zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
5. 请秘书长确保有工作人员经常在联合国房地活动的承包商必须负责自费对每个人进行背景审查;
5. Requests the Secretary-General to ensure that contractors whose staff are present on the United Nations premises on a regular basis are held accountable for conducting individual background checks at their own expense;
6. 赞同联检组的建议 7 至 9;
6. Endorses recommendations 7 to 9 of the Unit;
7. 请秘书长与机构间采购工作组成员分享秘书处中央支助事务厅采购司在使用监测、评价和证明供应商履行外包合同的表现的新方式方面所获得的经验,并在其关于外包做法的下一份报告中就此向大会提出报告。
7. Requests the Secretary-General to share the experience of the Procurement Division of the Office of Central Support Services of the Secretariat in the use of its new formats for monitoring, evaluating and certifying supplier performance under outsourced contracts with the members of the Inter-Agency Procurement Working Group and to report to the General Assembly thereon in the context of his next report on outsourcing practices.
决议草案三
Draft resolution III
联合检查组关于维也纳联合国系统各组织的共同与合办事务的报告
Report of the Joint Inspection Unit on common and joint services of United Nations system organizations at Vienna
审议了联合检查组关于维也纳联合国系统各组织的共同与合办事务的报告、1秘书长及联合国系统行政首长协调理事会对该报告的评论 2以及行政和预算问题咨询委员会的有关评论,3
Having considered the report of the Joint Inspection Unit on common and joint services of United Nations system organizations at Vienna,1 the comments of the Secretary-General and the United Nations System Chief Executives Board for Coordination thereon2 and the related comments of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions,3
1. 喜见联合检查组的报告编制的很全面、很及时;1
1. Welcomes the comprehensive and timely preparation of the report of the Joint Inspection Unit;1
2. 决定在其第五十九届会议,在行政和预算问题咨询委员会的有关报告印发后,重新审议联合检查组的报告以及秘书长和联合国系统行政首长协调理事会对该报告的评论。21 见 A/58/258。2 A/58/258/Add.1。3 A/58/389,第8和9段。
2. Decides to revert to the consideration of the report of the Joint Inspection Unit and the comments of the Secretary-General and the United Nations System Chief Executives Board for Coordination thereon2 upon the issuance of the related report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions at its fifty-ninth session.
决议草案四
Draft resolution IV
内部监督事务厅关于联合国合办工作人员养恤基金投资管理处的审计报告
Report of the Office of Internal Oversight Services on the audit of the Investment Management Service of the United Nations Joint Staff Pension Fund
回顾其 1994 年 7 月 29 日第 48/218 B 号决议和 1999 年 12 月 23 日第 54/244号决议,
Recalling its resolutions 48/218 B of 29 July 1994 and 54/244 of 23 December 1999,
审议了内部监督事务厅关于联合国合办工作人员养恤基金投资管理处的审计报告,1
Having considered the report of the Office of Internal Oversight Services on the audit of the Investment Management Service of the United Nations Joint Staff Pension Fund,1
1. 注意到内部监督事务厅关于联合国合办工作人员养恤基金投资管理处的审计报告;1
1. Takes note of the report of the Office of Internal Oversight Services on the audit of the Investment Management Service of the United Nations Joint Staff Pension Fund;1
2. 关切地注意到内部监督事务厅对投资管理处在运转、行政和接受问责机制方面问题领域进行审计的结果;
2. Notes with concern the findings of the Office of Internal Oversight Services on problem areas in the functioning, administration and accountability mechanisms of the Investment Management Service;
3. 请秘书长确保报告中载列的内部监督事务厅所有建议都得到充分、快速的实施,并就此事向大会第五十八届会议续会提交报告。1见 A/58/81。
3. Requests the Secretary-General to ensure that all the recommendations of the Office of Internal Oversight Services contained in the report are fully and expeditiously implemented and to submit a report thereon at its resumed fifty-eighth session.
决议草案五
Draft resolution V
大 会 Distr.: Limited
General Assembly Distr.: Limited
12 January 2023ChineseOriginal: English(C) 160123 180123
12 January 2023
(C) 160123 180123
23-00611 (E) 180123
*2300611*
*2300611*
第七十七届会议
Seventy-seventh session
议程项目 62(a)
Agenda item 62 (a)
非洲发展新伙伴关系:执行进展情况和国际支持:非洲发展新伙伴关系:执行进展情况和国际支持
New Partnership for Africa’s Development: progress in implementation and international support: New Partnership for Africa’s Development: progress in implementation and international support
巴基斯坦:* 决议草案
Pakistan:* draft resolution
非洲发展新伙伴关系:执行进展情况和国际支持
New Partnership for Africa’s Development: progress in implementation and international support
大会,
The General Assembly,
回顾其 2002 年 9 月 16 日关于“联合国非洲发展新伙伴关系宣言”的第 57/2号决议,
Recalling its resolution 57/2 of 16 September 2002 on the United Nations Declaration on the New Partnership for Africa’s Development,
又回顾其 2002 年 11 月 4 日关于“最后审查和评价 1990 年代联合国非洲发展新议程及支持非洲发展新伙伴关系”的第 57/7 号决议及其后各项决议,包括2022 年 7 月 21 日题为“非洲发展新伙伴关系:执行进展情况和国际支持”的第76/297 号决议和经济及社会理事会 2021 年 6 月 8 日关于非洲发展新伙伴关系的社会层面的第 2021/9 号决议,
Recalling also its resolution 57/7 of 4 November 2002 on the final review and appraisal of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s and support for the New Partnership for Africa’s Development and all its subsequent resolutions, including resolution 76/297 of 21 July 2022, entitled “New Partnership for Africa’s Development: progress in implementation and international support”, and Economic and Social Council resolution 2021/9 of 8 June 2021 on the social dimensions of the New Partnership for Africa’s Development,
重申其 2015 年 9 月 25 日题为“变革我们的世界:2030 年可持续发展议程”的第 70/1 号决议,其中大会通过了一套全面、意义深远和以人为中心的具有普遍性和变革性的可持续发展目标和具体目标,承诺做出不懈努力,使这一议程到2030 年得到全面执行,认识到消除一切形式和表现的贫困,包括消除极端贫困,是世界的最大挑战,对实现可持续发展必不可少,并决心采用统筹兼顾的方式,从经济、社会和环境这三个方面实现可持续发展,在巩固实施千年发展目标成果的基础上,争取完成它们尚未完成的事业,
Reaffirming its resolution 70/1 of 25 September 2015, entitled “Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development”, in which it adopted a comprehensive, far-reaching and people-centred set of universal and transformative Sustainable Development Goals and targets, its commitment to working tirelessly for the full implementation of the Agenda by 2030, its recognition that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development, its commitment to achieving sustainable development in its three dimensions – economic, social and environmental – in a balanced and integrated manner, and to building upon the achievements of the Millennium Development Goals and seeking to address their unfinished business,
又重申其 2015 年 7 月 27 日关于“第三次发展筹资问题国际会议亚的斯亚贝巴行动议程”的第 69/313 号决议,该议程是《2030 年可持续发展议程》的有机组成部分,支持和补充后一项议程,有助于将其执行手段方面的具体目标与具体
Reaffirming also its resolution 69/313 of 27 July 2015 on the Addis Ababa Action Agenda of the Third International Conference on Financing for Development, which is an integral part of the 2030 Agenda for Sustainable Development, supports and complements it, helps to contextualize its means of implementation targets with concrete policies and actions, and reaffirms the strong political commitment to
* 代表属于 77 国集团的联合国会员国和中国。
* On behalf of the States Members of the United Nations that are members of the Group of 77 and China.
