006f99620701265689 |
ශ්රි ලංකාවේ පාසල් අධ්යාපනය අනිවාර්ය වයස් සීමාව | අවුරුදු 5 සිට 16 දක්වා | Sinhala | sin | original-annotations | 4f4971abdea6562227a025d7a3c724eadbc8b5de0fff1e4aa71e8cffb84d5b70 |
လေ့ကျင့်ခန်းလုပ်ရင် ပိန်နိုင်တာသေချာလား | တကယ်တော့ လေ့ကျင့်ခန်းလည်းလုပ်၊ အစားအသောက်လည်းထိန်းဖို့ လိုတယ်။
ကိုယ့်ခန္ဓာကိုယ်အချိုးအစားနဲ့ ကိုက်ညီတဲ့ လေ့ကျင့်ခန်းကို စနစ်တကျ မှန်မှန်လုပ်ဖို့လိုသလို၊ လိုအပ်တဲ့ အာဟာရအတွက်လည်း ပိုမသွားလိုမသွားအောင် စနစ်တကျ စားသောက်ဖို့လိုတယ်ရယ် | Burmese | mya | original-annotations | 50e1969f113153c8928e4305090b0fdefd46918cba4440577c9ded9b69d1010d |
O ṣoju mi koro (Apa Keji) | Kin ni Tọpẹ Alabi n fẹdi ara rẹ sita bayii fun
Olorin ẹmi gidi ni Arabinrin Tọpẹ Alabi, ọpọlọpọ awọn Krisitẹni ati awọn ti ki i tilẹ ẹ ṣe Krisitiẹni rara, ni wọn fẹran orin rẹ, wọn aa si maa kan saara si i bo ba n kọrin ẹmi fun wọn. Awọn mi-in a maa sọ paapaa pe orin rẹ a maa yi awọn ni ọkan pada, a si maa tubọ mu awọn sun mọ Ọlọrun. Bi Tọpẹ ti kọrin fun ọba lo n kọrin fun ijoye, Ọlọrun si ti bu kun un lẹnu iṣẹ naa gidigidi. Ṣugbọn ko si bi ẹda kan yoo ti wa laye yii ti ko ni i ni awọn ohun to ti ṣe sẹyin ko too de ile ati ipo ọla, awọn ohun ti a maa n ṣe sẹyin nigba mi-in ki i dara rara. Idi ni pe nnkan abamọ ni wọn maa n jẹ! Boya ni ẹda aye kan wa ti ko ti fi igba kan ṣe nnkan abamọ ri, nitori nibi awọn nnkan abamọ bayii ni a ti maa n ri ọgbọn pupọ kọ, awọn ọgbọn ti a oo pada fi ṣe aye wa nigba ti o ba dara fun wa. Ki Tọpẹ Alabi too di olokiki, o ti lọkọ kan ri, o si ti bimọ fun un, wọn si jọ wa fungba diẹ ko too di pe ina ko wọ mọ, ti kaluku si ba tirẹ lọ. Ki lo buru ninu iyẹn! Gbogbo aye lo n ṣe bẹẹ! Bi a si ko eeyan mẹwaa kalẹ lawujọ wa loni-in, mẹfa si meje ninu wọn ni iru eyi ṣẹlẹ si laye daadaa. Ṣugbọn eyi ti ko dara ni ki a maa fi ọrọ ẹnu bo eleyii mọlẹ, ki a maa fẹẹ fi irọ bo ootọ, tabi ki a ro pe a ti de ipo kan pataki ti a fi le yan awọn eeyan mi-in jẹ. Baba meji ki i bimọ, baba kan naa ni yoo bi i, koda ko jẹ oun kọ lo tọ ọ. Ilakaka Tọpẹ lati fi irọ bo ootọ fun ọmọ to bi ninu, debii pe ọmọ to bi ninu jade lati maa sọ pe ki i ṣe baba oun lo bi oun, ohun to buru gbaa ni, paapaa fun ẹni to ba n pe ara rẹ ni ojiṣẹ Ọlọrun. Tọpẹ bi akọbi ọmọ rẹ fun Ọlaoye Oyegoke, akọbi ni ọmọ yii si jẹ fun Oyegoke funra rẹ, ko sẹni ti i fẹ komi ajipọn oun danu, ko si sẹni ti i fẹ ki igi akọṣẹ oun ma sun iṣu fun oun jẹ. Bi ija ba de ti Tọpẹ gbe ọmọ lọ, Tọpẹ ko kuku jiyan pe ki i ṣe Oyegoke lo lọmọ, bẹẹ ni Alabi to ṣẹṣẹ fẹ ko sọ pe oun ko mọ pe ọmọ yii ki i ṣe ọmọ toun, ki waa ni wahala, ki waa ni Tọpẹ faaye gba ọmọ rẹ lati maa lọọ bu baba rẹ si, to waa n tu idi ara rẹ sita lori nnkan aṣiri aye rẹ. Iyẹn ko sọ pe ki i ṣe Oyegoke lo bi i, koda, ko jẹ ẹlomi-in lo tọ ọ. Lati faaye gba ọmọ lati maa lọọ sọrọ si baba to fi nnkan ọmọkunrin rẹ bi i ni gbangba ki i ṣe iwa abiyamọ, nitori iru awọn ọrọ bẹẹ a maa ni egun lori lẹyin ọla. Aya ọlẹ la n gba, ko sẹni to le gba ọmọ ọlẹ, boya Oyegoke lowo, boya ko ni, oun lo lọmọ rẹ, nitori ki i ṣe pe o fi ipa ba Tọpẹ sun nigba ti yoo fi loyun, wọn jọ sọro adehun, wọn jọ ṣe lọkọ-laya, wọn si jọ gbe pẹlu ara wọn. Tọpẹ ti wọ ile ọkọ mi-in, o si ti bimọ mi-in, Oyegoke ti fẹyawo mi-in, oun naa si ti bimọ, ki waa ni lati maa fi ori ọmọ kekere ti ko dakan mọ fọ agbọn! Kin ni yẹ ko fa ariwo ninu pe baba rẹ niyi, maa lọọ ri i nigba ti o ba fẹ. Bi ọmọ ba gbọn, yoo mọ baba rẹ, funra rẹ ni yoo si mọ iru iwa ti oun yoo hu si baba oun. Tabi angẹli ni Tọpe nigba to wa lọdọ ọkunrin yii ni! Oun ko ni iwa kankan to hu ti ko dara rara! Bi ija ba wa laarin awọn agbalagba meji, ko yẹ ki wọn fi tọmọ wọn saarin, bii ẹni to n ko awọn ọmọ bẹẹ sita ni. O dara bi Tọpẹ ko ṣe sọrọ yii o, ko yaa dakẹ ẹnu rẹ jẹẹ. Ṣugbọn o gbọdọ wa ọna lati lọọ jokoo pẹlu awọn ẹbi ọmọ yii, ko si mu Alabi paapaa dani, ko si fi ọmọ han baba rẹ, ko si jẹ ki ọmọ naa tọrọ aforiji lọwọ baba to bi i. Eyi ni yoo tun ile rẹ ṣe, ti yoo si fi i han gẹgẹ bii ojiṣẹ Ọlọrun to n pe ara rẹ. Tabi ko mọ pe oun ti pe akọbi oun yii ni ọmọ ale nile Alabi ni! Bi ọrọ naa ko ba jade loni-in, to ba di lọjọ iwaju, yoo jade pe Ayọmikun yii ki i ṣe ọmọ Alabi, ki i ṣe ọmọ baba wa. Ki leeyan n gbe ohun ti ko ṣee gbe pamọ pamọ si! KI leeyan n fẹdi ara rẹ sita si lori ọrọ to yẹ ko wọlẹ ṣin-in. Olorin ẹmi ni Tọpẹ Alabi, ojiṣẹ Ọlọrun si ni. Ko tete yaa tun ọọkan ibi yii ṣe o, ko ma funra rẹ ba oore Ọlọrun to ti wa ninu aye rẹ jẹ, nitori ẹni to ba fẹdi ara ẹ sita, aye aa ba a fẹ ẹ ju bẹẹ lọ. Ọlọrun ko ni i ba wa lorukọ jẹ, ṣugbọn ki awa naa tọju orukọ wa o!
Arẹgbẹ pẹlu Oyetọla, agba ki i wa lọja
Ni ọsẹ to kọja, idunnu lo jẹ fun ọpọ awọn ara Ọṣun, paapaa, awọn oloṣelu APC, lati ri i pe Rauf Aregbẹṣọla to ti ṣe gomina ibẹ ri, ati Gboyega Oyetọla to n ṣe gomina ibẹ lọwọlọwọ bayii kọja si ile Oloye Bisi Akande, nibi ti wọn ti ba Aṣiwaju Bọla Ahmed Tinubu. Ko sẹni ti ko mọ pe ija ni wọn lọọ pari nibẹ, ija laarin Arẹgbẹ ati gomina naa ni. Arẹgbẹ ko fẹẹ gba pe oun kọ ni gomina mọ, tabi pe agbara oun ko pọ lori Oyetọla bii tigba ti ọkunrin naa jẹ ọmọọṣẹ oun. Wọn ti yọ ọwọ kilanko Arẹgbẹ ninu eto oṣelu Eko, nitori rẹ loun naa si ṣe n ja raburabu lati di baba isalẹ fun gbogbo oloṣelu Ọṣun. Ki i ṣe pe eleyii ko ṣee ṣe, ṣugbọn ọgbọn lo gba, ati suuru rẹpẹtẹ, kinni naa ko le mu girigiri dani rara. Ohun ti Arẹgbẹ le ṣe ti yoo sọ ọ di olori oloṣẹlu Ọṣun ko ju ko lo gbogbo agbara rẹ lati kin Oyetọla lẹyin lọ, ko lo gbogbo ọgbọn ati imọ rẹ lati fi ran ọkunrin naa lọwọ ninu ijọba rẹ. Bi Arẹgbẹ ba n bọ l’Ọṣun, ile Oyetọlọ lo n bọ, ibẹ naa ni yoo sun, nibi ti tọhun yoo ti ṣalaye awọn ohun to ba n lọ fun un. Bi ọkunrin gomina yii ba ri awọn ohun ti Arẹgbẹ n ṣe foun, to si ri i pe pẹlu ifẹ lo fi n ṣe e, funra rẹ ni yoo fi i han gbogbo aye pe aṣiwaju awọn ree, oun ni baba isalẹ fawọn. Amọ bi Arẹgbẹ ba n lọọ, to n ṣe giragira, to n ṣe bii ẹni pe oun lọ si oko oun, nibi ti lebura oun wa to ti n ṣiṣẹ, ohun ti yoo maa ba pade naa lo ba pade lọsẹ to kọja lọhun-un yii, bẹẹ ni awọn ti yoo si ba a pari ija naa ni wọn jokoo yii, Tinubu ati Akande, awọn mejeeji ko si ni i si lẹyin rẹ ninu ohun to n ṣe. Agba ki i wa lọja ki ori ọmọ tuntun wọ, awọn agbaagba ti ọrọ yii kan ko ju awọn ti wọn jokoo yii naa lọ, o si daju pe wọn ti fi ori ọrọ naa ti sibi kan. Ki Oyetọla mọ pe oun nilo ọgbọn ati iriri Arẹgbẹ, ki Arẹgbẹ naa si mọ pe oun nilo atilẹyin Oyetọla lati di baba isalẹ fawọn oloṣelu Ọṣun. Saaba de saaba, bi aja ba n saaba ẹkun, ki ẹkun naa maa saaba aja, iwajọwa ni i jẹ ọrẹjọrẹ o.
Owo reluwee lati Eko lọ si Ibadan
Bi reluwee awọn ọmọ Buhari ba bẹrẹ iṣẹ, ẹgbẹrun mẹta si ẹgbẹrun mẹfa lawọn eeyan yoo maa fi wọ ọkọ yii lati Eko lọ si Ibadan. Eyi ni pe ko si ẹni ti yoo wọ reluwee de Ibadan lati Eko tabi ko wọ ọ lati Ibadan wa si Eko bi ko ba ni ẹgbẹrun mẹta lọwọ. Ni gbogbo aye, relulwee ni ọkọ awọn oṣiṣẹ, nitori pe o rọrun, a si maa ko ero pupọ lẹẹkan ni. Reluwee a maa din iṣoro awọn eeyan ku gan-an ni, nitori oun ki i ni gosiloo, tabi ko ni ijamba rẹpẹtẹ bii ti mọto. Lara ohun to mu awọn ilu nla aye yii ga ko ju ọna reluwee ati awọn ọkọ oju irin ti wọn n lo lọ. Awọn orilẹ-ede keekeeke ti wọn ko to Naijiria rara ni wọn ni ọna reluwee to dara, nitori ẹ ni tirela ati awọn ọkọ elepo ko ṣe n paayan, tabi da sun-kẹrẹ-fa-kẹrẹ ti awọn eeyan yoo maa fi lo wakati marun-un si mejia loju kan silẹ. Nidii eyi, awọn eeyan ti wọn gbọ pe Naijiria n mura ọna reluwee, niṣe ni inu wọn n dun lẹgbẹẹ kan, pẹlu igbagbọ pe to ba de, irọrun ni yoo mu ba awọn eeyan wa. Ṣugbọn ni bayii, irọrun wo lo fẹẹ wa ninu keeyan fi ẹgbẹrun mẹta wọkọ lati Eko si Ibadan. Tabi awọn eeyan yii ko mọ ohun ti wọn n wi ni. bi eeyan ba fẹẹ sare lọ si Ibadan ko bọ paa, iyẹn ni pe afi to ba ni ẹgbẹrun mẹfa lọwọ! Nitori pe owo ilu lawọn eeyan yii n na, ati pe ọpọlọpọ owo araalu ni wọn ti ko jẹ, wọn ki i mọ pe ara n ni araalu, ati pe ọpọ eeyan wa niluu ti wọn ko fi oju ri ẹgbẹrun kan naira laarin ọsẹ kan. Nitori pe wọn ro pe bi awọn ti n rowo naa ni gbogbo eeyan n ri i, eyi ni ko ṣe jẹ ki wọn laaanu awọn eeyan ilu rara. Nigba ti ijọba ba gbe reluwee kalẹ, to n gba ẹgbẹrun mẹta lọwọ awọn eeyan lati Eko si Ibadan, bo ba waa jẹ araalu lo ni reluwee yii nkọ! Bẹẹ ni ki i ṣe pe idaniloju wa pe reluwee naa yoo ṣiṣẹ bo ti yẹ ko ṣe e o, tabi ki i ṣe awọn ọkọ alugbagba ti wọn n daku daji sọna yii naa ni wọn yoo lo ni. Ijokoo yin ku ẹẹkan o! To ba jẹ Buhari lo paṣẹ bẹẹ, bo si ṣe minisita ni, ko si ẹni ti yoo san ẹgbẹrun mẹta lati Eko de Ibadan ninu reluwee, ẹ yaa tun kinni naa ṣe kiakia.
A ki wọn nile Awolọwọ, a ki wọn nile awọn Ṣeyi Makinde
O pẹ ti ilu Ibadan ti gba iru alejo to gba lọsẹ to kọja yii. O pẹ gan-an. Idi ni pe ohun kan naa lo ṣẹlẹ, ṣugbọn ọna meji lo ti ṣẹlẹ. Awọn obinrin meji ni wọn sin oku wọn: obinrin akọkọ jẹ akọbi obinrin Oloye Ọbafẹmi Awolọwọ, Arabinrin Tọla Oyediran. Ẹni keji jẹ iya Gomina Ṣeyi Makinde, Arabirin …. Makinde. Ni awọn gomina kaakiri Naijiria ba ya wọ ilu Ibadan, awọn oloye ati awọn ọlọla gbogbo si jokoo si ilu naa fun ọjọ meji mẹta, ti wọn ko lọ. Ohun to mu ọpọ eeyan lọkan ju lọ ni awọn ọrọ ti wọn sọ nibi isinku awọn mejeeji yii. Awọn eeyan royin Tọla Oyediran, pe ki i ṣe nitori pe obinrin naa jẹ ọmọ Awolọwọ lo ṣe niyi, to si jẹ ẹni ti gbogbo eeyan fẹ, ṣugbọn nitori iwa rẹ to n hu ni. Wọn royin bo ti loju aanu to, ati bo ti ko ni mọra, ti ko si ni i fi igberaga ba ẹnikẹni lo. ‘Mọmi Ibadan’ ni ọpọ eeyan n pe e, paapaa awọn ti wọn mọ ọn dele, pupọ ninu awọn oṣiṣẹ Tribune, nibi ti iya naa ti jẹ alaga wọn ni wọn n sọ pe ki i ṣe ọga awọn, iya awọn tootọ ni, nitori bi awọn ba ti ri i, gbogbo iṣoro awọn ti tan niyẹn. Imura ọjọọbi ọgọrin ọdun rẹ ni wọn n mu, ko too waa di pe o ku ki ọjọ naa too pe. Ohun to si dun awọn mi-in niyi, nitori wọn ni awọn ti ya ọjọ naa sọtọ lati fi royin iṣẹ rere to n ṣe. Bakan naa lawọn ti wọn si sun mọ iya Gomina Makinde sọrọ tirẹ naa pe abiyamọ tootọ ni. Wọn royin aduroti to ṣe fawọn ọmọ rẹ ati bo ti jẹ si wọn, boya ni ko si jẹ eyi gan-an lo pa Gomina naa lẹkun nibi isinku yii, nitori bii igba ti oun naa sọ wura ẹ nu ni. Ṣugbọn ju gbogbo rẹ lọ, awayeeku kan ko si mọ, bo ti wu ka pẹ laye to, a oo pẹ lọrun ju bẹẹ lọ. Tọla Oyediran ti lọ, bẹẹ ni iya Ṣeyi Makinde. Ṣugbọn awọn iṣẹ rere ti wọn ṣe silẹ ko tan, iṣẹ naa lawọn eeyan si n royin yii, oun naa ni wọn yoo si maa fi ranti wọn. A ki gbogbo ẹbi Awolọwọ ku irọju, wọn ku ara fẹra ku, Ọlọrun yoo si tẹ mama si afẹfẹ rere. Bakan naa ni a ki awọn ọmọ Iya Makinde pe wọn ku asẹyinde iya, ọjọ yoo jinna sira wọn. Ko si ẹkun tabi ibanujẹ nigba ti eeyan rere ba ku, ohun kan naa to yẹ ki kaluku maa ronu le lori ni bi igbẹyin tawọn naa yoo ṣe dara. Idi ni pe oku lo n sunkun oku, akaṣọleri lo n sunkun ara wọn: ko sẹni ti ko ni i ku, ki kaluku gbe ile aye ṣe rere nigba ti a ba wa nibẹ ni. | Yoruba | yor | original-annotations | 0960ac6d7eaa937cea44294c713dbe7a2efd78b63dcde4e632ded6ffa40a92b2 |
Phần 3 của bài Trong lòng mẹ kể về việc gì? Đây có phải là nội dung chính của văn bản không? Có liên quan gì đến nhan đề văn bản? | - Phần 3 kể về cuộc gặp gỡ giữa cậu bé Hồng và mẹ sau bao năm xa cách.
