en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Even though this race is the second longest race in 2008 Tour de Taiwan, the weather challenged 89 cyclists due to an earlier rain in Taipei-Keelung metropolitan area.
これは2008年度ツール・ド・台湾の二番目に長いレースであるのに関わらず、前の台北九龍地方中心部の雨という天候が89人のサイクリスト達を苦しめた。
Even though some cyclists were unable to finish this race due to some crashes, but several participated cyclists still successfully finished this race steadily and safely.
数名のサイクリスト達はクラッシュによりレースを完走することができなかったにも関わらず、何人かの参加サイクリストは、それでもこのレースを手堅く安全に成功の内に終わらせた。
Finally, Kyle Gritters from Health Net Pro Cycling Team won the Champion of this stage.
ついに、ヘルスネットプロサイクリングチームのカイル・グリッターズがこのステージの優勝を勝ち取った。
Shawn Milne and Peter McDonald still threatened the current sprint and overall leader John Murphy within a difference less than 10 seconds.
ショーン・ミルンおよびピーター・マクドナルドは未だ現時点の短距離および全体的トップのジョン・マーフィーを10秒差以下にまで脅かした。
At least one person has been killed and at least thirty were injured as the result of a fire in the city of Lagos in Nigeria after an explosion in a building with fireworks stored in it.
ナイジェリアのラゴス市での花火が保管されている建物の爆発後の火事で、すくなくとも一人の人間が亡くなり、少なくとも三十人が負傷した。
As many as nine other buildings in the Lagos Island fire yesterday were also impacted by the flames, according to authorities.
当局によると、ラゴス島の火事で他の九棟もの建物も昨日、その炎の影響を受けた。
The fire was reportedly the cause of the explosion, although this is yet to be confirmed.
火事は報道によるとその爆発の原因とされるが、これは未だ確認されてはいない。
Some local residents reportedly jumped out of the windows of buildings in fright in the large commercial area of Jankara.
報道によると、地元住民の数名はジャンカラの広大な繁華街の建物の窓から恐怖のあまり飛び出したという。
One man, Wasiu Olaleye, required treatment for a cut to his leg because "I had to jump from the first floor to save my life", he said.
一人の男性、ワシウ・オラレイは、脚の切り傷の手当が必要だったのは、「助かるには二階から飛び降りなければならなかった」からだと言った。
Some local businesses were open when the incident occurred, but yesterday was a public holiday in Nigeria.
事件のおきた際、いくつかの店は開いていたが、昨日はナイジェリアの公休日だった。
A school located in close proximity to the warehouse was significantly damaged in the incident.
その倉庫の近隣にある学校は、この事件によってかなりの被害を受けた。
Numerous vehicles in the area were completely burnt out by the fire.
その地域の多くの車両はその火事によって完全に炎上した。
The windows of several nearby buildings were also destroyed as the fire caused the windows of houses a few miles away to shake.
火事が数マイル先の家々の窓を震わせ、近隣のいくつもの建物の窓も壊された。
Crowds of thousands of nearby people accumulated near the fire, with spectators and individuals intending to assist or gain information about relatives amongst them.
見物人と彼らの中に親族の援助や情報を得たいとする人々と共に、近隣の何千もの人々が火事の側に集まった。
Three fire service tanker vehicles attended the scene, but used up all their water supplies.
三台の消防隊タンカー車両が現場に居たが、彼らの給水をすべて使い果たした。
Some people in the crowd attempted to assist fire crews with holding fire hoses and gathering water-filled containers.
群衆のうち数人が、消火ホースを持ち、水を貯めた容器を集めたりして消防隊員を助けようと試みた。
Some of these people were taken to hospital for treatment after experiencing injuries.
うち数人は負傷の治療のため、その後病院へ搬送された。
Additional water arrived later, as the severity of the fire slowly decreased.
ゆっくりと火事の深刻度が下がるうちに、追加の水が後に届いた。
The large crowds were part of the reason it took around an hour for fire service members to reach the scene of the fire.
