en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Final score was 21-20 with Singapore Barbarians taking the honours.
最終得点は21-20でSingaporeBarbariansが栄誉に浴しました。
Featuring teams from thirteen nations from as far as Kenya, South Africa and Scotland the tournament has grown from success to success over the past years and now features on the calendar of major sporting events in Singapore.
遠くはケニア、南アフリカ、及びスコットランドの13か国から迎えたトーナメントは、過去何年にも渡り成功に成功を重ねて成長してきており、今ではシンガポールの主要スポーツイベントのスケジュール表にも載っています。
The tournament began in 1947 as an invitational event for Singapore and Malaysian teams and since grown into national and club teams from around the world are invited.
トーナメントは1947年にシンガポールとマレーシアチームのための招待イベントとして始まり、その後発展して世界中の国やクラブのチームが招待されています。
It is hoped that the SCC 7s will soon feature on the International Rugby Boards 7s circuit according to club officials.
クラブの関係者によると、SCC7Sは、間もなく国際ラグビー評議会7scircuitにおいて主要な地位を占めると期待されています。
The competition also included the return of the SCC Schools and Colleges tournament as well as the qualifying round for the International Rugby Board's Womens Rugby World Cup.
試合には、国際ラグビー評議会のWomensRugbyWorldCupの予選ラウンドだけではなく、SCCSchoolandCollegestournamentの復活をも含みました。
The Namibian government has refused to remove value added tax (VAT) on the price of milk.
ナミビア政府は、ミルク価格に対する付加価値税(VAT)の廃止を拒否しました。
The Namibian Dairy producers organization requested the Namibian directorate of local income in May 2006 to follow the example of South Africa and declare fresh milk as a basic need upon which no taxation is applicable.
ナミビアの酪農生産者組織は、2006年5月にナミビア地方所得理事会に対して、南アフリカの例にならうことを求め、新鮮なミルクは課税対象にはならない必需品であると断言した。
Calle Schlettwein, permanent Secretary of the Namibia Ministry of Finance said the decision not to discard VAT on milk is because of two reasons: "This industry is already receiving advantages because of Article 26 of the African Customs Union (SACU)," he said.
ナミビア財務省の事務次官であるCalleSchlettweinは、ミルクに対するVATを廃止しないという決断は「この産業はすでにAfricanCustomsUnion(SACU)の第26条益を受けている」という二つの理由によるものであると述べた。
Namibia is a country that spend more than what it can collect through tax.
ナミビアは税金を通して集めることのできる額以上に支出する国である。
The price of fresh milk is to climb by 50c in the beginning of April 2007 following increases in production costs to producers.
新鮮な牛乳の価格は、生産者の生産コストの上昇にともない、2007年4月の初めには50セント上がることになっている。
The dairy industry has warned of a collapse of the industry and a dependence on foreign imports if prices are not increased to match rising production costs.
酪農業者は生産コストの上昇に見合うよう価格を上げないならば、産業は崩壊し、外国からの輸入に依存することになると警告した。
Two people were killed in a magnitude 5.9 earthquake in Turkey shortly before midnight local time on Thursday.
トルコで現地時間木曜日の真夜中少し前におきたマグニチュード5.9の地震で2名が死亡しました。
Officials said two people were killed;
当局は、2人が亡くなったと発表しました。
one was thought to have suffered a heart attack and the other died after jumping from a window in panic.
1人は心臓発作が起こり、もう1人はパニックになり窓から飛び降りたあとで死亡したと考えられています。
Emergency services dispatched search and rescue crews and gave out blankets, food and water.
救急サービスは、捜索と救助の隊員を派遣し、毛布、食糧および水を配布した。
Officials said a wastewater dam had not been damaged by the earthquake, and it posed "no risk."
当局は、廃水ダムは地震によりダメージを受けておらず、「危険性をもたらすことはない」と述べました。
The earthquake was felt as far away as the Aegean province of İzmir, the northwestern provinces of Bursa and İstanbul, and even the city of Edirne, not far from the Bulgarian and Greek and borders, because the depth was very shallow.
地震はエーゲ海地方のイズミル、北西地方のブルサやイスタンブール、また実にエディルネの町の範囲でも感じられましたが、震源が浅かったために、ブルガリアやギリシャおよび周辺部には及びませんでした。
More than 18,000 people died following two earthquakes with a magnitude of more than 7.0 in northwestern Turkey in 1999.