- Đây chính là nội dung chính của văn bản.
- Nội dung có liên quan đến nhan đề văn bản Trong lòng mẹ ở chỗ tác giả miêu tả chính xác lại cảm xúc, suy nghĩ khi bản thân mình được ngồi trong lòng mẹ, được mẹ ôm. | Vietnamese | vie | original-annotations | 9881e959174fc20243c2b43c01599473325a93d056e73dbc20a9a0a03514026e |
C'est quoi "La Fable et la Vérité" ? | La Vérité toute nue
Sortit un jour de son puits ;
Ses attraits par le temps étaient un peu détruits,
Jeunes et vieux fuyaient sa vue :
La pauvre Vérité restait là morfondue,
Sans trouver un asile où pouvoir habiter.
À ses yeux vient se présenter
La Fable richement vêtue,
Portant plumes et diamants,
La plupart faux, mais très brillants.
Eh ! Vous voilà ! bonjour, dit-elle :
Que faites-vous ici seule sur un chemin ?
La Vérité répond : vous le voyez, je gèle :
Aux passants je demande en vain
De me donner une retraite,
Je leur fais peur à tous. Hélas ! je le vois bien,
Vieille femme n’obtient plus rien.
Vous êtes pourtant ma cadette,
Dit la Fable, et, sans vanité,
Partout je suis fort bien reçue ;
Mais aussi, dame Vérité,
Pourquoi vous montrer toute nue ?
Cela n’est pas adroit. Tenez, arrangeons-nous ;
Qu’un même intérêt nous rassemble :
Venez sous mon manteau, nous marcherons ensemble.
Chez le sage, à cause de vous,
Je ne serai point rebutée ;
À cause de moi, chez les fous
Vous ne serez point maltraitée.
Servant par ce moyen chacun selon son goût,
Grâce à votre raison et grâce à ma folie,
Vous verrez, ma sœur, que partout
Nous passerons de compagnie. | French | fra | original-annotations | dbd102f55cf4f5ed1799dc3b4ae664f26c634d36f86010f3861aff26b91e3a8c |
ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ : 298 | 298 = 200 + 90 + 8 | Panjabi | pan | original-annotations | 9cb0943ed67afe3f0d62e05d6dbe13f6a1d17501028037fd5ce952bf3b1270d5 |
السؤال: ما هي أكبر صحراء غير قطبية في العالم؟
| الإجابة: الصحراء الكبرى | Moroccan Arabic | ary | original-annotations | 722079056324220521ec54d0c55d654c9c1b6ef60ae349243b1996e58c9446c6 |
Hvad er den danske kulturarv? | Den danske kulturarv er en rig og kompleks blanding af traditioner, værdier, historie og kunst, der har udviklet sig gennem århundreder. Den omfatter alt fra arkitektur og design til litteratur, musik, folklore, og selvfølgelig sprog. Her er nogle nøgleelementer:
Arkitektur
Klassiske danske kirker og katedraler som Roskilde Domkirke.
Moderne arkitektur som Operaen i København, designet af Henning Larsen.
Design
"Danish Design" er kendt verden over, især inden for møbeldesign. Tænk på navne som Arne Jacobsen, Hans Wegner og Verner Panton.
Litteratur og Filosofi
Forfattere som H.C. Andersen og Søren Kierkegaard har haft en varig indflydelse på litteratur og filosofi.
Musik
Fra klassisk musik med komponister som Carl Nielsen til moderne pop og rock bands som Aqua og MØ.
Folkekultur
Traditioner som Sankt Hans Aften, jul og påske, samt folkesange og -dans.
Madkultur
Klassiske retter som smørrebrød, frikadeller og "stegt flæsk med persillesovs."
Velfærdsstat
En model for socialt ansvar og universel velfærd, der er blevet et vigtigt aspekt af den danske identitet.
Sprog
Det danske sprog er naturligvis en grundpille i kulturarven, og det inkluderer også en lang række dialekter.
Kunst
Fra Skagensmalerne i det 19. århundrede til moderne kunstnere som Olafur Eliasson.
Historie
Vikingetiden, middelalderen, kolonialisme, modstandskamp under 2. verdenskrig m.m.
Kulturarv er naturligvis ikke statisk, og Danmark har også en moderne kulturarv, der formes af teknologiske fremskridt, globalisering og en stadig mere mangfoldig befolkning. Det danske samfund værdsætter tradition men er også kendt for sin progressive tilgang til køn, seksualitet, og social retfærdighed.
I en nutidig kontekst er Danmark også kendt for at være førende inden for grøn teknologi og bæredygtighed, noget der er ved at blive en del af landets moderne kulturarv.
Så, den danske kulturarv er en rig blanding af det gamle og det nye, hvor tradition møder innovation. Det er hvad der gør den både unik og universelt relevant. | Danish | dan | original-annotations | c2f79e9fdfc2833d68a6e435580088ba875b8be16627f653ce82efe481970e92 |
Sheeg magaca abwaankii curiyey Riwaayaddii “Hablayahaw hadmaad guursan doontaan? | Waxaa curiyey maxamuud tukaale cismaan. | Somali | som | re-annotations | 722079056324220521ec54d0c55d654c9c1b6ef60ae349243b1996e58c9446c6 |
Ano ang maskot ng Far Eastern University? | Ang maskot ng Far Eastern University o FEU ay ang tamaraw. Karaniwang nakikita ang maskot na ito bilang representasyon ng mga athletics teams ng FEU. Ito ang tanging hayop na endemiko sa Pilipinas, at makikita lang ito sa isla ng Mindoro. | Filipino | fil | re-annotations | 4a75fc3d5c1066d0fea5efaeb88c4300a28283497700153ab5c21d2789c432ef |
他人の物が良く見えてしまうたとえ。「となりの何は青い」という? | しばふです。 | Japanese | jpn | original-annotations | 9881e959174fc20243c2b43c01599473325a93d056e73dbc20a9a0a03514026e |
hooyadii fanka soomaliyeed ee waqooyi qofma ayey aheyd? | Hooyadii fanka soomaliyeed ee waqooyi waxey aheyd guduudo Carwo. | Somali | som | re-annotations | 701c0c95a050c8bf42be059b572d9dea68ffd7d88fc1b69f14f03cf1eb21494a |
Pilih jawapan yang betul untuk soalan berikut: Semasa lesen memandu digantung, apakah yang pemandu tidak boleh buat?
A. Mencuci kenderaan
B. Memandu di jalan raya
C. Menaiki kenderaan awam | Jawapan yang betul ialah B. Memandu di jalan raya | Standard Malay | zsm | original-annotations | 4977fdbb24e59a2920a4c3c4c8b4f02e8b94058f34b86d79ca9d192b30206795 |
Inona no niandohan'ny Revolisiona Malagasy tamin'ny 1972, antsoina koa hoe Rotaka? | Ny Revolisiona Malagasy tamin’ny 1972 dia hetsika lehibe teo amin’ny tantara politika teto Madagasikara. Ny disadisa ara-politika, ara-toekarena ary ara-tsosialy izay nitombo teo ambany fitondran’ny filoha Philibert Tsiranana no nahatonga izany.
Anisan’ny niandohan’ny Revolisiona ny firongatry ny fahasorenan’ny vahoaka Malagasy amin’ny kolikoly, ny tsy rariny ara-toe-karena ary ny tsy fitantanam-panjakana. Antony lehibe nahatonga izany fahasorenana izany koa ny fanjanahana amin'ny endriny vaovao. Nanomboka nanohitra ny fitondrana ny mpianatra, ny mpiasa ary ny vondrona hafa tamin'ny 1971, ary nahatratra ny fara tampony ny fihetsiketsehana tamin'ny 1972.
Nanaraka izany ny famoretana feno habibiana nataon'ny governemanta, ka an'arivony no maty sy tsy hita popoka. Henjana ny vokatry ny Revolisiona, niaraka tamin'ny vanim-potoanan'ny famoretana ara-politika, ny sivana ary ny fifehezana henjana ny fiaraha-monina. Nametra-pialana i Tsiranana tamin’ny 1972, nanamarika ny fiafaran’ny fitondrany.
Ny Revolisiona 1972 dia namela takaitra lalina teo amin'ny fitadidian'i Madagasikara ary nisy fiantraikany maharitra teo amin'ny politika sy ny fiarahamonina Malagasy. Izy io koa dia nanampy tamin'ny famolavolana ny fitarihana ara-politikan'ny firenena tamin'ny taona nanaraka, ary nisy vokany maharitra ho an'ny tantaran'i Madagasikara. | Plateau Malagasy | plt | re-annotations | b39159994f9be0b6f23ec7242d4658088f706ddb77ea4170e0626b1f95ac7e38 |
Shin gaskiya ne cewa: Kasar Masar tana cikin Turai. (a) Gaskiya (b) Ƙarya
| Amsa: Karya | Hausa | hau | original-annotations | c984e0afaa7d47f3e504cc8e194f27d63fca940e6e76d7ece1e3b7214ed08b0d |
Apakah soalan untuk: "Pelakon yang bermain Lolita, Sue Lyon berumur empat belas tahun semasa penggambaran. "? Topiknya ialah Lolita (filem 1962). | "Berapakah umur Sue Lyon ketika penggambaran Lolita?" | Standard Malay | zsm | re-annotations | 4977fdbb24e59a2920a4c3c4c8b4f02e8b94058f34b86d79ca9d192b30206795 |
Rubuta 14 a rubutan ce. | Sha hudu | Hausa | hau | original-annotations | ef4f194c84552d9fe6f0b834e7fbc354b8aeec586ffea807aa1014498c344988 |
Inona no maha samy hafa ny Andriamanitra sy ny Zanahary araka ny fomba malagasy? | Iray ihany ny Andriamanitra sy ny Zanahary fa ny fotoana niantsoana azy no maha samy hafa ny anarany, fa samy hery iankinan’ny velona izy ireo. | Plateau Malagasy | plt | original-annotations | 690dc51a5d60dc16908243f1d54c029510a9477092050dd44e2807023bb3f0d4 |
ذیابیطس سے بچاؤ کے لیے کیا احتیاط کریں؟ | ذیابیطس کو خاموش قاتل کہا جاتا ہے، پچیس فی صد افراد کو علم نہیں ہوتا کہ وہ اس مرض کا شکار ہو چکے ہیں، پاکستان میں شوگر کے مریضوں کی تعداد 3 لاکھ 3 کروڑ سے زیادہ ہو چکی ہے، ہر چوتھا پاکستانی نوجوان ذیابیطس کا شکار ہے۔
بعض لوگوں میں یہ غلط فہمی بھی پائی جاتی ہے کہ جب ان میں ذیابیطس کی تشخیص ہوتی ہے تو وہ سمجھتے ہیں کہ پرہیز کے حوالے سے یہ صرف ریفائن شدہ سفید چینی کا معاملہ ہے، چناں چہ وہ چینی کم کر کے اس کا متبادل لینے لگتے ہیں جیسا کہ براؤن شوگر اورگڑھ وغیرہ، ان کا یہ خیال ہوتا ہے کہ یہ نقصان دہ نہیں ہے۔
جن لوگوں کی فیملی ہسٹری ہے وہ تو ذیابیطس کے شدید خطرے سے دوچار ہیں ہی، لیکن شہروں میں ہمارا جو لائف اسٹائل بن گیا ہے، حتیٰ کہ گاؤں میں رہ کر بھی ہم لوگ اب واک نہیں کرتے، مرغن غذائیں کھاتے ہیں اور کاربوہائیڈریٹس کا استعمال زیادہ ہے، اس کی وجہ سے بھی مریضوں کی تعداد بڑھ رہی ہے۔
ماہر امراض ذیابیطس نے بتایا کہ گڑھ میں اگرچہ ریفائن شوگر نہیں ہے لیکن اس سے بھی خون میں گلائسیمک انڈس بڑھتا ہے، اس لیے خوراک کے سلسلے میں بے حد احتیاط لازمی ہے۔
شوگر سے بچاؤ اور کنٹرول کے حوالے سے آسان حل بتایا کہ سب سے پہلے لائف اسٹائل تبدیل کرنے پر توجہ دینی چاہیے، جیسا کہ ہفتے میں تین سے پانچ دن باقاعدگی سے واک کرنا، اتنی واک کریں کہ اس میں آپ کو پسینہ آ جائے، اس کے بعد کھانے میں کاربوہائیڈریٹ یعنی نشاستہ کا استعمال کم سے کم کر دیں۔
انھوں نے کہا اگر ہم عام زبان میں کہیں کہ ایک پلیٹ جو 9 انچ کی ہوتی ہے اسے ہم دو برابر حصوں میں تقسیم کریں، تو اس کا ایک حصہ سبز پتوں والی سبزیاں ہونی چاہیئں، باقی حصے کا آدھا پروٹین اور آدھا نشاستے والی خوراک پر مبنی ہونا چاہیے۔
یہ جاننے کے لیے کہ کیا آپ کو ذیابیطس کا خطرہ لاحق ہے یا نہیں، ماہر کنسلٹنٹ نے بتایا کہ اس کا ایک آسان طریقہ ہے، ریپڈ اسکور کہہ لیں، اس میں بغیر کسی ٹیسٹ کے آپ آسانی سے معلوم کر سکتے ہیں کہ آپ رسک پر ہیں یا نہیں۔ یہ پاکستانی آبادی کے لیے خصوصی طور پر ڈیزائن کیا گیا ہے۔ اس میں عمر، کمر اور فیملی ہسٹری شامل ہیں۔
اگر آپ کی عمر 40 سال سے کم ہے تو آپ کا اسکور زیرو ہو گیا، چالیس سے پچاس کے درمیان اسکور 1 ہوگا، پچاس سے زیادہ عمر پر اسکور 2 ہوگا۔ اگر کمر مردوں میں 35.5 انچ سے زیادہ ہے تو اسکور 1 ہوگا اور اس سے نیچے زیرو ہوگا، جب کہ خواتین میں 31.5 سے نیچے ہے تو اسکور زیرو، اور اس سے اوپر ہے تو اسکور 1 ہوگا۔ فیملی ہسٹری اگر مثبت ہے تو اسکور 1 ہوگا اور نہیں ہے اسکور زیرو ہوگا۔
| Urdu | urd | original-annotations | 69b0956a4263d83af5e59194d0e575616901102f02a4031c83e96331fc584d79 |
Тарыхта биринчи жолу БУУ'да 100% кыргызча сүйлөгөн президент ким?
|
Бул Кыргыз Республикасынын Президенти - Садыр Жапаров. | Kyrgyz | kir | original-annotations | 8b7dc07f464c75d57f0185f8a801a8dbf702f47199cf69ea459ea552e81905fa |
Inona no maha za-kanto ny sombin-tantara? | Zava-kanto tokoa ny sombin-tantara satria:
-Misy famoronan’ny saina hahafinaritra ny mpamaky.
-Mitondra ny mpamaky hahazo sary an-tsaina ho toy ny nahita maso ny zavatra tantaraina.
-Hain’ny mpanoratra koa ny mifantina ny voambolana sy ny rafi-pehezanteny ampiasaina sy ny maneho ny fihetsika ataon’ny mpandray anjara amin’ny alalan’ny fahaizany mitantara, hisarihana sy hifantohan’ny sain’ny mpamaky. | Plateau Malagasy | plt | original-annotations | 64706b833a954f948e21bdcc79a06743e3587433f6b35ed306bfb251bd8ee0f0 |
Awọn ọdọ kan kọju ija sawọn to n ṣe iwọde ‘Yoruba Nation’ niluu Ọffa | Ọjọ Abamẹta, Satide, opin ọṣẹ yii, lawọn ọdọ kan kora jọ si agbegbe Sẹkiteriati ẹgbẹ awọn ọmọ bibi ilu Ọffa, ODU, niluu Ọffa, nipinlẹ Kwara, lati ṣe iwọde idasilẹ orileede Yoruba, ṣugbọn to pada fori sanpọn.
ALAROYE gbọ pe awọn to n pe fun idasilẹ orileede Yoruba, ‘Yoruba Nation, kora jọ, pẹlu ero ati maa wọde kaakiri ilu, ti awọn ẹṣọ alaabo si wa pẹlu wọn, ki rogbodiyan ma baa waye.
A gbọ pe ni kete ti iwọde naa bẹrẹ lawọn ọdọ kan lọọ di wọn lọwọ pe wọn o gbọdọ ṣe iwọde kankan niluu Ọffa, eyi lo sokunfa bi awọn ọlọpaa ṣe da iwọde naa duro.
Nigba ti ALAROYE pe Ọlọfa ti iluu Ọffa, Ọba Mufutau Gbadamosi Ajagungbade, Esuwoye keji, lati gbọ iroyin lori iṣẹlẹ naa, agbẹnusọ kabiyesi ni awọn naa n gbọ iroyin yii ni, ṣugbọn iwaju aafin lawọn wa bayii, awọn ko ri awọn to n ṣe iwọde kankan, bẹẹ lawọn ọlọpaa ti duro wamuwamu si iwaju aafin bayii. | Yoruba | yor | original-annotations | 0960ac6d7eaa937cea44294c713dbe7a2efd78b63dcde4e632ded6ffa40a92b2 |
වැව්ගම් කුඹුරු යනු කුමක්ද? | වැවක් ආශ්රයෙන් වගාකරණා කුඹුරු . | Sinhala | sin | original-annotations | 29f22cf193a81e1a5c47d76af453a91b3cd19aa348995c7add1df15fe24e8801 |
No anime Naruto, quem é Tsunade? | Tsunade é uma das três lendárias Sannin e, eventualmente, se torna a Quinta Hokage da Vila da Folha. Ela é uma ninja médica poderosa e conhecida por sua força física excepcional. | Portuguese | por | original-annotations | ebed01ea54b41ff4f38992944b014ebaa06b7b9224f28cd62c0be8563bba4979 |
కింది వాక్యముని సంయుక్త వాక్యంగా మార్చండి.