大きな群衆が、消火隊員が火事の現場にたどり着くのに約1時間もかかった原因のひとつであった。
News agency Reuters was told by a government official that the possibility of further explosions from fireworks also interfered with the fire service's rescue operation.
ロイター通信は、花火の更なる爆破の可能性も消火隊の救助作業の妨げとなったと、政府官僚から伝えられた。
"It's very dangerous for the firemen to go in, because the government don't want any of these men to be injured", they said.
「消防隊員が中に入るのはとても危険なのは、政府が彼らの負傷を望まないからだ」と彼らは語った。
Ibrahim Farinloye from the National Emergency Management Agency reported one fatality to Agence France-Presse (AFP), saying: "We pulled out a body from the building".
消防防災庁のイブラヒム・ファリンロイはフランス通信社(AFP)に「我々は建物から一人の遺体を回収した」と述べ一名の死亡を報告した。
Nicolas Adesile, of the Red Cross, told the same news agency that as many as thirty people have been treated thus far.
赤十字のニコラス・アデシルは、同社に、これまでに三十名もの人々が手当を受けていると伝えた。
In the United States, the state of Connecticut has repealed the death penalty, becoming the seventeenth state in the U.S. to do so.
合衆国では、コネチカット州が死刑を廃止し、同様に廃止した合衆国の十七番目の州となった。
The state's governor Dannel Malloy signed the repeal into law on Wednesday and is to take effect immediately.
ダニエル・マロイ州知事は水曜日に廃止を法律に盛り込むと署名し、これにより即効力発生となる。
"This afternoon I signed legislation that will, effective today, replace the death penalty with life in prison without the possibility of release as the highest form of legal punishment in Connecticut."
「本日午後、私は法案に署名したが、これは本日より効力を発揮し、死刑を、釈放の可能性の無い終身刑に置き換え、コネチカットにおける最高刑とする」
In future convictions, the death penalty will be replaced with life imprisonment with no possibility of parole.
将来の判決で、死刑は仮釈放の無い終身刑に置き換えられる。
However, despite the state's decision, prisoners currently serving a death row sentence are still set to be executed as planned.
しかし、州の決定にかかわらず、現在死刑囚監房に収容されている囚人らはこのまま予定通り処刑される。
Currently in Connecticut, eleven prisoners are serving a death row sentence, all of them men.
現在コネチカットでは、十一人の囚人が死刑囚監房に収容されており、すべて男性である。
The repeal bill was passed in the state's house of representatives with 86 supporting the measure and 63 opposing it.
この廃止法案は州の下院を86の案賛成および63の反対で可決された。
The senate had passed the measure just seven days before.
上院はたった七日前にこの法案を通したばかりだった。
Jodi Rell, then Connecticut's governor, blocked a prior attempt at repeal by state lawmakers in 2009.
2009年にコネチカット州知事であったジョディ・レルは州議員による前回の廃止の試みを阻止した。
Only one person in Connecticut has been executed since 1976, when the U.S. government reinstated the death penalty after the U.S. Supreme Court upheld capital punishment.
合衆国最高裁判所が極刑を支持後、合衆国政府が再度死刑を復権させた1976年以降、コネチカットで死刑に処せられたのはたった一人である。
That execution of serial killer Michael Bruce Ross occurred in 2005 by lethal injection.
その連続殺人犯のマイケル・ブルース・ロスへの処刑は2005年に致死注射によって行われた。
"As our state moves beyond this divisive debate, I hope we can all redouble our efforts and common work to improve the fairness and integrity of our criminal justice system, and to minimize its fallibility," added Malloy.
「我々の州がこの意見の別れる議論の先へと進むことで、私は我々が皆刑事司法制度の公平さと清廉さを向上させるための我々の努力と共有の責務を増強することができることと、誤りを犯す可能性を最小限にすることを望む」とマロイは付け加えた。
A suicide bomber has killed at least 24 people near the Pakistani army headquarters in Rawalpindi when he detonated explosives while riding on a motorbike outside a bank, several hundred metres away from army headquarters.