1999年のトルコ北西部におけるマグニチュード7.0以上の2回の地震直後には、1万8000以上の人が死亡しました。
Reports say that the host of the United States television game show Jeopardy!, Alex Trebek, 67 is being hospitalized after suffering from a minor heart attack.
情報によると、アメリカ合衆国のテレビゲーム番組Jeopardy!のホストであるアレックス・トレベック67歳が、軽い心臓発作に襲われ病院に搬送されたとのことです。
"Alex Trebek, host of 'Jeopardy!,' has had a minor heart attack."
「''Jeopardy''のホストであるアレックス・トレベックは軽い心臓発作をおこしました」
"He is resting comfortably in a Los Angeles, California hospital, and he will be back in the studio for the next scheduled tapings in January," said a spokesman for the show in a statement posted on the show's website.
「彼は、ロサンゼルスのカリフォルニア病院でゆっくりと休んでいるところであり、次の録画予定である1月にスタジオに戻ってくるでしょう」と番組の広報担当者が番組のウェブサイトに投稿する形で述べました。
Trebek is expected to remain in the hospital for at least two days for observation and continued tests.
トレベックは、経過観察と一連の検査のために、少なくとも2日間は病院に留まる見込みです。
A 35-year old woman, Venus Critchfield of Philipippi, West Virginia, United States was convicted of child abuse and sentenced to two to six years in prison.
アメリカ合衆国、ウェストバージニア州、フィリッピのビーナス・クリッチフィールドという35歳の女性は、児童虐待で有罪とされ、懲役2年から6年を宣告されました。
Critchfield was accused of beating her stepchildren with boards, and using hooks and ropes to secure them and force them to stand for long periods of time.
クリッチフィールドは、自分の養子を板で殴打し、彼らを留め金と紐で固定して長時間強制的に立たせておいたかどで訴えられた。
Critchfield also forced the children to continuously eat food and drink, and then eat their own vomit.
クリッチフィールドは更に、子供達に、食べ物を食べ、飲み続けたうえで、自分達の吐物を食べるように強いた。
Her stepson, now aged 17, described the abuse in court.
現在17歳になる彼女の男の養子は、法廷で虐待について説明しました。
Circuit Judge Alan D. Moats called this the worst case he has seen in 30 years.
巡回裁判所判事のアラン・モーツは、これは、30年間に見てきた中で最悪のケースであると称しました。
"You are the antithesis of everything that is a mother."
「あなたは、母親であるということの全てのことと、全く正反対のものである」
The abuse involved all six of Critchfield's children, however only some were willing to testify against her.
虐待にはクリッチフィールドの6人の子供たちが巻き込まれたが、彼女に対して、すすんで証言しようとする子供はほんのわずかでした。
Critchfield pleaded guilty and was convicted of two counts of child abuse, with injury.
クリッチフィールドは罪状を認め、2件の傷害をともなう児童虐待で有罪とされました。
The charges pertained to abuse committed from January 2001 until January 2002.
告訴は2001年1月から2002年1月に犯した虐待に関連したものでした。
State welfare services had removed the children, now 11-16 years old, from the Critchfields' care in previous cases.
州の福祉サービスは、これ以前のケースで、現在11歳から16歳になる子供達をクリッチフィールドの世話のもとから引き離しました。
Jenning Brian Critchfield, the father, is currently serving a 3-15 year sentence for abuse.
父親であるジェニング・ブライアン・クリッチフィールドは、現在虐待のかどで3年から15年の服役中である。
Mosaic Fashions, a UK clothing firm, is set to make history as it becomes the first foreign company to list on the Iceland Stock Exchange (ISE).
UKの衣料品会社であるMosaicFashionsは、アイスランド証券取引所(ISE)に上場する初の外国企業になるということで、歴史的な偉業をなしとげることになります。
Mosaic, which owns the clothing brands Oasis, Karen Millen, Coast and Whistles, operates 600 stores and is majority owned by retail investment group Baugur.
Oasis、KarenMillen、CoastやWhistlesという衣料ブランドを持つMosaicは、600店舗を展開し、株式の大半を小売り販売投資グループであるBaugurが所有しています。
Mosaic employs approximately 5,400 staff throughout the UK and Ireland.
Mosaicは、UK及びアイルランド各地で約5,400名のスタッフを雇用しています。
The exchange was founded in 1985 and has since grown to encompass 34 firms with a combined value of over US$21bn (€16.3bn; GBP11.1bn).
