ru
stringlengths 1
1.54k
| udm
stringlengths 1
1.47k
|
---|---|
Собственно, сказал он то, что и нужно было сказать: что он сирота, бывший беспризорный, что воспитывался он в детских домах и в уфимской трудовой колонии, что лет ему восемнадцать, что учился он там-то и там-то... | Учконо ке, мае гинэ вераны кулэ, ваньзэ вераз кадь: сирота вал, мумытэк-айытэк костаськиз, будӥз детской домъёсын но Уфимской трудовой колониын, солы 18 арес, отын но татын дышетскиз. |
И хотя никто над ним не смеялся и приняли его единогласно, без единого возражения, он чувствовал, что сказал совсем не то, что он какую-то ерунду рассказал, потому что главное вовсе не в том, что он где-то работал и где-то учился... | Сое нокин но ӧз серекъя, огкылысь кутӥзы, одӥг мурт но пумит ӧй вал. Озьы ке но, ас понназ малпаз Саша: мае вераны кулэ, сое ӧз вера кадь, кыӵе ке но кулэтэмзэ вераз кадь. Бен кытын ужамез но кытын дышетскемез со самой кулэез ӧвӧл ук... |
А в чем это главное, об этом он, пожалуй, даже и близкому другу не мог бы рассказать. | Нош самой кулэзэ со матысь эшезлы но вераны ӧй быгатысал, дыр. |
Разбудить ребят было не так-то просто. | Пиналъёсты сайкатон огшоры капчи уж ӧвӧл. |
Однако через две минуты человек тридцать комсомольцев, поеживаясь и поскрипывая подмерзшими валенками, уже подходили к расположению штаба. | Озьы ке но, кык минут ортчыса, куамын комсомолецъёс шымырскыса но кынмем гынсапегъёсынызы ӟукыртыса, штаб доры люкаськизы ини. |
На небольшой прогалинке у наспех раскинутой палатки бледно мигал на голубом утреннем снегу фонарь «летучая мышь». | Пичи кыр интыын, дыртыса возъям палатка дорын, лызалэс ӵук лымы вылын, «летучая мышь» фонарь ӟарыт ворекъяз. |
У фонаря сидел на корточках Брякин и, положив на колено полевую сумку, торопливо писал в блокноте огрызком карандаша, который с трудом удерживала его рука в серой грубошерстной перчатке. | Пыдъёссэ улаз тырыса, фонарь дорын пукиз Брякин, полевой сумказэ пыдес вылаз поныса, дыртыса вакчи карандашен гожъяз со блокнотаз, моклок карандашсэ мырдэм возиз пурысь зӧк перчаткаен киыныз. |
Комсомольцы откозыряли. | Комсомолецъёс честь сётъязы. |
— Здравствуйте, товарищи, — сказал Брякин; придерживая сумку, он привстал, ответил на приветствие и снова присел на корточки. | — Ӟеч-бур, эшъёс, — шуиз Брякин; сумказэ возьыса, таманлы султылӥз, ӟечкыламлы вазиськиз но, нош азьло сямен ик пуксиз. |
— Присаживайтесь. | — Пуксе! |
Сейчас старший лейтенант выйдет — откроем. | Старший лейтенант али ик потоз — собере собраниез кутском. |
— А в чем дело, товарищ лейтенант? | — Кыӵе уж, лейтенант эш? |
— По какому такому поводу собрание ни свет ни заря? | — Мар муген сыӵе собрание ӝомо-югдо дыре? |
Лейтенант не ответил, продолжая писать. | Лейтенант ӧз вазьылы, ялан гожъяськиз. |
— Мать честная! — хлопнул себя по лбу Миша Бардабаев, Сашин дружок. | — Шунды понна! — кымесаз чапкиз Миша Бардабаев, Сашалэн эшез. |
— Ведь мы же, ребятки, сегодня именинники! | — Асьмелэн туннэ вордскем нуналмы ук, пиналъёс! |
