en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The United Nations and international aid agencies plan to immunize 85 million children under five.
国連および国際援助機関は5歳以下の8500万人の子どもたちに予防接種を計画する。
More than 400, 000 volunteers and health workers will take part in the campaign, visiting children in their homes.
40万以上のボランティアと公衆衛生従事者らはこのキャンペーンに協力し、子どもたちの家を訪れる。
The current polio epidemic has been going on for a year and there have been outbreaks in the last six months in Burkina Faso, Cameroon, Chad, Guinea, Liberia, Mali, Mauritania, Senegal and Sierra Leone.
現在のポリオの流行は既に1年間続いており、過去6ヶ月の間にブルキナ・ファソ、カメルーン、チャド、ギニア、リベリア、マリ、モーリタニア、セネガルおよびシエラレオネで集団発生した。
These countries will be the focus of the campaign, along with Benin, Cape Verde, Central African Republic, Côte d'Ivoire, Gambia, Ghana, Guinea-Bissau, Niger, Nigeria and Togo.
これらの国々がベニン、ケープ・ベルデ、中央アフリカ共和国、コートジボワール、ガンビア、ガーナ、ギニア・ビサウ、ニジェール、ナイジェリアとトーゴらと共に、このキャンペーンの焦点となる。
Efforts last year failed to halt the disease because not enough children were vaccinated.
昨年の努力は、充分な子ども達にワクチン接種をすることが出来なかったために、疾病を食い止めることができなかった。
The program failed in part because local religious leaders told parents that the vaccines would sterilize their children, or cause AIDS.
地元の宗教的指導者らが、親に、このワクチンが子どもたちを不妊やエイズにすると語ったために、このプログラムは部分的に失敗した。
As well as targeting more children, today's campaign features better training for volunteers.
より多くの子供たちを対象とするだけでなく、今日のキャンペーンはボランティアのためにより良いトレーニングを催す。
Vaccinations will be repeated on 26 March in the six key countries, and again on 24 April for all 19 countries involved.
ワクチン接種は、主要6カ国で3月26日に繰り返され、4月24日に19カ国すべての国々を巻き込んで再び行われる。
The campaign is funded by Rotary International who have provided $30 million.
このキャンペーンは、3000万ドルを供給した国際ロータリーによって資金提供される。
In 2009 the World Health Organization reported that approximately 1,600 children were paralysed by the virus worldwide.
2009年に世界保健機構は、世界中で約1600人の子どもたちがこのウィルスによって麻痺させられたと報告した。
At least eight people have died in a fire in a multi-storied office center, namely, in the office belonging to the Russian Savings Bank (Sberbank), in the Russian Pacific port city of Vladivostok, the Russian Emergency Situations Ministry said Monday.
高層のオフィスセンター、すなわち、ロシア太平洋湾市のウラジオストクにあるロシア貯蓄銀行(Sberbank)に属するオフィスビルでの火事で、少なくとも8名が死亡したと、ロシア非常事態省が月曜に語った。
A spokesman said that the blaze broke at about 12:00 local time (02:00 UTC) on the sixth floor of the building.
スポークスマンは、火炎が建物の6階で現地時間12:00頃(02:00UTC)に発生したと語った。
Some of the victims died when they jumped out windows in an attempt to escape the flames.
犠牲者の数人は、炎から逃れようと窓から飛び出た折に死亡した。
In addition to the fatalities, another 15 people were hospitalized with burns and injuries.
死亡者に加え、他の15人が火傷と怪我で病院に搬送された。
According to firefighters, serious breaches of fire-safety regulations were partly to blame for the deaths.
消防士によると、防火規則の重度の違反が、一部、死亡の責任を負う。
A door to the attic was locked and people could not escape through an emergency exit.
屋上へのドアはロックされており、人々は非常口から外に出ることができなかった。
A team of investigators led by the deputy prosecutor of the Maritime Territory, Sergei Luchaninov, is looking into how the fire started.
海事領域副検察官セルゲイ・ルチャニノフに率いられた調査チームが、火事が如何におこったか調査している。
South African media have reported that police staff in South Africa were arrested on allegations of fraud.
南アフリカの警察官が詐欺の申し立てで逮捕されたと、南アフリカのマスコミは報じた。
Police said Saturday that nine people including six employees of the South African Police Service were arrested in Mpumalanga.