ラワルピンディのパキスタン軍本部近くで自爆テロが少なくとも24名を殺害したのは、その男が軍本部から数百メーター先の銀行の外でバイクに乗ったまま爆発物を爆破させた時であった。
Gunmen had kept up a 24-hour hostage-taking assault last month at those same headquarters.
同じ本部では先月、武装した人々が24時間人質をとって立てこもった。
Many people, such as retired and serving military officials, civilians, had come to the bank to collect their salaries, were killed or wounded by the blast.
退役および現役の軍当局者達や一般市民らなど、多くの人々が彼らの給与を取りに銀行に来ており、その爆発によって殺害もしくは負傷させられた。
Many hospitals declared emergency services and rushed to help the people out.
多くの病院が緊急対応を公表し、人々を助けるため奔走した。
Soon after the bomb blast, military personnel patrolled the road and diverted all the traffic in front of the bank and Shalimar hotel beside it.
爆弾の爆発のすぐ後、軍人が道路をパトロールし、銀行とその横のシャリマールホテルの前の交通を迂回させた。
Most of the people who died or wounded in the blast were mainly military officials.
その爆発によって死亡もしくは負傷した人々のほとんどは大部分が軍当局者であった。
The bomb blast destroyed many window panes in the building and in neighbouring buildings.
その爆弾の爆発は、その建物および近隣の建物の多数のウィンドウパネルを破壊した。
Raja Sajid, who was an eyewitness to the incident, helped people into the ambulances.
この事件の目撃者のラージャ・サジッドは、人々を救急車へと救助した。
Television stations showed ambulances and police vehicles racing to the scene.
テレビ局は現場に急ぐ救急車と警察車両を放映した。
"I helped the rescuers and put several of them in the ambulances."
「私は救助者をたすけ、数名を救急車に運んだ」
"An old man stained in blood was crying for help," he said.
「血に染まった老人が助けを叫んでいた」と彼は言った。
The blast comes as the United Nations announced it was withdrawing its international staff from northwestern Pakistan due to security concerns.
保安上の懸念から、国連がパキスタン北西部から国際職員を引き上げると発表した際に、この爆破はおきた。
Militants carried out several retaliatory attacks last month that killed hundreds of people.
武装集団は先月何度か報復的攻撃を遂行しており、何百人もの人々が殺害された。
Nineteen people were killed and three are unaccounted for after an overloaded ferry boat sank in a river in a flooded region of Burma.
ビルマの洪水地帯の川に過積載のフェリーが沈み、十九人が死亡、三人が行方不明である。
Many young children, travelling to an inter-village football tournament in Michaungai, were killed when the boat sank.
ボートが沈んだとき、Michaungaiでの村対抗サッカー試合に向かっていた大勢の若い子どもたちが死亡した。
During the rescue efforts, bodies of children aged between five and fifteen were recovered from the water, along with the bodies of two teachers and two local villagers.
救助活動の間、五歳から十五歳の子どもたちの遺体に加えて二人の教師と二人の地元村人も共に、水の中から回収された。
Authorities are continuing to search for three people who are still missing after the disaster.
当局はこの災害で未だ行方不明の三名の探索を続けている。
There were 79 people aboard the boat when it sank in the Irrawaddy river, according to an unnamed official.
匿名の役人によると、イラワジ川にボートが沈んだ際、79名が搭乗していた。
A rescue worker suggested that there had been heavy rain around 10 a.m., when the ferry struck a strong wave and sank.
救助にあたった人は、フェリーが強い波にぶつかり、沈んだ午前10時頃は、強い雨が降り続いていたと示唆した。
"The boat flipped at a confluence of creeks—these are small, narrow creeks connecting villages," he said.
「小さくて狭い川が村々をつないでいるのだが、小川と小川の合流地点でボートがひっくり返ったのだ」と彼は言った。
Locals suggested that the boat, which was reportedly overloaded, flipped and lost balance, trapping young children underneath.