రంగారావుకు పాడటమంటే ఆసక్తి. రంగారావుకు వినడమంటే విరక్తి. | రంగారావుకు పాడటమంటే ఆసక్తి మరియు వినడమంటే విరక్తి. | Telugu | tel | original-annotations | 1a3c6e506b8e029d67bb7f2e61f2017dac707de921fe09ac9e765b3988226d73 |
Tuliskan satu antara dua orang. Amira telah terpilih sebagai Murid Cemerlang dan Ainnur ingin menemu ramahnya. | Amira : Selamat pagi, Ainnur. Silakan duduk.
Ainnur : Terima kasih. Terlebih dahulu saya ingin mengucapkan tahniah kepada saudari kerana telah terpilih sebagai Murid Cemerlang.
Amira : Terima kasih. Saya berasa bersyukur atas kejayaan saya ini. Apakah tujuan awak datang ke sini?
Ainnur : Tujuan saya datang ke sini adalah untuk menemu ramah saudari.
Amira : Boleh, apa salahnya.
Ainnur : Siapakah yang banyak mendorong saudari untuk mencapai kejayaan dalam bidang akademik?
Amira : Orang yang banyak membantu saya tentulah guru-guru dan ibu bapa saya. Jadi, mereka jugalah yang banyak mendorong saya mencapai kejayaan ini.
Ainnur : Bagaimanakah saudari boleh terpilih sebagai murid cemerlang?
Amira : Saya tidak pasti tetapi mungkin kerana saya selalu mendapat keputusan yang baik dalam ujian dan peperiksaan termasuk peperiksaan UPSR yang telah diumumkan baru-baru ini. Selain itu, saya banyak mewakili sekolah dalam beberapa pertandingan termasuklah pertandingan diperingkat daerah dan negeri. Di samping itu juga, saya tidak pernah terlibat dengan masalah disiplin di sekolah.
Ainnur : Oh, kalau begitu memang selayaknya kamu dipilih sebagai murid cemerlang! Apakah nasihat saudari kepada rakan-rakan yang ingin berjaya dalam pelajaran?
Amira : Nasihat saya kepada rakan-rakan supaya mendengar nasihat guru dan ibu bapa serta menumpukan perhatian semasa guru mengajar.
Ainnur : Terima kasih atas kesudian saudari untuk ditemu ramah.
Amira : Sama-sama. | Standard Malay | zsm | original-annotations | 4977fdbb24e59a2920a4c3c4c8b4f02e8b94058f34b86d79ca9d192b30206795 |
"భూమి యొక్క సందర్భంలో, ఇది గ్రహం యొక్క ప్రపంచ మహాసముద్రం యొక్క ఒకటి లేదా అన్ని ప్రధాన విభాగాలను సూచిస్తుంది అవి, ప్రాంతం యొక్క అవరోహణ క్రమంలో, పసిఫిక్, అట్లాంటిక్, ఇండియన్, సదరన్ (అంటార్కిటిక్) మరియు ఆర్కిటిక్ మహాసముద్రాలు"? ఈ అంశం మహాసముద్రం. | "ఎన్ని ప్రకృతి సముద్రాలు భూమిపై ఉన్నాయి? | Telugu | tel | re-annotations | 1a3c6e506b8e029d67bb7f2e61f2017dac707de921fe09ac9e765b3988226d73 |
Obitibiti igbo atawọn oogun oloro mi-in ni wọn ba nile iya arugbo yii ati ọmọọmọ ẹ l’Akurẹ | Kayeefi lọrọ naa n ṣe awọn eeyan, ọpọ lo si n beere pe kin niya arugbo kujọkujọ yii, Mary Adebayọ, tun n wa nidii okoowo egboogi oloro lẹni ọgọrin ọdun, latari bawọn ẹṣọ ajọ NDLEA ṣe mu oun ati ọmọọmọ rẹ kan, Funmilayọ Adebayọ, lọjọ Aiku ọsẹ yii, ti wọn si ba oriṣiiriṣii ẹru ofin lọwọ wọn.
Ọga lẹka iroyin fun ajọ NDLEA (National Drug Law Enforcement Agency) Ọgbẹni Fẹmi Babafẹmi, lo sọrọ yii ninu atẹjade kan to fi lede fawọn oniroyin.
O ni olobo kan lo ta awọn agbofinro lori okoowo buruku ti wọn fẹsun kan mama arugbo naa pe o n ṣe, lawọn ba bẹrẹ si i fimu finlẹ, iwadii si fihan pe bi wọn ṣe sọ ọ, bẹẹ lawọn ba a, nigba tawọn lọọ ṣayẹwo ile rẹ to wa l’Opopona Ayeyẹmi, nijọba ibilẹ Guusu Akurẹ, lọjọ Sannde ọhun.
Wọn ni nibi tobinrin naa ti jingiri ninu apade alude tita egboogi oloro de, ki i ṣe igbo nikan lawọn ba nile rẹ, wọn tun ba awọn egboogi ti ko bofin mu bii kokeeni, heroin, methamphetamine, tramadol, swinol ati ọkan ti wọn n pe ni skuchies.
Wọn ni ẹru kokeeni tawọn ka mọ ọn lọwọ, nigba ti wọn ko o sori iwọn, o ku diẹ ko wọn igba kilogiraamu (200kg).
Wọn lawọn tun ba awọn ọmọbinrin kan, Funmilọla, to jẹ ọmọọmọ iya agbalagba naa, ṣugbọn bo ṣe ri awọn agbofinro lo sa lọ, iya agba nikan ni wọn ri mu.
Wọn lọwọ irọlẹ ọjọ naa lawọn ọtẹlẹmuyẹ ti wọn ti fara pamọ sagbegbe naa pada ri i mu, wọn si fi pampẹ ofin gbe e ju sahaamọ wọn.
Bakan naa, wọn ni ni nnkan bii aago kan aabọ irọlẹ ọjọ Aje, ọwọ ba Abilekọ Tessy Matthew, ẹni ọdun mẹẹẹdọgbọn, ninu otẹẹli Rate, to wa l’Opopona Care, ni Guusu Akurẹ yii kan naa, ibẹ ni wọn loun ti n ta egboogi oloro Skuchies fawọn eeyan, wọn si ti fi pampẹ ọba mu un lọ. Nigba ti wọn n wadii ọrọ lẹnu ẹ ni wọn lo jẹwọ pe ọmọbinrin kan wa tawọn jọ n ṣiṣẹ rira ati tita ẹru ofin wọnyi, Blessing Adeṣida lo porukọ, awọn agbofinro si ti lọọ fi pampẹ ofin mu oun naa.
Kọmanda ajọ naa nipinlẹ Ondo, Ọgbẹni Callys Alumona, ti sọ pe iwadii ti n lọ lori gbogbo wọn, wọn o si ni i pẹ foju bale-ẹjọ lati gba sẹria to tọ si wọn. | Yoruba | yor | original-annotations | 0960ac6d7eaa937cea44294c713dbe7a2efd78b63dcde4e632ded6ffa40a92b2 |
文章から主要な単語を特定し、それを定義しなさい。
日本で働く外国人が、十分な給料をもらえなかったり、理由がないのに仕事をやめさせられたりする問題が増えています。アルバイトをしている留学生や技能実習生のベトナム人など約20人が、外国人のための労働組合を作りました。
この労働組合は、連合東京という大きな団体と協力して、問題を早く解決できるようにします。連合の人は、外国人だけの労働組合は珍しいと言っています。
この労働組合のベトナム人留学生は「日本語ができない人や、相談できる人がいなくて困っている人を助けたいです」と話していました。
連合東京の人は「人口が減っている日本で仕事や勉強をしたいと思う人を守ることが大切です」と話していました。
| この文章の中での主要な単語とその定義は以下のようになっています。 | Japanese | jpn | original-annotations | 9881e959174fc20243c2b43c01599473325a93d056e73dbc20a9a0a03514026e |
Saudado por centenas de militantes de movimentos sociais de quarenta países, o papa Francisco encerrou no dia 09/07/2015 o 2o Encontro Mundial dos Movimentos Populares, em Santa Cruz de La Sierra, na Bolívia. Segundo ele, a "globalização da esperança, que nasce dos povos e cresce entre os pobres, deve substituir esta globalização da exclusão e da indiferença".
No texto há uma crítica ao seguinte aspecto do mundo globalizado:
a) Liberdade política.
b) Mobilidade humana.
c) Conectividade cultural.
d) Disparidade econômica.
e) Complementaridade comercial. | A resposta correcta é a alternativa: d) Disparidade econômica. | Portuguese | por | original-annotations | a1ef4f0bd2819d81923bd85ad312713275ec974bef5176c4f5a98d9703db2b24 |
Qual é a doença que o pneu mais pega? | Pneumonia. | Portuguese | por | original-annotations | bf2e7393bb401a0096c0c39ce047b59f11d2b941f63a1ccab58812675a6584f7 |
س251- شنا هي عاصمة البحرين ؟ | ج251- المنامة | Moroccan Arabic | ary | re-annotations | b1c483b71b115a8232d0adaf37a2185f165022f2cf5a78b545a3369bb6681bd6 |
கேள்வி :
பின்வருவனவற்றில் ஆரியர்களைப் பற்றி எது சரியான தகவல்?
அ. இவர்கள் மத்திய ஆசியாவிலிருந்து வந்தவர்கள்
ஆ. மாடு மேய்ப்பது இவர்களின் முக்கியத் தொழில்
இ. இவர்களுக்கு பசு புனிதமான வடிவம்
ஈ. இவை அனைத்துமே சரி | பதில் :
ஈ. இவை அனைத்துமே சரி | Tamil | tam | original-annotations | 5f662796d5d0122168748a5d5dec607ba9256c5d46524197f2e74ba192325009 |
ప్రశ్న : రాజులు లేదా పాలకులు ఇతర రాజ్యాలు లేదా ప్రాంతాలపై దండయాత్రలు చేయుటకు కారణాలు తెలుసుకోండి.
|
రాజులు లేదా పాలకులు ఇతర రాజ్యాలపై దండయాత్రలు చేయుటకు కారణాలు:
రాజ్యకాంక్ష, తమ రాజ్యాన్ని విస్తరింపచేయాలని అనుకోవటం.
ప్రక్క రాజ్యాలలోని సంపదను కొల్లగొట్టుటకు.
వ్యాపారాభివృద్ధికి, (ప్రక్క రాజులతో వ్యాపారం చేయుటకు, ఆ రాజు అనుమతినివ్వకపోవటం)
పన్నులు, కప్పంల రూపంలో ధనాన్ని ప్రోగుచేసుకొనేందుకు. | Telugu | tel | original-annotations | dbc5c037b2ecc422f10c97f2be156debb4eafe9f62b6dd7d6d7c7f1f7c43f28b |
什么是特斯拉? | 特斯拉是一家美国的电动汽车和可再生能源公司,由伊隆·马斯克和其他几位创始人在2003年创立。特斯拉以生产高性能电动汽车而闻名,同时也在太阳能产品和储能领域有所布局。 | Simplified Chinese | zho | original-annotations | 07b6d05c6f4066a8828cfddc241509b1d2536524a42d57ffa6a7bda5eec477f9 |
Slutför den här frasen: 2004 blev betydligt sämre än väntat för Räikkönens del, mycket på grund av problem med tillförlitligheten på sin McLaren-Mercedes. Han tvingades bryta åtta av 18 lopp. Höjdpunkten på säsongen | blev vinsten i Belgien på Spa-Francorchamps där han gick i mål som etta före de båda Ferrari-förarna Michael Schumacher och Rubens Barrichello. Detta var hans och stallets enda seger för året. | Swedish | swe | re-annotations | a1ef4f0bd2819d81923bd85ad312713275ec974bef5176c4f5a98d9703db2b24 |
Apakah maksud 'getah-getah dibawa ke lalang'? | Ia bermaksud orang yang pandai itu mudah sekali menipu barang siapa yang bergaul dengannya | Standard Malay | zsm | original-annotations | 0ef1b0d9969c48380daca938f40e13fcc8e130ec50daf2326415906414c91fd5 |
Ολοκλήρωσε το κείμενο: Η απαγόρευση είχε θεσπιστεί από τον Πρόεδρο George H. W. Bush το 1991 κατά τη διάρκεια του Πολέμου του Περσικού Κόλπου | προφανώς για να προστατεύσει τις οικογένειες που πενθούν. Αλλά οι επικριτές ισχυρίστηκαν ότι η απαγόρευση ήταν μια προσπάθεια να κρύψει το ανθρώπινο κόστος του πολέμου. Ο Πρόεδρος Μπαράκ Ομπάμα είχε ζητήσει από το Υπουργείο Άμυνας των Ηνωμένων Πολιτειών να επανεξετάσει την απαγόρευση. Ο υπουργός Άμυνας Ρόμπερτ Γκέιτς δήλωσε ότι "ποτέ δεν ήταν άνετος" με τον γενικό περιορισμό, σύμφωνα με την USA Today. | Greek | ell | re-annotations | cfe8558064179f9ea1e76a8bc590ccc9bd3d6964886ea0f515e9e097f3294c68 |
Pẹlu bi awọn ti korona mu ṣe n pọ si i, awọn aṣofin Eko ni ki ijoba bẹrẹ eto ilanilọyẹ faraalu | Ile-igbimọ aṣofin Eko ti ke si Gomina ipinlẹ naa, Babajide Sanwo-Olu, lati tete bẹrẹ ipolongo ati ilanilọyẹ lakọtun nipa arun aṣekupani koronafairọọsi to ti bẹrẹ si i gberu nipinlẹ naa. Bakan naa ni wọn ke si kọmiṣanna feto ilera, Dokita Akin Abayọmi, lati waa ṣalaye awọn igbeṣẹ tijọba n gbe lati ri oogun korona ti wọn lawọn orileede oke-okun kan ti ṣawari ẹ.
Nibi apero wọn to waye nileegbimọ ọhun, l’Alausa, Ikẹja, lọjọ Iṣẹgun, Tusidee yii, ni wọn ti sọrọ naa.
Olori wọn, Ọnarebu Mudaṣiru Ọbasa, to tẹ pẹpẹ ọrọ yii siwaju awọn ẹlẹgbẹ rẹ ni pẹlu bi iye eeyan to lugbadi arun naa tun ṣe n lọ soke lẹnu ọjọ mẹta yii, leyii ti ko yọ Gomina Sanwo-Olu funra ẹ silẹ, afi ki wọn tete ṣekilọ faraalu nipa ewu ti akoran le mu wa.
Awọn aṣofin naa ni ki gomina ṣeto fun Kọmiṣanna lori eto iroyin, Gbenga Ọmọtọshọ, lati bẹrẹ ikede to rinlẹ kawọn eeyan le kiyesara nipa arun buruku naa, paapaa lasiko yii tawọn ọmọleewe ṣi n kawe lọwọ, tawọn eeyan si ti n dana ariya loriṣiiriṣii.
Wọn tun ni o ṣe pataki ki Abayọmi yọju si igbimọ alabẹ-ṣekele ile aṣofin naa nipa ilera .
Ọnarebu Adebisi Yusuf sọ pe ko ni i daa ti ofin konilegbele ba tun waye nipinlẹ Eko, tori ẹ lo fi yẹ ki wọn gbe igbesẹ lati dena ohun to tun le fa inira ati ijaya bayii. | Yoruba | yor | original-annotations | 0960ac6d7eaa937cea44294c713dbe7a2efd78b63dcde4e632ded6ffa40a92b2 |
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਾਸੁ ॥ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਜਣੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਮੈ ਦਸੇ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥ ਹਉ ਤਿਸੁ ਵਿਟਹੁ ਚਉ ਖੰਨੀਐ ਮੈ ਨਾਮ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸੁ ॥੧॥ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮਾ ਹਉ ਜੀਵਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜੀਵਣੁ ਨਾ ਥੀਐ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕੁ ਰਤਨੁ ਹੈ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੈ ਲਗਿਆ ਕਢਿ ਰਤਨੁ ਦੇਵੈ ਪਰਗਾਸਿ ॥ ਧੰਨੁ ਵਡਭਾਗੀ ਵਡ ਭਾਗੀਆ ਜੋ ਆਇ ਮਿਲੇ ਗੁਰ ਪਾਸਿ ॥੨॥ ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨ ਭੇਟਿਓ ਸੇ ਭਾਗਹੀਣ ਵਸਿ ਕਾਲ ॥ ਓਇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਵਿਚਿ ਵਿਸਟਾ ਕਰਿ ਵਿਕਰਾਲ ॥ ਓਨਾ ਪਾਸਿ ਦੁਆਸਿ ਨ ਭਿਟੀਐ ਜਿਨ ਅੰਤਰਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲ ॥੩॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਵਹਿ ਆਇ ॥ ਉਨ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਮੈਲੁ ਉਤਰੈ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਉਤਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੪॥੨॥੬੬॥ | ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ ਹੀ ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਜੀਊ ਸਕਦਾ ਹਾਂ। ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ! (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦੇ (ਕਿਉਂਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ।1। ਰਹਾਉ।
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦਾ) ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਰਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੁੰਞਾ ਜੀਊਣਾ ਫਿਟਕਾਰ-ਜੋਗ ਹੈ (ਨਾਮ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਰਹਿ ਕੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਗੁਜ਼ਾਰਿਆਂ ਫਿਟਕਾਰਾਂ ਹੀ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ) । ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਭਲਾ ਮਨੁੱਖ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਵੇ, ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦੱਸ ਪਾ ਦੇਵੇ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਮ ਦਾ ਚਾਨਣ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹੋਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ।1।
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਇਕ ਐਸਾ ਰਤਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਜਿਹੀ ਕੀਮਤੀ ਸ਼ੈ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਨਾਮ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪਾਸ ਹੀ ਹੈ। ਜੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਲੱਗ ਜਾਈਏ, ਤਾਂ ਉਹ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗਿਆਨ ਦਾ ਚਾਨਣ ਕਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਪਾਸੋਂ ਨਾਮ-) ਰਤਨ ਕੱਢ ਕੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। (ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਬੜੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਸ਼ਲਾਘਾ-ਜੋਗ ਹਨ, ਜੇਹੜੇ ਆ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।2।
(ਪਰ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਅਕਾਲ-ਪੁਰਖ ਦਾ ਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ, ਉਹ ਮੰਦ-ਭਾਗੀ ਹਨ ਉਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਗੰਦ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਭਿਆਨਕ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣਾ ਕੇ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮ-ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। (ਹੇ ਭਾਈ! ਨਾਮ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਚੰਡਾਲ ਕ੍ਰੋਧ ਵੱਸਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁੱਕਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।3।
(ਪਰ ਇਹ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਗੰਦ, ਇਹ ਚੰਡਾਲ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿਕ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ ਨ੍ਹ੍ਹਾਤਿਆਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ) ਅਕਾਲ-ਪੁਰਖ ਦਾ ਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਸਰੋਵਰ ਹੈ। ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਇਸ ਤੀਰਥ ਉੱਤੇ ਆ ਕੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ, (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਪਵਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪੱਕਾ ਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹਨਾਂ (ਵਡ-ਭਾਗੀਆਂ) ਦੀ ਜਨਮਾਂ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਦੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਮੈਲ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ–) ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਵਿਚ ਸੁਰਤਿ ਜੋੜ ਕੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।4।2। 66। | Panjabi | pan | original-annotations | 272e555ea5b2d584797102023d33ca23d531482a198f5c3541ff3c67b36c6ab4 |
Which French city is its capital? | Paris is the capital city of France. | English | eng | re-annotations | ed5645118f75a3ca51935dc242e2c7a5cde22fb84aa29a2119dd1c3b4902149d |
मुहम्मद गझनवी (गझनी) याने भारतावर किती स्वाऱ्या केल्या ? | मुहम्मद गझनवी (गझनी) याने भारतावर सतरा स्वाऱ्या केल्या . | Marathi | mar | re-annotations | c103eaebce7e2c71c373699c14e1e0baaf0e9c78a0724a728976446c229c0381 |
Apakah resipi untuk Semperit Susu sebagai biskut raya? Tunjukkan langkah-langkah terperinci. | Bahan-bahan : Butter 250 g, Susu pekat 250 g, Tepung jagung 500 g, Tepung gandum 50 g.
