zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
谢谢。
Thank you.
附件37
Annex 37
利比亚国外交部长穆罕默德•西亚拉先生的发言
Statement by Mr. Mohamed T. H. Siala, Minister for Foreign Affairs of the State of Libya
[原件:阿拉伯文]
[Original: Arabic]
主席先生,我们今天纪念联合国成立75周年。这确实是一个伟大的时刻,值此之际,我们
Mr. President,
主席先生,我们今天纪念联合国成立75周年。这确实是一个伟大的时刻,值此之际,我们谨表示对本组织创始人的尊重和赞赏,本组织已经实现了许多目标,努力确保人民的和平、安全与繁荣。我们认为,我们大家都同意,庆祝这一里程碑非常清楚地表明,我们应该强调有必要应对威胁本组织目标的种种挑战。
We are commemorating today the seventy-fifth anniversary of the founding of the United Nations. It is indeed a great occasion, on which we acknowledge the respect and appreciation we owe to the founding fathers of the Organization, which has achieved many goals in the service of ensuring peace, security and prosperity for the people. We believe that we all agree that celebrating this milestone makes it extremely clear that we should emphasize the need to face the challenges that threaten the objectives of the Organization.
我们每个人都知道,我们正面临着严峻的全球性挑战,这些挑战因COVID-19而变得更形复杂,这一大流行病每天都在造成人员伤亡,严重干扰了经济发展周期,影响了服务业和工业部门。这场大流行病不分人群,也不承认边界。这对于联合国长期经验和世界领导人决心来说是严峻的挑战。我们大家要团结一致,共同努力应对并战胜场大流行病。
Every one of us knows that we are facing serious global challenges complicated by COVID-19, which is inflicting daily human losses, has held the cycle of economic development hostage and has affected the service and industrial sectors. The pandemic does not discriminate among populations or recognize borders. It is a serious challenge facing the United Nations long-standing experience and the resolve of the leaders of the world. We all are called upon to work collectively in solidarity to address and defeat the pandemic.
我们真诚地认为,根据我们大家通过的《联合国宪章》,我们必须肩负起人类责任和道义责任,支持我们的国家利益,承认每个人,无论他们生活在哪里,都有权利过上自由和有尊严的生活,享有国际文件和规则所确立的基本自由和权利。这些确实是联合国成立的宗旨和目标。
We sincerely believe that, in accordance with the Charter of the United Nations, which we all adopted, we must shoulder a human and moral responsibility, support our national interests and acknowledge that every human being, wherever they may live, has the right to live a free and dignified life and enjoy their basic freedoms and rights, which have been established by international treatises and rules. Those are indeed the purposes and goals for which the United Nations was founded.
利比亚非常尊重和赞赏本组织。联合国帮助利比亚实现了独立。今天,利比亚正在努力通过和平进程实现和解与和平,以便我们能够克服我们面临的困难局势,建立一个利比亚人民渴望的平民民主国家。
Libya holds the Organization in great respect and appreciation. The United Nations has helped Libya in achieving its independence. Libya today is striving towards reconciliation and peace through the peace process so that we can overcome the difficult situation that we are facing and establish a civilian democratic State to which the Libyan people aspire.
主席先生,
Mr. President,
我们与所有其他人一道,共同寻求联合国在应对我们的人民、地球和子孙后代面临的威胁和挑战方面发挥更有效、更积极的作用。在这方面,我们认为重要的是考虑以下原则。
We join all those who seek a more effective and active role for the United Nations to play in responding to the threats and challenges facing our people, planet and future generations. In that regard, we feel that it is important to consider the following principles.
首先,维持联合国自成立以来几十年一直领导的多边体系,这个体系提供了一种集体办法,是处理诸多危机和在各个领域达成国际协定和公约的关键,从而加强了联合国赖以成立的三大支柱:国际和平与安全、发展和人权。
First, maintaining the multilateral system, which the United Nations has led since its inception over the past decades, has provided a collective approach, which has been key to dealing with more than a few crises and reaching international agreements and conventions in various areas — thereby reinforcing the three integral pillars upon which the United Nations was established: international peace and security, development and human rights.
因此,拒绝多边主义不仅会侵蚀我们的共同利益,而且还会导致缺乏信心、怀疑、不信任和利益冲突,威胁国际和平、安全与稳定。
Consequently, rejecting multilateralism will not only erode our shared interests but will lead to a lack of confidence, doubt, mistrust and conflicts of interest that will threaten international peace, security and stability.
第二,我们必须同意,我们今天的世界及其面临的复杂挑战与本组织成立之初的世界及其面临的挑战完全不同——这一事实使我们有责任振兴联合国及其机关和机构。因此,我们支持秘书长改革本组织的努力。我们相信,安全理事会的改革已成为一项优先事项,这是解决若干冲突的需要,而且安理会在当前国际环境下缺乏平等代表权。我们响应非洲大陆在埃祖尔韦尼共识和《苏尔特宣言》中发出的公正呼吁,对
Secondly, we have to agree that our word today and the complex challenges facing it are entirely different from those dating back to the founding of the Organization — a fact that makes it incumbent upon us to revitalize the United Nations and its organs and agencies. We therefore support the efforts of the Secretary-General to reform the Organization. We are convinced that the reform of the Security Council has become a priority, which has been dictated by the need to resolve several conflicts and the fact that it lacks equality in its representation of the current international context.