その証券取引所は、1985年に設立され、それ以来、資産価値総額210億USドル(163億ユーロ、111億イギリスポンド)以上になる34の会社を網羅するまでに成長してきました。
Reports suggest the World Health Organisation's declaring a swine flu pandemic was an error driven by drug companies, and lead to unjustified fear.
報道によると、世界保健機関による豚インフルエンザ世界的大流行の宣言は、製薬会社により推し進められた間違いであり、不当な不安を引き起こしたようです。
A year after the swine flu pandemic was declared, stocks are left unused and governments try to abandon contracts, pharmaceutical companies have profited at least £4.6billion from the sale of vaccines alone.
豚インフルエンザ大流行が宣言されて1年、在庫は手つかずで残っており、政府は契約を破棄しようとし、製薬会社はワクチンの販売だけから少なくとも46億ポンドの利益を得ました。
Reports by the British Medical Journal (BMJ), the Bureau of Investigative Journalism (BIJ) and the Council of Europe claim that The World Health Organisation reaction to H1N1 was influenced by pharmaceutical companies and that key scientists behind advice had financial ties with firms Roche and GlaxoSmithKline (GSK).
ブリティッシュ・メディカル・ジャーナル(BMJ)の報告では、「theBureauofInvestigativeJournalism(BIJ)と欧州評議会は世界保健機関のH1N1に対する対応は製薬会社による影響を受けており、勧告の背後にいた主要な科学者達はロッシュやグラクソ・スミスクラインと金銭的関係にあった」と指摘しました。
These conflicts of interest have never been publicly disclosed by WHO, an apparent violation of its own rules.
こういった利害の対立は、これまでWHOから全く公表されていませんが、明らかに自らのルールに違反するものです。
The World Health Organisation issued H1N1 guidelines in 2004, recommending countries to stockpile millions of doses of antiviral medication.
世界保健機関は、H1N1のガイドラインを2004年に発令し、数百万投与分の抗ウィルス薬を備蓄するよう各国に推奨しました。
The advice prompted many countries around the world into buying up large stocks of Tamiflu, made by Roche, and Relenza manufactured by GSK.
この勧告は、世界中の多数の国が多量のロシュのタミフルやGSKが製造するリレンザを買い占めるよう駆り立てました。
A joint investigation with the BMJ and the BIJ, found that scientists involved in developing the WHO 2004 guidance had previously been paid by Roche or GSK for lecturing and consultancy work as well as being involved in research for the companies.
BMJとBIJの合同調査では、WHO2004ガイダンスをまとめ上げるのに関わった科学者達は、それより以前に、会社での研究に関わっていただけではなく、講義やコンサルタント業務をしたりしたことでロシュかGSKから金銭を受け取っていたことがわかりました。
"The WHO's credibility has been badly damaged," BMJ editor Fiona Godlee said in an editorial.
「WHOの信頼性は著しく傷つけられた」と、MBJの編集長であるフィオナ・ゴッドリーは社説で述べました。
A report by the health committee of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, a 47-member human rights watchdog, found that the WHO's reaction was influenced by drug companies that make H1N1 antiviral drugs and vaccines.
欧州評議会議員会議の、人権監視委員47名のメンバーからなる衛生委員会による報告では、WHOの対応は、H1N1抗ウィルス剤とワクチンを製造する製薬会社による影響を受けたということがわかりました。
It criticised WHO lack of transparency around the handling of the swine flu pandemic and says the public health guidelines by WHO, EU agencies and national governments led to a "waste of large sums of public money and unjustified scares and fears about the health risks faced by the European public."
それは、豚インフルエンザ対応に関わるWHOの透明性の欠如を批判し、WHO、EUの機関及び国家の政府による公衆衛生ガイドラインが、「公金の多大な無駄使いと、ヨーロッパ人民が直面した健康上の危険性に関して不当な恐怖やおそれ」に繋がったと報告しています。
A spokesman for WHO said the drug industry did not influence its decisions on swine flu.
WHOの広報担当官は、薬品会社は豚インフルエンザに関する決断に影響を与えてはいないと述べました。
Margaret Chan, the organisation's director, had dismissed inquiries into its handling of the A/H1N1 pandemic as "conspiracy theories" earlier this year,
機関の事務局長であるマーガレット・チャンは、今年初め、A/H1N1世界的大流行の対応を「陰謀説」だとする調査を退けました。
she had said: "WHO anticipated close scrutiny of its decisions, but we did not anticipate that we would be accused, by some European politicians, of having declared a fake pandemic on the advice of experts with ties to the pharmaceutical industry and something personal to gain from increased industry profits."