Я спросонок и забыл совсем... | Умйылтӥ мон чылкак вунэтӥськем... |
Сегодня же Двадцать третье февраля — День Красной армии! | Туннэ бен кызь куинетӥ февраль — Горд Армия нунал! |
— Точно, — сказал лейтенант. | — Озьы, — шуиз лейтенант, — зэм. |
Он кончил писать, спрятал карандашный огрызок в сумку, застегнул ее и поднялся. | Со гожъянзэ быдэстӥз, моклок карандашсэ сумкаяз ватӥз, сумказэ бирӟыяз но султӥз. |
— Да, дорогие товарищи, — сказал он, — Бардабаев хоть и спросонок, а не ошибся: сегодня действительно день рождения нашей матери — Красной армии! | — Озьы, дуно эшъёс, — шуиз со, Бардабаев умйылтӥз ке но, шонер вераз: туннэ зэмзэ ик асьме анаймылэн — Горд Армимылэн — вордскем нуналыз. |
И по этому случаю нам с вами предстоит, между прочим, сделать ей нынче хороший подарочек. | Со учырен тӥни асьмелы, кызьы шуод, туннэ умой кузьым лэсьтоно Горд Армимылы. |
Из палатки вышел командир роты Артюхов и с ним несколько молодых офицеров. | Роталэн командирез Артюхов но соин ӵош кӧня ке егитэсь офицеръёс палаткаысь потӥзы. |
Артюхов курил и держал в руке какую-то бумагу. | Артюхов тамак кыскиз но кияз кыӵе ке бумага возиз. |
— Сидите, сидите, товарищи! — обратился он к тем комсомольцам, которые уже успели присесть. | — Пуке, пуке, эшъёс! — шуиз со пуксьыны вуэм комсомолецъёс шоры. |
Брякин подошел к нему и что-то сказал. | Брякин со доры мынӥз но маке но вераз. |
Артюхов кивнул, несколько раз глубоко затянулся, бросил окурок и мельком взглянул на часы. | Артюхов йырыныз шонтӥз, тамак ӵынэз кӧня ке пол пушказ кыскиз, папирос пумзэ куштӥз, собере ӝогак учкиз часэз шоры, собрание пала вамыштӥз. |
— Так вот, товарищи комсомольцы, — сказал он, как будто продолжая прерванный разговор. | — Тӥни озьы, эшъёс комсомолецъёс, — шуиз со, вис карем вераськонэз азьланьтыса сямен. |
— Получен боевой приказ: через двадцать минут рота выступает для выполнения важной оперативной задачи... | Боевой приказ вань: кызь минут ортчыса, ротамы потоз туж кулэ оперативной ужпумъёсты быдэстыны. |
Он еще раз посмотрел на часы. | Со нош ик часэз шоры учкиз. |
Комсомольцы молчали. | Комсомолецъёс шып улӥзы. |
Саша Матросов нагнулся и щепкой счищал с валенка снег. | Саша Матросов мыкырске но гынсапег вылысьтыз лымыез шелепен сузя. |
Лейтенант Брякин, широко расставив ноги, стоял за спиной командира, поглядывал на ребят и медленно закручивал в трубочку свой блокнот. | Лейтенант Брякин командир мышкын сылӥз. Пиналъёс шоры со учкылӥз но калленэн ас блокнотсэ пужалтыса биниз. |
— Предстоит горячее дело, — продолжал Артюхов. | — Ӟырдыт уж лэсьтоно луоз, — будэтӥз Артюхов. |
— И вот, как всегда, прежде чем дать приказ к выступлению, мы собрали вас, передовых людей роты, чтобы познакомить с характером предстоящей операции. | — Тани, котьку сямен ик, ожмаськыны кутскыны приказ сётэмлэсь азьло, ми люкам тӥледды, ротаысь азьмынӥсь адямиосты, вуоно операцилэн мугъёсыныз тодматскыны понна. |