乏平等代表权。我们响应非洲大陆在埃祖尔韦尼共识和《苏尔特宣言》中发出的公正呼吁,对安全理事会进行改革,纠正非洲在安理会代表权方面遭受的不公正,特别是因为安理会议程上的大多数项目涉及非洲,而且大会三分之一的成员是非洲国家。因此,我们认为,当务之急是对安理会进行基本改革,因为安理会已越来越脱离非洲大陆正在发生的冲突以及各国人民解决自身冲突的权利。
We must reform the Security Council in response to the just call made by the African continent in the Ezulwini Consensus and the Sirte Declaration and rectify the injustice that Africa has suffered in terms of representation on the Council, especially as most of the items on the Council’s agenda concern Africa and one-third of the members of the General Assembly are African countries. We therefore view it as imperative that basic reforms should be carried out affecting the Council, which has become increasingly removed from the conflicts under way on the continent and the right of peoples to resolve their own conflicts.
第三,我们必须确保致力于实现17项可持续发展目标,特别是消除贫困和饥饿。因此,我们应该齐心协力解决我们面临的问题,包括提供充足的资金,以履行我们作出的承诺,特别是不让任何人掉队的承诺;支持穷国和处于危机中的国家的发展方案;侧重于减轻最弱势群体,特别是妇女、儿童和有特殊需要的人的痛苦。
Thirdly, we must ensure our commitment to the realization of the 17 SDGs, in particular combating poverty and hunger. We should therefore unite all our efforts to address the problems facing us, including through adequate financing to fulfil the promises that we made, especially that of leaving no one behind; supporting development programmes in poor countries and those in crisis; and focusing on alleviating the suffering of the most vulnerable people, in particular women, children and those with special needs.
第四,我们的世界每天都面对非法移民受害者的灾难性新闻,这已经成为一个反复出现的涉及人类悲惨伤亡的头条新闻。这是若干因素造成的结果,这些因素被活跃在原籍国和目的地国的人口贩运网络所利用。解决移民问题超出了单个国家的能力,因此需要在支持发展方案、各个部门以及各国生产力和服务的基础上,采取跨领域的国际对策。我们应该从仅仅作出承诺转向共同努力结束这一现象,并提供必要资源,防止人们将移民视为一种出路。
Fourthly, our world is faced with the disastrous daily news of the victims of illegal migration, which has become a recurrent headline involving the human tragic toll. It is the result of several factors that have been exploited by human-trafficking networks active in the countries of origin and destination. Addressing the migration issue is beyond individual national capacities and requires a cross-cutting international response, based on supporting development programmes, various sectors, and countries’ productivity and services. We should move from merely making promises to working together to end the phenomenon and provide the resources needed to prevent people from considering migration as a solution.
主席先生:
Mr. President,
我们希望,我们纪念七十五周年将是对加强我们的努力和共同团结的实际投资,以维护《联合国宪章》所载的宗旨和原则。我们希望,一天又一天,本组织将对数百万人产生积极影响。
We hope that our commemoration of this anniversary will represent a practical investment in strengthening our efforts and our shared solidarity to uphold the purposes and the principles enshrined in the Charter of the United Nations. We hope that, with every new day, the Organization will have a positive impact on millions of people.
主席先生,感谢你让我们发言。
Sir, we thank you for the floor.
附件38
Annex 38
阿根廷共和国外交、国际贸易和宗教事务部长费利佩·卡洛斯·索拉先生的发言
Statement by Mr. Felipe Carlos Solá, Minister for Foreign Affairs, International Trade and Worship of the Republic of Argentina
[原件:西班牙文]
[Original: Spanish]
在过去75年中,联合国取得了不少成就。
Over the past 75 years, the United Nations has accomplished more than a few things.
首先,联合国防止了一场新的世界大战,并在非殖民化进程、裁军、不扩散以及保护和促进人权、个人自由、性别平等和工人权利方面也取得了进展。
First of all, it has prevented a new world war, and it has also made progress in the decolonization process, disarmament, non-proliferation and the protection and promotion of human rights, individual liberties, gender equality and workers’ rights.
主席先生:
Mr. President,
我们正在经历的大流行病证实,我们的世界经济增长和积累模式缺乏可持续性。显然,我们都必须加强团结、责任感和声援,作出集体回应。但让我们同意,这还不够,现在也是重新审视这些模式以及让穷人掉队的不公正现象程度的时候了。所有这些问题在疫情背景下暴露无遗。
The pandemic we are living through has confirmed the lack of sustainability of our world economic growth and accumulation models. Obviously, we must all respond collectively with greater unity, responsibility and solidarity. But let us agree that that is not enough and that it is also time to re-examine those same models and the level of injustice leaving poor people behind. All of this is laid out on the table in the context of the pandemic.