南アフリカ警察局の、6人の従業員を含む9人が、ムプマランガ州で逮捕されたと、土曜に警察が語った。
A spokesperson for the police service, Captain Leonard Hlathi, said that the other three individuals have resigned from the police.
警察局のスポークスマン、レナード・フラティ警部は、その他の3人が警察を辞職したと述べた。
Hlathi said that the individuals were arrested for fraud, corruption and theft, and allegedly defrauded South Africa of approximately R2.5-million (about US$327,000) between 2003 and 2007.
フラティは、彼らが詐欺、賄賂および窃盗で逮捕され、南アフリカから約250万ランド(約32万7千USドル)を2003年から2007年で詐取した疑いがあると語る。
"This was a syndicate that has cost the police service more than R2.5million and we believe we have made a breakthrough," said Hlathi.
「これは、警察局が250万ランド以上を要したシンジケートで、我々は突破口を開くことができたと信じている」とフラティは語った。
Hlathi told the South African Press Association that the investigation began in April 2007 and showed that the suspects registered companies in the South Africa police database, though no existing files were found for the companies themselves.
フラティは南アフリカ報道協会に、調査は2007年4月に始まっており、容疑者等が南アフリカ警察データベースに会社を登録していたにも関わらず、会社自体について残された資料は見つからなかったと語った。
He said that three out of the five companies were found not to exist.
彼は、5社のうち3社が、存在しない会社であると発覚したと語った。
The suspects were arrested on Friday by the Mpumalanga organized crime unit.
容疑者らは、ムプマランガ組織犯罪班によって金曜に逮捕された。
"We have a warrant of arrest that we are happy to execute against you right away."
「我々は、貴方に対し、今すぐに喜んで発行する逮捕令状がある」
"You are now under arrest on charges of fraud and you have the right to remain silent if you so wish," said Superintendent Obed Ngwenya, police organized crime unit head, prior to arresting one of the individuals.
「貴方は、今、詐欺罪で逮捕されるが、貴方が望むのなら黙秘の権利がある」と、警察組織犯罪班長のオベッド・ングウェンヤ本部長は、1人を逮捕する前に語った。
The individuals arrested appeared in the Nelspruit magistrate's court on Friday.
逮捕された人々は、金曜に、ネムスプロイト警察裁判所に現れた。
They were released with a subsequent court date set for June 21.
彼らは、続く6月21日に設定された法廷の日まで釈放された。
While whole blocks of Beirut are leveled to rubble and civilians flee by the thousands, the U.S. administration is, according to the New York Times expediting a delivery of bombs to Israel.
ベイルートのすべての地域が、瓦礫のレベルにまで破壊され、何千人単位の市民が逃げ惑う間にも、ニューヨーク・タイムズによると、米国政権はイスラエルへの爆弾の提供を促進している。
An op-ed piece in the Sydney Morning Herald concludes that the sale of more American arms to the Israeli arm will cause anger and might be used to justify Iran supplying missiles to Hezbollah.
シドニー・モーニング・ヘラルドの論評は、イスラエル軍へのアメリカ兵器の更なる販売は怒りの引き金となり、ヒズボラにミサイルを供給しているイランを正当化するのに用いられるかもしれないと結論付ける。
According to Arab political analysts the decision to rush more bombs to Israel will increase existing anti-American feelings in the Middle East and will help radicals.
アラブ政治評論家によると、更なる爆弾をイスラエルに大量発送するという判断は、中東で既に存在する反米感情を増幅し、過激派をサポートすることとなろう。
The rushing of more bombs to Israel is consistent with US policy, according to a report issued three days ago by the World Policy Institute which indicates that Israel has always been the largest recipient of military aid from the United States.
3日前にワールド・ポリシー・インスティテュートによって交付された、イスラエルが常にアメリカ合衆国からの軍事援助の最も大きな享受者であったことを示すレポートによると、イスラエルへの更なる爆弾の大量発送は、米国の方針と一致している。
According to Frida Berrigan, co-author of the review entitled 'U.S. Military Assistance and Arms Transfers to Israel: U.S. Aid, Companies Fuel Israeli Military', U.S. military aid to Israel is about $3 billion a year.
「イスラエルへの米国の軍事援助と武器移転:米国援助、会社等がイスラエル軍を肥やす」と表された評論の共著者であるフリーダ・ベリガンによると、イスラエルへの米国軍事援助は、1年につきおよそ30億ドルである。
This equates to about 20% of the Israeli military budget annually.