Cara-cara :
1. Campurkan kesemua bahan.
2. Uli adunan hingga dapat doh yang sesuai tidak terlampau keras ataupun lembik.
3. Gunakan acuan tembaga pecah 15. Tekan dan letakkan choco chip.
4. Lepas tekan, diamkan dalam 20 minit atau lebih supaya bunga tidak akan jatuh selepas bakar. | Standard Malay | zsm | original-annotations | 4977fdbb24e59a2920a4c3c4c8b4f02e8b94058f34b86d79ca9d192b30206795 |
கேள்வி:"மொழிக்காக்கும் வரம்பில்லையேல் எம்மொழியும் அழிந்துபோகும்" என்றவர்? | பதில்:முடியரசன்.
முடியரசன் பற்றி பிற தகவல்கள்:
முடியரசன் (அக்டோபர் 7, 1920 - டிசம்பர் 3, 1998) தமிழ்க்கவிஞர். மரபுக்கவிதைகளை எழுதியவர். பாரதிதாசன் பரம்பரைக் கவிஞர்களில் முதன்மையானவர். படைப்புகள்:
கவியரசில் முடியரசன்
தமிழ் இலக்கணம்
பாடுங் குயில்கள்
பாடுங்குயில்
நெஞ்சு பொறுக்கவில்லையே
மனிதனைத் தேடுகிறேன்
தமிழ் முழக்கம்
நெஞ்சிற் பூத்தவை
ஞாயிறும் திங்களும்
வள்ளுவர் கோட்டம்
புதியதொரு விதி செய்வோம்
தாய்மொழி காப்போம்
மனிதரைக் கண்டு கொண்டேன்
காப்பியம்:
1.ஊன்றுகோல் (பண்டிதமணி கதிரேச செட்டியார் பற்றியது)
2.பூங்கொடி (பன்மொழிப்புலவர் கா.அப்பாத்துரை “உலக மொழிக்காப்பியங்கள். மூன்றனுள் ஒன்றாகக் கருதப்பெறும் சிறப்புடையது ‘பூங்கொடி’ என்று வாழ்த்தினார்)
3.வீரகாவியம்
விருதுகள்
1950 - முத்தமிழ் விழாவில் பாரதிதாசன் தன் அழகின் சிரிப்பு கவிதை நினைவாக நடத்திய போட்டியில் முதற்பரிசு
1954 - மாநில அரசின் விருது – முடியரசன் கவிதைகள்
1966 - தமிழக அரசின் பரிசு – பூங்கொடி என்ற காவியம்
1973 வீரகாவியம்’ காவிய நூலுக்குப் பரிசு – தமிழ்நாடு அரசு
1079 ‘பாவரசர்’ பட்டம், ‘பொற்பேழை’ – தேவநேயப் பாவாணர், உலகத் தமிழ்க் கழகம், பெங்களூர்
1983 - தமிழ்ச்சான்றோர் விருது
1988 - கலைஞர் விருது
1989 - தமிழக அரசின் பாவேந்தர் விருது
1993 - ராஜா முத்தையா செட்டியார் விருது
1998 - கலைமாமணி விருது. | Tamil | tam | original-annotations | 91ae9af8fcb95ad8b55a153f266006b597af5fc69c274c1debe7a0193787fd5a |
เหตุการณ์สำคัญของข้อความต่อไปนี้คืออะไร: รอลลินส์ได้ประกาศจะเข้าร่วมรอยัลรัมเบิล (2017) แต่เสียสิทธิ์แพ้ให้แซมี เซย์นเพราะการก่อกวนของทริปเปิลเอช รอลลินส์ได้ปรากฏตัวในเรียกให้ทริปเปิลเอชออกมาเจอบนเวที แต่ทริปเปิลเอชได้สั่งรปภ.มาลากตัวออกไปจากสนาม รอว์ 30 มกราคมได้เผชิญหน้าท้าทายกับทริปเปิลเอช แต่ถูกซามัว โจเปิดตัวมาลอบทำร้าย ก่อนจับใส่ท่า Coquina Clutch และทำให้ได้รับบาดเจ็บเข่าขวาอีกครั้ง รอว์ 27 กุมภาพันธ์ได้ออกมาพูดถึงอาการบาดเจ็บ และบอกกับทริปเปิลเอชว่าเขาจะอยู่ที่เรสเซิลเมเนีย ครั้งที่ 33ด้วย รอว์ 13 มีนาคมได้ออกมาช่วยมิค โฟลีย์จากการทำร้ายของทริปเปิลเอช แต่ก็ถูกเล่นงานที่เข่าซ้ำ รอว์ 27 มีนาคมมีการเซ็นสัญญาปล้ำแบบ Unsanctioned(ถ้าบาดเจ็บ, พิการ หรือตาย จะไม่มีสิทธิ์ดำเนินการฟ้องร้องใดๆ ต่อทริปเปิลเอช) ในเรสเซิลเมเนียรอลลินส์เอาชนะได้ด้วยท่า Pedigree ของทริปเปิลเอช ในซัมเมอร์สแลม (2017)ได้คว้าแชมป์รอว์แท็กทีม WWEร่วมกับแอมโบรส ก่อนเสียแชมป์ให้ซีซาโรและเชมัส หลังจากแอมโบรสได้รับบาดเจ็บจึงเปลี่ยนมาจับคู่กับเจสัน จอร์แดนและคว้าแชมป์รอว์แท็กทีมได้จากซีซาโรและเชมัส ก่อนเสียคืนในรอยัลรัมเบิล (2018) จากนั้นรอลลินส์ได้กลับมาฉายเดี่ยวคว้าแชมป์อินเตอร์คอนติเนนทัลในเรสเซิลเมเนีย ครั้งที่ 34 ทำให้เป็นแชมป์ทริปเปิลคราวน์และแชมป์แกรนด์สแลมของWWE ก่อนเสียให้ดอล์ฟ ซิกก์เลอร์ และชิงคืนมาได้ในซัมเมอร์สแลม (2018)โดยมีแอมโบรสอยู่ข้างเวทีให้รอลลินส์ | รอยัลรัมเบิล (2017) | Thai | tha | re-annotations | f7e1b22f71193285aa4f9397af056dfa046927ac70148aa382aea617a640a77e |
इम्बोस्ड्नम्बर प्लेट वबग्रेमा केगनघुपदघछ ?
(क) वकग सप र्ई फे ने (ख) तबरेको ममगि र्री आफै ले फे ने
(ग) यािायाि व्यवस्िा कायागलयमा तनवेदन तदने (घ) मातिका सबै | (ग) यािायाि व्यवस्िा कायागलयमा तनवेदन तदने | Nepali | npi | original-annotations | 048a1611176107071ed3d53bba6d80ad4cc200827b10053970fe8a4c94327ee1 |
પોંગલ તહેવારના ત્રણ મુખ્ય દિવસો કયા છે અને શું કેટલાક તમિલો દ્વારા ચોથો દિવસ ઉજવવામાં આવે છે? | પોંગલ તહેવારના ત્રણ મુખ્ય દિવસો ભોગી પોંગલ, સૂર્ય પોંગલ અને મટ્ટુ પોંગલ છે. કેટલાક તમિલો કનુમ પોંગલ તરીકે ઓળખાતો ચોથો દિવસ પણ ઉજવે છે. | Gujarati | guj | original-annotations | 2cbf4a1915dc07c1e65b8a942f3b2e1254d398800793ab7443445ef00391803e |
Sheeg goorma ayaa la hir-galiyey madbacaddii ugu horreesay ee caalamka? | Waxa la hir-galiyey sanadkii 1940-Kii. | Somali | som | re-annotations | 74e4107c182b131362a8489f4c7cc40c122bdfcbf1eddc8c18f132c81137ef7f |
Who wrote the book Wealth of Nations? | The book "An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations," commonly known as "The Wealth of Nations," was written by Adam Smith. It was first published in 1776 and is considered one of the most important works in the field of economics. This book laid the foundations for classical economics and introduced concepts that continue to influence economic theory and policy. | English | eng | original-annotations | 29f22cf193a81e1a5c47d76af453a91b3cd19aa348995c7add1df15fe24e8801 |
Bendungan Jatiluhur dibangun untuk membendung air dari aliran sungai Citarum.
Apa nama sungai yang disebutkan di kalimat di atas?
A. Cisangkuy
B. Citarum
C. Bengawan Solo
D. Mahakam | Nama sungai yang disebutkan di kalimat di atas adalah Citarum.
Jadi, jawaban dari pertanyaan tersebut adalah: B. Citarum. | Indonesian | ind | re-annotations | bc7affb01586a0c9c5d3355ec7f5ad28f95b872f9c2621d2b8fc74c685b346b5 |
السؤال: ماذا تفعل من نزل عليها دم الحيض في رمضان؟ | الجواب: من حاضت في نهار رمضان تفطر حتى تطهر، وتقضي الأيام التي أفطرتها بعد انتهاء شهر رمضان. | Moroccan Arabic | ary | original-annotations | 722079056324220521ec54d0c55d654c9c1b6ef60ae349243b1996e58c9446c6 |
Tohizo izao ohabolana izao : " Mpamosavy milaza tia fahavalony,_ " | " Mpamosavy milaza tia fahavalony, hay mila tamby fahafatesana " | Plateau Malagasy | plt | re-annotations | 8b1a36f326ea13eb69073cbe39c8d11468cf0ff1aafd23acddc1e2040290cf21 |
Bàn weer a topp ci koor? | Kori moo topp ci koor. Weer yi ak séen toftaloo:
1. Tamxarit
2. Diggi-gàmmu
3. Gàmmu
4. Rakk-i-gàmmu
5. Rakkaat-i-gàmmu
6. Maam-i-koor
7. Nday-i-koor
8. Bàraxlu
9. Koor
10. Kori
11. Diggi-tëbaski
12. Tëbaski | Wolof | wol | original-annotations | 0c6aa8c3d25553a4c26c9dcd82bce16fda710f035ac76ef8aaa655cdb56f6ca6 |
ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਿਸਥਾਰ ਵਿੱਚ ਦੱਸੋ ਕਿ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ।
"ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ਪਉਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਕਾ ਮੇਲੁ ॥ਚੰਚਲ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਕਾ ਖੇਲੁ ॥ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥ਬੁਝੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥ਕਥਤਾ ਬਕਤਾ ਸੁਨਤਾ ਸੋਈ ॥ਆਪੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸੁ ਗਿਆਨੀ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ਦੇਹੀ ਮਾਟੀ ਬੋਲੈ ਪਉਣੁ ॥ਬੁਝੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਮੂਆ ਹੈ ਕਉਣੁ ॥ਮੂਈ ਸੁਰਤਿ ਬਾਦੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥ਓਹੁ ਨ ਮੂਆ ਜੋ ਦੇਖਣਹਾਰੁ ॥੨॥ਜੈ ਕਾਰਣਿ ਤਟਿ ਤੀਰਥ ਜਾਹੀ ॥ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਘਟ ਹੀ ਮਾਹੀ ॥ਪੜਿ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤੁ ਬਾਦੁ ਵਖਾਣੈ ॥ਭੀਤਰਿ ਹੋਦੀ ਵਸਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ॥੩॥ਹਉ ਨ ਮੂਆ ਮੇਰੀ ਮੁਈ ਬਲਾਇ ॥ਓਹੁ ਨ ਮੂਆ ਜੋ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ਮਰਤਾ ਜਾਤਾ ਨਦਰਿ ਨ ਆਇਆ ॥੪॥੪॥" | ਇਹ ਸ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਜੀ ਦੇ ਪੰਨਾ 152 ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਇਹਨਾਂ ਬਾਣੀਆਂ ਦੇ ਲਿਖਾਰੀ ਹਨ।
ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵਿਖਿਆਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ,
"ਹੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ! (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਇਹ ਗੱਲ ਸਮਝ ਲੈ (ਕਿ ਜਦੋਂ) ਹਵਾ ਪਾਣੀ ਅੱਗ (ਆਦਿਕ ਤੱਤਾਂ ਦਾ) ਮਿਲਾਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਤਦੋਂ ਇਹ ਸਰੀਰ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਵਿਚ) ਚੰਚਲ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਇੱਕ ਥਾਂ ਨਾਹ ਟਿਕਣ ਵਾਲੀ ਬੁੱਧੀ ਦੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ (ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ।(ਸਰੀਰ ਦੀਆਂ) ਨੌ ਹੀ ਗੋਲਕਾਂ (ਇਸ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਿਰਫ਼) ਦਿਮਾਗ਼ (ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ) ।੧। (ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਹੇ ਭਾਈ ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪੜਤਾਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।੧।ਰਹਾਉ। ਮਿੱਟੀ ਆਦਿਕ ਤੱਤਾਂ ਤੋਂ ਬਣੇ ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਸੁਆਸ ਚੱਲਦਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ । ਹੇ ਗਿਆਨਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ! ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਮਝ (ਕਿ ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੀ ਮੌਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਂਞ) ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ,(ਹਾਂ, ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਦੀ) ਖਿੱਚ ਮਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮਨ ਦਾ) ਝਗੜਾ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦਾ) ਅਹੰਕਾਰ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ । ਪਰ ਉਹ (ਆਤਮਾ) ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ ਜੋ ਸਭ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਅੰਸ਼ ਹੈ ।੨। ਹੇ ਭਾਈ ! ਜਿਸ (ਨਾਮ-ਰਤਨ) ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਲੋਕ ਤੀਰਥਾਂ ਦੇ ਕੰਢੇ ਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਕੀਮਤੀ ਰਤਨ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈ । (ਵੇਦ ਆਦਿਕ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦਾ ਵਿਦਵਾਨ) ਪੰਡਿਤ (ਵੇਦ ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਨੂੰ) ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ (ਭੀ) ਚਰਚਾ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ । ਉਹ ਪੰਡਿਤ (ਆਪਣੇ) ਅੰਦਰ ਵੱਸਦੇ ਨਾਮ-ਪਦਾਰਥ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ ।੩। (ਉਸ ਨੂੰ) ਇਹ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੀਵਾਤਮਾ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ, (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਮਮਤਾ-ਰੂਪ ਚੁੜੇਲ ਹੀ ਮਰਦੀ ਹੈ ।ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ ।ਹੇ ਨਾਨਕ ! ਆਖ—(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਾ ਦਿੱਤਾ,ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਜੰਮਦਾ ਮਰਦਾ ਨਹੀਂ ।੪।੪।" | Panjabi | pan | re-annotations | 9cb0943ed67afe3f0d62e05d6dbe13f6a1d17501028037fd5ce952bf3b1270d5 |
Miten Clostridioides difficile todetaan? | Ripuli henkilöllä, jolla on edeltävä mikrobilääkekuuri, herättää yleensä tautiepäilyn.
Diagnoosi tehdään osoittamalla ripuliulostenäytteestä C. difficile -bakteerin tuottamia toksiineja, toksiinigeenejä tai viljelemällä toksiinia tuottava C. difficile - bakteerikanta.
Potilaan, jonka ulostenäytteestä löytyy C. difficile, mutta jolla ei ole oireita, sanotaan olevan kolonisoitunut. Terveistä aikuisista vain 3 prosenttia on kolonisoitunut C. difficile -bakteerilla, sairaalapotilaista 20–40 prosenttia.
Pelkkä positiivinen löydös oireettomalla potilaalla ei vaadi hoitoa.