回顾《2030 年可持续发展议程》特别指出了最脆弱国家、包括非洲国家所面临的特殊挑战,并回顾在非洲实现可持续发展方面仍然存在巨大挑战,必须履行所有承诺,推动在对非洲可持续发展至关重要的各个领域采取行动,认识到 2015 年 1 月 30 日和 31 日在亚的斯亚贝巴举行的非洲联盟国家元首和政府首脑会议第二十四届常会通过了《2063 年议程》,将其作为非洲联盟促进非洲发展长期政治战略,并通过了该战略的第一个十年执行计划(2014-2023),其中概述了十年期间将快速推进的主要旗舰项目和方案;认识到对全面执行 2008年 9 月 22 日通过的关于非洲发展需要的政治宣言1 的承诺,重申《巴黎协定》,2 鼓励所有缔约方充分执行该协定,并鼓励尚未交存批准书、接受书、核准书或加入书的《联合国气候变化框架公约》3 缔约方酌情尽早交存,指出所有缔约方都需要根据现有最佳科学知识,在联合国气候变化框架会议缔约方大会第二十七届会议框架内尽早提交加强版国家自主贡献,并保护处境脆弱的民众,特别是在非洲,欢迎 2022 年 5 月 9 日至 20 日在科特迪瓦阿比让举行联合国关于在发生严重干旱和/或荒漠化的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约缔约方会议第十五届会议,欢迎沙特阿拉伯政府和蒙古政府分别主动提出于 2024 年和 2026 年主办缔约方会议第十六届和第十七届会议,再次感谢卡塔尔政府慷慨提出在多哈主办第五次联合国最不发达国家问题会议第二阶段会议,注意到为了将于 2023 年 3 月 5 日至 9 日在多哈以尽可能高
address the challenge of financing and creating an enabling environment at all levels for sustainable development in the spirit of global partnership and solidarity, Recalling that the 2030 Agenda for Sustainable Development underscores the special challenges facing the most vulnerable countries, including African countries, and recalling also that significant challenges remain in achieving sustainable development in Africa and the importance of fulfilling all commitments to advance action in areas critical to Africa’s sustainable development, Recognizing the adoption of Agenda 2063 by the Assembly of Heads of State and Government of the African Union at its twenty-fourth ordinary session, held in Addis Ababa on 30 and 31 January 2015, as the African Union long-term political strategy for Africa’s development and its first 10-year implementation plan (2014 – 2023), which outlines key flagship projects and programmes to be fast-tracked during the decade, and recognizing the commitment to the full implementation of the political declaration on Africa’s development needs, adopted on 22 September 2008, 1 Reaffirming the Paris Agreement 2 and encouraging all its parties to fully implement the Agreement, and parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change 3 that have not yet done so to deposit their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, where appropriate, as soon as possible, Noting the need for all parties to submit enhanced nationally determined contributions in the framework of the twenty-seventh session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Conference on Climate Change, in line with the best available science, and to protect people in vulnerable situations, especially in Africa, Welcoming the fifteenth session of the Conference of the Parties of the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa, held in Abidjan, Côte d’Ivoire, from 9 to 20 May 2022, and the offer made by the Government of Saudi Arabia and the Government of Mongolia to host the sixteenth and seventeenth sessions of the Conference of the Parties, in 2024 and 2026, respectively, Reiterating its appreciation for the generous offer of the Government of Qatar to host the second part of the Fifth United Nations Conference on the Least Developed
会议第二阶段会议,注意到为了将于 2023 年 3 月 5 日至 9 日在多哈以尽可能高的级别、包括国家元首和政府首脑一级举行的此次会议所开展的实质性和组织性筹备工作,回顾 2022 年 3 月 17 日在纽约通过了《支援最不发达国家多哈行动纲领》,该纲领于 2022 年 4 月 1 日得到大会认可,4
Countries in Doha, noting the substantive and organizational preparations for the Conference, to be held in Doha from 5 to 9 March 2023, at the highest possible level, including Heads of State and Government, and recalling the adoption in New York on 17 March 2022 of the Doha Programme of Action for the Least Developed Countries, endorsed by the General Assembly on 1 April 2022,4
重点指出《2030 年可持续发展议程》、《亚的斯亚贝巴行动议程》、《巴黎协定》、《新城市议程》、5 《2015-2030 年仙台减少灾害风险框架》6 以及联合国经济、社会和环境领域各次会议和首脑会议的其他相关主要政府间成果的执行和落实存在协同增效作用,
Highlighting the synergies between the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Addis Ababa Action Agenda, and the Paris Agreement, the New Urban Agenda,5 the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015– 2030 6 and other relevant major intergovernmental outcomes of United Nations conferences and summits in the economic, social and environmental fields,
非常关切地注意到冠状病毒病(COVID-19)疫情继续对非洲国家造成多层面后果,包括在贫困、粮食安全、失业、贸易、供应链中断、旅游业和资金流动方面的严重影响,还造成社会影响,包括暴力侵害妇女和女童行为,因而给非洲国家落实《2030 年议程》和《2063 年议程》带来更多挑战,确认非洲国家在抗击冠状病毒病疫情方面作出巨大努力,以期拯救生命和实现可持续、包容和弹性复苏,
Noting with great concern the continuing multidimensional repercussions of the coronavirus disease (COVID-19) pandemic on African countries, including significant impacts on poverty, food security, unemployment, trade, disrupted supply chains, tourism and financial flows, as well as its social impacts, including violence against women and girls, causing more challenges for African countries to achieve the 2030 Agenda and Agenda 2063, and recognizing the great efforts made by African countries in combating the COVID-19 pandemic to save lives and achieve sustainable, inclusive and resilient recovery,
回顾大会 2022 年 12 月 14 日关于“推动国际合作打击非法资金流动和加强资产返还的良好做法以促进可持续发展”的第 77/154 号决议,
Recalling its resolution 77/154 of 14 December 2022 on the promotion of international cooperation to combat illicit financial flows and strengthen good practices on assets return to foster sustainable development,
着重指出需要推动构建和平和包容的社会以促进实现可持续发展,需要在各级建立有效、透明、负责任、包容的机构,重申善治、法治、人权、基本自由、诉诸公平司法系统的平等机会以及为打击腐败和遏制非法资金流动采取的全球协作和相互问责措施将是我们工作的有机组成部分,
Underlining the need to promote peaceful and inclusive societies for achieving sustainable development and to build effective, transparent, accountable and inclusive institutions at all levels, and reaffirming that good governance, the rule of law, human rights, fundamental freedoms, equal access to fair justice systems and global collaboration and mutual accountability measures to combat corruption and curb illicit financial flows will be integral to our efforts,
回顾其 2016 年 12 月 23 日关于“联合国-非洲联盟关于 2017-2027 年非洲一体化和发展议程的新伙伴关系框架”的第 71/254 号决议以及 2012 年 9 月 17 日第 66/293 号决议,后者规定设立一个审查对非洲发展所作承诺的联合国监测机制,期待秘书长将提交大会第七十七届会议的关于审查对非洲发展所作承诺履行情况的第五次两年期报告,
Recalling its resolution 71/254 of 23 December 2016 on the Framework for a Renewed United Nations-African Union Partnership on Africa’s Integration and Development Agenda 2017–2027, and its resolution 66/293 of 17 September 2012, by which it established a United Nations monitoring mechanism to review commitments made towards Africa’s development, and looking forward to the fifth biennial report of the Secretary-General on the review of the implementation of the commitments made towards Africa’s development, to be submitted to the General Assembly at its seventy-seventh session,
欢迎非洲问题特别顾问办公室在 2022 年主题为“培养营养复原力:加快非洲的人力资本和社会经济发展”的非洲对话系列期间与非洲联盟委员会以及其他联合国系统组织和非洲组织密切合作组办高级别活动,
Welcoming the high-level events organized by the Office of the Special Adviser on Africa during the 2022 Africa Dialogue Series on the theme “Build resilience in nutrition: accelerate Africa’s human capital and socioeconomic development”, in close partnership with the African Union Commission and other United Nations system and African organizations,