疫情还阻碍了联合国和其他多边机构支持世界上数亿人的所有方案,并转移了我们对实现《2030年可持续发展议程》目标的注意力。
The pandemic has also set back all United Nations and other multilateral agencies’ programmes, which support hundreds of millions of people in the world, and has diverted our attention from meeting the goals of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
我们重申,未来的疫苗和其它公共发现已被宣布为公益物,每个人都可以获得——这是一项关键成就,也是一个人们由于疫情而提高了认识的例子。未来的挑战将是发展筹资、加强各国人民——特别是受影响最严重的人民——和使国家预防性保健机制现代化,同时尽最大可能使这些机制标准化,以便它们能够应对未来大流行病。
We reaffirm that future vaccines and other public discoveries have been declared as public goods, which will be accessible to everyone — a key achievement and an example of increased awareness owing to the pandemic. The challenge of the future will be financing for development, strengthening peoples — especially those hardest hit — and modernizing State preventive health-care mechanisms, while standardizing them to the greatest extent possible so that they will be able to address future pandemics.
人们由于健康和经济危机而遭受的苦难加剧,但这只会产生多边后果。这必须促使我们加强那些今天由于某些国家的蓄意行动而被削弱的组织。让我们回归强有力的多边主义。
The heightened level of suffering among people owing to the health and economic crisis can but only have multilateral consequences. They must lead us to strengthen organizations that have today been weakened by the deliberate actions of certain countries. Let us return to strong multilateralism.
阿根廷共和国认为,联合国在寻求集体解决越来越多必须应对的各种环境挑战方面发挥的作用至关重要。我们坚定致力于加强有效的多边环境文书。
The Argentine Republic believes that the role played by the United Nations in finding collective solutions to all types of environmental challenges, which we must increasingly address, is of the utmost importance. We are firmly committed to strengthening effective multilateral environmental instruments.
最后,主席先生,我要向75年前认为需要一个多边组织来确保和平与发展的人们致敬。我们也许缺乏他们的眼光,但联合国在那里纠正方向。非常感谢!
Lastly, Mr. President, I would like to pay tribute to those who 75 years ago saw the need for a multilateral organization to ensure peace and development. We are perhaps lacking in their eyes, but the United Nations is there to right the course. Many thanks.
附件39
Annex 39
蒙古国外交部副部长Munkhjin Batsumber先生的发言
Statement by Mr. Munkhjin Batsumber, Vice-Minister for Foreign Affairs of Mongolia
主席先生:我非常荣幸在本次纪念联合国成立七十五周年的高级别会议上发言。
Mr. President,
主席先生:我非常荣幸在本次纪念联合国成立七十五周年的高级别会议上发言。
It is a distinct honor for me to address this high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the United Nations.
这个世界组织从人类历史上最黑暗战争的灰烬中崛起,现已发展成为多边合作的最强大平台。
The world Organization, having risen from the ashes of the darkest war in the history of the humankind, has grown into the most powerful platform of multilateral cooperation.
今天,《联合国宪章》在存在75年之后,仍然是国际法的主要文书。
Today, after 75 years in existence the Charter of the United Nations continues to be the prevailing instrument of international law.
联合国帮助缓解了最具破坏性的冲突;催化了非殖民化;向有需要的人提供人道主义帮助;促进维持和平和建设和平;制定全球规范;就全球发展议程达成共识;保障人权;以及为减少贫困、饥饿和疾病提供了必要的援助。但是,仅仅因为联合国的存在,增强了人们在这个动荡世界中的稳定感。
The United Nations has helped to mitigate the most devastating conflicts; catalyzed decolonization; offered humanitarian help to people in need; fostered peacekeeping and peace-building; set the global norms; forged consensus on global development agenda; safeguarded human rights and provided the necessary assistance to reduce poverty, hunger and disease. But the mere existence of the United Nations augments the sense of stability in this volatile world.
主席先生:
Mr. President,
正如安东尼奥·古特雷斯秘书长最近所说,“世界正在经历一场日益深重的灾难”。冠状病毒病(COVID-19)大流行席卷了发达国家经济体和发展中国家经济体,造成了前所未有的经济破坏和社会崩溃。国际货币基金组织预计,到2021年底,新冠疫情对全球经济造成的损失将达到12万亿美元。疫情对我们消除全球贫困和饥饿的努力构成严重威胁。不平等仍然是一大挑战。疫情清楚地揭示了人类大家庭在一系列新出现的挑战面前的相互依存性和脆弱性。
As the Secretary-General Antonio Guterres put it recently “the world is experiencing a deepening calamity”. The COVID-19 pandemic has engulfed both advanced and developing economies causing unprecedented economic damage and social collapse. The IMF projects its losses on the global economy would reach $12 trillion by the end of 2021. This pandemic causes a serious threat to our efforts to eradicate global poverty and hunger. Inequality still remains a major challenge. The pandemic has clearly revealed the interdependence and fragility of the human family in the face of a host of emerging challenges.