Kaikki mikrobilääkehoidon aikaiset ripulit eivät ole C. difficilen aiheuttamia. Jotkut mikrobilääkkeet aiheuttavat ripulia eri mekanismilla. Arviolta vajaa kolmannes sairaalapotilaiden mikrobilääkehoitoon liittyvistä ripuleista on C. difficilen aiheuttamia. | Finnish | fin | original-annotations | ed99773e77d3abcd23ae71cf6ac24698d02a551f55d63f08bc22e291d12dfe8c |
பெரியாரின் எழுத்துகளிலிருந்து மேற்கோள் ஒன்றை தரவும். | கற்புக்காகக் கணவனின் மிருகச் செயலையும் பொறுத்துக் கொண்டு இருக்க வேண்டும் என்ற கொடுமையான மதங்கள், சட்டங்கள் ஒழிய வேண்டும். | Tamil | tam | original-annotations | 07b26d07771a44f6a4fdc8b585e9db11bdc5a93ab159639ed5873be2d45ce421 |
Dựa trên tiêu đề sau, hãy viết một đoạn văn tối đa 500 chữ: Petrolimex nỗ lực đảm bảo nguồn cung, bình ổn thị trường | Tại cuộc họp bàn về những giải pháp, đối sách phù hợp cả trước mắt và lâu dài để tiếp tục kiểm soát lạm phát, ổn định kinh tế vĩ mô và thúc đẩy phục hồi, phát triển kinh tế-xã hội vào ngày 28/7 vừa qua, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính nhấn mạnh về tình hình thế giới đang diễn biến nhanh, phức tạp, khó lường, chưa có tiền lệ; lạm phát tăng cao, đồng tiền của nhiều quốc gia mất giá; cạnh tranh chiến lược gay gắt. Việc thay đổi định hướng chính sách ở nhiều nước đã tác động tiêu cực đến nước ta trên nhiều lĩnh vực, nhất là xuất, nhập khẩu, giá xăng dầu, giá nguyên liệu đầu vào tăng cao. Thủ tướng lưu ý, nền kinh tế nước ta có độ mở lớn, quy mô còn khiêm tốn, khả năng chống chịu thì có hạn, cho nên chỉ cần một biến động nhỏ ở bên ngoài có thể tác động lớn đến trong nước. Chỉ đạo mới nhất của Thủ tướng Chính phủ tiếp tục cho thấy công tác chỉ đạo điều hành xăng dầu của Chính phủ, trong đó trực tiếp là Bộ Công thương, Bộ Tài chính thời gian qua luôn quyết liệt, bám sát tình hình thực tế để đáp ứng nhu cầu xã hội, bình ổn thị trường, đảm bảo an ninh năng lượng cho đất nước. Nhìn lại 6 tháng đầu năm, do ảnh hưởng của cuộc chiến Nga - Ukraine, thị trường dầu khí biến động lớn và liên tục đảo chiều làm gián đoạn nguồn cung, khiến giá dầu thô tăng mạnh lên mức chưa từng có trong 14 năm trở lại đây; trong đó đỉnh điểm là giai đoạn cuối tháng 2 đến giữa tháng 3 khi giá dầu vượt mốc 130 USD/thùng lần đầu tiên kể từ năm 2014 bất chấp xu thế chuyển đổi xăng dầu sang điện trong giao thông. Nhu cầu xăng dầu trong khu vực tăng trở lại do hồi phục sau Covid-19, nguồn cung xăng dầu thành phẩm không đủ đáp ứng nhu cầu dẫn đến thiếu hụt và đẩy giá sản phẩm tăng mạnh. Thị trường thế giới giao dịch bất thường do tác động của cuộc xung đột Nga-Ukraine đã khiến mức chênh giữa giá sản phẩm và giá dầu thô trong một số phiên bị đẩy lên rất cao. Mức cao nhất ghi nhận được là 71,69 USD/bbl vào ngày 24/6/2022 đối với DO, xăng cũng lên mức hơn 30 USD/thùng trong tháng 5-6/2022 trong khi bình thường, mức này chỉ xoay quanh 6-10 USD/thùng. Mức phụ thu cũng bị đẩy lên rất cao khoảng 8-12 USD/thùng đối với xăng, DO 0.05% ở mức +10,75 USD/bbl; DO 0.001% ở mức +14,46 USD/bbl. Ở trong nước, nhu cầu tiêu thụ xăng dầu tăng trở lại, trong khi các nhà máy lọc dầu trong nước hoạt động thiếu ổn định khiến cho công tác tạo nguồn, điều hành tồn kho gặp nhiều khó khăn. Nguồn cung khan hiếm, chi phí thực tế thực tế tăng cao nhưng chưa được phản ánh kịp thời vào giá bán. Các thời điểm biên độ giá tăng lớn, một số thương nhân đầu mối/thương nhân phân phối/cửa hàng xăng dầu ngoài xã hội hạn chế bán hàng đã tạo ra áp lực lớn cho các cửa hàng xăng dầu của Petrolimex. Mặc dù gặp nhiều khó khăn nhưng Petrolimex luôn nghiêm túc trong việc duy trì bán xăng dầu 24/7 đáp ứng kịp thời nhu cầu thiết yếu của người dân và sản xuất kinh doanh của doanh nghiệp. Trong thời điểm căng thẳng nhất trong quý I, lượng xăng dầu cung ứng cho thị trường của Petrolimex chiếm tới khoảng 70-75% nhu cầu tiêu thụ của cả nước dù phải chịu thiệt thòi lớn do giá xăng dầu tạo nguồn cao hơn giá được Nhà nước công bố bán ra thị trường với độ trễ bình quân là 10 ngày (riêng chu kỳ sau Tết âm lịch độ trễ là 21 ngày, chu kỳ đầu tháng 6/2022 độ trễ là 13 ngày)… Tác động tổng hòa của các nguyên nhân trên đã ảnh hưởng trực tiếp đến hoạt động kinh doanh xăng dầu 6 tháng đầu năm 2022 của Petrolimex, khiến cho kết quả chưa đạt kỳ vọng đề ra dù đã triển khai quyết liệt, đồng bộ nhiều giải pháp. Đến thời điểm hiện tại, tổng sản lượng xuất bán hợp nhất toàn tập đoàn 6 tháng 2022 là 6.97 triệu m3, tấn; đạt 57,2% kế hoạch và tăng 1,1% so với cùng kỳ 2021; trong đó, bán nội địa gần 5,1 triệu m3, tấn, đạt 58,0% kế hoạch và tăng 9% so cùng kỳ 2021; Riêng kênh bán lẻ đạt hơn 3 triệu m3,tấn, đạt 57,7% kế hoạch và vượt 9% so với cùng kỳ 2021, chiếm tỷ trọng xấp xỉ 59,5% tổng sản lượng bán nội địa. Tuy nhiên, lợi nhuận hợp nhất toàn tập đoàn đạt 293 tỷ đồng giảm mạnh so với cùng kỳ và không đạt tiến độ kế hoạch; trong đó lợi nhuận kinh doanh xăng dầu lỗ 595 tỷ đồng (đã bao gồm khoản trích lập dự phòng giảm giá hàng tồn kho của công ty mẹ tại 30/6/2022 lên tới 1.259 tỷ đồng, nếu loại trừ tác động này lợi nhuận kinh doanh xăng dầu lãi 664 tỷ đồng đạt 56% kế hoạch và lợi nhuận hợp nhất lãi 1.552 tỷ đồng đạt 51% kế hoạch). Trong nửa cuối năm, Petrolimex dự báo tình hình thị trường xăng dầu tiếp tục diễn biến phức tạp, nỗi lo về suy thoái kinh tế có thể tác động làm giá dầu sụt giảm; tuy nhiên nguồn cung sản phẩm cũng có thể gián đoạn bất cứ lúc nào nếu xung đột Nga-Ukcraina bị đẩy cao, trong khi cầu xăng dầu trên thế giới vẫn duy trì ổn định ở trạng thái sau Covid-19 và sẽ tăng khi bước vào mùa đông 2022, nguồn cung trong nước chưa đáp ứng được hết nhu cầu… Với bối cảnh này, đại diện Petrolimex cho biết đã và sẽ tiếp tục nỗ lực, cố gắng, triển khai đồng bộ nhiều giải pháp để đảm bảo nguồn cung, bình ổn thị trường, kiểm soát chi phí, hướng tới các kết quả tối ưu trong hoạt động sản xuất kinh doanh với vai trò là công cụ điều tiết cân đối lớn của Chính phủ trong năm 2022. Ngọc Minh | Vietnamese | vie | original-annotations | 9cf6d3c9633102e632e91187792074cac3232247e340c205d4527cfccd7789b3 |
下雪天為什麼會打雷? | 打雷多在夏天,下雪多在冬天。但是只要某時某地的天氣形勢,具備了既能下雪,又有打雷的條件,這兩種絕然不同的天氣現象就能夠在一天裡同時出現。
冬天,當天空陰雲密布,高空雲中的氣溫在0℃以下時,雲中的水汽就凝結成雪。雪花從雲中落下來,人們在地面上所看到的究竟是雪還是雨呢?這就要看近地面層幾百米以內的溫度了,如果近地面層的氣溫比較高,雪花降落時,就會在近地面層低空中重新融化,成為雨滴,這時我們看到的就是落雨。相反,如果近地面層的氣溫比較低,雪花不能融化,這時就下雪了。一般來說,地面氣溫在3℃或2℃以下時,就會出現下雪的現象。
雷暴則是因為暖濕氣流受到冷空氣或山脈的作用,向上抬升,產生積雨雲時發生。
如1970年3月12日晚上,我國長江中下游就出現了下雪天打雷現象。當時近地面層的冷空氣從華北南下到長江中下游地區,傍晚以後,該地區的氣溫下降到0℃左右,具備了下雪的條件。當時南下的冷空氣與北上的強盛的暖濕氣流,在長江中下游地區匯合,暖空氣沿著低層冷空氣猛烈爬升,於是在將要下雪的層狀雲中發生了強烈的對流現象,形成了積雨雲,所以產生了一面下雪,一面打雷的天氣現象。 | Traditional Chinese | zho | original-annotations | da55db96d31fd416dbe5cd712b8621945bec1865a31f5f474f6d9e37e6850ebb |
வினா: இந்தியாவில் “வெள்ளை புரட்சியின் தந்தை” என்று அழைக்கப்படுபவர் யார்?
| விடை: வர்கீஸ் குரியன் | Tamil | tam | original-annotations | 42ad48c8290be6aedb0c90eaabcabe623e442bed2d940a2ddcafc3cb5e818c77 |
Kí ni a ń pe ọba Àkúrẹ́? | Déjì ti ìlú Àkúrẹ́ ni. | Yoruba | yor | re-annotations | 0960ac6d7eaa937cea44294c713dbe7a2efd78b63dcde4e632ded6ffa40a92b2 |
Given the below title and summary of an article, generate a short article or the beginning of a long article to go along with them.
Title: ਪੁਲਵਾਮਾ ਹਮਲਾ : ਕਸ਼ਮੀਰੀ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣਾਏ ਜਾਣ 'ਤੇ ਸੋਸ਼ਲ ਮੀਡੀਆ 'ਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਕਰਮ
\nSummary: 14 ਫਰਵਰੀ 2019, ਨੂੰ ਭਾਰਤ ਸ਼ਾਸ਼ਿਤ ਕਸ਼ਮੀਰ ਦੇ ਪੁਲਵਾਮਾ ਵਿੱਚ ਸੀਆਰਪੀਐੱਫ ਦੇ ਕਾਫਲੇ 'ਤੇ ਹੋਏ ਹਮਲੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਭਾਰਤ ਦੇ ਕਈ ਸੂਬਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਰਹੇ ਕਸ਼ਮੀਰੀਆਂ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ ਖ਼ਤਰਾ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
\nArticle (Max 500 characters): | ਪੁਲਵਾਮਾ ਹਮਲੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜੰਮੂ ਸਮੇਤ ਦੇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਰਹੇ ਕਸ਼ਮੀਰੀ ਆਪਣੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਚਿੰਤਤ ਹਨ।
ਇਸੇ ਦੌਰਾਨ ਦੇਸ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਹਮਲੇ ਦੌਰਾਨ ਮਾਰੇ ਗਏ ਫੌਜੀਆਂ ਲਈ ਸ਼ਰਧਾਂਜਲੀ ਮਾਰਚ ਕੱਢੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਭਾਰਤ ਨੇ ਇਸ ਹਮਲੇ ਲਈ ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਨੂੰ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਦੱਸਿਆ ਹੈ।
ਅਜਿਹੇ ਵਿੱਚ ਜੰਮੂ ਸਮੇਤ ਦੇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਰਹਿ ਰਹੇ ਕਸ਼ਮੀਰੀ ਆਪਣੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਚਿੰਤਤ ਹਨ।
ਟਾਈਮਜ਼ ਆਫ਼ ਇੰਡੀਆ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਮੁਤਾਬਕ ਉੱਤਰਾਖੰਡ ਦੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਦੇਹਰਾਦੂਨ ਵਿੱਚ ਬੰਜਰੰਗ ਦਲ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵ ਹਿੰਦੂ ਪ੍ਰੀਸ਼ਦ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੇ 12 ਕਸ਼ਮੀਰੀ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਦੀ ਕੁੱਟ-ਮਾਰ ਕੀਤੀ। | Panjabi | pan | re-annotations | 272e555ea5b2d584797102023d33ca23d531482a198f5c3541ff3c67b36c6ab4 |
‘वंदे मातरम्’ हे वृत्तपत्र कोणी काढले ? | अरविंद घोष | Marathi | mar | original-annotations | 132f5e81de5ef1bf01cfff61b69b0c96ce7410b361cfe81a00345d41e609b279 |
Phrase A: Il vit dans une grande, profonde retraite. Sa santé le condamne à la retraite.
Phrase B: On en parlait souvent, de la retraite, et comme d’une opération de haute magie, qui transforme un maître d’école en rentier. La retraite, c’était le grand mot, le maître-mot.
« Retraite » a une signification similaire dans les phrases A et B. Vrai ou faux ? | Vrai. Dans les deux phrases, « la retraite » fait référence à la période de la vie d'une personne après avoir fini de travailler à temps plein. | French | fra | re-annotations | dbd102f55cf4f5ed1799dc3b4ae664f26c634d36f86010f3861aff26b91e3a8c |
Kí ni orúkọ gómínà ìpínlẹ̀ Delta ni àkókò yíì? | Ọlọ́lájùlọ Sheriff Oborevwori ni. | Yoruba | yor | re-annotations | 433497b1fc51704c0214d2e352f6558b10e1ece3cec47d8196265ec747982411 |
'Kulungile-ke. Asihlale phansi njengoba usho. Sizoqhubeka. Vele uselele
umntanami, isilele indodana yami.'
'Hlala lapha-ke. Ngizohlala la, ungangithinti bandla Sipho, ngiyakucela.
Ungangithinti.' Ahlale abheke le. Kusobala ukuthi usengilahlile ngempela
uNokwazi. Kodwa pho eminyakeni emibili nje vo!
'Uphumaphi Sipho?' ebuza.
'Nokwazi, ngicela uxolo, Sithandwa. Ngizozama ukulubeka udaba lonke, yize
ngizolubeka ngezinqamulelayo nje ukuze sisheshe singene endlini. Ngase
ngikhathele ukusebenza ngingayiboni imali. Ngase ngifuna ukushesha
ngiqedele ilobolo ebese sishada. Ngangifuna sithi singashada ebese siyohlala
sobathathu edolobheni, mina nawe nendodana yethu, sibe ngumndeni
onentokozo.' Ngigwinye amathe.
'Kwase kubanjani Sipho?' kubuza yena.
'Ngahamba Nokwazi sengiyibonile imali laphaya emsebenzini ukuthi
igcinwaphi. Akekho owayesebenza ngalelo langa engahamba ngalo. Ngafika
sekumnyama kuthule kuthe cwaka. Ngavula kahle ngokhiye engase
ngiwebile, ngayithatha yonke leyo mali.'
'Uqonde ukuthi wawufuna ukungishada ngemali yokwebiwa? Ngemali
yokwebiwa Sipho?'
'Ayikho into engangizoyenza Nokwazi. Uyihlo nawe uyazi ukuthi wayejahe
kanjani ukuthi sishade nawe. Nami futhi ngangifuna ukuba usheshe usondele
neno.'
'Qhubeka Sipho.'
'Ngayithatha-ke imali ngaphuma. Kwaba yinhlanhla nje ukuthi onogada
bangangizwa ngisangena. Inkinga yaba lapho sengiphuma, bangibona.
Saqhuma kanye isibhamu ...!'
'Isibhamu futhi!' egxuma ema laphaya. 'Namanje usakhuluma ngesibhamu!'
Phawula ngesizinda sendawo okwenzeka kuyo le ndaba
emfushane. | Indawo ahamba kuyona uSipho eyasemakhaya ngoba
akukhanyi kahle ogesi emgwaqweni.
Kuhanjwa indawo ende ngezinyawo.
Aziziningi izimoto ezihambayo kule ndawo ikakhulukazi
ebusuku. | Zulu | zul | original-annotations | 56089dcace2ba0b3ab72d6a03ec32b6c3e962eaa75b5784309d124225ec0e8ca |
A ti ṣetán láti yan àwọn aṣòfin – Ìjọba ológun orílẹ̀-ede Gabon | Aarẹ ologun lorilẹ-ede Gabon, Ọgagun Brice Oligiu Nguema ti sọ pe oun yoo yan igbimọ alakoso ati awọn aṣofin laipẹ.
O ni eyi yoo jẹ ki wọn maa jokoo papọ lati jiroro lori idagbasoke orilẹ-ede naa.
Nguema lo sọrọ naa laipẹ yii loju opo ikanni X rẹ lẹyin ipade to ṣe pẹlu Aarẹ Faustin-Archange Touadéra.
Nguema ati Aarẹ Touadéra pade ni Central African Republic l’Ọjọru ọsẹ yii, nibi ti ọrọ naa ti jade.
Bi o tilẹ jẹ pe Ọgagun Nguema ko tii sọ patọ ọjọ ti yoo yan awọn alẹnulọrọ ati awọn aṣofin naa, ṣugbọn ikede naa lo waye latari awuyewuye to ti n lọ nipa awọn aadọrin ti yoo maa jokoo nile igbimọ aṣoju-ṣofin ati awọn aadọta mii ti yoo maa jokoo nile igbimọ aṣofin agba.
Ninu oṣu Kẹsan an to kọja yii ni Ọgagun Oligui Nguema yan awọn olori l’awọn ile igbimọ aṣofin wọnyi ti wọn yoo si ṣakoso titi d’igba ti wọn yoo yan awọn ti wọn yoo jọ maa jokoo.
Ipade ti Nguema ṣe pẹlu Aarẹ CAR lo waye lẹyin to ti kọkọ lọ ba awọn Aarẹ Equitorial Guinea ati Congo Brazzaville ṣe ipade, nibi to ti lọ bẹbẹ fun ifọwọsowọpọ ati atilẹyin wọn. | Yoruba | yor | original-annotations | 0960ac6d7eaa937cea44294c713dbe7a2efd78b63dcde4e632ded6ffa40a92b2 |
Àwọn àdúgbò ìlú Ilé-Ifẹ̀ | 1. Àdúgbo: Ìjíó Ìtumò: Agbolé yi jé ibi tí òsùpá ìjíó wà ìdí nìyí tí wón fi ńpè ni ìjíó
2 Àdúgbo: Ìrémo Ìtumò: Ìwádìí so fún wa wípé nígbà tí òrànmíyàn fé wolè ó so fún àwon àgbà ifè wípé tí won bá tí ní ìsòre kí wón má pé òuni kò pé ní àwon àláìgbàgbó kan bí lope láìsí ìsòrò bí óse fí ìbínú jáde sí wón tí ó sí ńbe wón lórí lo ibè ní àwon àgbègbè bá le pàdé rèní wón bá so fún wípé kó má bínú pé àwon omorè náà ní bí àwon àgbàgbà se so wípé Ìré-lórí-mo Iremo.
