fdelucaf commited on
Commit
4222cc2
·
verified ·
1 Parent(s): 7efff27

Update Dataset Card

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +19 -9
README.md CHANGED
@@ -20,7 +20,8 @@ license: cc-by-4.0
20
 
21
  ### Dataset Summary
22
 
23
- The ES-AN Parallel Corpus is a Spanish-Aragonese dataset created to support Aragonese in NLP tasks, specifically Machine Translation.
 
24
 
25
 
26
  ### Supported Tasks and Leaderboards
@@ -40,7 +41,7 @@ Two separate txt files are provided with the sentences sorted in the same order:
40
  - es-an_corpus.es
41
  - es-an_corpus.an
42
 
43
- The dataset is additionally provided in parquet format: file_name.parquet.
44
 
45
  The parquet file contains two columns of parallel text obtained from the two original text files.
46
  Each row in the file represents a pair of parallel sentences in the two languages of the dataset.
@@ -58,22 +59,32 @@ The dataset contains a single split: `train`.
58
 
59
  ### Curation Rationale
60
 
61
- This dataset is aimed at promoting the development of Machine Translation between Aragonese and other languages, specifically Spanish.
62
 
63
  ### Source Data
64
 
65
  #### Initial Data Collection and Normalization
66
 
67
- This dataset was created during BSC's participation in the Shared Task: Translation into Low-Resource Languages of Spain (WMT24). The final portion of the corpus results from thorough cleaning and preprocessing, as explained in detail in the published [paper](). However, no filtering based on translation quality has been applied.
 
 
 
 
68
 
69
- This dataset is mainly synthetic, generated using the rule-based translator [Apertium](https://www.apertium.org/). It contains synthetic Spanish, derived from the Aragonese [PILAR](https://github.com/transducens/PILAR) monolingual dataset. It also includes synthetic Aragonese, obtained by translating the Spanish side of the Spanish-Aragonese pairs from [OPUS](https://opus.nlpl.eu/). Additionally, it contains synthetic Spanish translated from monolingual Aragonese text extracted from a PDF called ortografia-aragones.pdf, provided by the organizers.
 
 
 
70
 
71
  #### Who are the source language producers?
72
 
73
- [Opus](https://opus.nlpl.eu/)
 
74
  [PILAR](https://github.com/transducens/PILAR)
 
75
  [WMT24](https://www2.statmt.org/wmt24/romance-task.html)
76
 
 
77
  ### Annotations
78
 
79
  #### Annotation process
@@ -93,7 +104,8 @@ personal and sensitive information may be present in the data. This needs to be
93
 
94
  ### Social Impact of Dataset
95
 
96
- By providing this resource, we intend to promote the use of Aragonese across NLP tasks, thereby improving the accessibility and visibility of the Aragonese language.
 
97
 
98
  ### Discussion of Biases
99
 
@@ -110,8 +122,6 @@ The dataset contains data of a general domain. Applications of this dataset in m
110
 
111
  Language Technologies Unit at the Barcelona Supercomputing Center ([email protected]).
112
 
113
- This work has been promoted and financed by the Generalitat de Catalunya through the [Aina project](https://projecteaina.cat/).
114
-
115
 
116
  ### Licensing Information
117
 
 
20
 
21
  ### Dataset Summary
22
 
23
+ The ES-AN Parallel Corpus is a Spanish-Aragonese dataset created to support the use of co-official languages from Spain,
24
+ such as Aragonese, in NLP tasks, specifically Machine Translation.
25
 
26
 
27
  ### Supported Tasks and Leaderboards
 
41
  - es-an_corpus.es
42
  - es-an_corpus.an
43
 
44
+ The dataset is additionally provided in parquet format: es-an_corpus.parquet.
45
 
46
  The parquet file contains two columns of parallel text obtained from the two original text files.
47
  Each row in the file represents a pair of parallel sentences in the two languages of the dataset.
 
59
 
60
  ### Curation Rationale
61
 
62
+ This dataset is aimed at promoting the development of Machine Translation between Spanish and the co-official languages from Spain, specifically Aragonese.
63
 
64
  ### Source Data
65
 
66
  #### Initial Data Collection and Normalization
67
 
68
+ This dataset was created as part of the participation of Language Technologies Unit at BSC in the WMT24 Shared Task:
69
+ [Translation into Low-Resource Languages of Spain](https://www2.statmt.org/wmt24/romance-task.html).
70
+ The corpus is the result of a thorough cleaning and preprocessing, as described in detail in the paper "Training and Fine-Tuning
71
+ NMT Models for Low-Resource Languages using Apertium-Based Synthetic Corpora" (link to be added as soon as published).
72
+ No filtering based on translation quality has been applied.
73
 
74
+ This dataset is mainly synthetic, generated using the rule-based translator [Apertium](https://www.apertium.org/).
75
+ It contains synthetic Spanish, derived from the Aragonese [PILAR](https://github.com/transducens/PILAR) monolingual dataset.
76
+ It also includes synthetic Aragonese, obtained by translating the Spanish side of the Spanish-Aragonese pairs from [OPUS](https://opus.nlpl.eu/).
77
+ Additionally, it contains synthetic Spanish translated from monolingual Aragonese text extracted from the document ortografia-aragones.pdf, provided by the organizers.
78
 
79
  #### Who are the source language producers?
80
 
81
+ [Opus](https://opus.nlpl.eu/)
82
+
83
  [PILAR](https://github.com/transducens/PILAR)
84
+
85
  [WMT24](https://www2.statmt.org/wmt24/romance-task.html)
86
 
87
+
88
  ### Annotations
89
 
90
  #### Annotation process
 
104
 
105
  ### Social Impact of Dataset
106
 
107
+ By providing this resource, we intend to promote the use of Aragonese, a co-official language of Spain, across NLP tasks,
108
+ thereby improving the accessibility and visibility of the Aragonese language.
109
 
110
  ### Discussion of Biases
111
 
 
122
 
123
  Language Technologies Unit at the Barcelona Supercomputing Center ([email protected]).
124
 
 
 
125
 
126
  ### Licensing Information
127