「WHOはその決定について事前に厳重な監視に着手したが、医薬品産業および、業界の利益増加から利益を得るという個人的な事情と結びつきのある専門家のアドバイスに従って、見せかけの世界的大流行を宣言したと、我々が複数のヨーロッパの政治家により非難されるようなことは認められなかった」と、彼女は述べました。
Yesterday, a 16-member "emergency committee" consisting of advisors from the World Health Organisation said that the H1N1 pandemic is not yet over.
昨日、世界保健機関の顧問からなるメンバー16名の「緊急委員会」は、H1N1世界的大流行は未だ終息していないと発表しました。
The WHO has refused to identify committee members, arguing that they must be shielded from industry pressure, so possible conflicts of interest with drug companies are unknown.
薬品会社との利害対立の可能性があるため、業界の圧力から守られなければならないという根拠から、WHOは委員会のメンバーの特定には応じませんでした。
The BMJ report also reveals that at least one expert on the "emergency committee" received payment during 2009 from GSK.
BMJの報告では更に、「緊急委員会」の専門家の少なくとも1名は2009年にGSKから金銭を受け取ったことを明らかにしています。
In related news, Reuters reported, Pfizer Inc, the world's biggest drugmaker, is selling its swine vaccine business to Chinese Harbin Pharmaceutical Group for $50 million.
それに関連したニュースとして、ロイター通信社は、「世界最大の薬品製造会社であるファイザー株式会社が豚インフルエンザワクチン業務を中国のHarbinPharmaceuticalGroupに5,000万ドルで売却する」と報告しました。
Lordi, described as "cartoon metalheads" wearing latex monster masks, beat runner-up Russian "heart throb" Dima Bilan to win this year's 51st Eurovision song contest held in Athens, Greece.
ラテックスのモンスター仮面をした「漫画のヘビメタ」と言われているLordiは、2位の「憧れの的」ディマ・ビランビランを打ち負かしてギリシャのアテネで開催された今年度の第51回ユーロヴィジョン・ソング・コンテストで優勝しました。
In a spectacular show, hosted by Maria Menounos and Sakis Rouvas, Lordi amassed 292 points after a public vote - 44 ahead of Russia.
MariaMenounosとSakisRouvasがホストを務めた豪華ショーで、Lordiが公開投票のあとでロシアを44上回る292ポイントを集めました。
Greece's singer Anna Vissi, who was one of the favourites to win, came 9th, followed by Ireland's Brian Kennedy.
優勝候補者の1人であったギリシャの歌手アンナ・ビッシは第9位で、その後にはアイルランドのブライアン・ケネディーが続きました。
From the start of the song contest as well as during the televoting, the Greek organisers presented viewers choreographies and dances inspired by Greek culture and music, both ancient and modern.
コンテストの初めから電話投票中も含めて、ギリシャの主催者は視聴者に向けてギリシャ文化からヒントを得たアクションやダンス及び、音楽を古いものや現代的なものを問わず放送しました。
In addition, the world famous Greek singer Nana Moushouri was presented by the hosts and gave the sign for the start of televoting.
加えて、世界的に有名なギリシャの歌手ナナ・ムスクーリがホストから紹介され、電話投票開始の合図を出しました。
Wielding spark-spewing instruments, the "Monster-themed" rock band beat 23 other competitors, scoring 292 points from telephone voters in 38 countries with its song "Hard Rock Hallelujah" in a performance that both shocked and amused viewers.
火花が散る楽器を振り回しながら「モンスターをテーマにした」ロックバンドが、視聴者にショックを与えると共に楽しませもしたパフォーマンスにおける「ハード・ロック・ハレルヤ」という歌で、38か国の電話投票者から292ポイントを得て、他の23のライバルを打ち負かしました。
A spokesperson for Lordi said: "We won the contest, looking like this,"he said.
Lordiの広報担当者は、「『我々は見てのとおりコンテストに勝った』と彼は言った」と述べました。
"It just goes to show that Europe is not such a bad place."
「ヨーロッパはそれほど悪い場所じゃないということを見せに行くだけだ」
The Finnish band thanked viewers for voting for their song, which featured the lead singer hoisting a double-headed-axe microphone stand above his head.