强调经济发展,包括包容型工业发展,强调旨在提高非洲生产能力的政策,同时铭记非洲国家对自身的经济、社会和环境发展负有首要责任,国家政策和发展战略的作用无论怎么强调都不为过,回顾 2019 年通过的“非洲联盟中小企业/工业战略”及其实施框架,
Emphasizing economic development, including inclusive industrial development, and policies which seek to enhance productive capacities in Africa, bearing in mind that African countries have primary responsibility for their own economic, social and environmental development and that the role of national policies and development strategies cannot be overemphasized, and recalling the African Union Strategy on Small and Medium Enterprise/Industries and its Delivery Framework, adopted in 2019,
欢迎联合国工业发展组织持续支持《2063 年议程》、《非洲农业企业和农产品加工业加速发展倡议》、《非洲药品制造计划》和非洲联盟旨在进一步加强非洲工业化进程的其他方案,
Welcoming the ongoing support of the United Nations Industrial Development Organization to Agenda 2063, the African Accelerated Agribusiness and Agro-industries Development Initiative, the Pharmaceutical Manufacturing Plan for Africa and other programmes of the African Union aimed at further strengthening the industrialization process in Africa,
注意到冠状病毒病疫情的影响加剧了数字鸿沟造成的不平等,特别是在非洲国家,因为受影响最严重的最贫困和最脆弱者也是在获取信息和通信技术方面落在最后者,
Noting that the impact of the COVID-19 pandemic exacerbates the inequalities caused by digital divides, especially in African countries, since the poorest and the most vulnerable, who are the hardest hit, are also those who lag behind the most in access to information and communications technologies,
极为关切地注意到冠状病毒病(COVID-19)大流行对人类健康、安全和福祉造成严重的不利影响,并严重扰乱社会和经济,对生活和生计造成破坏性影响,最贫困和最脆弱者受到这一大流行病的影响最大,重申回到实现可持续发展目标轨道的雄心壮志,为此要制定和实施可持续和包容各方的复苏战略,以加快全面实施《2030 年可持续发展议程》的进展,并帮助降低未来发生冲击、危机和大流行病的风险,增强相关抵御能力,包括为此加强卫生系统和实现全民健康覆盖,认识到让所有人公平及时地获得安全、优质、有效和负担得起的冠状病毒病疫苗、治疗和诊断是全球在同心同德、团结一致、重振多边合作和不让任何一个人掉队这一原则的基础上作出应对的一个重要部分,
Noting with great concern the severe negative impact on human health, safety and well-being caused by the coronavirus disease (COVID-19) pandemic, as well as the severe disruption to societies and economies and the devastating impact on lives and livelihoods, and that the poorest and most vulnerable are the hardest hit by the pandemic, reaffirming the ambition to get back on track to achieve the Sustainable Development Goals by designing and implementing sustainable and inclusive recovery strategies to accelerate progress towards the full implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and to help to reduce the risk of and build resilience to future shocks, crises and pandemics, including by strengthening health systems and achieving universal health coverage, and recognizing that equitable and timely access for all to safe, quality, effective and affordable COVID-19 vaccines, therapeutics and diagnostics are an essential part of a global response based on unity, solidarity, renewed multilateral cooperation and the principle of leaving no one behind,
重申 2018 年 12月 10 日和 11 日在摩洛哥马拉喀什举行的政府间会议的召开,并回顾《安全、有序和正常移民全球契约》(又称《马拉喀什移民问题契约》)7
Reaffirming the convening of the intergovernmental conference held on 10 and 11 December 2018 in Marrakech, Morocco, and recalling the adoption of the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration, also known as the Marrakech Compact on Migration,7
又重申 2019 年 3 月 20 日至 22 日在布宜诺斯艾利斯举行的第二次联合国南南合作高级别会议的成果,8
Reaffirming also the outcome of the second High-level United Nations Conference on South-South Cooperation, held in Buenos Aires from 20 to 22 March 2019,8
表示赞赏地注意到根据非洲联盟国家元首和政府首脑会议关于将非洲联盟发展署改名为非洲联盟发展署-非洲发展新伙伴关系的决定,新伙伴关系规划和协调局改为非洲联盟发展署,9
Taking note with appreciation of the transformation of the New Partnership Planning and Coordinating Agency into the African Union Development Agency in conformity with the decision of the Assembly of Heads of State and Government of the African Union to rename the African Union Development Agency as the African Union Development Agency-New Partnership for Africa’s Development, 9
1. 表示注意到秘书长题为“非洲发展新伙伴关系:关于执行情况和国际支持的第十九次综合进度报告”的报告;10
1. Takes note of the report of the Secretary-General entitled “New Partnership for Africa’s Development: nineteenth consolidated progress report on implementation and international support”; 10
2. 确认非洲发展新伙伴关系的努力,11 并在这方面重申新伙伴关系国家元首和政府首脑指导委员会发挥的重要作用,欢迎发展伙伴努力加强与新伙伴关系的合作,特别指出必须协调一致地执行《2063 年议程》和《2030 年可持续发展议程》,12 同时承认还有很多工作要做,以克服议程落实过程中的挑战;
2. Recognizes the efforts of the New Partnership for Africa’s Development, 11 and in this regard reaffirms the essential role played by the New Partnership Heads of State and Government Orientation Committee, welcomes the efforts by development partners to strengthen cooperation with the New Partnership and underscores the importance of coherent and coordinated implementation of Agenda 2063 and the 2030 Agenda for Sustainable Development, 12 while acknowledging that much needs to be done to overcome the challenges in its implementation;
3. 欢迎非洲国家为深化民主、人权、善治和健全的经济管理,在履行承诺、实施新伙伴关系方面取得进展,鼓励非洲国家在民间社会、学术界和私营部门等利益攸关方的参与下继续努力落实《2030 年议程》;
3. Welcomes the progress made by African countries in fulfilling their commitments in the implementation of the New Partnership to deepen democracy, human rights, good governance and sound economic management, and encourages African countries, with the participation of stakeholders, including civil society, academia and the private sector, to continue their efforts towards implementing the 2030 Agenda;
4. 鼓励非洲国家通过外来和国内投资加强和扩大地方和区域基础设施,同时确认可持续、有韧性的城市化和高质量、可靠、可持续和有韧性的基础设施及可持续城市化投资的重要性,鼓励非洲国家继续分享最佳做法,以期加强区域和大陆一体化,并在这方面确认非洲的发展伙伴需要协调一致地努力支持《非洲基础设施发展方案》;
4. Encourages African countries to strengthen and expand local and regional infrastructure, while recognizing the importance of sustainable and resilient urbanization, and quality, reliable, sustainable and resilient infrastructure, and sustainable urbanization investment, through both foreign and domestic investment, and to continue to share best practices with a view to strengthening regional and continental integration, and in this regard recognizes the need for Africa’s development partners to align their efforts towards supporting the Programme for Infrastructure Development in Africa;
5. 强调指出必须采取有针对性的措施,消除一切形式和层面的贫困,包括极端贫困,必须实施符合国情的普惠社会保障制度和措施,包括社会保障最低标准,还必须实现对贫困者和弱势群体的实质性全面覆盖;
5. Stresses the importance of taking targeted measures to eradicate poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, of implementing nationally appropriate social protection systems and measures for all, including social protection floors, and of achieving substantial and universal coverage of the poor and the vulnerable;
6. 鼓励非洲国家在非洲发展伙伴的支持下,通过健康饮食和可持续粮食体系,加快实现非洲粮食安全和营养方面的目标,欢迎秘书长关于在 2021 年召开一次联合国粮食体系峰会的倡议;
6. Encourages African countries to accelerate the achievement of the objective of food security and nutrition in Africa through healthy diets and sustainable food systems with the support of Africa’s development partners, and we lcomes the initiative of the Secretary-General to convene the United Nations Food Systems Summit in 2021;
7. 欢迎非洲联盟 2022 年主题侧重于就粮食安全和营养目标采取行动,并欢迎 2022 年 10 月召开非洲联盟粮食安全和营养问题高级别会议,促请国际社会继续支持《非洲农业发展综合方案》及其成果框架的执行工作,该框架是《综合方案》的组成部分,为投资方案的规划和执行提供指导;在此方面,又欢迎非洲开发银行设立 15 亿美元的非洲紧急粮食生产计划融资机制,以加强非洲大陆的粮食安全、营养和复原力;
