en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
so anyway, i think there's some evidence | いずれにせよ この現実というのは |
pretty simple. | とてもシンプルです |
can't allow a comrade to die for him! | 仲間が自分のために死ぬのを 許すわけにはいかねえ! |
for our public services, for our government? | そして政府にとってこれはどのような意味を持つのでしょう |
including to the boring bits. | つまらないことさえ 話す価値があります |
come on, man, we're almost there. | もう直ぐなんだ |
you're gonna play usc football, graduate and then you'll manage this business with me. | USCフットボールチームに 入って 卒業したら━ 2人でここを経営する 将来は決まってるんだ |
that means exactly how it sounds, yo. all right. | 本当の意味を教えてやる |
ii'll do anything! | な 何でもします |
one more time. very well. | もう1回。 承知しました。 |
sugiyama, it seems to be another hostess. | 杉山さん またホステスらしいです |
you were someone in religious history? | 宗教上の 人物なのか? |
she found you irresistible. | 彼女は 君が魅力的だとわかってた |
negative! | 良くない! |
recently we videotaped it with new monkeys who'd never done the task | これまで課題をしたことのないサルの様子を 最近 映像に収めました |
was taught by my father | 胸 張ってください! |
now then... | 今 胸貫いてから 刀戻すとき |
did you send olivia a text? | オリビア |
we're strange if they see us talking with mook. | 俺たちと ムックが しゃべってると 変な人だと思われちゃうだろ? |
a tea bowl that survived honnoji. a venerable tradition. | 本能寺の変を くぐり抜けた茶碗。 大層な伝説や。 |
now, just in case i hadn't learned this lesson | この教訓を万一学び損ねていては いけないと思われたのか |
did anyone ask how much he's charging for the night? | 料金は聞いた? |
they used to aggregate up to the | かつては何万もの - |
the bags too | バッグもだぞ |
natsume, last night, i... | 昨天说过的 那两人的幽会 |
we only have this, now. | だからこそ今なのよ |
so tell me the truth. | だから俺に真実を話すんだ |
so many guns. | 沢山の銃が・・ |
so it's not just here. | ここだけじゃないのね |
it's probably nothing, but i want you to check. | 念のため お願いね |
it's a mission, a mission! | 任務よ 任務 |
but if we now switch inputs over to the phone | 上のスクリーンにスマートフォンの 画面を映します |
the temple will spare the village if we're not here. | 僧院も この村に 被害は与えないだろう。 |
do you think that you can beat jack atlas with a single set card!? | 伏せカード1枚で このジャック・アトラスが 倒せると思っているのか! |
in the guts of these children | 本来の効力を発揮できず、 |
you wouldn't let go. | 「放してくれなかった」 |
so be very careful. | だから くれぐれも慎重に |
all right. | いいでしょう。 |
why are you still hesitating? | 何を迷ってるんだ? |
mmhmm. what direction was it? | どの方角だった? |
so where do you think you're going at this time of night? | こんな夜中に コソコソ どこ行くの? |
why didn't we take it? | なぜ、持って来なかった? |
i don't remember that. your handwriting is a mess. | 記憶にねえんだけど つ~か お前 字 汚くね? |
whats that?! | おい おぬし 何を...。 |
robb stark killed at the twins. | ロブ・スタークはツインズで殺された |
did mikuri hate santo that much? | 对不起 猫咪老师先生 |
now with three kids and the business and... | 3人の子供のこともあるし 仕事のこともある・・・ |
my work kept me late. | お待たせ! ゴメンね 仕事で遅れちゃって! |
'cause somebody overheard you at work. | 誰かが 仕事場であんたらの話を聞いてた |
when we remember how devils behave when they meet each other in the wild. | 思い返し 最後の謎が解けました |
we don't have it! | 待てないわ! |
study... you say? | 勉強 なの |
all right. oh, wait, i have a question. | 大丈夫 待って 質問があるわ |
now that virgin snow has disbanded they are just worthless pieces of paper! | VIRGIN SNOWが解散した今 ただの紙くずじゃないか! |
the lady in the dark dress. okay. | 黒っぽい服の夫人 |
and bosses to answer to. | みんなそれに答えてくれてる |
you've got children? | あなた 子供はいる? |
just think. it'd be like living in a normal family for once. | これで ふつうの暮らしに もどれる |
i thought your card was... very... um... thoughtful. | 出来心なの... その... えー... |
with a hint of carrot seed. yeah. | キャロットシードの匂いもする エッセンシャルオイル 植物から取った揮発性の |
by what we're willing to put into it. | 我々が何をかけられるか ということだと思います |
laotian? | ラオス人? |
i want to show you a couple of examples why. | いくつか例をお見せしましょう |
hook 'em up. | 完済してやれ |
the houtoku zen temple in nara. | あった。 奈良の芳徳禅寺。 |
come here you puppy. | いぬっころ! |
no, please, please do not do this. | だめよ、お願い 行かないで |
stay close. what are you doing? | 何をする? |
he's not breathing. | 彼は息をしてない |
get back in your car! | 車に戻れ! |
you are my best friend, bud. | お前は僕の親友だ 相棒 |
all they know about the father is that he died. | 父親については ただ 亡くなったとしか聞いていないと。 |
you take care, annie. | 気を付けてな アニー |
showing your face to the mass media, and targeting old people who aren't good with numbers... | マスコミに顔売っておいて 数字に弱いご老人や年金生活者を |
ah, yes yes... | あー はいはい |
i don't know and am not interested. | 知らねえよ。 興味ねえし。 |
and, yes, i'm serious. | 間違うな |
i don't ever hear from him. i don't want to. | 連絡はしてない |
but it's really important to use the head as well | しかし 理性で考えることも 大変重要です |
(music) that's duke! | デュークです! |
whowho traced the phone here? | いったい誰が そんなことを? |
that's what i'm meant to be. not this. | それが本当の自分なんだ これじゃない |
decent education | 適切な教育 |
where are you? | 何処に居るの?" |
it just means ordinary or common. | まさに普通とか平凡を意味します。 |
miss emi's car. | エミさんの車 |
if you know how's working, it's less deceiving | 知っちゃうと ガッカリするよ |
turns out that it's unique to a moisturizer made by a suzy james cosmetics. | 1つ判明しますよ スージーの化粧品の保湿剤だ |
i wanted to support you. | 応援したいって思った |
now i know we're in oz. | やっぱりオズの国だわ |
that the purpose of my position of influence | そうでない人達のために |
and straightened my nose out, i could breathe | 鼻が通って 息が出来るようになったぜ |
in fact, they all have. they're infested with parasites. it's a terrible business. | みんな寄生虫持ちなんだ ひどいもんさ |
that old man really looked scary. | ホントに怖そうな おっさんだったからさ。 |
above standard? isn't that good? | 標準より大きめ? よかったですね |
what is it? | 何がですか |
it may have built a road, and that road | 時には道を建設し、その道が |
you're no hero. | 英雄じゃない |
three. | 三人 |
from your names? | 名前から? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.