3. Àdúgbo: Lókòóré Ìtumò: Àgbolé yí jé ibi tí wón má ń sin àwon tó bá pokùnso sí idi ní tí wón fí máń pè ní lókòóré
4. Àdúgbo: Ajàgbuà Ìtumò: Nípa sè erú ní orúko yíi ti je jáde erú kan ti olówó kan ni agbègbè yíi ni óni ogún ni ojó kan wón níkí o gun orí àjà lo láti lo sisé ó gún orí àjà naa ó sì bímo sí ibè osì so wípé láti ojó naa ni aboyún àdúgbò naa yo tí má bímo sí orí àjà àwon tí kò sí tèlé ohun tí ó so omo yìí, omo won ń bèrè sí ń ku.
5. Àdúgbo: Arùbidi Ìtumò: Ni àdúgbò yíi isu ti ó dára pò ni ibè, ìdí ni wípé wón ńbe ógbin isu ògbìn isu daradara íbè wón sí má ń di isu ní ìdì, bí ìdi ní, ìdi nìyí tí wón se ń pe ni Arùbidì
6. Àdúgbo: kééku Ìtumò: Eku ní wón sábà má ń rú ní àdúgbò yí àti egúngún ìdí nìyí lí wón se ń pen í Kééku
7. Àdúgbo: Ìtaakogun Ìtumò: Orúko àdúgbò yìí je yo ni pa sè olóyè Akogun, ìta olóyè Akogun ni wón so di Itakogun.
8. Àdúgbo: Oyárò Ìtumò: Ìtàn so wípé oya ni ó rò sí àdúgbó yìí
9. Àdúgbo: Igótàn Ìtumò: Jé ibi ti wón má ń sin àwon tó bá kú pèlú oyún síi
10. Àdúgbo: Àgbàgbànyagbà Ìtumò: Ènìyàn kan tí ó tì Ibòmíràn wá ti ó sì wá di olówó àti olórò jù eni tó gba látì dúrò lo.
11. Àdúgbo: Àpáta Ìtumò: Jé ibi tí wón má ń sin àwon tí ó bá fori sole kú síi
12. Àdúgbo: Ìta àgbon Ìtumò: Jé Ibì tí àgbon pò sí ni wón fi ń pè ní Ìtà àgbon.
13. Àdúgbo: Enuwá Ìtumò: Ìtàn so wípé àdúgbò yí jé bi tíó jé àlà nígbà tí ifè àti ilésà fé má jà sí ilè wón wá so wípé kí àwon mó jà pé tí ó bá din í òla kí á jí sí ònà kí á pàdé ara sùgbón àwon ilésà kò sùn sùgbón ifè tí sùn ìgbàtí wón má jí ilésà tí dé òdò won, wón wá wò pé Enu owá la ó ma pe àdúgbò yi Enuwa.
14. Àdúgbo: Agbèdègbede Ìtumò: Àdúgbò yí jé ibi tí wón ti má ń ro okó àti àdá àwon Àgèdè
15. Àdúgbo: Edènà Ìtumò: Orúko àdúgbò yíi wá nipa sè wípé ó jé Ogbà tí olórun fí Adámù àti Éfà sin i ìsèdálè ayé gégébí ase mò.
16. Àdúgbo: Ìtajéro Ìtumò: Àdúgbò yi jé ibi tí odùduwà àti àwon omo rè ti jo se Àjorò kí wón tó pín yà.
17 Àdúgbo: Lúwoo Ìtumò: Àdúgbò yí jé yo nípa sè lúwon gbágidá tí ó jé óbìnrin àkókó tí ó jé òòni
18. Àdúgbo: Abéwéla Ìtumò: Àdúgbò yí jé yo nípa sè oba Adékúnlé Abewéla
19. Àdúgbo: Ìrésùmi Ìtumò: Àdúgbò yí je yo nípa sè olóyè tó má ń bo òrànmíyàn.
20. Àdúgbo: Osògún Ìtumò: Àdúgbò yí je yo nípa sè olóyè tó má ń bo ògún lákoko olójó.
21. Àdúgbo: Obaláyan Ìtumò: Àdúgbò yí je yo nípa sè olóyè tó má ń bo Èsù-Obásan.
22. Àdúgbo: Obadíó Ìtumò: Àdúgbò yì je yo nípa sè olóyè tó má ń bo Òduduwà.
23. Àdúgbo: Ìlárá Ìtumò: Àdúgbò yí je yo nípa sè olóyè tó má ń bo Obàlùfòn.
24. Àdúgbo: Olópo Ìtumò: Adúgbò yí je yo nípa sè olóyè tó má ń bo Orè.
25. Àdúgbo: Òkè-Itasè Ìtumò: Àdúgbò yí ní òrúnmìlà dé sí nígbà tí o de sí ilú ilé-Ifè.
26. Àdúgbo: Èsìnmìrìn Ìtumò: ó jé ibi odò tí wón tí fí Èlà, tí ń se omo morèmi rúbo, òun ní wón sínpè ní, Mòkúrò.
27 Àdúgbo: Ajígbáyín Ìtumò: Àdúgbò yí jé yo nípa sè ìyá Oba adésojí Adérèmí tó jé àfé kéhìn tí ó má gbá àwon imín àwon eran tí ó má ń wá níta ilé wón òun ní wón wá so dí ajígbáyín
28. Àdúgbo: Okùnora Ìtumò: Àdúgbò yí jé yo nípa sè olóyè tó má ń bo Elésìje.
29. Àdúgbo: Igbó-ìtàpá Ìtumò: Jé ibi tí won má ń sin àwon tí ó bá kú pèlú Oyún si.
30 Àdúgbo: Jétanwo Ìtumò: (Enuwa Square) Eni tí ó te agboolé náà dó ni orúko rè ń jé Jétawo, Ìdí nìyí tí wón fi so ilé náà ní jétawo.
31. Àdúgbo: Ìta-Òsun-Ilé-Lówá Ìtumò: Nígbàtí kò sí ààyè mó láti kólè sí mó ní ilé-Jétewo (Enuwa) Àwon omo Àkàntìokè wá lo sí Adugbo Ìtà-Òsun. Ìdí nìyí tí wón fi máa ń so wípé Enuwa kò gbàà yè, lówá yalémo ó lo Ìta-òsun.
32. Àdúgbo: Moremi Ìtumò: (Ìlórò Square) àdúgbò morèmi jé Àdúgbò ibi tí ojúbo òrìsà morèmi wa.
33. Àdúgbo: Òkè-Atan Ìtumò: Àdúgbò yí jé ibi tí omí-odò kan tí won ń pè ní Atan wa, ìdí nìyí tí won fi ń pe Àdúgbò náà ní Òkè-Àtan.
34. Àdúgbo: Láfogídó Ìtumò: Àdúgbò yí ni Oba Láfogído wolè sí, ìdí nìyí tí won fi so àdúgbò náà ní Láfigído.
35. Àdúgbo: Sèru Ìtumò: (Enuwa Square) Oba Olófin pe sèru láti Ìta-ye mò ó wá sí agbègbè Enuwá láti wá tèdó. Ìdí nìyí tí wón fi so Àdúgbò náà ní Ilé-Sèru.
36. Àdúgbo: Alákàá Ìtumò: Orúko eni tí ó te àdúgbò náà dó ni Alákàá. Ìdí nìyí tí won fi so àdúgbò náà ní Ilé-Alákàá.
37. Àdúgbo: Òròkó Ìtumò: (Enuwa Square) Òkòrí ni orúko eni tí ó te àdúgbò náà dó.
38. Àdúgbo: Àlútú Ìtumò: (Enuwa Square) Orúko eni tí ó te àdúgbò náà dó ni Àlútú.
39. Àdúgbo: Àká Ìtumò: (Enuwa Square) Àká ni orúko eni tí ó te àdúgbò náà dó.
40. Àdúgbo: Obàloràn Ìtumò: Orúko eni tí ó te àdúgbò yí dó ni Ogua Ògìdigbo, O yè ti o jé ni Obaloran, isé ré nip é ó ní àse láti gbésè lé èsè késè ti àwon ènìyàn tàbí ará ìlú bá dá. èyí túmò sí Oba-ló ni òràn. Ìdí tí won fi so àdúgbò yí ni Agboolé Obàloràn.
41. Àdúgbo: Odù Ìtumò: (Ilódè-Oríyangí Square). Ní ayé àtijó, eni tí ó bá kó isé-Ifá, tí ó tó àkókò láti ní Odù-Ifá, ilé tàbí àdúgbò yí ni wón máa ń lo láti gba Odù-ifá náà.
42. Àdúgbo: Ogbón-Oya Ìtumò: (Láàkáyè) Láakáyè ni oruko eni tí ó te àdúgbò yí dó. Àdúgbò yí tún jé ibi tí won ti máa ń bo Oya. Ìdí nìyí tí won fi so àdúgbò náà ni Ògbón-Oya.
43. Àdúgbo: Obàsa o Ìtumò: (Oríyangí) Eni tí ó te agboolé yí dó jé Aláwo. Ìdí nìyí tí won fi so ilé tàbí àdúgbò yí ní Ilé-Obàsa o.
44. Àdúgbo: Òpá Ìtumò: (Èdènà) Orúko eni tí ó te àdúgbò láà dó ni Òpá, Ìdí nìyí tí won fi so agboolé náà ní ilé-Òpá.
45. Àdúgbo: Omìtótó: Ìtumò: Orúko ìyàwò Obalòràn ni ó ń jé omìtótó, òun ni eni tí ó te àdúgbò náà dó.
46. Àdúgbo: Déboóyè Ìtumò: Orúko eni tí ó te agboolé náà dó ni Déboóyè.
47. Àdúgbo: Ìdú Ìtumò: Orúko eni tí ó te agboolé náà dó ni won Ìdú-Oládère. Ìdí nìyí tí won fi so àdúgbò náà ní Ilé-Ìdú.
48. Àdúgbo: Lákòró Ìtumò: (Ojà-Ifè) Orúko eni tí ó te agboolé náà dó nì ó ń jé Olákòró.
49. Àdúgbo: Òjájá Ìtumò: (Mòòrè Square) Oba òjájá ni ó te Àdúgbò náà dó.
50. Àdúgbo: Ìtàpá Ìtumò: Àdúgbò ibi yí jé ibi tí Ojúbo Obàtálá wà. Òpá tí won máa ń ta tabi ní gbàtí wón bá ń se odún Obàtálá. Ìdí nìyí tí won fi ń pe àdúgbò náà ní Igbó-Ìtàpá.
51. Àdúgbo: Obalásè Ìtumò: Obalásè jé orúko eni tí o máa ń bo Olúorogbo, òun sin i eni tí te àdúgbò Obalásè dó.
52. Àdúgbo: Obalùbo Ìtumò: Ilé yìí jé ilé tí won ti máa ń bo Odùduwà.
53. Àdúgbo: Njasa Ìtumò: Oníjà-kìí-sá ni Orúko eni tí ó te àdúgbò yí dó. Ìdí nìyí tí wón fi so àdúgbò náà ní Njasa. 54. Àdúgbo: Oláyodé Ìtumò: Ilé yìí jé agbo ilé tí won ti máa ń je oyè ní ayé àtijó, sùgbón nígbà tí ó yá won kò rí omo okùnrin tí yóò je oyè mó, nígbà tí ó pé òkan lára àwon ìyàwó agbo ilé náà bí omo Okùnrin kan, èyí tí won fi je oyè náà, tí won sì ń pe orúko rè ní Oláyodé orúko olóyè yìí ni wón fi so agbo ilé náà tí won fi ń pèé ní Oláyodé.
55. Àdúgbo: Olókó Ìtumò: Ilé Olókó jé ilé tí a mò sí ilé àgbède tí ó jé pé isé okó ní isé tí won. Kò wá sí orúko tí àwon ènìyàn lè fi pè wón, wón bá so ilé won ní ilé Olókó.
56. Àdúgbo: Ààre-Òjè Ìtumò: Agbo ilé yìí jé agbo ilé Eléégún, eni tí ó jé olórí àwon eléégún yìí ni a ń pè ní Ààre-òjè. Orúko rè ni àwon ènìyàn fi so agbo ilé yìí.
57. Àdúgbo: Jagun Ìtumò: Ilé Jagun ni ilé tí àwon ènìyàn mò gégé bíi ilé Olóógun, nígbà tí ayé sì wà láìsí omo ogun rárá. Eni tí ó je olórí Ogun nígbà náà ni Jagun. Wón wá so agbo ilé rè di ilé Jagun nínú ìlu.
58. Àdúgbo: Òjóbàtá Ìtumò: Bàbá kan ní agbo ilé yìí tí orúko rè ń jé òjó tí ó féràn láti máa jó ijó bàtá ni à ń pè ní Òjóbàtá tí a fi so agbo ilé yìí ní Òjóbàtá.
59. Àdúgbo: Baba Alásé Ìtumò: Asé ni wón máa ń hun nínú ilé yìí bíi isé e won ìdí nìyí tí a fi so agbo ilé náà ní ilé Baba Alásé
60. Àdúgbo: Badà Ìtumò: Agbo ilé yìí ni a ti máa ń je oyè Badà. Ìdí nìyí tí a fi ń pe agbo ilé náà ní ilé Badà.
61. Àdúgbo: Baálè-Àgbè Ìtumò: Agbo ilé yìí ni wón ti máa ń je Oyè Baálè-Àgbè ìdí nìyí tí won fi ń pe agbo ilé náà ní ilé Bálè-Àgbè
62. Àdúgbo: Baba-Elégún Ìtumò: Ní ìgbà àtijó Okùnrin kán wà tí ó jé elégun tí àwon ènìyàn máa ń pè ní Baba-Elégun, nínú ilé náà ìdí nìyí tí àwon ènìyàn fi ń pe agbo ilé náà ni ilé Baba-Elégún.
63. Àdúgbo: Máyè Ìtumò: Orúko Oyè won ní agbo ilé yìí ní Máyè, ìdí nì yí tí a fi ń pe ilé náà ní ilé Máyè.
64. Àdúgbo: Àgòrò Ìtumò: Agbo ilé yìí ni wón ti máa ń je Oyè Àgòrò, ìdí nìyí tí a fi ń pe ilé náà ní ilé Àgòrò.
65. Àdúgbo: Baálè Ìtumò: Orúko Oyè tí won ń je bákannáà ní agbo ilé yìí, ni wón fi ń pe ilé náà ní ilé Baálè
66. Àdúgbo: Eléyelé Ìtumò: Eyelé ni wón ń sìn gégé bí ohun òsìn nínú ilé yìí, ìdí nìyí tí a fi ń pe ilé náà ní agbo ilé Eléyelé.
67. Àdúgbo: Alusèkère Ìtumò: Ìlé yìí jé ilé tí won ti máa ń lu sèkèrè, ìdí nìyí tí wón fi ń pe agbo ilé náà ní ilé Alusèkèrè.
68. Àdúgbo: Olóni Ìtumò: Ní agbo ilé yìí ni wón ti ń sin òni, ìdí nìyí tí a fi ń pe agbo ilé náà ní ilé Olóní.
69. Àdúgbo: Basòrun Ìtumò: Orúko oyè won ní agbo ilé yìí ni Basòrun, òun náà ni a sì fi ń pe agbo ilé yìí.
70. Àdúgbo: Ààre ìlù Ìtumò: Okùnrin kan ní agbo ilé yìí ni à ń pè ní Ààre ìlù tí ó jé olórí àwon onílù, Orúko rè ni a fi so agbo ilé yìí.
71. Àdúgbo: Dáódù Ìtumò: Agbo ilé yìí ní ayé àtijó ni àkóbí oba tí à ń pè ní Dáódù kó ilé sí, ìdí nìyí tí wón fi ń pe agbo ilé náà ní ilé Dáódù.
72. Àdúgbo: Ìkólàbà Ìtumò: Agbo ilé yìí ni ilé tí agbápò sango ń gbé, agbápò sàngó yìí ni à ń pè ní ìkólàbà, ìdí nìyí tí a fi n pe agbo ilé náà ní ilé Ìkólàbà.
73. Àdúgbo: Arífájogún Ìtumò: Ní ayé àtijó eni tí ó jé baálé ilé náà onífá ni, sùgbón nígbà tí ó kú tán, gbogbo àwon omo ìlé náà àti ègbón àti àbúrò ni won ń se èsìn ifá yìí, ìdí nìyí tí wón fi so agbo ilé náà ní agbo ilé Arífájogún.
74. Àdúgbo: Olóólà Ìtumò: Agbo ilé yìí ni àwon tí won máa ń ko ilà fún àwon ènìyàn wa. ìdí nìyí tí a fi ń pe ilé náà ní ilé Olóólà
75. Àdúgbo: Baba-Ìsàlè Ìtumò: Ní ayé àtijó ní agbo ilé yìí àwon egbé kan fi baba àgbàlagbà kan je baba ìsàlè inú egbé e won, ilé tí baba yìí ń gbé ní àwon ènìyàn so di agbo ilé Baba-ìsàlè.
76. Àdúgbo: Seriki Ìtumò: Agbo ilé yìí ni eni tí ó jé Olórí àwon alápatà tí à ń pè ni Séríkí ìnú ìlú náà wà, agbo ilé tí ó ń gbé ni à ń pè ní agbo ilé Séríkí.
77. Àdúgbo: Alókońgbó Ìtumò: Orúko agbo ìlé yìí ń tóka sí ilé tí wón ti ń dá oko ju, tí won sì ní oko jù ní inú ìlú, ìdí nìyí tí a fi ń pe agbo ilé náà ní ilé Alókońgbó.
78. Àdúgbo: Aládìe Ìtumò: Láti ayébáyé ni onílé yìí ti ń sin adìe, kí ó tó kú, núgbà tí ó sì túnkú àwon omo rè náà tun ń sin adìe náà. ìdí nìyí tí àwon ènìyàn fi so agbo ilé náà ní ilé Aládìe
79. Àdúgbo: Asúnmádódò Ìtumò: Agbo ilé yìí jé agbo ilé tí ó súnmó Odò, tí awon ènìyàn si so di agbo ilé Asúmádódò.
80. Àdúgbo: Anísulájà Ìtumò: Láti ayábáyé ní agbo ilé yìí ni a ti rí àwon àgbè tí ó jé pé isu kìí wón ní orí àjà won, títí tí àgbodò fi máa ń dé, ìdí nìyí tí won fi so agbo ilé náaà ní agbo ilé Anísulájà.