7. Welcomes the focus of the 2022 theme of the African Union on taking action on food security and nutrition goals and convening of the African Union High-level Conference on Food Security and Nutrition in October 2022, and calls upon the international community to continue its support for the implementation of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme and its results framework, which is an integral component of the Programme that provides guidance on planning and implementing investment programmes, and in this regard also welcomes the establishment of a 1.5 billion United States dollar African Emergency Food Production Plan facility by the African Development Bank to boost food security, nutrition and resilience on the continent;
8. 仍深为关切世界不同区域,包括非洲,一再出现粮食不安全和各种形式的营养不良,对健康和营养持续产生不利影响,在这方面着重指出,迫切需要在各级共同努力,根据国家和区域应对计划采取行动,充分利用本地机制,包括地方、国家和区域储备,以协调一致和有效的方式应对这一局面;
8. Remains deeply concerned about the recurring food insecurity and all forms of malnutrition in different regions of the world and their ongoing negative impact on health and nutrition, including in Africa, and in this regard underlines the urgent need for joint efforts at all levels to respond to the situation in a coherent and effective manner by aligning actions with national and regional response plans, making full use of endogenous mechanisms, including local, national and regional reserves;
9. 呼吁采取有效措施和进行有针对性的投资,以加强国家卫生系统和确保获得安全饮用水、环境卫生和个人卫生,防止、防范和抗击埃博拉病毒病、冠状病毒病(COVID-19)等各种疾病的暴发,在这方面认识到人类、动物、植物和生态系统的健康相互依赖,邀请发展伙伴继续协助非洲国家努力加强国家卫生系统,扩大、加强和维护卫生部门的监测系统,以实施和遵守《国际卫生条例(2005)》,13 消除疾病,并在这方面促请发展合作伙伴支持实施《2016-2030 年非洲卫生战略》以及在非洲逐步实现全民健康覆盖;
9. Calls for effective measures and targeted investments to strengthen national health systems and to ensure access to safe drinking water, sanitation and hygiene to prevent, protect against and combat outbreaks of diseases, including the Ebola virus disease and coronavirus disease (COVID-19), recognizes, in this regard, that human, animal, plant and ecosystem health are interdependent, invites development partners to continue to assist African countries in their efforts to strengthen national health systems, to expand, strengthen and maintain surveillance systems in the health sector, in order to implement and comply with the International Health Regulations (2005),13 and to eliminate diseases, and in this context calls upon development partners to support the implementation of the African Health Strategy 2016–2030 and the transition towards universal health coverage in Africa;
10. 回顾大会 2018 年 10 月 10 日第 73/3 号决议所载的大会防治结核病问题高级别会议政治宣言、2021 年 6 月 8 日第 75/284 号决议所载的关于艾滋病毒/艾滋病问题的政治宣言和 2018 年 10 月 10 日第 73/2 号决议所载的大会第三次预防和控制非传染性疾病问题高级别会议政治宣言的通过以及《非洲减少疟疾阿布贾宣言》,14 促请发达国家、国际卫生基金和其他发展伙伴继续向非洲国家提供支持,包括财政和技术支持,以加强这些国家在酌情全面落实国家元首和政府首脑及其代表所承诺的行动方面的努力;
10. Recalls the adoption of the political declaration of the high-level meeting of the General Assembly on the fight against tuberculosis, as reflected in its resolution 73/3 of 10 October 2018, the political declaration on HIV and AIDS, as refle cted in its resolution 75/284 of 8 June 2021, the political declaration of the third high-level meeting of the Assembly on the prevention and control of non-communicable diseases, as reflected in its resolution 73/2 of 10 October 2018, as well as the Abuja Declaration on Roll Back Malaria in Africa, 14 and calls upon developed countries, international health funds and other development partners to continue the ir support, including financial and technical support, to African countries to scale up their national efforts to fully implement, as appropriate, the actions committed to by the Heads of State and Government and their representatives;
11. 注意到冠状病毒病对非洲大陆来之不易的发展和经济成果带来的前所未有的影响;欢迎非洲各国领导人继续努力减轻这场疫情对各自国家和公民的风险和影响;表示最高度赞赏所有相关伙伴和国际组织继续支持非洲大陆努力减轻冠状病毒病影响;指出需要提供更多支持,以减少这场疫情对非洲大陆的影响,从中复苏,使该大陆能够实现《2030 年议程》和《2063 年议程》,并支持实施《经修订的非洲大陆抗击 COVID-19 大流行共同战略》,使非洲药品管理局和非洲疾病预防控制中心全面运作并加强它们的能力,包括支持非洲生产冠状病毒病和其他病毒病疫苗,在这方面呼吁全球团结一致,特别是在非洲,促成全球公平、及时获得可负担的疫苗、治疗、诊断和其他医疗产品,包括通过世界卫生组织和COVID-19 疫苗全球获取(COVAX)机制提供支持;敦促会员国和国际社会支持非洲大陆开发和生产安全有效的冠状病毒病疫苗、治疗、诊断和医疗产品及其他相关举措,包括非洲疫苗制造伙伴关系和非洲疫苗采购信托基金等非洲举措,从而加速冠状病毒病疫后经济和社会发展;
11. Notes the unprecedented impact of COVID-19 on the continent’s hard-won development and economic gains; welcomes the continued efforts of African leaders in mitigating the risks and impact of the pandemic on their countries and citizens; expresses its highest appreciation to all partners and international organizations for their continued support of the continent’s efforts in mitigating the effects of COVID-19; notes that there is a need for additional support to reduce the effects of, and recover from the pandemic to enable the continent to achieve the 2030 Agenda and Agenda 2063, and to support the implementation of the Adapted Africa Joint Continental Strategy for COVID-19 Pandemic, fully operationalize and enhance the capacity of the African Medicines Agency and the Africa Centres for Disease Control and Prevention, including to support Africa’s manufacture of vaccines against COVID-19 and other viral diseases and in this regard calls for global solidarity, particularly with regard to global equitable, affordable and timely access to vaccines, therapeutics, diagnostics and other medical products in Africa, including as supported through the World Health Organization and the COVID-19 Vaccine Global Access (COVAX) Facility and urges Member States and the international community to support the continental development and manufacture of safe and effective vaccines, therapeutics, diagnostics and medical products, and other relevant initiatives, including African initiatives such as the Partnerships for African Vaccine Manufacturing and the African Vaccine Acquisition Trust accelerating post-COVID economic and social development;
12. 鼓励非洲国家继续努力加强教育和职业培训,在这方面强调指出,必须为科学、技术和创新创造有利环境,利用前沿技术,投资于数字化以加强连通性,敦促所有相关利益攸关方考虑确保为数字发展提供适当资金并制定充分的实施手段,包括加强发展中国家、特别是非洲国家的能力建设;
12. Encourages African countries to continue their efforts in enhancing education and vocational training and stresses in this regard the importance o f creating a conducive environment for science, technology and innovation, taking advantage of frontier technologies and investing in digitalization to strengthen connectivity, and urges all relevant stakeholders to consider ensuring appropriate financing of digital development and adequate means of implementation, including strengthened capacity-building of developing countries, especially African countries;
13. 确认非洲各区域经济共同体可通过与非洲联盟密切合作,在执行新伙伴关系的任务和《2063 年议程》及其第一个十年执行计划方面发挥重要作用,在这方面鼓励非洲国家和国际社会向各区域经济共同体提供必要支持以增强其能力;
13. Recognizes the important role that African regional economic communities can play in the implementation of the mandate of the New Partnership and of Agenda 2063 and its first 10-year implementation plan in close cooperation with the African Union, and in this regard encourages African countries and the international community to give regional economic communities the support necessary to strengthen their capacity;