Артюхов предложил бойцам и офицерам подойти ближе, расстегнул сумку, вытащил оттуда карту и объяснил, в чем состоит боевая задача, поставленная перед ротой. | Артюхов косӥз боецъёсты но офицеръёсты матэгес кариськыны. Сумказэ пужалтӥз со, отысь картазэ поттыса валэктӥз: кыӵе луэ рота азе пуктэм боевой ужпум. |
Предстоит пройти Ломоватый бор, выйти на открытую местность и с боем занять деревню Чернушку. | Ломоватой яг пыртӥ ортчыса, нюлэстэм интые потоно но Чернушка гуртэз ожмаськыса басьтоно. |
Вот она! | Тани со! |
Вот Ломоватый бор, вот здесь его западная граница, здесь небольшая гривка, за ней овраг, за оврагом деревня. | Тани Ломоватой яг, тани солэн западной границаез, татын куакен согиськем выр, со сьӧрын мур нюк, нюк сьӧрын гурт. |
Деревня эта на данном участке является опорным пунктом немецкой обороны. | Та участокын со гурт луэ немецкой обороналэн опорной пунктэз. |
По донесениям разведки, в Чернушке не очень большой гарнизон. | Разведкалэн ивортэмезъя, Чернушкаын гарнизонзы бадӟым ӧвӧл. |
Если действовать быстро и решительно, можно обеспечить успех с малым количеством жертв. | Ӝог но кышкатэк ужез лэсьтӥд ке, ужез ичи курадӟонэн азинлыко быдэстыны луоз. |
Все дело в быстроте, в молниеносном развитии боевых действий. | Ожмаськонэз туж ӝог ортчытӥд ке, вань уж ӟеч быдэсмоз. |
Это основное условие задачи и нужно довести до каждого бойца. | Ужпумлэсь таӵе кулэлыксэ котькуд боецлы умой-умой валэктоно. |
— Дело за вами, товарищи комсомольцы! | Тӥ кутскиды ке, уж пӧрмоз, эшъёс комсомолецъёс. |
— Артюхов отошел в сторону, присел на пенек и полез в карман за папиросами. | Артюхов палэнэ кошкиз, лӥял вылэ пуксиз но кисыысьтыз папирос поттӥз. |
— Разрешите, товарищ старший лейтенант? — обратился к нему Брякин. | — Лэзелэ вераны, старший лейтенант эш? — вазиськиз со шоры Брякин. |
Артюхов кивнул. | Артюхов йырыныз шонтӥз. |
— Товарищи, — сказал Брякин, немного волнуясь и продолжая крутить свой блокнот, — не в первый раз мы собираемся с вами вот так, как собрались сейчас вокруг нашего командира, чтобы выслушать его приказ, который по существу является приказом нашей Родины. | — Эшъёс, — шуиз Брякин, кӧня ке кепыр потыса но блокнотсэ бергатыса. — Асьмеос трос пол тазьы люкаськылӥм ини асьме командирмы котыре, солэсь приказзэ кылзыны. |
Нужно ли нам с вами напоминать, что мы, комсомольцы, вместе с нашими старшими братьями коммунистами являемся передовой частью, авангардом нашей армии и что для нас приказ Родины — это священный приказ. | Зэмзэ верано ке, со приказ — асьме Родинамылэн приказэз — священной приказ луэ, сое вератэк но валаськом асьмеос. |
Э, да, впрочем, что говорить... | Э, мазэ веранэз... |
Брякин улыбнулся и сунул свой блокнот за пазуху полушубка. | Брякин мыньпотӥз но аслэсьтыз блокнотсэ шуба пияз понӥз. |
— Товарищи, времени мало, уже занимается заря. | — Эшъёс, дыр ичи, ӟарпотыны ӧдъя ини. |
Скоро в бой. | Ӝоген ожмаськон. |