81. Àdúgbo: Alájá Ìtumò: Ilé yìí ni ilé tí wón ti máa ń sin ajá lópòlopò fún títà, tí àwon ènìyàn sì ń pe agbo ilé náà ní ilé Alájá.
82. Àdúgbo: Alaro Ìtumò: Ilé yìí ni ilé tí eni tí ó máa ń lu aro wà tí ó ń gbé, tí àwon ènìyàn sì ń pe agbo ilé rè ní ilé Alaro
83. Àdúgbo: Baba-tedé Ìtumò: Ìlé yìí jé ilé tí baba kan àti ìyàwó re wá tèdó sí láti ìlú Tedé tí wón sì bímo sí ibè tí won sì di púpò ní agbo ilé náà. ìdí nìyí tí a fi ń pe agbo ilé náà ní ilé baba-Tedé.
84. Àdúgbo: Ìrédùmí Ìtumò: Nípa sè Èrédùmí tí ó jé Olusìn Òrànmíyàn tí ó sì ma ń fún oòni tí ó bájé ní idà.
85. Àdúgbo: Odùduwà Ìtumò: Àdúgbò yìí ni Odùduwà wolè sí. Wón sì ń pe àdúgbò yìí ni odùduwà fún ìrántí.
86 Àdúgbo: Olúrìn Ìtumò: Wón ń fi orúko yìí rántí Gómìnà ìpínlè òyó àná fún isé ribiribi tí ó gbé se.
87. Àdúgbo: Òpa Ìtumò: Bàbá tí a ti ipasè rè n pe Òpa ni Akíngbolá. Agbo ilé yìí wà ní ègbé àfin Oba.
88. Àdúgbo: Pédrò Ìtumò: Àdúgbò yìí ni wón fi ń se ìrántí pédrò gan-an fún rarè tí ó gbé ìgbé-ayé tí o burú jojo.
89. Àdúgbo: Adérèmí Ìtumò: Àdúgbò yìí ni a fí ń se ìrántí Oba àná tí ó wà jà
90. Àdúgbo: Ajámopó Ìtumò: Bàbá ològùn ni ó te ibè dó, Orúko yi wá jásí aláki ajámopó, Bàbá olóógùn yi ma ń já omo nínú apó ni wón so di ajámopó.
91. Àdúgbo: Ìta òsun Ìtumò: Òsun kan wà tí orúko re ń jé òjìyàn ibè ni okúka kán wá tóní ojú ihò méje gégé bi poón ayò tí enikéni kò mò enití ó gbe ìdí èyí ni wón fi sodi ìta òsun.
92. Àdúgbo: Oke Isoda Ìtumò: Okùnrin kan lo ma ń gba ibè lo sí inú oko rè nígbà tí ń kan rè dàgbà tan olè ma ń wo inú oko rè lo, ìgbà yen ni bale la ojú ònà ibè ìdí èyí ni wón fi ń pe nì òkèsòdà.
93. Àdúgbo: Ìta Yosùn Ìtumò: Ibití oòni Ilé Ifè bòǹsè rè sí nígbà tí wón bá ń se odún òrìsà kan tí a ń pè ní jùgbè ìta ni wón sì ti ma ń se odún náà ni wón so di ìtasìn
94. Àdúgbo: Òkèràwè Ìtumò: Ìdí tí wón fi ń pen í òkèrèwè nip é ògbón ni ojó, nígbà tí enití ó te ibè dó fi so pé òun á kó ilé òun sí orí òkè níbí ibè ni wón so di òkèrèwè.
95. Àdúgbo: Fájuyì Ìtumò: Ògbón nì o náà ń jé ifájuyì ni wón ń pe ttélè nígbà tí enìkan kú tí wón sì dá Ifá níbè pé kí wón ma gbé òkúrè àfi tí wón bá sin sì ibè, bíwón se bèrè sip è ní fájuyì nìyàn.
96. Àdúgbo: Ilugbade Ìtumò: Omo aládé ni wón ń jé télè, nígbà tí wón dá Ifá tí ifá mú enití adé tósí ni wón sí bèrè sí pe ibè ni lúgbadé
97. Àdúgbo: Dógbónya Ìtumò: Ògbón ni ibè ń jé ògbón Oya yen wón ti ibì kan ya wá ni wón wá te ibè dó ni wón fi kó ilé síbè bíwón se bèrè sí pè wón ni ògbón-oya.
98. Àdúgbo: Ìlórò Ìtumò: Àwon ará ilé òpá ni wón, níbè ni wón tí so pé àwon ń lo si oko àwon ni olórò ni wón fi ń pé gbogbo ibè ni ìlórò.
99. Àdúgbo: Wánísàní Ìtumò: Àwon ìdílé Obaláyè ni wón ní ibè sùgbón òkè kúta ni wón n pe ibè òkè kúta pò níbè ni wón fí so ibè di wánísánì òkè kúta
100. Àdúgbo: Odò Yàrá Ìtumò: Omi tí ó wà níbè láyé ni wóni sì ti ma ń pon omi náà bíwón se so ibè di odo Yàrá.
101. Àdúgbo: Òtutù Ìtumò: Obu ìjéta ni ó je oba níbè ibi tí agbo ilé náà wa ni wón ń pe nì ìta-òtutù bí wón se so ibe di otutu niyen.
102. Àdúgbo: Látalè Ìtumò: Ìdí tí wón fi ń pe ibè ni látalè ni pé ilè ni wón ń tà níbè ni ayé àtijó, bí wón se so ibè di látalè (compound)
103. Àdúgbo: Iyékéré Ìtumò: Ìdí tí wón fi ń pé ni yèèkéré ni pé nígbà tí enití ó te ibè dó bèrè si pin ilé fún won ní won bèrè sí so pé yèèkéré ìdí èyí ni won fi ń pen i ìyékéré.
104. Àdúgbo: Ìgboyà Ìtumò: Ní ayé àtijó ènítí ó te igbó òyà dó ni okùnrin. Òyà ni ó sì ma ń pa nítorí pé kò sí isé nígbà náà ju isé ode lo bíwón se bèrè síí pe ibè ni ìgboyà.
105. Àdúgbo: Aroko Ìtumò: wón ń pe ibè ní aroko nítorí pé oko ni wón ma ń jù ní gbogbo ojó ayé wón ìdí nìyen ti wón fi ń pen i aroko.
106. Àdúgbo: Oǹdó rodù (Road) Ìtumò: ó jé sírítí tí wón ma ń gbà lo sí òndó bí wón se bèrè sip é ni òndó Road ojú ònà, òndó.
107. Àdúgbo: Ìtà olópo Ìtumò: Ìdí tí ó fi á jé orúko náà ní pé wón ma ń jòró opó ni àdúgbò náà ìdí nìyen ti ó fi ń je ìtáolopo
108. Àdúgbo: Òrunobadó Ìtumò: Ìdí pàtàkì ti o fi á jé òrunobadó nip é ni ayé àtijó tí oba bá fé wàjà tí ó bá ti wo odò tàbí kànga náà á lo sí òrun bí wón se bèrè sip é ni òrunobado nìye
109. Àdúgbo: Jaàrán Ìtumò: Ní àdúgbò jàrán yi àrán ni wón ń jàn nibe láyé àtijó bíwón se bèrè sí pen i jàrán nìyan.
110. Àdúgbo: Agesinyówá Ìtumò: Ní ayé àtijó bàbá kan wá tí ó má ń gun esin yówá sí àdúgbò náà láti ìgbà yen ní wón ti bèrè sip e ibè ní agesinyówá.
111. Àdúgbo: Ògbón àgbàrá Ìtumò: àdúgbò ògbón àgbàrá yìí àgbàrá ma ń sàn níbè gan ti wón sì ma ń fi igbá gbón omi náà kúrò lónà, bí wón se so ibè di ògbón àgbàrá.
112. Àdúgbo: Igbódò Ìtumò: Ìgbódò jé ìdílé tí wón ti ma ń gbé odó ìgbà tí enití ó ń gbé odó náà kú ni wón bèrè sí so ibè di igbódò. | Yoruba | yor | original-annotations | 0960ac6d7eaa937cea44294c713dbe7a2efd78b63dcde4e632ded6ffa40a92b2 |
వ్యాయామశాల స్థాపనకై పత్రికా సంపాదకునకు లేఖ. | వనపర్తి,
X X X X X.
‘ఆంధ్రజ్యోతి’ సంపాదకులకు,
వనపర్తి గ్రామ నివాసి వ్రాయు విన్నపం –
ఆర్యా
మానవుని మనుగడకు ఆహారం ఎంత అవసరమో వ్యాయామం కూడా అంతే అవసరం. శరీర ఆరోగ్యం బాగా ఉండాలంటే అందరూ తప్పక వ్యాయామం చేయాల్సిందే.
కుస్తీలు పట్టుట, బస్కీలు, దండెములు తీయుట, బరువైన వస్తువులు పైకెత్తుట మొదలైన వ్యాయామ సాధనకు ఒక వ్యాయామ శాల ఉంటే అందరికీ అనుకూలంగా ఉంటుంది.
‘ఆరోగ్యమే మహాభాగ్యం’ అన్నారు కదా ! అలాంటి ఆరోగ్యానికి మూలం శరీర వ్యాయామం. ఈ వ్యాయామం చేయటానికి మా గ్రామంలో ఒక వ్యాయామశాలను ప్రభుత్వం స్థాపించే విధంగా తమ పత్రికాముఖంగా సహకరించవలసిందిగా కోరుతున్నాను.
ఇట్లు,
తమ విధేయుడు,
హరి బుచ్చికోటయ్య.
చిరునామా :
సంపాదకుడు,
‘ఆంధ్రజ్యోతి’ దినపత్రిక,
మహబూబ్నగర్,
మహబూబ్నగర్ జిల్లా. | Telugu | tel | original-annotations | 1a3c6e506b8e029d67bb7f2e61f2017dac707de921fe09ac9e765b3988226d73 |
س106 - من الذي غير إسم السيدة زينب بنت جحش إلى
برة ؟ | ج106 - الرسول صلى الله عليه وسلم | Moroccan Arabic | ary | original-annotations | 722079056324220521ec54d0c55d654c9c1b6ef60ae349243b1996e58c9446c6 |
ගිණුම්කරණය ලොවට හඳුන්වා දුන්නේ කවුද?
| ගිණුම්කරණය ලොවට හඳුන්වා දුන්නේ ඉතාලි ජාතික ලූකා පචියෝලි(Luca Pacioli) විසිනි. | Sinhala | sin | re-annotations | faba9cd2d72f5af03672aba45db8e184e4f52cca38c26ea422871dc47dfa0588 |
Akeredolu gba iwe-ẹri mo yege lọwọ ajọ eleto idibo | Ẹsẹ o gbero ni olu ileesẹ ajọ eleto idibo to wa lagbegbe Alagbaka, niluu Akurẹ, laaarọ ọjọ Iṣẹgun, Tusidee, ọsẹ yii nigba ti Gomina Rotimi Akeredolu ati ẹni ti wọn jọ dije, Lucky Ayedatiwa, n gba iwe- ẹri ‘mo yege’ wọn lọdọ ajọ naa.
Gomina ti wọn tun dibo yan lẹẹkeji ọhun dupẹ lọwọ ajọ eleto idibo fun aṣeyọri ti wọn ṣe lori eto idibo to gbe e wọle lọjọ Abamẹta, Satide ọsẹ to kọja.
Akeredolu tun fi ẹmi imoore rẹ han si awọn ẹsọ alaabo fun ipa takuntakun ti wọn ko lori pipeṣe aabo fawọn eeyan, leyii to mu ki ohun gbogbo lọ ni alaafia.
Gomina ọhun ṣeleri lati tẹsiwaju ninu awọn isẹ idagbasoke to n lọ lọwọ kaakiri ipinlẹ Ondo lai fi ti ọrọ oṣelu ṣe. | Yoruba | yor | original-annotations | 0960ac6d7eaa937cea44294c713dbe7a2efd78b63dcde4e632ded6ffa40a92b2 |
Geçmişe takılıp kalmak nasıl geçer? | Geçmişi Kabul Edin. Geçmişteki hatalarınızı ve deneyimlerinizi kabul edin. ...Şimdiki An'a Odaklanın. Şimdiki anı değerlendirin ve ona odaklanın. ...3. Olumlu İçsel Konuşma Yapın. Kendinize olumlu ve destekleyici bir içsel konuşma yapın. ...Hedefler Belirleyin. ...Destek Alın. ...Kendinizi Geliştirin. ...7. Kendinize Zaman Tanıyın. | Turkish | tur | original-annotations | 7ad73c366d31e67a92a6e6dbcd330459c6ec96b06821ae5e93eedf6c7f77d1d6 |
Gịnị bụ Ndiiche ọdinala? | Ndiiche ọdinala bụ ihe dị iche iche dị n'ọdịnaala dị iche iche. Ndị iche ndị a gụnyere nrị, nkwenye,ekike nakwa ihe ndị ọzọ. Ndịiche ndị a na-egosipụta n'akparamagwa ndị. Ụfọdụ obodo anaghị ekwe eri ụfọdụ nri n'ihi na ọ bụ ihe ha n'asọ.
| Igbo | ibo | re-annotations | 191670c5ff682447e44cb8483270f6dfd43eade8cc3dd1eac63546ffa68ce046 |
“À Ì Sí Iná Mọ̀nà-Mọ́ná Àti Epo Ọkọ̀ Bá Onílé Pẹ̀lú Àlejò” | Ki gbogbo Nigeria tó gba ominira ni àwọn Òṣèlú lábẹ́ olùdari Olóyè Ọbáfẹ́mi Awolọwọ ti fi owó kòkó àti iṣẹ́-àgbẹ̀ dá nkan ṣe fún gbogbo ilẹ̀ Yorùbá. Yorùbá jẹ èrè àwọn ohun gidi, amáyé-dẹrùn bi ilé-iwé ọ̀fẹ́, ilé-ìwòsàn ọ̀fẹ́, ilé iṣẹ́ amóhùn-máwòrán àkọ́kọ́, ilé àwọn àgbẹ̀ (olókè mẹrin-lé-lógún – ilé giga àkọ́kọ́), ọ̀nà ọlọ́dà, omi, iná mọ̀nà-mọ́ná àti bẹ́ẹ̀bẹ́ẹ̀ lọ. Àwọn ohun ipèsè wọnyi jẹ èrè lati ọ̀dọ̀ Òṣèlú tó fẹ́ràn ilú ti ó gbé wọn dé ipò, eleyi jẹ àwò kọ́ iṣe fún àwọn Òṣèlú ẹ̀yà ilẹ̀ Nigeria yókù.
Ìjọba Ológun fi ibọn àti ipá gbé ara wọn si ipò Òṣèlú, wọn fi ipá kó gbogbo ohun amáyé-dẹrùn si abẹ́ Ìjọba àpapọ̀. Lati igbà yi ni ilé-iwé kékeré àti giga, ilé-ìwòsàn àti ohun amáyé-dẹrùn ti Òṣèlú pèsè fún agbègbè wọn ti bẹ̀rẹ̀ si bàjẹ́. A lè fi ibàjẹ́ ohun amáyé-dẹrùn ti àwọn Òṣèlú àkọ́kọ́ pèsè fún ara ilú wọnyi wé ọbẹ̀ tó dànu,̀ ti igbẹhin rẹ já si òfò fún onilé àti àlejò.
Òwe Yorùbá ni “Ọbẹ̀ tó dànù, òfò onilé, òfò àlejò” Àpẹrẹ pataki ni ọna àti ilé-iwosan ti ó bàjẹ́. Òfò ni ọ̀nà ti ó bàjẹ́ mú bá ara ilú nipa ijàmbá ọkọ̀ fún onilé àti àlejò. Ibàjẹ́ ile-iwosan jẹ òfò fún onilé àti àlejò nitori ọ̀pọ̀ àisàn ti kò yẹ kó pani ló ńṣe ikú pani, fún àpẹrẹ, itijú ni pé, Ọba, Ìjòyè àti Òṣèlú ńkú si àjò fún àìsàn ti kò tó nkan. Dákú-dáji iná mọ̀nà-mọ́ná ti ó sọ ilú si òkùnkùn jẹ́ òfò fún olówó àti aláini nitori, yàtọ̀ si ariwo àti òórùn, ai mọye enia ni ikú ẹ̀rọ mọ̀nà-mọ́ná ti pa. À ì sí Iná Mọ̀nà-mọ́ná àti Epo Ọkọ̀ bá Onílé pẹ̀lú Àlejò. Ìwà ìbàjẹ́, àbẹ̀tẹ́lẹ̀ gbi gbà fún ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọdún ló da ọbẹ̀ ohun amáyédẹrùn danu.
Bi ọbẹ̀ bá dànù, kò ṣe kó padà, à fi ki enia se ọbẹ̀ tuntun, bi ó bá fẹ jẹ ọbẹ̀. Yorùbá ni “Ẹ̀bẹ̀ là nbẹ òṣikà, ki ó tú ilú ṣe”. Fún àtúnṣe, ó ṣe pàtàki ki gbogbo ará ilú parapọ̀ lati tún ohun ti ó ti bàjẹ́ ṣe nipa gbi gbé ogun ti iwà ìbàjẹ́ àti àbẹ̀tẹ́lẹ̀ gbi gbà. | Yoruba | yor | original-annotations | 6bd0259d4c7ca8481e735540bfddbc8e5fd3335dcedd786330cf3ac3dc4ec210 |
fenoy ny banga :""ny adala no tsy hambakaina, _" | ""ny adala no tsy hambakaina, Andriamanitra no atahorana"" | Plateau Malagasy | plt | original-annotations | 06016bd2541b9291e305b2faeae1c9dd73aa1d13bd7b64ea533137143eb5d9d3 |
दिइएको टुक्काको अर्थ पहिल्याई तेस्लाई वाक्यमा प्रयोग गर्नुहोस् :
आलु खानु | आलु खानु : असफल हुनु
बहिनी श्रेयाले कक्षा १२ को ५ ओटै विषयमा आलु खाईछन् । | Nepali | npi | original-annotations | c233f1588d62cecd6e0c2018a1865e8089d6164a443b70fb43ad22a804d20ad1 |
Taye ati Kẹhinde to n ṣe ‘yahoo’ rẹwọn he ni Kwara | Olukọ ileewe giga kan to wa niluu Ọffa, Kwara State College of Health Technology, Abdullahi Ọpaṣhọla, ati ọmọ iya meji ti wọn jẹ ibeji, Taiye-Kẹhinde Adebayọ, ni wọn ti dero ẹwọn bayii fẹsun jibiti ori ẹrọ ayelujara tawọn eeyan mọ si ‘Yahoo-Yahoo’.