リードボーカルの頭に両刃の斧のマイクを掲げた格好をさせたフィンランドのバンドは、視聴者に対して自分達の歌への投票を感謝しました。
The win has been dubbed as a "radical departure" from the catchy pop tunes, folk songs and emotional ballads normally associated with Eurovision.
その勝利は、通常ユーロヴィジョンと言えば連想される、受け狙いのポップミュージック、フォークソングや心にしみるバラードからは「過激なほどに外れた」と一言添えられました。
Complete with distorted guitars, a catchy chorus and "mock-demonic imagery," Lordi is reminiscent of 1970s American band Kiss - an inspiration acknowledged by lead singer Mr Lordi.
Lordiは、変形したギター、受け狙いのコーラス、そして「ふざけた悪魔のようなイメージ」を備えて、リードボーカルであるLordi氏がインスピレーションを得たと認める1970年代のアメリカのバンドであるキッスを思い起こさせます。
"What this has shown is that there are different styles of music than just pop and rock," Mr Lordi told news media after the surprise victory.
「これで示したことは、単にポップやロック以上の別のスタイルがあるということである」とLordi氏はニュースメディアに驚きの勝利の後で語った。
Mr. Lordi, whose real name is Tomi Putaansuu, hails from Lapland and says his band's masked personas are just characters.
本名をTomiPutaansuuというLordi氏は、ラプランド出身で自分のバンドの覆面を被ったペルソナ達は単なるキャラクターだと言った。
"The guys behind the masks are not interesting - underneath, there's just a boring, normal guy who walks the dogs, goes to the supermarket, watches DVDs and eats candies."
「マスクの背後にいるやつは何の面白味もなく、犬の散歩に行き、スーパーマーケットに行き、DVDを見て、そしてキャンディーを食べる、根は単に退屈で普通のやつだ」
But the characters "live on stage and they live in a fantasy world", he said.
しかし、キャラクター達は、「ステージで生き、またファンタジーの世界で生きている」と、彼は語った。
"This element of mystery is one of the cornerstones of Lordi."
「このミステリーの要素がLordiの要だ」
The band has upset many Finns with their outrageous behaviour.
バンドは彼らの乱暴な態度で多くのフィンランド人を怒らせました。
"This is a victory for rock music... and also a victory for open-mindedness," Mr Lordi said.
「これは、ロック音楽の勝利であり、偏見のない心の勝利でもある」と、Lordi氏は言いました。
"For the millionth time, we're not Satanists or devil worshippers."
「百万回目になりますが、我々はサタン崇拝者でも悪魔崇拝者でもありません」
"The masks are like our calling card and we'll never perform without them."
「仮面は我々の名刺のようなもので、それなしで演奏することは決してありません」
"It would be like Santa Claus handing a child his gifts at Christmas time and then pulling off his beard…"
「クリスマスの時期に子供にプレゼントを渡し、そして顎鬚を外すサンタクロースのようなものです」
The 51st annual Eurovision was broadcast live across Europe, watched by an estimated 100 million viewers.
51年目になるユーロヴィジョンは、ヨーロッパ中で生中継され、推定で1億人の視聴者が見ました。
Regarded by many as the "contest good taste forgot," Eurovision is adored by fans of kitsch and camp everywhere.
多数の人から"contestgoodtasteforgot"とみなされているユーロヴィジョンは、KitschやCampのファンから崇拝されています。
Lordi join the likes of Abba, Bucks Fizz, Dana and Celine Dion on the elite list of Eurovision winners.
Lordiは、ユーロヴィジョン勝者のエリートリストにのるアバ、BuckFizz、DanaCelineDion達の仲間入りです。
Because of Lordi's first place finish, next year the 52nd Eurovision Song Contest will take place, for the first time, in Helsinki, Finland.
Lordiが1等賞になったので、来年の第52回ユーロヴィジョン・ソング・コンテストは初めてフィンランドのヘルシンキで開催されます。
Zimbabwe's 4.5 million students will not receive what was once the golden standard of education in Africa—or any education at all this school year.
ジンバブエの学生450万人は、現学年はかつてアフリカにおける教育の黄金水準であったもの、あるいは教育というものを全く受けなくなるでしょう。
Political violence during the country's recent presidential elections hit schools hard with strikes, murder and violence against teachers, and looting.