Разговаривать долго некогда. Задачу нам товарищ старший лейтенант объяснил: через час, самое большее через полтора мы должны будем овладеть опорным пунктом противника, деревней Чернушка. | Кема вераськыны дыр ӧвӧл: час ортчыса, туж унозэ час но ӝыны ортчыса, асьмеос тушмонлэсь опорной пунктсэ, Чернушка гуртэз, басьтоно луиськом. |
Что мы овладеем ею, никто из нас не сомневается. | Асьмеос сое басьтом шуыса, ваньмыз оске. |
Эта маленькая деревня с таким безобидным и даже смешным названием — русская деревня, и в этом все дело. | Та пичи гурт, тумошо нимо ӟуч гурт, тӥни со бордын вань уж. |
Как бы она ни была мала и ничтожна, она стоит на Русской земле, и немцам на этой земле делать нечего. | Котькыӵе пичи мед луоз со, нош со ӟуч музъем вылын сылэ, немецъёс та музъем вылын медаз ветлэ. |
Им здесь нет места! | Татын соослы инты ӧвӧл! |
Это наша земля. | Асьмелэн музъеммы со. |
Была, есть и будет. | Озьы луэ но луоз. |
И через час мы это докажем им. | Час ортчыса, асьмеос соослы возьматомы. |
Не правда ли, орлы? | Озьы ӧвӧл-а, ӧрӟиос? |
Брякин еще раз широко улыбнулся. | Брякин нош ик пальпотӥз. |
— Правильно! Правда! | — Шонер! Зэм! |
Докажем по всем правилам! — ответили ему из темноты взволнованные голоса. | Вань амалъёсъя возьматом, — вазизы солы пеймыт азьысь куараос. |
Кое-кто, по старой гражданской привычке, захлопал в ладоши. | Куд-огез, гуртазы дышем сямзыя, кизэс но чапкизы. |
Командир роты поднялся со своего пенька, подождал минуту и спросил: | Роталэн командирез лӥял вылысь султӥз, ог минут возьмаса, юаз: |
— Ну, кто еще хочет сказать? | — Кин-о вераськыны малпа на? |
— Матросов! — крикнул кто-то. | — Матросов! — Кин ке кеськиз. |
Саша сердито оглянулся. | Саша котырак лек учкиз. |
Ну да, конечно! Матросов! | Озьы, ма веранэз! Матросов! |
Всегда Матросов. | Котьку Матросов. |
Как будто у него другого дела нет, как выступать на собраниях. | Собраниын солы сяна, нокинлы лэся вераськыны ик. |
Артюхов поискал глазами Матросова и приветливо кивнул ему: | Артюхов котыр учкылыса, Матросовез утчаз но, солы ӟеч мылкыдаса, йырзэ шонтӥз. |
— А ну, Сашук, давай скажи нам, что ты думаешь. | — Я, Саша, вера али милемлы, мар тон малпаськод. |
Что он думает? | Мар со малпа? |
Как будто это так просто и легко рассказать, о чем он сейчас думает! | Ма со али малпа, сое вераны огшоры но капчи ӧвӧл. |
Он думает сейчас... | Саша малпа али... |
Но нет, он даже не думает, потому что думают словами, а у него и слов под рукой подходящих нет. | Озьы ӧвӧл, со уг но малпа, малпало кылъёсын, нош солэн али дась кылъёсыз но ӧвӧл. |
Он чувствует всем сердцем и всем существом своим, что больше всего на свете, больше собственной жизни он любит свою советскую землю, свою страну, свою Родину. | Со шӧдэ вань сюлмыныз но улон-вылонэныз, дуннеын котьмарлэсь но зол, ас улонэзлэсь но юн яратэ ас советской музъемзэ, ас страназэ, ас Родиназэ. |
Всякий раз, когда упоминают при нем название этой деревни — Чернушки, он испытывает нежность, какую испытывал только в детстве, когда засыпал на руках у матери, положив ей голову на плечо. | Котьку ик, ку гинэ Сашалы та гуртлэсь нимзэ — Чернушкаез верало ке, солы мусо потэ. Озьы мусо потылӥз Сашалы пичи дыръяз мумиз нуныяку умме усемез. |