Adajọ Adenikẹ Akinpẹlu tile-ẹjọ giga kan nipinlẹ Kwara lo paṣẹ pe ki Ọpaṣhọla lọọ ṣẹwọn oṣu mẹrin, o si sọ awọn ibeji naa sẹwọn oṣu mẹfa.
Ajọ EFCC lo wọ awọn afurasi mẹtẹẹta lọ sile-ẹjọ l’Ọjọbọ, Tọsidee, ọsẹ yii, nibi tile-ẹjọ ti gbe idajọ rẹ kalẹ.
Awọn olujẹjọ mẹtẹẹta gba pe loootọ lawọn jẹbi ẹsun ti EFCC fi kan wọn.
Ọpaṣhọla ni wọn lo n lo ayederu orukọ; Devin Snow, pẹlu foto obinrin alawọ funfun, lati fi lu oyinbo kan, Eugene Myvett, ni jibiti igba dọla, $200 USD.
Ni ti Taiye Adebayọ, ẹsun ti wọn fi kan an ni pe, laarin oṣu kin-in-ni, ọdun 2020, o lu oyinbo kan, Gary Brenton, to pade lori ikanni ibanidọrẹẹ TWOO, ni jibiti ẹẹdẹgbẹta din mẹwaa dọla, $490.
Bẹẹ naa lẹsun ti wọn fi kan Kẹhinde Adebayọ, ori ikanni TWOO kan naa lo ti pade Gary Brenton, to si lu u ni jibiti irinwo dọla, $400 USD, lẹyin to fi ifẹ ẹtan tan an, to si pe ara rẹ ni obinrin fun iyẹn.
Agbẹjọro EFCC, Andrew Akoja, ko awọn ẹri to daju silẹ, o si pe awọn ẹlẹri meji; Paul Kera ati Emezie Dominic, lati jẹrii lori ẹsun naa.
Adajọ Akinpẹlu ni ki olukọ ileewe giga naa, Ọpaṣhọla, ṣẹwọn tabi ko san owo itanran ẹgbẹrun lọna ọgọrun-un le aadọta naira, #150,000.
Bakan naa, Adajọ fun Taiye ati Kẹhinde lanfaani lati sanwo itanran ẹgbẹrun lọna aadọta naira lori ẹsun kọọkan ta a fi kan wọn tabi ki wọn lọọ ṣẹwọn. Ẹsun mẹfa ọtọọtọ to da lori jibiti ni EFCC fi kan awọn mejeeji. | Yoruba | yor | original-annotations | 0960ac6d7eaa937cea44294c713dbe7a2efd78b63dcde4e632ded6ffa40a92b2 |
Maty ilay alika kely , ilay alika kely mba namako , tokony alahelo ve aho satria nandaho aho ilay namako ,valio Eny na Tsia ? | Eny , tokony alahelo aho. | Plateau Malagasy | plt | re-annotations | 53e697e724bdcddc06ea77be616bdf4ee16b3dda4b46b6b3eb4b9b6d4f17020c |
கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ள பொருட்களைவைத்து சிக்கன் மலாய் டிக்கா செய்வது எப்படி?
தேவையான பொருட்கள்:
500 கிராம் போன்லெஸ் சிக்கன்
¾ கெட்டி தயிர்
½ கப் ஃப்ரெஷ் க்ரீம்
1 மேஜைக்கரண்டி சோள மாவு
8 to 10 பாதாம் பருப்பு
3 பல் பூண்டு
1 துண்டு இஞ்சி
1 எலுமிச்சம் பழம்
1 பச்சை மிளகாய்
2 மேஜைக்கரண்டி கரம் மசாலா
2 மேஜைக்கரண்டி சாட் மசாலா
1 மேஜைக்கரண்டி கசூரி மேத்தி
¼ மேஜைக்கரண்டி கருப்பு மிளகு தூள்
¼ மேஜைக்கரண்டி வெள்ளை மிளகு தூள்
தேவையான அளவு எண்ணெய்
தேவையான அளவு நெய்
தேவையான அளவு உப்பு
சிறிதளவு கொத்தமல்லி | செய்முறை:
1. முதலில் சிக்கனை நன்கு கழுவி சுத்தம் செய்து ஒரு தட்டில் வைத்து பின்பு இஞ்சி பூண்டை பேஸ்ட் ஆக்கி, கொத்தமல்லியை பொடியாக நறுக்கி, மற்றும் எலுமிச்சம் பழத்தை பிழிந்து சாறை எடுத்து ஒரு கிண்ணத்தில் வைத்து கொள்ளவும்.
2. இப்பொழுது ஒரு கிண்ணத்தை எடுத்து அதில் சிறிதளவு தண்ணீர் ஊற்றி அதில் பாதாமை போட்டு சுமார் 20 லிருந்து 25 நிமிடம் வரை அதை ஊற விடவும்.
3. அடுத்து நாம் சுத்தம் செய்து கழுவி வைத்திருக்கும் சிக்கனை ஒரு கிண்ணத்தில் போட்டு அதில் நாம் அரைத்து வைத்திருக்கும் இஞ்சி பூண்டு பேஸ்ட், கருப்பு மிளகு தூள், மற்றும் தேவையான அளவு உப்பு போட்டு அதை நன்கு கலந்து விட்டு சுமார் 10 லிருந்து 20 நிமிடம் வரை ஊற விடவும்.
4. பின்பு ஒரு மிக்ஸி ஜாரை எடுத்து அதில் நாம் ஊற வைத்திருக்கும் பாதாமை போட்டு அதை நன்கு அரைத்து எடுத்து ஒரு கிண்ணத்தில் வைத்து கொள்ளவும்.
5. பிறகு அதில் பச்சை மிளகாயை நறுக்கி போட்டு அதையும் நன்கு அரைத்து பேஸ்ட் ஆக்கி ஒரு கிண்ணத்தில் வைத்து கொள்ளவும்.
6. இப்பொழுது ஒரு பாத்திரத்தை எடுத்து அதில் நாம் அரைத்து வைத்திருக்கும் பாதாம் பேஸ்ட், பச்சை மிளகாய் பேஸ்ட், தயிர், ஃப்ரெஷ் கிரீம், கரம் மசாலா, கசூரி மேத்தி, வெள்ளை மிளகு தூள், நாம் நறுக்கி வைத்திருக்கும் கொத்தமல்லி, மற்றும் தேவையான அளவு உப்பை போட்டு அதை நன்கு கலந்து விடவும்.
7. பின்னர் அதில் ஒரு மேஜைக்கரண்டி அளவு சோள மாவை போட்டு அதை நன்கு கலந்து விடவும்.
8. அடுத்து அதில் நாம் ஊற வைத்திருக்கும் சிக்கனை போட்டு அது நன்கு மசாலாவோடு சேருமாறு அதை கிளறி விட்டு சுமார் 5 லிருந்து 10 நிமிடம் வரை ஊற விடவும்.
9. 10 நிமிடத்திற்கு பிறகு ஒரு குச்சியை எடுத்து அதில் இந்த சிக்கன் துண்டுகளை ஒவ்வொன்றாக சொருகி வைத்து கொள்ளவும்.
10. பின்பு இவ்வாறு மற்ற குச்சியின் அளவிற்கேற்ப சிக்கன் துண்டுகளை சொருகி அதை ஒரு தட்டில் வைத்து கொள்ளவும்.
11. குச்சியைப் பயன்படுத்துவதற்கு முன் சுமார் அரை மணி நேரத்திலிருந்து ஒரு மணி நேரம் வரை தண்ணீரில் ஊற வைத்து எடுத்து கொள்ளவும்.
12. இப்பொழுது ஒரு பாத்திரத்தை மிதமான சூட்டில் அடுப்பில் வைத்து அதில் சுமார் ஒரு மேஜைக்கரண்டி அளவு எண்ணெய் மற்றும் ஒரு மேஜைக்கரண்டி அளவு நெய் ஊற்றி அதை சுட வைக்கவும்.
13. எண்ணெய் சுட்ட பின் அதில் நாம் சிக்கன் துண்டுகளை சொருகி வைத்திருக்கும் குச்சியை எடுத்து பாத்திரத்தின் அளவிற்கேற்ப அதில் வைத்து கொள்ளவும்.
14. குச்சியை தொடர்ச்சியாக திருப்பி விட்டு கொண்டே இருக்க வேண்டும் அப்பொழுது தான் சிக்கன் துண்டுகள் அனைத்து புறமும் சமமாக வெந்து இருக்கும்.
15. இதை அவனில் செய்வதாக இருந்தால் அவனில் சுமார் 450 டிகிரி பாரன்ஹீட்க்கு சூடு செய்து இந்த சிக்கன் துண்டுகளோடு இருக்கும் குச்சிகளை ஒரு தட்டில் வைத்து அதை அவனில் வைத்து சுமார் 10 நிமிடம் வரை வேக விடவும்.
16. 10 நிமிடத்திற்கு பிறகு அவனில் இருந்து அந்த தட்டை கவனமாக எடுத்து குச்சியைத் திருப்பி வைத்து மீண்டும் அதே அவனில் வைத்து சுமார் 12 லிருந்து 15 நிமிடம் வரை அதை வேக விட்டு வெளியே எடுக்கவும்.
17. பின்பு இதை ஒரு தட்டில் வைத்து அதில் நாம் பிழிந்து வைத்திருக்கும் எலுமிச்சை சாறை ஊற்றி பின்பு அதன் மீது ஃப்ரெஷ் கிரீம்மை ஊற்றி, அதனுடன் கேரட், வெங்காயம், மற்றும் வெள்ளரிக்காய் துண்டுகளை நறுக்கி வைத்து அதை சுட சுட பரிமாறவும்.
18. இப்பொழுது உங்கள் சூடான மற்றும் சுவையான சிக்கன் மலாய் டிக்கா தயார்.
இதை கட்டாயம் உங்கள் வீட்டில் செய்து பார்த்து உங்கள் குடும்பத்தாருடன் சேர்ந்து சுவைத்து மகிழுங்கள். | Tamil | tam | original-annotations | a2a6b7f05ce62abc21e8cd80cfa11feeef05990487f03700618609098506dee5 |
「アジアはひとつ」という言葉で知られる、明治時代の美術運動の指導者は誰でしょう? | 岡倉天心です。 | Japanese | jpn | original-annotations | 9881e959174fc20243c2b43c01599473325a93d056e73dbc20a9a0a03514026e |
Qual é a capital de Honduras? | Tegucigalpa. | Portuguese | por | original-annotations | bf2e7393bb401a0096c0c39ce047b59f11d2b941f63a1ccab58812675a6584f7 |
Inona ny fanalavana ny VMM? | Ny fanalavana ny VMM dia: Vondron'ny Mpampianatra mpanabe eto Madagasikara. | Plateau Malagasy | plt | original-annotations | fb405d58b3a2da9c63375c6d7ef8a2158883bc62a0ca521282eddafc6a680a55 |
ජය ශ්රී මහාබෝධි වෘක්ෂය ලංකාවට වැඩම කරගෙන ආවේ කවුරුන්ද, එය රෝපණය කළේ කවදාද? | ජය ශ්රී මහාබෝධි වෘක්ෂය ශ්රී ලංකාවට වැඩම කරවන ලද්දේ ඉන්දීය අධිරාජයාගේ දියණිය වූ සංඝමිත්තා මහා තෙරණිය විසිනි. එය ක්රි.පූ. 288 දී දේවානම්පිය තිස්ස රජු විසින් අනුරාධපුර රාජකීය උද්යානයේ චාරිත්රානුකූලව රෝපණය කරන ලද අතර, එය දන්නා රෝපණ දිනයක් සහිත පැරණිතම මිනිසා විසින් රෝපණය කරන ලද ගසවේ. | Sinhala | sin | re-annotations | c24993c464e6b1a9cdb5024d9107011ed941b2bdfa83093780d27aceb331f809 |
Ao amin’ny bokin’ny Jona.Firy andro tao an-kibon’ny trondro i Jona? | Telo andro tao anatin'ny kibon'ny trondro i Jona . | Plateau Malagasy | plt | original-annotations | 2b494b4078f3ab528cea1588d4a947f1105cd5eeaaadae7d8741bf5246313359 |
Cho tập hợp A = {-2; 0; 3; 6} . Viết tập hợp B gồm các phần tử là số đối của các phần tử trong tập hợp A | Số đối của – 2 là 2, số đối của 0 là 0, số đối của 3 là – 3 , số đối của 6 là – 6.
Do đó, tập hợp B là: B = {-6; -3; 0; 2} | Vietnamese | vie | re-annotations | 9cf6d3c9633102e632e91187792074cac3232247e340c205d4527cfccd7789b3 |
"Pasauliu netikiu, o Pasaka tikiu". Koks lietuvių poetas vieną savo eilėraščių baigė šiais žodžiais? | Henrikas Radauskas - Lietuvių poetas, vertėjas, pirmasis modernistas, egzodo autorius. Šis eilėraštis išleistas rinkinyje „FONTANAS“ (1935). | Lithuanian | lit | re-annotations | 00013a263327bb2ed3b7b86381e343ccbcd933c776d9da80875b33d4b4107888 |
ලංකාවේ ප්රථම අධ්යාපන අමාත්යවරයා? | සි. ඩබ්ලිව්. ඩබ්ලිව්. කන්නන්ගර මහතා. | Sinhala | sin | original-annotations | 29f22cf193a81e1a5c47d76af453a91b3cd19aa348995c7add1df15fe24e8801 |
أريد إنشاء قصيدة قصيره من بحر الكامل. هل يمكنك مساعدتي؟ | إِن الدَراهم وَالدَنانير الَّتي
يَزري بِأَبناء الكِرام ذَهابِها
هِيَ كَالحِجارة فَاِدخرها عدَّة
لِتَهابك القَوم اللئام كِلابها | Standard Arabic | arb | original-annotations | 13c05f2d3912479e80ce8aea399db395ce766b841c936cd9c58cdd74440f8428 |
" මළවුන්ගේ ගොඩැල්ල " ලෙස හඳුන්වන ශිෂ්ටාචාරය කුමක්ද ? | නිවැරදි පිලිතුර: ඉන්දු නිම්න හෙවත් , මොහෙන්ජොදාරෝ- හරප්පා . | Sinhala | sin | original-annotations | 29f22cf193a81e1a5c47d76af453a91b3cd19aa348995c7add1df15fe24e8801 |
Odpowiedz na następujące pytanie:
Kiedy Amerykanie nie pojechali na olimpiadę? | Letnie Igrzyska Olimpijskie 1980 | Polish | pol | re-annotations | 53329bac4ff93e34a7540f89e174c7bdff8f6339df6fc3c047291621e9632908 |
السؤال: من هو خاتم الأنبياء والمرسلين؟ | الإجابة: سيدنا محمد عليه الصلاة والسلام. | Moroccan Arabic | ary | original-annotations | 722079056324220521ec54d0c55d654c9c1b6ef60ae349243b1996e58c9446c6 |
Алдына миң жылкы салуу дегенде кандай түшүнөсүз? | Мас болуу, кызып калуу.
Тиги бай абышка алдына миң жылкы салып, коктуну көздөй бастырды.
Күүлдөгөн Ыманбай астына миң жылкы салып...теминип отурду. (Сыдыкбеков) | Kyrgyz | kir | re-annotations | 7f2e2b3165dbe93249e5e79d1fe1d514036322590f0132b882c554856d9ffdde |
Frage: Wem gehört das Delano Hotel in Las Vegas? Antwort: | Das Hotel gehört der Firma MGM Resorts International. | German | deu | re-annotations | f86b1b883da60d0cfef4e51ccdbdcef64ec7b7067b498de3e87fc03c80abb8d1 |
खालील म्हणीचा मराठीत सुलभ अर्थ सांगा .
--
म्हशीला मणभर दूध | मेल्यावर गुणगान करणे | Marathi | mar | original-annotations | 132f5e81de5ef1bf01cfff61b69b0c96ce7410b361cfe81a00345d41e609b279 |
कोरोना विषाणू कोणत्या प्रकारचा आहे? | कोरोना विषाणू हा आरएनए विषाणू आहे प्रकारचा आहे . | Marathi | mar | re-annotations | c103eaebce7e2c71c373699c14e1e0baaf0e9c78a0724a728976446c229c0381 |
السؤال: ما أقسام المعاصي؟
| الإجابة: كبائر وصغائر | Moroccan Arabic | ary | original-annotations | 722079056324220521ec54d0c55d654c9c1b6ef60ae349243b1996e58c9446c6 |
Кайсы жүргүнчү учак дүйнөдөгү эң чоң деп эсептелет? | 800 модификациясындагы Airbus A380 дүйнөдөгү эң ири сериялык авиалайнер: бийиктиги - 24,1 метр, узундугу - 72,8 метр, канаттарынын кеңдиги - 79,8 метр, анын эки палубасында ал жалпысынан 853 адамга чейин 15700 км аралыкка жеткизе алат. | Kyrgyz | kir | original-annotations | fb308957454c133950a16e973fdfbbaac0b69247cdf9bfbf2c31e053556534c4 |
次の段落にマッチするタイトルをつけてください: 北アフリカのモロッコで8日夜、中部のマラケシュから約70kmの所でマグニチュード6.8の強い地震がありました。この地震で、日本の時間の12日昼までに2800人以上が亡くなって、2500人以上がけがをしました。
地震のあと、倒れた建物の下にいる人を助ける 活動が続いています。地震が起こってから72時間が過ぎると、生きている可能性が低くなると言われています。モロッコではこの時間がもう過ぎていて、外国から来たチームも一緒に、急いで活動を行っています。
たくさんの建物が倒れたアミズミズという町では、避難した人のためのテントが足りません。このため、毛布などでテントのようなものを作って、みんなで助けながら生活しています。被害があった所に、必要なものをどうやって早く届けるかが問題になっています。
| モロッコで地震 倒れた建物の下から人を助ける活動が続く | Japanese | jpn | original-annotations | 9881e959174fc20243c2b43c01599473325a93d056e73dbc20a9a0a03514026e |
Inona no singa fototry ny singa? | Ny rano no singa fototry ny aina. Matetika dia ilaina na misy rano avokoha ny zavatra rehetra. | Plateau Malagasy | plt | original-annotations | 690dc51a5d60dc16908243f1d54c029510a9477092050dd44e2807023bb3f0d4 |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.