Datasets:
Update Dataset Card
Browse files
README.md
CHANGED
@@ -20,7 +20,8 @@ license: cc-by-4.0
|
|
20 |
|
21 |
### Dataset Summary
|
22 |
|
23 |
-
The ES-AN Parallel Corpus is a Spanish-Aragonese dataset created to support
|
|
|
24 |
|
25 |
|
26 |
### Supported Tasks and Leaderboards
|
@@ -40,7 +41,7 @@ Two separate txt files are provided with the sentences sorted in the same order:
|
|
40 |
- es-an_corpus.es
|
41 |
- es-an_corpus.an
|
42 |
|
43 |
-
The dataset is additionally provided in parquet format:
|
44 |
|
45 |
The parquet file contains two columns of parallel text obtained from the two original text files.
|
46 |
Each row in the file represents a pair of parallel sentences in the two languages of the dataset.
|
@@ -58,22 +59,32 @@ The dataset contains a single split: `train`.
|
|
58 |
|
59 |
### Curation Rationale
|
60 |
|
61 |
-
This dataset is aimed at promoting the development of Machine Translation between
|
62 |
|
63 |
### Source Data
|
64 |
|
65 |
#### Initial Data Collection and Normalization
|
66 |
|
67 |
-
This dataset was created
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68 |
|
69 |
-
This dataset is mainly synthetic, generated using the rule-based translator [Apertium](https://www.apertium.org/).
|
|
|
|
|
|
|
70 |
|
71 |
#### Who are the source language producers?
|
72 |
|
73 |
-
[Opus](https://opus.nlpl.eu/)
|
|
|
74 |
[PILAR](https://github.com/transducens/PILAR)
|
|
|
75 |
[WMT24](https://www2.statmt.org/wmt24/romance-task.html)
|
76 |
|
|
|
77 |
### Annotations
|
78 |
|
79 |
#### Annotation process
|
@@ -93,7 +104,8 @@ personal and sensitive information may be present in the data. This needs to be
|
|
93 |
|
94 |
### Social Impact of Dataset
|
95 |
|
96 |
-
By providing this resource, we intend to promote the use of Aragonese
|
|
|
97 |
|
98 |
### Discussion of Biases
|
99 |
|
@@ -110,8 +122,6 @@ The dataset contains data of a general domain. Applications of this dataset in m
|
|
110 |
|
111 |
Language Technologies Unit at the Barcelona Supercomputing Center ([email protected]).
|
112 |
|
113 |
-
This work has been promoted and financed by the Generalitat de Catalunya through the [Aina project](https://projecteaina.cat/).
|
114 |
-
|
115 |
|
116 |
### Licensing Information
|
117 |
|
|
|
20 |
|
21 |
### Dataset Summary
|
22 |
|
23 |
+
The ES-AN Parallel Corpus is a Spanish-Aragonese dataset created to support the use of co-official languages from Spain,
|
24 |
+
such as Aragonese, in NLP tasks, specifically Machine Translation.
|
25 |
|
26 |
|
27 |
### Supported Tasks and Leaderboards
|
|
|
41 |
- es-an_corpus.es
|
42 |
- es-an_corpus.an
|
43 |
|
44 |
+
The dataset is additionally provided in parquet format: es-an_corpus.parquet.
|
45 |
|
46 |
The parquet file contains two columns of parallel text obtained from the two original text files.
|
47 |
Each row in the file represents a pair of parallel sentences in the two languages of the dataset.
|
|
|
59 |
|
60 |
### Curation Rationale
|
61 |
|
62 |
+
This dataset is aimed at promoting the development of Machine Translation between Spanish and the co-official languages from Spain, specifically Aragonese.
|
63 |
|
64 |
### Source Data
|
65 |
|
66 |
#### Initial Data Collection and Normalization
|
67 |
|
68 |
+
This dataset was created as part of the participation of Language Technologies Unit at BSC in the WMT24 Shared Task:
|
69 |
+
[Translation into Low-Resource Languages of Spain](https://www2.statmt.org/wmt24/romance-task.html).
|
70 |
+
The corpus is the result of a thorough cleaning and preprocessing, as described in detail in the paper "Training and Fine-Tuning
|
71 |
+
NMT Models for Low-Resource Languages using Apertium-Based Synthetic Corpora" (link to be added as soon as published).
|
72 |
+
No filtering based on translation quality has been applied.
|
73 |
|
74 |
+
This dataset is mainly synthetic, generated using the rule-based translator [Apertium](https://www.apertium.org/).
|
75 |
+
It contains synthetic Spanish, derived from the Aragonese [PILAR](https://github.com/transducens/PILAR) monolingual dataset.
|
76 |
+
It also includes synthetic Aragonese, obtained by translating the Spanish side of the Spanish-Aragonese pairs from [OPUS](https://opus.nlpl.eu/).
|
77 |
+
Additionally, it contains synthetic Spanish translated from monolingual Aragonese text extracted from the document ortografia-aragones.pdf, provided by the organizers.
|
78 |
|
79 |
#### Who are the source language producers?
|
80 |
|
81 |
+
[Opus](https://opus.nlpl.eu/)
|
82 |
+
|
83 |
[PILAR](https://github.com/transducens/PILAR)
|
84 |
+
|
85 |
[WMT24](https://www2.statmt.org/wmt24/romance-task.html)
|
86 |
|
87 |
+
|
88 |
### Annotations
|
89 |
|
90 |
#### Annotation process
|
|
|
104 |
|
105 |
### Social Impact of Dataset
|
106 |
|
107 |
+
By providing this resource, we intend to promote the use of Aragonese, a co-official language of Spain, across NLP tasks,
|
108 |
+
thereby improving the accessibility and visibility of the Aragonese language.
|
109 |
|
110 |
### Discussion of Biases
|
111 |
|
|
|
122 |
|
123 |
Language Technologies Unit at the Barcelona Supercomputing Center ([email protected]).
|
124 |
|
|
|
|
|
125 |
|
126 |
### Licensing Information
|
127 |
|