气候紧急情况、战略性竞争、核威胁、恐怖主义、暴力极端主义、不断升级的冲突、网络犯罪以及多边主义倒退,进一步增加了当今世界的多层面复杂性。我们面临的挑战是多方面的、相互关联的。正如我们在即将通过的《宣言》中一致同意的那样,只有通过以联合国为中心的复兴的多边主义才能应对这些挑战。
Climate emergency, strategic rivalry, nuclear menace, terrorism, violent extremism, spiraling conflicts, cyber-crimes and retreat of multilateralism have further added to the multi-dimensional complexity of today’s world. The challenges we face are multifaceted and interconnected and ought to be addressed only through renewed multilateralism with the United Nations as its center as we all agreed in the Declaration to be shortly adopted.
主席先生:合作、同情和团结是战胜疫情并减轻其持续的社会和经济影响的唯一途径。
Mr. President, Cooperation, compassion and solidarity are the only way forward to overcome the pandemic and ease its lingering social and economic impact.
蒙古国一直在采取积极主动的措施,防止疫情蔓延,并尽量减少其负面的社会经济影响。由于采取了及时的遏制行动,蒙古迄今没有出现本土传播和与疫情相关的死亡。但疫情的经济和社会成本是巨大的,今年上半年经济萎缩了9.7%,总出口下降了28%。
Mongolia has been taking proactive measures to prevent the spread of the pandemic and minimize its negative socio-economic impact. As a result of timely containment action Mongolia has so far no local transmission and no pandemic-related death. But its economic and social cost has been enormous with the economy shrinking by 9.7 per cent over the first half of this year, and total export decreasing by 28 per cent.
我国政府推出了两项高达国内生产总值5%的经济刺激一揽子计划,以减轻疫情给我国人民,特别是弱势群体带来的负担。
The Government has introduced two economic stimulus packages amounting up to 5 per cent of the GDP to ease the pandemic’s burden on shoulders of our people, particularly those who are vulnerable.
额外的复苏措施反映在《政府行动计划》中。将采取反周期政策来克服疫情的社会经济影响,并将确保以就业为导向和以人为本的复苏。大力强调绿色发展。我国政府将持续努力使经济及其出口多样化,在非采矿部门进行增值生产。
Additional recovery measures are reflected in the Government Action Plan. Counter-cyclical policy will be pursued to overcome the pandemic’s socio-economic impact, and will ensure an-employment-led and people-centered recovery. A strong emphasis is put on green development. The Government will make sustained efforts to diversify the economy and its export with value-added production in non-mining sectors.
大规模发展项目将继续在包括炼油厂、天然气管道、建筑和供水在内的基础设施领域进行。将积极开展这些和其它重要项目,以进一步加强我们与双边和多边伙伴的合作。我国政府将继续奉行开放的多支柱外交政策。
Large-scale development projects will continue in the areas of infrastructure, including oil refinery, gas pipeline, construction and water supply. These and other important projects will be actively pursued to further enhance our cooperation with our bilateral and multilateral partners. The Government will continue to pursue its open, multi-pillar foreign policy.
主席先生:只有通过支持、团结和合作,我们作为一个人类大家庭才能克服疫情蔓延,并能够重建一个更好和更强大的社区。
Mr. President, Only through support, solidarity and cooperation we, as a human family, will overcome the spread of the pandemic and will be able to build back better and stronger community. I thank you.
巴勒斯坦国今天与世界其他国家一起庆祝联合国成立七十五周年。我们尊重这个崇高组织及其基本原则。鉴于联合国独特的普遍性以及赋予其实现《宪章》宗旨的授权和权力(其核心是人民自决权),没有其他国际组织像联合国这样承载着实现更光明现实的希望。
Annex 40 Statement by Mr. Mahmoud Abbas, President of the State of Palestine [Original: Arabic; English translation provided by the delegation] The State of Palestine celebrates today, together with the rest of the world, the 75th anniversary of the establishment of the United Nations. We respect this noble organization and its foundational principles. There is no other international organization that carries the hope of a brighter reality like the UN, given its unique universal character and the mandate and powers granted to it to fulfill the purposes enshrined in its Charter, at their core the right to self-determination of peoples.
在占领国以色列和美国政府对这个国际组织及其决议的攻击日益加剧的时候,我们仍进一步致力于维护本组织,它是国际法和多边主义在世界上的堡垒。
At a time where there are increasing attacks from Israel, the occupying Power, and the US administration against this international organization and its resolutions, we remain even more committed to preserving this organization, which constitutes a citadel of international law and multilateralism in the world.
巴勒斯坦人民寄希望于联合国,它是其浩劫的历史见证人,为他们争取自由和独立的合法斗争提供支持。我们继续期待联合国履行其职责,根据其决议实现巴勒斯坦问题的和平解决。
The Palestinian people have placed their hope in the United Nations, the historical witness of their Nakba, to provide support to their legitimate struggle for freedom and independence. And we continue to await the UN to fulfil its responsibility to achieve a peaceful settlement of the question of Palestine in accordance with its resolutions.
自相矛盾的是,在本组织制定其《宪章》的时候,在国际社会通过《世界人权宣言》和《日内瓦四公约》的时候,巴勒斯坦人民却被剥夺了这些文书所载的权利。
It is paradoxical that the time that this organization was elaborating its Charter, and the international community was adopting the Universal Declaration of Human Rights and the Geneva Conventions, the Palestinian people were being deprived of the very rights enshrined in these instruments.