14. 重申需要支持非洲国家加强国家统计机构和数据系统的能力,以确保获得高质量、及时、可靠的分列数据;
14. Reiterates the need to support African countries in strengthening the capacity of national statistical offices and data systems to ensure access to high-quality, timely, reliable and disaggregated data;
15. 确认非洲是需对气候变化成因承担责任最少的区域之一,但却极易遭受气候变化的不利影响,表示深为关切干旱、土地退化、荒漠化、生物多样性丧失和洪水带来的日益严重的挑战及其对消除贫穷、饥荒和饥饿的不利影响,在这方面促请国际社会包括发达国家依照现有承诺,特别是通过按共同商定条件、包括减让和优惠条件开发、自愿转让和利用技术以及建设能力和提供充足且可预测的资源等方式,继续支持非洲满足适应气候变化的需要;重点指出各缔约方应充分落实《联合国气候变化框架公约》(包括《巴黎协定》)、《生物多样性公约》15 以及《联合国关于在发生严重干旱和/或荒漠化的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约》16 (包括其 2018-2030 年战略框架)17 的商定成果,期待 2020 年后全球生物多样性框架;敦促发达国家根据《联合国气候变化框架公约》履行承诺,实现到 2020年每年联合筹资 1 000 亿美元直至 2025 年的目标,以满足发展中国家采取气候行动、特别是气候适应行动的需求,以期切实开展减缓行动,落实履约透明度;
15. Recognizes that Africa is one of the regions that contribute the least to climate change, yet is extremely vulnerable and exposed to its adverse impacts, expresses deep concern about the increasing challenges posed by drought, la nd degradation, desertification, the loss of biodiversity and floods, and their negative consequences on the fight against poverty, famine and hunger, and in this regard calls upon the international community, including developed countries, to continue to support Africa to address its adaptation needs through, inter alia, the development, voluntary transfer and deployment of technology on mutually agreed terms, including on concessional and preferential terms, capacity-building and the provision of adequate and predictable resources, in line with existing commitments, and highlights the need for full implementation by their respective parties of the agreed outcomes of the United Nations Framework Convention on Climate Change, including the Paris Agreement, and the Convention on Biological Diversity, 15 as well as the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa, 16 including its 2018– 2030 strategic framework, 17 looks forward to the post-2020 global biodiversity framework, urges developed countries to meet their commitment to a goal of mobilizing jointly 100 billion dollars per year by 2020 and through to 2025 to address the needs of developing countries, in the context of meaningful mitigation actions and transparency on implementation, for climate action, particularly for climate adaptation, in accordance with the United Nations Framework Convention on Climate Change;
16. 重申深为关切国际和国内非法资金流动、包括犯罪所得资金流动日益增多,欢迎大会第三十二届特别会议于 2021 年 6 月 2 日通过题为“我们共同承诺有效应对挑战,采取措施预防和打击腐败,加强国际合作”的政治宣言,18 再次承诺将根据《第三次发展筹资问题国际会议亚的斯亚贝巴行动议程》19 及其执行情况加倍努力,到 2030 年大幅减少非法资金流动,以期最终消除非法资金流动,包括通过加强国内监管和国际合作来打击逃税、腐败和有组织犯罪,确认需要强化资产返还和追索方面的良好做法,强调非法资金流动会减少本可用于资助发展等方面的宝贵资源;
16. Reiterates its deep concern about the growing illicit financial flows, internationally and domestically, including those derived from crimes, welcomes the political declaration adopted on 2 June 2021 at the thirty-second special session of the General Assembly, entitled “Our common commitment to effectively addressing challenges and implementing measures to prevent and combat corruption and strengthen international cooperation”, 18 reiterates the commitment to redouble efforts to substantially reduce illicit financial flows by 2030, with a view to eventually eliminating them, including by combating tax evasion, corruption and organized crime through strengthened national regulation and international cooperation in line with the Addis Ababa Action Agenda of the Third International Conference on Financing for Development 19 and its implementation, acknowledges the need to strengthen good practices on assets return and recovery, and emphasizes that illicit financial flows reduce the availability of valuable resources, including for financing for development;
17. 注意到国际金融问责、透明和廉洁以利实现 2030 年议程高级别小组的报告,20 确认扩大国际税务合作的重要性,并欢迎题为“在联合国促进包容和有效的国际税务合作”的 2022 年 12 月 30 日第 77/244 号决议的通过;
17. Notes the report of the High-level Panel on International Financial Accountability, Transparency and Integrity for Achieving the 2030 Agenda, 20 recognizes the importance of scaling up international tax cooperation, and welcomes the adoption of resolution 77/244 of 30 December 2022, entitled “Promotion of inclusive and effective international tax cooperation at the United Nations”;
18. 再次申明,实现性别平等、增强所有妇女和女童的权能及充分实现其人权,对于实现持续、包容和公平的经济增长和可持续发展至关重要,重申需要实现性别平等主流化,包括在制订和执行所有金融、经济、环境和社会政策方面有针对性地采取行动和进行投资,再次承诺采取和加强健全的政策、可执行的立法和变革行动,在各级促进性别平等和增强妇女和女童权能,确保妇女拥有参与和领导经济的平等权利、途径和机会,消除性别暴力、性剥削和性虐待及一切形式的歧视;
18. Reaffirms that achieving gender equality, empowering all women and girls, and the full realization of their human rights are essential to achieving sustained, inclusive and equitable economic growth and sustainable development, reiterates the need for gender mainstreaming, including targeted actions and investments in the formulation and implementation of all financial, economic, environmental and social policies, and recommits to adopting and strengthening sound policies and enforceable legislation and transformative actions for the promotion of gender equality and women’s and girls’ empowerment at all levels, to ensure women’s equal rights, access and opportunities for participation and leadership in the economy and to eliminate gender-based violence, sexual exploitation and abuse and discrimination in all its forms;
19. 欢迎非洲同行审议机制落实工作取得进展,尤其是 42 个非洲国家自愿遵守该机制及 24 个国家已完成同行审议进程,欢迎这些审议所产生的国家行动纲领执行工作取得进展,在这方面敦促尚未加入该机制进程的非洲国家按照《2063 年议程》第一个十年执行计划的设想考虑在 2023 年年底前加入,表示注意到关于该机制体制改革的决定,21 强调非洲对该进程的自主权,邀请国际社会应非洲国家的要求支持其努力执行各自的国家行动纲领;
19. Welcomes the progress that has been achieved in implementing the African Peer Review Mechanism, in particular the voluntary adherence of 42 African countries to the Mechanism and the completion of the peer review process in 24 countries, welcomes the progress in implementing the national programmes of action resulting from those reviews, in this regard urges African States that have not yet done so to consider joining the Mechanism process by 2023, as envisaged in the first 10-year implementation plan of Agenda 2063, takes note of the decision on its institutional reform,21 and emphasizes African ownership of the process, and invites international community to support the efforts of African countries, at their request, in implementing their respective national programmes of action;
20. 注意到冠状病毒病疫情改变了非洲发展筹资格局,回顾以国家自主原则为重点的公共政策以及国内资源的调动和有效利用对于实现可持续发展至关重要,包括为此提高公共支出效益,加强税收,健全债务管理,增强私营金融部门促进发展的权能,打击非法资金流动,提高财政和债务透明度,利用全球和区域伙伴关系,并承诺支持实施综合国家筹资框架,使筹资政策和战略与国家投资优先事项、法律框架以及灾害风险和可持续发展战略保持一致,并符合《2030 年议程》、《仙台框架》和《巴黎协定》的长期目标;