これはイスラエル軍の年間予算の、およそ20%に等しい。
According to Berrigan, in an interview given to Democracy Now on Friday, just on the 14th of July while calling for restraint the U.S. also sold $120 million worth of jet fuel to the Israeli military assisting their bombing campaign of Lebanon.
金曜の「デモクラシー・ナウ」へのインタビューでベリガンが語るには、自粛を要求していた、ちょうど7月14日に、米国はまた1億2000万ドル相当のジェット燃料をイスラエル軍隊に販売し、レバノンの彼らの爆破キャンペーンを援助していた。
In fact, Berrigan said, since the Bush administration came into power, about a total of $6.3 billion worth of weapons sold to Israel.
実際、ブッシュ政権が権力を握った時から、合計で約63億ドル相当の兵器がイスラエルに販売されたとベリガンは語った。
Berrigan also added that if in fact the United States wanted to cut military aid at this time they have precedent to do so, citing as an example the Reagan administration's cut of military aid and freezing of weapons sales to Israel during its last invasion of Lebanon in 1981, during the then conflict's first 10 weeks.
ベリガンは、また、もしアメリカ合衆国が、本当にこの時期に軍事援助を減らしたいのならば、レーガン政権が1981年にレバノンの最後の侵略の折、当時の対立の最初の10週間の内にイスラエルへの軍事援助をカットし、武器売上高の凍結したことを引用し、この先例のようにそうすべきだと付け加えた。
Israel claims they have been using precision-guided munitions in order to neutralize Hezbollah and to minimize harm to civilians.
ヒズボラを無力化し、一般人に対する危害を最小限にするため、精密誘導兵器を使っていたのだと、イスラエルは主張する。
However, U.N. and Lebanese officials estimate at least 360 Lebanese civilians have been killed and more than 1,000 wounded, with about 700,000 people already displaced since Israel's bombings began.
しかし、国連とレバノンの当局は少なくとも360人のレバノンの一般人が殺害され、1000人以上が負傷し、イスラエルの爆撃が開始してから、約700000人が既に居場所を失ったと見積もる。
According to the United Nation's emergency relief co-coordinator, Jan Egeland, nearly one third of casualties resulting from the Israeli offensive in Lebanon have been children.
国連人道支援担当の共同コーディネーター、ジャン・エゲランドによると、レバノンでイスラエルの攻撃から生じている犠牲者のほぼ3分の1は子供たちである。
Egeland, who visited Lebanon today denounced the Israeli strikes and appealed for safe passage for aid, saying civilians were paying a "disproportionate price" in the attacks targeting Hezbollah strongholds.
本日レバノンを訪れたエゲランドは、イスラエルの攻撃を非難し、ヒズボラの拠点をターゲットとする攻撃で、一般市民が「不相応な対価」を支払わされているとして、援助のための安全な通行を訴えた。
He said civilians are paying a disproportionate price in Lebanon and northern Israel and stated that "A disproportionate response by Israel is a violation of international humanitarian law."
彼は、レバノンおよび北イスラエルで、一般市民らが不相応な対価を支払わされていると語り、「イスラエルによる不相応な対価は国際人権法に違反する」と述べた。
In many capital cities around the world including the Middle East, as well as Europe, Canada, Latin America and the United States thousands of people took part in demonstrations against the Israeli strikes.
ヨーロッパ、カナダ、ラテンアメリカおよび合衆国だけでなく、中東を含む世界の多くの大都市では、何千人もの人々が、イスラエルの攻撃に対するデモに参加した。
In London people marched to the US embassy and shouted slogans such as "George Bush, terrorist" and "Down, down, USA."
ロンドンでは、人々がアメリカ大使館へと行進し、「テロリスト、ジョージ・ブッシュ」「打倒、打倒、アメリカ」などのスローガンを叫んだ。
In Tel Aviv 1,000 Israeli Jews and Arabs also turned out to denounce their country's actions, gathering in Rabin Square and brandishing placards reading "war is disaster" and "Jews and Arabs refuse to be enemies."
テル・アビブでは、1000人のイスラエルのユダヤ人とアラブ人も、ラビン広場に集い、「戦争は災」「ユダヤ人とアラブ人は、敵同士となるのを拒否する」などと表したプラカードを振り、自身の国の行為を非難することとなった。
Doctors performing a Caesarian delivery in a Darwin, Australia hospital were stunned to discover a rare ovarian ectopic pregnancy.