70多年来,我们目睹各国人民相继获得自由,各国相继获得独立并成为联合国会员国,而巴勒斯坦却仍然是联合国议程上的一个项目。这并不是因为我们的人民未能实现自由和独立;我们的人民仍在致力于自己的自决权,坚定不移地进行反对占领和殖民主义的斗争,尽管经历了一系列悲剧和失望,但从未偏离解放和独立的目标。
For over seven decades, we have witnessed peoples achieving freedom, and States becoming independent and becoming members of the United Nations, one after the other, while Palestine remained on item on the UN agenda. This was not due to our people failing to achieve their freedom and independence, as our people have remained committed to their right to self-determination and have been steadfast in their struggle against occupation and colonialism, never deviating from the goals of liberation and independence despite successive tragedies and disappointments.
我们的民族深深植根于这片土地,承载着一种持久的文明,这种文明让我们在各国当中感到自豪。我们的人民在世界各个角落建设国家,建设社区。然而,降临在他们身上的历史不公正从未停止,而且每天都在变得更加明显,而我们的人民仍然坚定地生活在自己的土地上和流亡中。
Our nation is deeply rooted in this land, bearer of a long-lasting civilization that gives us pride among nations. Our people built countries and lifted communities in every corner of the globe. However, the historical injustice that befell them has never ceased, becoming more pronounced every day, and yet our people remain steadfast in their land and in exile.
巴勒斯坦人民在各个方面都在进行合法的斗争。在国际一级,它得以在各国当中占据其必然位置。巴勒斯坦解放组织于1974年成为联合国大会观察员,2012年我们成为观察员国;在我们实现成为联合国正式成员的权利之前,我们不会松懈。去年,我们担任“77国集团和中国”主席,成功地在这一国际秩序中发挥了主导作用,并努力实现各国人民之间的平等。
The Palestinian people have pursued their legitimate struggle on every front. On the international level, it was able to take its natural place among nations. The Palestine Liberation Organization became an observer of the UN General Assembly in 1974 and in 2012 we became an observer State and we will not relent till we achieve our right to full membership in the United Nations. Last year, we were successful in taking a leading role within this international order and in efforts to achieve equality between peoples through our chairmanship of the G77 and China.
我们承担起忠实和干练地代表世界三分之二人口的责任。巴勒斯坦国还加入了许多条约和公约,我们致力于充分尊重人权和法治,并确保妇女和青年发挥更有效和更有影响力的作用。
We took upon ourselves to represent faithfully and ably two-thirds of the world population. The State of Palestine also joined numerous treaties and Conventions and we are committed to fully to human rights and the rule of law and to ensure a more effective and influential role for women and youth.
今天,我们要感谢所有这样的人:尽管世界上的危机和冲突越来越多,但他们依然相信我们事业的正义性和重要性;我们也感谢所有根据《联合国宪章》向我们提供政治支持的人,感谢在根据大会第194(III)号决议实现公正解决巴勒斯坦难民问题之前,为我们的人民和机构以及近东救济工程处提供人道主义和发展援助的人。
Today, we convey our appreciation to all those who believe in the just nature and centrality of our cause, despite the increasing number of crises and conflicts in the world, and to all those who provide us with political support, in line with the UN Charter, as well as those who provide humanitarian and development support to our people and our institutions and to UNRWA until a just solution is achieved to the question of Palestine refugees in accordance with General Assembly resolution 194 (III).
我们今天通过的宣言体现巴勒斯坦国的信念,即坚持国际法是伸张正义的保障;《联合国宪章》仍然是一个更加公正、和平与繁荣的世界的基础;国际法是不受时效限制的,对国际法的尊重变得日益紧迫。
The declaration we are adopting today reflects the belief of the State of Palestine that upholding international law is the guarantee for achieving justice, that the UN Charter remains the basis for a more just, peaceful and prosperous world and that international law is imprescriptible and its respect more pressing.
宣言呼吁各国维护《宪章》、国际法和安全理事会决议,不得对一个国家的领土完整和政治独立进行武力威胁或使用武力。以色列会遵守70年来一直在违反的这些规则吗?难道现在不应结束其违法行为并追究其对巴勒斯坦和阿拉伯人民所犯罪行的责任,反而要奖励它吗?
The declaration calls on all States to uphold the Charter, international law and Security Council resolutions and to refrain from the threat or use of force against the territorial integrity and political independence of an State. Will Israel abide by these rules it has consistently violated for seven decades? Isn’t it time to put an end to its violations of the law and to hold it accountable for its crimes against the Palestinian and Arab peoples, instead of rewarding it?
女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen,
巴勒斯坦问题仍然是对这一国际秩序及其信誉的最大考验。我们要求得到的是,已确认各国人民应有的合法权利,不多也不少。
The question of Palestine remains the greatest test for this international order and its credibility. We do not ask for more, nor will we accept less, than what have been recognized as legitimate rights for all peoples.
尽管我们的人民遭受不公正待遇,但他们不会被打败,也不会被消灭。他们将在各国当中享有合法和必然的地位,在1967年的边界内,在以东耶路撒冷为首都的主权和独立国家里,在自由、尊严与安全中生活。
Our people can neither be broken nor erased despite the injustice befalling them. They will achieve their rightful and natural place among nations, living in freedom, dignity and security, in their sovereign and independent State, with East Jerusalem as its capital, on the 1967 borders.