20. Notes that the COVID-19 pandemic has reshaped the financing for development landscape in Africa and recalls that public policies and the mobilization and effective use of domestic resources, underscored by the principle of national ownership, are important to the achievement of sustainable development, including through improving efficiency in public expenditures, strengthening revenue collection, sound debt management, empowering the private financial sector for development, combating illicit financial flows, improving fiscal and debt transparency and harnessing global and regional partnerships, and commits to supporting the implementation of integrated national financing frameworks to align financing policies and strategies with national investment priorities, legal frameworks, and disaster risk and sustainable development strategies consistent with the 2030 Agenda, the Sendai Framework and the Paris Agreement’s long-term goals;
21. 强调债务可持续性对奠定增长基础必不可少,着重指出债务可持续性、债务透明度和债务有效管理对旨在实现可持续发展目标的努力十分重要,强调指出需要继续帮助发展中国家、包括非洲国家避免积累不可持续的债务,同时考虑到全球经济环境带来的挑战以及越来越多的发展中国家的债务可持续性风险,考虑到因此需要采取协调一致的对策,确认根据个案情况减免债务,包括酌情取消债务,以及债务重组作为预防、管理和解决债务危机的工具所具有的重要作用,赞赏地认识到二十国集团已采取步骤,特别是在沙特阿拉伯、意大利和印度尼西亚担任主席国期间采取步骤,进一步推动采取与债务相关的措施,推动执行暂缓偿债倡议和暂缓偿债倡议后续债务处理共同框架,促请所有债权方以透明、及时、有效的方式全面执行这些倡议,同时指出需开展更多工作,包括回应当前倡议未覆盖的国家的需要;
21. Emphasizes that debt sustainability is essential for underpinning growth, underlining the importance of debt sustainability, debt transparency and effective debt management to the efforts to achieve the Sustainable Development Goals, stresses the need to continue to assist developing countries, including African countries, in avoiding a build-up of unsustainable debt, taking into account the challenges posed by the global economic environment and risks for debt sustainability in a growing number of developing countries, and the consequent need for coordinated policy responses, recognizes the important role, on a case-by-case basis, of debt relief, including debt cancellation, as appropriate, and debt restructuring as debt crisis prevention, management and resolution tools, and recognizes with appreciation the steps taken by the Group of 20, in particular under the presidencies of Saudi Arabia, Italy and Indonesia, to further promote debt-related measures and the implementation of the Debt Service Suspension Initiative and the Common Framework for Debt Treatments beyond the Debt Service Suspension Initiative, calls upon all creditors to implement these initiatives fully and in a transparent, timely and effective manner, while noting that more needs to be done, including to respond to the needs of countries not covered by current initiatives;
22. 促请非洲国家继续努力为鼓励创业、支持中小微企业(特别是妇女拥有的中小微企业)、促进非洲非正规部门活动的正规化和吸引投资创造有利的国内环境,为此除其他外建立透明、稳定、可预测的投资环境,邀请非洲发展伙伴推动本国私营部门在非洲投资,并按照相互商定的条件促进开发和向非洲国家转让技术;
22. Calls upon African countries to continue their efforts to create a domestic environment conducive to encouraging entrepreneurship, supporting micro-, small and medium-sized enterprises, especially those owned by women, promoting the formalization of informal sector activities in Africa and attracting investments by, inter alia, achieving a transparent, stable and predictable investment climate, and invites Africa’s development partners to promote investment by their private sector in Africa and to facilitate the development and transfer of technology to African countries on mutually agreed terms;
23. 欢迎 2022 年 11 月 6 日至 20 日在埃及沙姆沙伊赫举行联合国气候变化框架公约缔约方会议第二十七届会议,敦促执行其各项决定,包括《沙姆沙伊赫执行计划》;
23. Welcomes the convening of the twenty-seventh session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change held in Sharm el-Sheikh, Egypt, from 6 to 20 November 2022, and urges the implementation of its decisions, including the Sharm el-Sheikh Implementation Plan;
24. 欢迎 2021 年 10 月 11 日至 15 日在中国昆明举行生物多样性公约缔约方大会第十五次会议第一阶段会议、2022 年 12 月 7 日至 19 日由中国担任主席在加拿大蒙特利尔举行公约缔约方大会第十五次会议第二阶段会议,欣见会议成果,包括对《2030 年可持续发展议程》具有促进作用的昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架,期待将在土耳其举行的缔约方大会第十六次会议;
24. Welcomes the first part of the fifteenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, held in Kunming, China, from 11 to 15 October 2021, and the second part of the fifteenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity under the presidency of China, in Montreal, Canada, from 7 to 19 December 2022, and its outcomes, including the Kunming-Montreal global biodiversity framework, which contributes to the 2030 Agenda for Sustainable Development, and looks forward to the sixteenth meeting of the Conference of the Parties, to be held in Türkiye;
25. 指出外国直接投资是发展筹资的一个主要来源,不仅通过促进创造体面就业机会和消除贫困与饥饿等方式,在实现包容性经济增长和可持续发展方面具有关键作用,而且有助于非洲经济体积极参与全球经济,促进区域经济合作和一体化,在这方面促请发达国家酌情继续拟订来源国措施,鼓励和便利外国直接投资流动,特别是为此提供出口信贷和其他借贷手段、风险担保和业务拓展服务;
25. Notes that foreign direct investment is a major source of financing for development, that it has a critical role in achieving inclusive economic growth and sustainable development, including through the promotion of decent job creation and the eradication of poverty and hunger, and that it contributes to the active participation of the African economies in the global economy and facilitates regional economic cooperation and integration, and in this regard calls upon, as appropriate, developed countries to continue to devise source-country measures to encourage and facilitate the flow of foreign direct investment through, inter alia, the provision of export credits and other lending instruments, risk guarantees and business development services;
26. 确认在确保非洲人员以及货物和服务自由流动方面取得进展,欢迎《建立非洲大陆自由贸易区协定》于 2019 年 5 月 30 日生效,并欢迎目前正在努力全面实施该协定,包括于 2021 年 1 月 1 日实际开始贸易活动,旨在将非洲内部贸易翻一番,以加强非洲的复原力,从冠状病毒病疫情中复苏,实现可持续发展目标;
26. Acknowledges the progress made towards ensuring the free movement of persons as well as goods and services in Africa, and welcomes the entry into force of the Agreement Establishing the African Continental Free Trade Area on 30 May 2019, and the ongoing efforts to fully operationalize the Agreement, including the actual commencement of trading on 1 January 2021 aimed at doubling intra-African trade to strengthen Africa’s resilience, COVID-19 recovery and achievement of the Sustainable Development Goals;
27. 关切地注意到非洲在国际贸易量中所占份额过低,重申所有国家和相关多边机构需继续努力加强对非洲国家贸易政策的一致性,确认必须努力使非洲国家充分融入多边贸易体系并通过促贸援助等举措建设其竞争能力,而且鉴于世界经济和金融危机以及冠状病毒病疫情带来的深刻社会经济影响,必须提供援助以应对贸易自由化调整方面的挑战;
27. Notes with concern Africa’s disproportionately low share of the volume of international trade, reiterates the need for all countries and relevant multila teral institutions to continue efforts to enhance coherence in their trade policies towards African countries, and acknowledges the importance of efforts to fully integrate African countries into the multilateral trading system and to build their capacity to compete through such initiatives as Aid for Trade and, given the world economic and financial crisis and the profound socioeconomic impact of the COVID-19 pandemic, the provision of assistance to address the adjustment challenges of trade liberalization;
28. 强调必须在发展中国家加入世界贸易组织方面取得进展,同时确认这些国家的加入将有助于它们全面融入多边贸易体制,在这方面敦促从技术和法律上并且以透明方式便利正在加入世界贸易组织的非洲国家的加入进程,并重申世贸组织关于最不发达国家加入问题的决定的重要性;22