オーストラリアのダーウィンの病院にて帝王切開分娩を行う医師らは、症例の少ない卵巣の子宮外妊娠を発見して驚いた。
According to Robin Cahill, general manager of the Darwin Private Hospital, ovarian pregnancies occur in only 1 in every 40,000 fertilisations.
ダーウィン私立病院のゼネラル・マネージャー、ロビン・ケイヒルによると、卵巣の妊娠は40000回の受精に1度しかおこることがない。
An ectopic pregnancy occurs when a fertilised egg implants in a woman's body in a location other than the uterus.
子宮外妊娠は、受精卵が女性の胎内の子宮以外の場所に着床した時におこる。
The most common place for an ectopic pregnancy to occur is the Fallopian tubes, accounting for roughly 95% of all ectopic pregnancies.
子宮外妊娠が起こる最も一般的な場所は、卵管で、子宮外妊娠のおよそ95%を占める。
Ectopic pregnancies are generally discovered early, especially as they tend to cause bleeding in the mother, and tend to miscarry or be terminated due to the health risks they pose.
子宮外妊娠は、通常、特に母体に出血を引き起こし、流産、あるいは、健康リスクをもたらすために中絶させられる傾向があるので、早期に発見される。
The mother, Meera Thangarajah, however, suffered no complications during her pregnancy, and an ultrasound performed mid-way through the pregnancy did not discover the complication.
しかし、その母親、ミーラ・タンガラージャは、妊娠の間、合併症にかからず、妊娠の中ほどで実行された超音波検査において、この問題は発見されなかった。
The hospital's obstetrician Andrew Miller says that having an ovarian pregnancy survive to full-term is "unheard of".
病院の産婦人科医、アンドルー・ミラーは、卵巣妊娠で臨月まで無事だったなど「聞いたことがない」と語る。
The British Royal College of Obstetricians and Gynaecologists agrees, with a representative saying the odds of a successful ovarian pregnancy are "no more than one in a million", taking into account both the difficulty of bringing such a pregnancy to term and the tendency for the pregnancy to be terminated when it is discovered early.
英国王立産婦人科大学は、代表が、このような妊娠を臨月まで保たせることの難しさと、早期発見された際に妊娠を中絶させられる傾向の両方を考慮にいれると、卵巣妊娠の成功率は「百万分の1以下」の確率であるとして、これに賛同した。
The baby, a girl, was named Durga, a Hindu name meaning "goddess", and weighed 6 pounds 3 ounces (2.8 kg).
この女の赤ちゃんは、ヒンドゥー教の名前で「女神」という意味の、ドゥルガーと名付けられ、6ポンド3オンス(2.8kg)の体重であった。
The father, Ravi Thangarajah, says that doctors told him he was "one of the luckiest men in the world".
父親のラビ・タンガラージャは、医者が彼に、彼が「世界で最も幸運な男の1人」であると話したと語る。
The play is scheduled to open March, 18, as part of the Theater Festival of Curitiba.
この劇は、クリチバの映画祭の一貫として、3月18日から開催される予定である。
In the past two months, Parker Somerville, a videographer for the website TMZ.com, transitioned from an average guy leading an ordinary life, to living in an extraordinary voyeuristic existence, and back again to the beginning.
過去2ヵ月で、ウェブサイトTMZ.comのビデオアーティスト、パーカー・サマヴィルは、平凡な生活をおくる1人の平均的な男性から、桁外れに覗き的存在へと、そして、またふりだしに戻る変遷をとげた。
Simply put, it was a transition from reality to reality, with a two-week detour in reality television.
単純に言えば、それはリアリティー番組での2週間の回り道を伴う、現実から現実への変遷であった。
Somerville was a former contestant on the CBS reality TV staple Big Brother, currently in its ninth installment.
サマーヴィルは、元、CBSのリアリティ番組の看板で、現在九期目のビッグ・ブラザーの参加者だった。
Evicted on Day 14, Somerville hoped to have another chance to play the game, but came in second in the special "America's Choice" poll to bring back a former HouseGuest (the poll results were eventually not used at all and nobody was brought back).
14日目に追い出されて、サマーヴィルはこのゲームに再度参加する機会を望んでいたが、元のハウスゲストを呼び戻す、「アメリカの選択」特別選挙で二位に入った(このアンケート結果は、結局まったく使われず、誰も戻されることはなかった)。
Now freed from a three-week sequester, Somerville was interviewed by Wikinews reporter Mike Halterman and he discussed his thoughts on Big Brother, how he and his fellow HouseGuests were portrayed and received, and what he plans to do now that his experience is, for the most part, over.