愿联合国一年比一年更接近遵守其《宪章》和原则,并实现其宗旨。愿各位平
May the United Nations be each year closer to abiding by its Charter and principles and to realizing its purposes. Peace be upon you.
附件41
Annex 41
罗马教廷国务卿彼得罗·帕罗林枢机主教的发言
Statement by Cardinal Pietro Parolin, Secretary of State of the Holy See
主席先生:
Mr. President,
我很高兴参加纪念联合国创立七十五周年的这次虚拟高级别会议,并重申罗马教廷支持这一享有盛誉的机构。
I am pleased to participate in this virtual high-level meeting to commemorate the seventy-fifth anniversary of the United Nations and to reiterate the Holy See’s support for this prestigious Institution.
75年来,世界各国人民心向联合国,视之为世界和平与各国和谐的希望之源。他们给本组织带来了结束冲突和纷争、更加尊重人格尊严、缓解苦难和贫困、以及伸张正义的愿望——这表达联合国的一个基本期望,即本组织不仅要确认其赖以创立的理想,而且要以日益增强的决心,努力使这些理想成为每个人生活中的现实。
For the past 75 years, the peoples of the world have turned to the United Nations as a source of hope for world peace and harmony among States. To the Organization they have brought the desire for an end to conflict and strife, greater respect for the dignity of the human person, the alleviation of suffering and poverty and the advancement of justice — an expression of an underlying expectation of the United Nations that the Organization would not only affirm the ideals on which it was founded but would labour with ever-greater resolve to make these ideals a reality in the life of every woman and man.
自1964年被确认为观察员国以来,罗马教廷一直支持联合国并在其中发挥积极作用。历任教宗都来大会,敦促这一崇高机构成为一个道德中心,让每个国家都有宾至如归之感,国际大家庭在这里开会,国际社会本着人类博爱和团结的精神,以多边办法共同应对全球挑战。
Since its recognition as an observer State in 1964, the Holy See has supported and taken an active role within the United Nations. Successive Popes have come before the General Assembly urging this noble institution to be a moral centre, where every country is at home, where the family of nations convenes and where the international community — in a spirit of human fraternity and solidarity — advances together with multilateral solutions to global challenges.
正如冠状病毒疫情已经非常清楚表明的那样,我们不能继续只考虑自己或助长分裂;相反,我们必须共同努力,战胜世界上最严重的疫情,同时要铭记一些人所承受的负担必然会影响到全人类和整个国际大家庭。
As the COVID-19 pandemic has made abundantly clear, we cannot go on thinking only of ourselves or fostering divisions; rather, we must work together to overcome the world’s worst plagues, mindful that the burden carried by some necessarily affects humankind and the whole family of nations.
本组织努力结束战争和冲突,修复被暴力和冲突破坏的东西,并让对立各方坐下来谈判,以便外交和谈判能够共同赢得胜利。既有挑战又有挫折,甚至还有矛盾和失败。联合国并不完美,它并非总是名符其实、不辜负自己的理想。每当特定利益战胜共同利益时,联合国就伤害了自己。
The Organization has worked to end war and conflict, repair what violence and strife have destroyed and bring opposing sides to the table so that together diplomacy and negotiation may win the day. There have been challenges and setbacks, even contradictions and failures. The United Nations is not perfect, and it has not always lived up to its name and ideals. It has harmed itself whenever particular interests have triumphed over the common good.
在不断变化的世界背景下,联合国永远必须振兴其初衷,以便使《联合国宪章》的宗旨和原则成为自己的宗旨和原则。这里的外交官及其所代表的国家也必须进一步致力于艰巨的任务,即通过真正的共识和妥协真诚地寻求共同的利益。
The United Nations will always be in need of revitalizing the original spirit in order to make the purposes and the principles of the Charter of the United Nations its own, within the context of a changing world. There is also the need for diplomats here and for the countries they represent to commit themselves ever anew to the daunting task of seeking the common good in good faith through genuine consensus and compromise.
今天比以往任何时候都更需要联合国,让世界各国人民在此团结在一起,进行对话并采取共同行动,对世界各国人民丝毫不减的希望作出回应。
The United Nations, where the peoples of the world unite in dialogue and common action, is needed as much today as ever to respond to the undiminished hopes of the peoples of the world.
感谢各位的关注!
Thank you for your kind attention.
附件42
Annex 42
各国议会联盟主席加芙列拉·奎瓦斯·巴龙女士的发言
Statement by Ms. Gabriela Cuevas Barron, President of the International Parliamentary Union
各位阁下:
Excellencies,
我非常荣幸地转达第五次世界议长大会的主要信息,该会议于2020年8月以虚拟的方式举行。发言者们建立了一个共同的平台,以应对各种全球挑战:贫困和不平等、基于性别的歧视、气候变化、环境退化、大规模移民、核扩散以及人类共同关心的其他问题。
It is a great honour to convey the key messages of the Fifth World Conference of Speakers of Parliament, which met virtually in August 2020. The speakers developed a common platform to meet global challenges: poverty and inequality, gender-based discrimination, climate change, environmental degradation, mass migration, nuclear proliferation and a number of other matters of common concern to humanity.