地元民は、過積載と報告されているボートが、転覆してバランスを崩し、若い子どもたちを下に巻き込んだのではないかと示唆した。
The accident took place as strong winds and heavy rain battered the area, causing large waves and strong currents in waterways.
この事故は強風と豪雨がこの地域を襲い、大波と強い流れを水路に起こした際におこった。
Reports indicate that many residents of the vast region rely heavily on poorly-maintained river ferries for cheap transportation, since many areas are inaccessible by road.
報告は、多くの地域が道路によってのアクセスができないことから、広範囲の多くの住人達があまり整備されていない川用フェリーを安い交通として重用していることを指摘する。
138,000 people were killed and thousands more were left homeless when when Cyclone Nargis devastated the region in May 2008.
2008年5月に、サイクロン・ナルギスがこの地域を壊滅させた際、138000人が死亡し、さらに何千もが家を失った。
On November 13, Torontonians will be heading to the polls to vote for their ward's councillor and for mayor.
11月13日、トロント市民は選挙区の評議員および市長の投票に駆けつけた。
This ward's candidates include Donald Blair, Diana Hall, Mohammed Mirza, Ron Moeser, Kevin Richardson, Richard Rieger, Richard Ross, and Kevin Wellington.
この選挙区の候補者には、ドナルド・ブレア、ダイアナ・ホール、モハメッド・ミルザ、ロン・モーザー、ケビン・リチャードソン、リチャード・リーガー、リチャード・ロス、そしてケビン・ウェリントンがいる。
For more information on the election, read Toronto municipal election, 2006.
この選挙の詳細については、2006年度トロント自治体選挙を参照のこと。
Mehmet Ali Agca, jailed in 1981 for shooting and injuring former Pope John Paul II in Rome has been released from Turkish prison.
ローマにて前教皇ヨハネ・パウロ二世を狙撃し傷つけたため、1981年に投獄されたメフメト・アリ・アジャが、トルコの刑務所から釈放された。
A Turkish court had determined that he had already completed his sentence with time served.
トルコの裁判所は、彼が既に刑期を全うしたと判断した。
Agca shot the Pope as he rode around St Peter's Square in a open-topped car.
アジャは、教皇がオープンカーでサン・ピエトロ広場を巡回した際に狙撃した。
Agca was a Turkish militant who was a member of the nationalist Grey Wolves; however, his motives for the shooting remain unclear.
アジャは、トルコの右翼組織灰色狼のメンバーである戦闘員であったが、彼の狙撃の動機は不明のままである。
Agca was sentenced to life in prison in Italy, before being pardoned by former Pope John Paul II in 2000 and extradited to Turkey to serve jail time for the murder of Abdi Ipekci, a journalist.
アジャは、前教皇ヨハネ・パウロ二世によって2000年に恩赦を受け、ジャーナリストのアブデ・イペクチの殺害のため刑に服すためトルコに送還されるまで、イタリアにおいて終身刑を言い渡されていた。
Turkish citizens were outraged that he served only four and a half years for murder.
トルコ市民らは、彼が殺人罪でたった四年半しか服役しなかったことに憤慨した。
The former CEO of Tyco International, Dennis Kozlowski, as well as CFO Mark Swartz are convicted of taking more than $600 million from the company.
前タイコインターナショナル社の最高経営責任者デニス・コズロースキーおよびマーク・シュワルツ最高財務責任者らが共に、会社から60億ドル以上を横領した罪に問われている。
Charges include grand larceny, securities fraud, conspiracy, and falsifying business records.
告訴は、重窃盗罪、証券詐欺、陰謀と企業記録偽造を含む。
The first trial ended in a mistrial after one juror received a threatening letter.
1人の陪審員が脅迫状を受け取り、第一審は無効審理で終了した。
Nancy Salomon says of the second trial that the "Defense was counting on the jury not reaching a verdict; they had used their challenges during the jury selection process to kick almost every potential juror who had a college degree, or had any business experience or Wall Street experience off the jury ... they were hoping that this case was just going to be too confusing for the jury."