28. Emphasizes the importance of making progress on the accession of developing countries to the World Trade Organization, recognizing the contribution that their accession would make to the full integration of those countries into the multilateral trading system, urges in this regard the facilitation of the accession process on a technical and legal basis and in a transparent manner for African countries that are in the process of accession to the World Trade Organization, and reaffirms the importance of that organization’s decision on accession by the least developed countries;22
29. 关切地注意到脆弱且高度不确定的全球社会经济前景、持续存在的冠状病毒病疫情不利影响、地缘政治紧张局势和冲突以及当前的多重危机,这些以及其他因素都增加了粮食、能源和金融方面的压力,影响到世界上许多国家及其实现可持续发展目标的能力;
29. Notes with concern the fragile and highly uncertain global socioeconomic outlook, persisting negative effects of the COVID-19 pandemic, geopolitical tensions and conflicts and current multiple crises, which, among other factors, increased pressure on food, energy and finance, affecting many countries around the world and their ability to achieve the Sustainable Development Goals;
30. 鼓励各国政府、相关国际和区域组织及其他相关利益攸关方促进对可持续、可靠、现代、包容和公平能源系统发展的投资,包括酌情通过跨境电网连通加强能源系统,并考虑酌情将分散化可再生能源解决方案纳入能源规划,认识到世界各地区的能源过渡将采取不同路径;
30. Encourages Governments, relevant international and regional organizations and other relevant stakeholders to promote investments in developing sustainable, reliable, modern, inclusive and equitable energy systems, inter alia, by strengthening energy systems through cross-border grid connections, as appropriate, and to consider incorporating decentralized renewable energy solutions in energy planning, as appropriate, and recognizes that energy transitions will take different paths in different parts of the world;
31. 重申我们正以均衡、统筹方式共同走在从经济、社会和环境三方面实现可持续发展的道路上,包括为此本着全球团结一致的精神,为了今世后代的共同未来,在互信和各方全面受益的基础上开展国际合作和建立伙伴关系,重点关注非洲国家的需求和可持续发展目标的实现;
31. Reiterates that we are setting out together on the path towards sustainable development in its three dimensions – economic, social and environmental – in a balanced and integrated manner, including through international cooperation and partnership on the basis of mutual trust and the full benefit of all, in a spirit of global solidarity, and for the common future of present and coming generations,focusing on the needs of African countries and the achievement of the Sustainable Development Goals;
32. 欢迎非洲国家与其发展伙伴之间提出的各种重大举措,强调需要予以有效落实,在这方面确认南北合作、南南合作和三方合作可在支持非洲的发展努力,特别是在执行新伙伴关系方面发挥重要作用,同时铭记南南合作是补充而不是替代南北合作;
32. Welcomes the various important initiatives established between African countries and their development partners, and emphasizes the need for their effective implementation, and in this regard recognizes the important role that North-South, South-South and triangular cooperation can play in supporting Africa’s development efforts, particularly the implementation of the New Partnership, while bearing in mind that South-South cooperation is not a substitute for but rather a complement to North-South cooperation;
33. 重申履行所有官方发展援助承诺依然至关重要,包括许多发达国家承诺实现官方发展援助占国民总收入 0.7%以及给予最不发达国家的官方发展援助占国民总收入 0.15%至 0.20%的具体目标;感到鼓舞的是,少数几个国家已履行或超额履行其官方发展援助占国民总收入 0.7%的承诺,达到或超过给予最不发达国家的官方发展援助占国民总收入 0.15%至 0.20%的具体目标;敦促所有其他国家加大力度增加官方发展援助,并且为实现官方发展援助的具体目标作出更多具体努力;
33. Reiterates that the fulfilment of all official development assistance commitments remains crucial, including the commitment by many developed countries to achieve the target of 0.7 per cent of gross national income for official development assistance and 0.15 to 0.20 per cent of gross national income for official development assistance to the least developed countries, is encouraged by those few countries that have met or surpassed their commitment to 0.7 per cent of gross national income for official development assistance and the target of 0.15 to 0.20 per cent of gross national income for official development assistance to the least developed countries, and urges all others to step up efforts to increase their official development assistance and to make additional concrete efforts towards official development assistance targets;
34. 强调需要继续就官方发展援助计量办法现代化问题和“官方可持续发展支助总量”的拟议计量办法举行公开、包容、透明的讨论,同时重申任何此类计量办法都不应削弱已经作出的承诺;
34. Emphasizes the need to continue to hold open, inclusive and transparent discussions on the modernization of official development assistance measurement and on the proposed measure of “total official support for sustainable development”, while reaffirming that any such measure will not dilute commitments already made;
35. 请联合国系统继续协助新伙伴关系和非洲国家在新伙伴关系优先事项范围内制定项目和方案,并请秘书长推动联合国系统更加协调一致地支持《2063年议程》,在这方面促请联合国系统继续将非洲的特殊需要纳入所有规范和业务活动的主流;23
35. Requests the United Nations system to continue to provide assistance to the New Partnership and to African countries in developing projects and programmes within the scope of the priorities of the New Partnership, and requests the Secretary - General to promote greater coherence in the work of the United Nations system in support of Agenda 2063, and in this regard calls upon the United Nations system to continue to mainstream the special needs of Africa in all its normative and operational activities;23
36. 邀请会员国和联合国系统所有相关实体,包括各基金、方案、专门机构和区域委员会,特别是非洲经济委员会,以及所有相关国际和区域组织,通过合作开展数据收集和绩效评估,继续为联合国监测机制进程的实效和可靠性作出贡献,请大会主席在大会第七十七届会议续会期间组织并主持一次互动式多方利益攸关方对话,讨论秘书长关于审查对非洲发展所作承诺执行情况的报告所载的主要结论和建议;
36. Invites Member States and all relevant entities of the United Nations system, including funds, programmes, specialized agencies and regional commissions, in particular the Economic Commission for Africa, and all relevant international and regional organizations, to continue to contribute to the effectiveness and reliability of the United Nations monitoring mechanism process by cooperating in the collection of data and the evaluation of performance, and requests the President of the General Assembly to organize and preside over an interactive multi-stakeholder dialogue to discuss the main findings and recommendations contained in the report of the Secretary-General on the review of the implementation of commitments made toward Africa’s development during the resumed seventy-seventh session of the General Assembly;
37. 注意到对秘书长报告的审议以及题为“非洲发展新伙伴关系:执行进展情况和国际支持”的项目被列入大会第七十八届会议临时议程,供该届会议主要会期期间审议和作出决定;
37. Notes the consideration of the report of the Secretary-General and the inclusion of the item entitled “New Partnership for Africa’s Development: progress in implementation and international support” in the provisional agenda for consideration and decision during the main part of its seventy-eighth session;
安全理事会 Distr.: General
Security Council Distr.: General
16 June 2000
16 June 2000
00-48664 (C) 200600 200600
00-48665 (E) 190600
2000 年 6 月 15 日南斯拉夫常驻联合国代表团临时代办给秘书长的信
Letter dated 15 June 2000 from the Chargé d’affaires a.i. of the
2000 年 6 月 15 日南斯拉夫常驻联合国代表团临时代办给秘书长的信
Permanent Mission of Yugoslavia to the United Nations addressed
2000 年 6 月 15 日南斯拉夫常驻联合国代表团临时代办给秘书长的信
to the Secretary-General
奉我国政府指示,谨此转达南斯拉夫对阁下 2000 年 6 月 6 日关于联合国科索沃临时行政当局特派团(科索沃特派团)的报告(S/2000/538)的看法
I have been instructed by my Government to transmit its views on your report of 6 June 2000 on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) (S/2000/538).