这些全球挑战相互关联,影响着我们大多数人。COVID-19疫情是这方面最新、也更引人注目的例证。大家的发言大力支持可持续发展目标,认为这是带领世界摆脱当前危机、促进人类福祉、不让任何人掉队的唯一可行的政策路线。在可持续发展目标方面,我们绝不能失败。如果要取得成功,就必须有政治意愿。
These global challenges are interconnected and affect most of us. The COVID-19 pandemic is the latest and more dramatic illustration of this. The speakers’ declaration strongly endorsed the SDGs as the only viable policy course to lead the world out of its current crisis and to advance human well-being, with no one left behind. We simply cannot afford to fail at the SDGs. Political will is needed if we are to succeed.
世界各国的发言者承诺支持采取措施,使各国议会更加开放,包容所有人,特别是妇女和青年,以确保民主和善政得到落实。他们还呼吁在《联合国宪章》原则的基础上,通过联合国这个最重要的全球治理机构,以更强有力而且基于规则的多边主义应对各项全球挑战。多边主义不会削弱国家治理。当前多边主义陷入的危机,在
The world’s speakers pledged support for measures to make Parliaments more open and inclusive of all people, particularly women and youth, to ensure democracy and good governance. They also called for a stronger rules-based multilateralism response to our global challenges, based on the principles of the UN Charter and organized through the UN, as the most important institution of global governance.
主义应对各项全球挑战。多边主义不会削弱国家治理。当前多边主义陷入的危机,在一定程度上源于普遍缺乏问责制,太多的政府未能兑现自己在联合国作出的承诺。正如大家发言时所指出,在多边框架内,国议会的声音如得到倾听,在这一框架内作出的决定就更加民主、更加包容,也更加具有可持续性。各国议会需要更积极地与联合国互动,联合国的进一步改革必须促使各国议
Multilateralism does not entail a weakening of national governance. The current crisis of multilateralism comes, in part, from a general lack of accountability, with too many governments failing to deliver on their own commitments at the UN. As the speakers put it, decisions taken in a multilateral framework, in which the voice of our Parliaments is heard, are more democratic, inclusive and sustainable.
各国议会需要更积极地与联合国互动,联合国的进一步改革必须促使各国议会更多地介入,确保联合国的治理决定更密切地反映人民的意愿。
Parliaments need to be more actively engaged with the United Nations and further UN reforms must facilitate more input from Parliaments, ensuring governance decisions at the UN reflect more closely the will of the people.
过去20年来,大会的若干决议表示大力支持议会参与联合国工作的这一愿景。然而,尽管取得了很大进展,这一愿景尚未完全实现。我希望,联合国成立75周年将标志着联合国、各国议会和各国议会联盟之间关系的新开端。
In several resolutions over the past 20 years, the General Assembly has expressed strong support for this same vision of a parliamentary dimension to the UN’s work. Yet, despite much progress, this vision has not been fully realized. I hope that this seventy-fifth anniversary of the United Nations will mark a new beginning in the relationship between the UN, the Parliaments and the IPU.
让我们成为变革的代名词。现在是我们更加紧密地开展合作,为所有人建设一个更美好世界的时候了。
Let us be the change. The time has come for us to work together more closely for a better world for all.
附件43
Annex 43
阿拉伯国家联盟秘书长艾哈迈德·阿布·盖特先生的发言
Statement by Mr. Ahmed Aboul Gheit,Secretary-General of the League of Arab States
[原件:阿拉伯文]
[Original: Arabic]
我们今天开会庆祝联合国历史上的一个重要周年纪念日之时,本组织取得了许多、而且仍在不断取得成就,有充分理由感到自豪,与此同时,我们也面对正在不断加剧的各种严峻挑战,众所周知,这些挑战只能通过国际多边行动来应对。
Our meeting today to celebrate an important anniversary in the history of the United Nations is being held in the midst of multiple and accumulating achievements that the Organization has every right to be proud of, as well as grave and intensifying challenges that, as we all agree, can be addressed only through international multilateral action.
过去几十年的历史已经证明,尽管联合国既有成就,也有失误,但它仍然是不可或缺的重要组织,其主要宗旨是根据《宪章》,使后代免遭战祸。它促进并推动国际合作,维护国际和平与安全,调动国际社会力量以应对各种全球危机和跨界挑战,任何一个国家或国家集团,无论其实力如何,都无法单独应对这些挑战。
The past decades have proven that the United Nations, with all its pros and cons, remains the most important and the first organization with the main purpose of saving future generations from the scourge of war, in accordance with its Charter. It promotes and advances international cooperation to preserve international peace and security, mobilizing the capacities of the international community to respond to global crises and cross-border challenges that no one State nor group of States can face alone, regardless of their power.