ナンシー・サロモンは第二審について「被告側は評決を下せない陪審員を当てにしており、陪審員選択の段階で、大卒者や少しでもビジネスや証券取引の経験のあるものなど、少しでも能力を秘めたほぼすべての陪審員を陪審員から排除することを試みた…彼らは、この訴訟が陪審員にとってただややこしすぎるものになることを望んでいた」と述べた。
To combat the aggressive jury selection strategy undertaken by the defense, the prosecution "basically gave the jury several credit hours worth of an MBA", teaching them about following paper trails and detecting falsification of business records.
被告側による積極的な陪審員選択戦略請負と対峙するため、検察側は「基本的に、陪審にMBAに匹敵する数単位分」、この後に続く書類裁判および業務記録の改竄の見破り方などを教えた。
It paid off during deliberation as the jury requested over 100 documents to review.
これは、陪審が確認のため、100以上の証拠書類を請求するという審議の間に報われた。
The two former executives face a minimum of eight years in prison, up to a maximum of 25 years.
この2人の前役員達は、最低で8年、最高で25年の服役に直面する。
In addition, Kozlowski is accused of evading $1 million in sales taxes on six paintings that he bought in 2001 in a separate New York State case, and Swartz faces tax evasion charges in New Hampshire.
加えて、コズロースキーは、2001年に購入した6の絵画の100万ドルの消費税脱税でも、別のニューヨークの訴訟として告発されており、シュワルツはニューハンプシャーで脱税で告訴されている。
If convicted in these cases as well, they would face up to 30 years in prison.
これらの訴訟でも有罪となれば、彼らは最高で30年の服役となる。
Italian Prime Minister Silvio Berlusconi's government received a vote of confidence from the Italian Senate Thursday, after it earned the confidence of the House yesterday.
イタリアの総理大臣シルビオ・ベルルスコーニの政府が、昨日下院の信任を得た後、木曜に上院から信任を受けた。
The Senate's tally was 170 pros, 117 cons and no abstentions.
上院の集計は、170賛成、117反対で、棄権票はなかった。
Berlusconi declared these votes of confidence as demonstrating the strength and coherence of his coalition.
ベルルスコーニはこれらの信任票を彼の連立の強さと一貫性の顕示であると宣言した。
He also declared that he wanted a change in the electoral law so that a bipartisan political system would arise, and that he wants to form a majority government after the next election.
彼はまた、超党派的政治システムが興るよう、選挙法を変えたい、また、次期選挙以降は絶対的与党を形成したいと宣言した。
In a Tuesday media event, Verizon Wireless announced it had reached an agreement with Apple Inc. and would begin selling a CDMA version of the iPhone 4 beginning early February.
火曜日のメディア・イベントで、ベライゾン・ワイヤレスはアップル社と合意に至り、2月初旬にCDMAバージョンのiPhone4を販売し始めると発表した。
The move means the end of rival company AT&T's status as the only official US carrier of the iPhone, a status it held since the first iPhone debuted in 2007.
この動きは、ライバル社、AT&T社が唯一の合衆国での公式iPhoneの通信事業者であるという、iPhoneが初めて発表された2007年から続いた事態を終わらせる意味がある。
The press conference, held in New York City, was hosted by Verizon's president, Lowell McAdam, Apple's chief operating officer, Tim Cook, and Verizon Wireless' chief executive officer, Dan Mead.
ニューヨークで行われた記者会見は、ベライゾンの社長であるロウェル・マクアダム、アップル社の最高執行責任者であるティム・クック、そしてベライゾン・ワイヤレスの最高経営責任者であるダン・ミードによって主催された。
Neither Verizon Communications CEO Ivan Seidenberg nor Apple CEO Steve Jobs attended the conference.
ベライゾン・コミュニケーションズの最高経営責任者イワン・サイデンバーグおよびアップル社の最高経営責任者スティーブ・ジョブズの両名は会議に出席しなかった。
During the event, McAdam said, "If the press writes something long enough and hard enough, it eventually comes true."