尽管该报告范围宽,篇幅大,但在其任何一节中却都没有提到安全理事会 1999 年 6 月 10 日第 1244(1999)号决议中关于南斯拉夫联盟共和国的主权和领土完整的主要规定(序言部分第十段和附件 2 第 8 段);
Notwithstanding its scope and volume, the report makes no mention in any of its sections of the principal provisions of Security Council resolution 1244 (1999) of 10 June 1999 regarding the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia (tenth preambular paragraph and para. 8 of annex 2);
报告有四大倾向,构成为该报告的特点:
Four overriding tendencies characterize the concept of the report:
(a) 厚此薄彼,这体现在选择联合国科索沃临时行政当局所取得的 成就 和执行安全理事会第 1244(1999)号决议的 成就 方面
(a) Selectivity, reflected in the selection of “successes” achieved by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and in the implementation of Security Council resolution 1244 (1999);
(b) 在评估科索沃和梅托希亚的局势 特别是安全局势方面有所偏向阿尔巴尼亚人的安全受到突出 而对塞族人没有安全保障问题则轻描淡写
(b) Bias in the appraisal of the situation in Kosovo and Metohija, in particular of the security situation, whereby security for the Albanian population is accentuated and the lack of it for the Serbian population is marginalized;
(c) 笼统处理塞族人所面临的各种问题
(c) Generalization of the problems facing the Serbian population;
(d) 没有批评和谴责对留下来的塞族人和其他非阿族人实施暴力的人
(d) Absence of criticism and condemnation of those responsible for the violence against the remaining Serbs and other non-Albanians;
报告混淆了科索沃和梅托希亚的真相 其中许多细节给人造成了正在开展复杂的稳定局势进程的印象 掩盖了在执行安全理事会第 1244(1999)号决议方面的失败
The report obfuscates the true situation in Kosovo and Metohija; its many details serve to create an impression of a complex process of stabilization and to cover up the failure to implement Security Council resolution 1244 (1999);
第 21 22 和 23 段叙述了 似乎是专门针对 科索沃和梅托希亚塞族人的攻击和其他暴力行为 但是却未谴责这些犯罪份子 亦未要求对他们绳之以法 同时也未强调说明阿族领导人所负的责任 报告还只字未提驻科索沃部队(驻科部队)和科索沃特派团没能提供安全的环境
Attacks and other forms of violence which “appear to be orchestrated” against Kosovo and Metohija Serbs are dealt with in paragraphs 21, 22 and 23. Yet the perpetrators are not condemned and called to account, while the responsibility of ethnic Albanian leaders is not highlighted. No mention is made of the failure of the Kosovo Force (KFOR) and UNMIK to provide a secure environment;
报告第 24 段提到塞尔维亚南部地区的局势问题 但没有说服力 这显然是企图造成所谓的塞尔维亚对科索沃和梅托希亚构成威胁的假象 报告提出了一个新的题目 即所称的普雷塞沃 梅德韦贾和布亚诺瓦茨解放军(普梅布解放军) 但未将其说成是一个恐怖组织 仅说是 阿尔巴尼亚族的一个武装团体 间或同南斯拉夫武装部队发生冲突 在这方面 它虽然提到要为南斯拉夫联盟共和国及其组成部分塞尔维亚共和国的这一主权领土寻找政治解决办法 但也同样缺乏说服力
The question of the situation in southern Serbia is raised in paragraph 24 without authority. It is apparently aimed at projecting a picture of an alleged threat to Kosovo and Metohija by Serbia. A new subject, the so-called Liberation Army of Presevo, Medvedja and Bujanovac (UCPMB), is introduced as “an armed ethnic Albanian group”, and not as a terrorist organization, engaged in “occasional armed clashes with Yugoslav security forces”. In the context, the question is also raised, without authority, of finding a political solution for the part of the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia and its constituent Republic of Serbia;
第 53 段和第 124 段(第十一节. 意见)提到失踪人员和被拘留者问题其中突出说明了在塞尔维亚境内被拘留的阿族人问题 报告呼吁各成员国协助促成这些人员的释放 这等于邀请其他国家直接干预南斯拉夫联盟共和国的内部事务 并向其组成部分塞尔维亚共和国的法律和司法体制施加压力与此相反 报告却只字未提阿族恐怖份子用来扣押塞族人的劳动营 而南斯拉夫联盟共和国政府在分别于 2000 年 4 月 4 日和 2000 年 6 月 7 日送交的备忘录中已将此事通知了安全理事会和秘书长 而且 驻科部队一直在毫无法律依据的情况下扣押了 450 多名塞族人 并阻止国际红十字委员会或任何其他非政府组织探视自部署驻科部队和科索沃特派团以来被绑架的 940 多名塞族人和其他非阿族人
The question of missing persons and detainees is raised in paragraphs 53 and 124 (section XI, Observations), accentuating the issue of Albanians detained in Serbia proper. The calling upon Member States to contribute to their release is an invitation to interfere directly in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and to exert pressure upon the legal and judicial systems of its constituent Republic of Serbia. Conversely, no mention is made of the existence of labour camps in which ethnic Albanian terrorists detain the Serbs of which the Government of the Federal Republic of Yugoslavia informed the Security Council and the Secretary-General in its memoranda of 4 April 2000 and 7 June 2000. Also, UNMIK has kept in detention without a legal basis over 450 Serbs and has prevented the International Committee of the Red Cross or any other non-governmental organization from visiting any of over 940 Serbs and other non-Albanians abducted since the deployment of KFOR and UNMIK;