その国の先ごろの大統領選挙中の政治的暴力で、ストライキ、教師に対する暴力や殺人および、略奪が学校に大打撃を与えています。
Some schools were turned into places of torture after teachers were driven out.
教師が追い出された後、拷問の場に変わった学校もあります。
The country's educators were targeted by Zimbabwe's ZANU-PF party, for alleged support of the opposition.
その国の教育者たちは、反対派の支持疑惑のために、ジンバブエのZANU-PF党の標的とされています。
Now the country faces a second crisis due to economic troubles and an inflation rate of two trillion percent.
今やその国は経済問題と、2兆パーセントのインフレ比率のせいで第二の危機に直面しています。
The few teachers still around have seen their salaries made worthless and are unable to acquire teaching supplies.
現場に留まっている少数の教師は、給料が無価値になったことに気づき、教えるために必要なものを得ることもできません。
"We don't even have chalk, or red pens, never mind books," says Amos Musoni, one of the few teachers still working.
「我々は本どころかチョークや赤ペンも持っていません」と、そこで働いている僅かな教師の1人であるAmosMusoniは言います。
Schools like the one where Musoni works have given up educating and simply entertain the children before sending them off for lack of equipment.
Musoniが働いているような学校は、設備の不足を発注する前に、教育をしたり、単に子供達を楽しませるということさえ諦めてしまいました。
The universities have been unable to open without funds, water, or electricity, like many public schools.
大学は、多くの公立学校同様に資金、水あるいは電気がなく、開けることができなくなってしまいました。
College students, unable to register, are left waiting for more information.
単科大学の学生は登録することができず、さらなる情報を待たされています。
Pass rates in the nation went from 72 to eleven percent, with many schools not seeing even one pass.
多くの学校は1人の合格者もだせないというように、国家の合格率は72から11パーセントに下がりました。
Schools in the countries have not been able to prepare students for tests without timetables or even the results from last year.
その国の学校は生徒に対してテストの時間割や去年の結果さえも準備することができなくなってしまいました。
In New York, speaking at the Clinton Global Initiative, British Prime Minister Tony Blair spoke with "brutal honesty" about the UNFCCC's Kyoto protocol and global warming.
ニューヨークのクリントン・グローバル・イニシアティブでトニー・ブレア英国首相がUNFCCの京都議定書と地球温暖化について「歯に衣着せない率直さ」でスピーチしました。
Blair, a longtime supporter of the Kyoto treaty, recognized that countries will not accept the limits imposed on Kyoto:
京都議定書の永きにわたる支持者であるブレアは、各国とも京都で課せられた制限を受け入れないだろうということが分かりました。
"No country is going to cut its growth."
「自らの成長を鈍化させようとする国はありません」
Of India and China, "They're not going to start negotiating another treaty like Kyoto."
インドと中国については、「彼らは京都と同様の別の協定の交渉をスタートさせるつもりはありません」
India and China are classified as developing countries in the Kyoto protocol, so they can get money and technology but are not restricted by its limits.
インドと中国は、京都議定書では新興国に分類されているために、彼らは資金や技術を獲得することはできるがその制限による規制をうけません。
In a ceremony attended by several European political leaders and 5,000 VIP guests, Airbus unveiled plans for the A380, a twin-deck aircraft that can carry up to 840 people in all-economy class (550 for a Boeing 747), or 555 people in typical three mixed classes layout.
ヨーロッパの複数の政治家リーダーと5000名のVIP招待者が出席したセレモニーで、エアバスは全てエコノミークラスなら最大840名(ボーイング747では550名)、あるいは典型的な三つのクラスを混ぜたレイアウトなら555名を輸送可能なツインデッキの航空機であるA380の計画を明らかにしました。
The new aircraft will take the world's-largest title away from rival Boeing's 747.
その新型航空機は世界最大のタイトルをライバルであるボーイング747から奪うでしょう。
Boeing's upcoming new design, the 7e7, does not attempt to compete directly with the A380 but instead is aimed at a more efficient and comfortable flight at 200-250 seats.
ボーイングの今度の新デザインである7e7は、A380と直接的に張り合う試みはありませんが、その代わりに、200から250席でのより効率的で快適なフライトを目指しています。
Airbus chief executive Noel Forgeard stated that he expected sales of the aircraft to exceed the 250 required for the project to break even.
エアバスの最高経営責任者であるNoelForgeardは、収支が合うプロジェクトに求められる250席を超える航空機の販売を期待していると述べました。