我们完全了解,联合国系统主要是会员国政治意愿的产物,其成就归功于联合国领导层的睿智及各机关和机构开展的重要活动,以及在世界各地执行任务的维和人员恪尽职守和勇敢无畏的精神。因此,我们必须重申,我们鼎力支持这个伟大的组织,并支持作出一切努力,使它能够履行职责并提高效率。
We are well aware that the United Nations system is primarily the product of the political will of its Member States and that its successes are due to its wise leadership and the valuable activities of its organs and agencies, as well as the courage of its dedicated peacekeepers in operations throughout the world. We must therefore renew our commitment to stand by this great Organization and support every effort aimed at enabling it to undertake its responsibilities and enhance its efficiency.
在这方面,我感谢秘书长安东尼奥·古特雷斯先生提出雄心勃勃的计划,并感谢他致力于改革和振兴本组织,确保它能够及时应对我们面临的挑战。
In that regard, I wish to acknowledge the ambitious plans presented by the Secretary-General, Mr. António Guterres, and his dedication to reforming and revitalizing the Organization to ensure that it is able to keep pace with the challenges we face.
与此同时,鉴于国际秩序承受着巨大压力,我们必须重申对本组织创始人在《联合国宪章》中阐明的宗旨和原则的承诺,尤其是以下各项原则:所有国家,无论大小,主权平等;和平解决争端;不威胁使用或使用武力;不干涉别国内政。
It is also necessary that, first and foremost and in light of the colossal pressure borne by the international order, we reiterate our commitment to the purposes and principles set out in the Charter of the United Nations by the founders of the Organization, in particular the sovereign equality of all States, large or small; the peaceful settlement of disputes; abstaining from the threat or use of force; and non-interference in the internal affairs of States.
今年,阿拉伯国家联盟也庆祝成立75周年,我们强调联盟有幸与联合国有着长期伙伴关系。我们相辅相成的伙伴关系是《宪章》第八章规定的区域安排的先驱模式,通过这种模式,我们携手取得了许多成就,对此我们感到非常自豪。
The League of Arab States, which is also celebrating its seventy-fifth anniversary this year, emphasizes the privileged and long-standing partnership it enjoys with the United Nations. Our complementary partnership represents a pioneering pattern for the regional arrangement provided for in Chapter VIII of the Charter, through which numerous joint achievements have been made in which we take great pride.
我们致力于在这一框架内努力解决影响我们一些成员国的冲突,无论是在叙利亚、也门还是利比亚,并加强伊拉克、苏丹和索马里等国的和平、安全与稳定。为了我们所有国家和人民,我们必须应对阿拉伯国家面临的众多人道主义挑战,并应对经济形势,以便在可持续发展方面继续取得进展。
We are committed to working within that framework to resolve the conflicts affecting some of our members States, whether in Syria, Yemen or Libya, and to strengthen peace and security and stability in places such as Iraq, the Sudan and Somalia. We must tackle the numerous humanitarian challenges that burden Arab nations and address the economic situation in order to continue making progress on sustainable development for the sake of all our States and peoples.
联合国将继续作为主要倡导者,解决阿拉伯世界的主要问题,即巴勒斯坦问题,结束以色列对巴勒斯坦领土的占领,让巴勒斯坦人能够实现自决的愿望,建立以东耶路撒冷为首都的独立国家,从而在中东实现公正和全面的和平。
The United Nations will continue to serve as the main sponsor of the principal Arab issue, namely the question of Palestine, in putting an end to the Israeli occupation of the Palestinian territories and enabling Palestinians to fulfil their aspirations of self-determination through the establishment of an independent States with East Jerusalem as its capital, thereby achieving a just and comprehensive peace in the Middle East.
最后,我要强调大会上个月在我们庆祝这一周年之际通过的重要宣言。我们强调阿拉伯国家联盟致力于落实其中的所有原则,并致力于加强与联合国的关系,以实现我们所有人都期盼的目标。
In conclusion, I would like to emphasize the important Declaration adopted by the General Assembly last month on the occasion of our celebration of this anniversary. We highlight the League of Arab States’ commitment to all principles therein and to strengthening its relationship with the United Nations in order to achieve the goals to which we all aspire.
附件44
Annex 44
拉丁美洲和加勒比土著人民发展基金董事会主席Myrna CunninghamKain女士的发言
Statement by Ms. Myrna Cunningham Kain, President of the Board of Directors of the Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean
[原件:西班牙文]
[Original: Spanish]
我代表由22个联合国会员国组成的拉丁美洲和加勒比土著人民发展基金,并代表居住在南美洲、中美洲和加勒比的826个土著民族6000万男女,在此向各位指出,我们日复一日、继续不断地展示出我们团结一致的精神以及强大的力量和复原力,即使在面对COVID-19疫情的逆境时,也是如此。我们与国际社会领导人一道发出声音,就我们想要的未来、以及由此而我们需要的联合国发表我们的看法。
On behalf of the Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean (FILAC), which consists of 22 States Members of the United Nations, and on behalf of the 60 million men and women of the 826 indigenous peoples that inhabit South America, Central America and the Caribbean, I wish to share with you that, day by day, we continue to demonstrate solidarity, strength and resilience, even in the face of adversities such as the COVID-19 pandemic, adding our voices to those of the world’s leaders on the future we want and, with it, the United Nations we need.