С нежностью думает он об этих людях, о своих братьях по крови, которые томятся там, за густыми зарослями Ломоватого бора, за безымянным оврагом, в маленькой русской деревушке, захваченной и терзаемой уже полтора года фашистским зверьем. | Мусояса малпа Саша та адямиос сярысь, вирзыя ас вынъёсыз сярысь: со адямиос отын, Ломоватой яглэн нап будосъёсыз сьӧрын, нимтэм нюк сьӧрын, пичи ӟуч гуртын, та гуртэз немецкой сьӧсьёс талазы но арен ӝыныен курадӟытыса возё ини... |
Но разве об этом скажешь? | Бен, со сярысь вералод шат? |
Разве повернется язык сказать все это вслух? | Кыл берытскоз шат сое ваньзэ шара вераны? |
А ребята подталкивают его. | Нош пиналъёс вераськыны дэмлало. |
Со всех сторон кричат: | Котькуд палан шуо: |
— Матросов! Давай, давай! Не стесняйся!.. | — Матросов! Вера, вера! Кер эн пот! |
Саша вздыхает и яростно чешет затылок. | Саша лулӟылэ но йыр берзэ корма. |
— Есть, — говорит он и делает решительный шаг вперед. | — Яралоз, — шуэ со но кышкатэк азьлань вамыштэ. |
— Гвардии красноармеец Матросов... — обращается он, как положено по уставу, к старшему офицеру. | — Гвардин красноармеец Матросов... — уставъя вазиське со старшой офицер шоры. |
Потом опять вздыхает, и рука его опять сама собой тянется к затылку. | Собере нош ик лулӟе, киыз солэн шӧдтэк нош ик йыр бераз кыстӥське. |
— Гм... Товарищи комсомольцы и вообще присутствующие... | — Гм-м... Эшъёс комсомолецъёс но татын пукисьёс... |
Заверяю вас... что я... в общем, буду бить немцев, как полагается, пока рука автомат держит. | оскытӥсько тӥледды... мон... огъя вераса, киы автоматэз возьытозь, немецъёсты кызьы кулэ озьы ик тышкало. |
Ну, в общем... понятно, одним словом. | Бен, огъя вераса... Валамон. |
— Понятно! — отвечают товарищи. | — Валамон! — Вазё эшъёсыз. |
Ему кажется, что ребята смеются над ним, хлопая в ладоши. | Со малпа: пиналъёс, кизэс чапкыса, сое уг-а серекъяло. |
Чтобы не покраснеть и не показать смущения, он усмехается и, ни на кого не глядя, отходит в сторону. | Медам ӵыжекты шуыса но возьдаськемзэ ватон понна, со пальпотэ, собере нокин шоры учкытэк, палэнэ мынэ. |
Выступали после него другие комсомольцы, и многие говорили то же самое и тоже не очень складно и не очень красиво, но почему- то никто не краснел и не смущался. | Собере мукетъёсыз комсомолецъёс вераськизы, нош тросэз веразы Сашалэсь верамзэ ик, озьы ик укыр чебер но вольыт ӧз вералэ. Нош нокин но ӧз ӵыжекты, ӧз но возьдаськы. |
А Саша стоял прислонившись к дереву, смотрел себе под ноги, напряженно думал, шевелил бровями и не замечал, с какой нежностью, с какой отцовской гордостью и любовью поглядывает на него, восседая на своем пеньке, командир роты. | Саша сылӥз, писпу борды пыкъяськыса, пыдъёсыз шоры учкиз, синкаӵъёссэ выретӥз. Со ӧз шӧды кыӵе мусо но атай гажанэн но яратонэн учкылӥз со шоры лӥял вылын пукись ротной командир. |
Subsets and Splits