催しの最中にマクアダムは「もし報道陣が充分に長くしっかりとレポートすれば、これはいずれ実現する」と述べた。
"We're bringing the fruit of our labor with a giant partner, and that's Apple."
「我々は、巨大なパートナーを我々の労働の果実としてもたらしているが、それがアップルだ」
Such a partnership had been rumored for years, and the amount of speculation grew over the past few months.
このようなパートナーシップは、何年もの間噂されており、推測の量はここ数ヶ月で増大した。
iPhone 4 pre-orders for current Verizon users begin February 3, and a public release is scheduled for February 10.
ベライゾン利用者のiPhone4の発売前予約は2月3日から始まり、公開は2月10日に予定されている。
The "Verizon iPhone," as it has been dubbed for months, has been altered from the original iPhone 4 so it can utilize Verizon's 3G CDMA (code division multiple access) network.
何ヶ月も言われてきたように、「ベライゾンiPhone」はオリジナルのiPhone4から改変されており、ベライゾンの3GCDMA(符号分割多元接続)ネットワークを利用することができる。
This means, however, that Verizon iPhone users will not be able to use the company's 4G LTE (long term evolution) network, and will thus be unable to make calls and access the Internet at the same time.
しかし、これは、ベライゾンiPhoneユーザーらは、同社の4GLTE(ロングタームエボリューション)ネットワークを使うことができず、よって電話とネット接続を同時にできないということでもある。
Cook told the audience that the LTE hardware was not ready yet, saying, "The first generation LTE chip sets force some design compromises, some of which we would not make."
クックは聴衆にLTEのハードがまだ用意できていないと述べ、「初代LTEチップセットは、我々がしないであろうデザインの妥協を余儀なくする」と語った。
"Secondly—and most importantly—Verizon Wireless customers have told us they want the iPhone now."
「第二に、そして最も大切なことに、ベライゾン・ワイヤレスの顧客達は我々に、今iPhoneが欲しいと言った」
However, Verizon's iPhone 4 allows the user to create a personal Wi-Fi hotspot, which means up to five other wireless devices can connect to the Internet through the phone.
しかし、ベライゾンのiPhone4は利用者に個人利用のWi-Fiホットスポットを作ることが出来るようになっており、それは、5つまでのワイヤレス機器がこの電話を通してインターネットと接続できるということである。
Pricing was announced as US$199 for a 16 GB version and US$299 for a 32 GB version, both requiring two-year contracts—the same cost for an AT&T iPhone 4.
価格は、共にAT&TiPhoneと同額の、16ギガバイトバージョンが199米ドル、32ギガバイトバージョンが299米ドルと発表され、共に2年契約を必須とする。
However, Verizon said it would not mention the cost of data plans at this time, with Mead saying, "We talked about the device pricing, but we're not going to talk about the pricing for the network for that connectivity."
しかし、ベライゾンは現時点でデータ使用料について表明せずとし、ミードが「我々は機器の価格について話し合ったが、接続性のためにネットワークの価格については話し合わない」と語った。
Four members of a filmcrew have been arrested on suspicion of assault after squirting water at movie star Tom Cruise at the London premiere of the War of the Worlds on Sunday evening.
撮影班の4人のメンバーが日曜の夜、「宇宙戦争」のロンドンプレミア公演で映画スターのトム・クルーズに水をかけた暴行容疑で逮捕された。
The crew were freelancers filming a new comedy show for Channel 4.
このクルーらはチャンネル4の新しいコメディショーの撮影をしていたフリーランスの人々だった。
Channel 4 has no production facilities itself; all television programmes are commissioned from independent companies .
チャンネル4は自身では制作施設を持っておらず、すべてのテレビ番組は独立系企業の委託である。
Cruise had been on a walkabout meeting and greeting fans, and was being interviewed by the crew under the impression that it was a serious interview, when they used a fake microphone to squirt him in the face.
クルーズは囲み取材とファンへの挨拶をしており、偽物のマイクを使い顔に水をかけた時は、真剣なインタビューであるかに見せかけたクルーによるインタビューがなされていた。