現在、三週間の隔離から自由となり、サマーヴィルはウィキニュースのリポーター、マイク・ハルターマンにインタビューされ、如何に彼と、彼と同じハウスゲスト達が描写され、受け止められたか、そして、彼の経験がほぼすべて終了した今、どんなことをする計画を立てているのかについて、彼の、ビッグ・ブラザーに対する考えを語った。
Somerville will return to Big Brother on finale night in five weeks.
サマーヴィルは、五週間後の最後の夜にビッグ・ブラザーに復帰する。
Big Brother airs on CBS in the United States, Global in Canada, and E4 in the United Kingdom.
ビッグ・ブラザーは、合衆国ではCBSで、カナダではグローバルで、英国ではE4で放映される。
People came across Canada to Ottawa to celebrate Canada's 139th birthday.
人々は、カナダの139回目の誕生日を祝うため、カナダを横断しオタワにやってきた。
About 25,000 people including Prime Minister Stephen Harper, his wife and their two children were there.
スティーヴン・ハーパー首相、彼の妻、そして彼らの2人の子どもたちを含む約25000人がそこに居た。
Military veterans, medal-winning Olympic athletes and some of Canada's biggest names in music were there.
音楽の中、退役軍人、オリンピックメダリストのアスリートや、カナダの有名人らがそこに居た。
Canadian artists like Colin James and Annie Villeneuve performed in front of the Peace Tower.
ピース・タワーの前で、コリン・ジェームズやアニー・ビルヌーブといったカナダ人アーティストらが演奏した。
Since Canada has two official languages (English and French) some artists were from Quebec and sung in French.
カナダは二つの公用語(英語およびフランス語)があるため、ケベックからのアーティストらはフランス語で歌った。
Prime Minister Stephen Harper urged Canadians to pay tribute to the soldiers and aid workers in Afghanistan.
スティーヴン・ハーパー首相は、アフガニスタンの兵士と援助要員に敬意を表すようカナダ人に訴えた。
"Let's show our appreciation, today and every day, to those who do it best for us in Afghanistan and around the world," Harper said.
「我々は、アフガニスタン、および、世界中で我々のために最善を尽くす彼らに、今日、そして日々、謝意を示そう」とハーパーは語った。
"Our diplomats, our development workers and brave men and women of the Canadian Forces."
「我々の外交官、我々の開発労働者と、カナダ軍の勇敢な男性と女性」
Michaëlle Jean noted Canada's prosperity, including in her remarks a thank you to the people who toil to provide the country with a safe and plentiful food supply.
ミッシェル・ジーンは、国に安全と豊富な食物供給を提供するために精を出して働く人々に、彼女の謝意を示しつつ、カナダの繁栄を指摘した。
Bill Graham released a statement describing Canada as being like no other country, "made up of individuals, representing all ethnicities and all religions, bound together by our shared values of family, community, tolerance and freedom."
ビル・グラハムは、カナダが、「家族、コミュニティ、寛容性と自由の我々の共有する価値観によって結びついており、すべての民族性とすべての宗教を代表する個々人で成り立つ」他のいかなる国とも違う、と評した声明を公表した。
Musicians performed in front of the Peace Tower, and fireworks ended the show.
ミュージシャンがピース・タワーの前で演奏し、花火がショーを締めくくった。
George W. Bush, the president of the United States has visited Tennessee, which was hit by over 25 tornadoes which caused over 33 deaths.
合衆国大統領ジョージ・W・ブッシュが、33人以上の死者を出した25の竜巻被害にあったテネシーを訪問した。
In the visit Mr.Bush said that "the government has got a role to play" in repairing the damage from the tornado and that anyone who has been affected should call 1-800-621-3362 to "find out the help that is available."
この訪問で、ブッシュ氏は、竜巻による被害の修復に「政府は負わねばならない役割がある」ので、影響のあった人は誰でも「提供されている助けを見つける」為に、1-800-621-3362番に電話をかけるべきであると語った。
Later in the speech Mr.Bush said that he's "sorry you're going through what you're going through," to the residents of Macon County, which he was visiting.
スピーチの後半で、ブッシュ氏は、訪れたメーコン郡の住民に、「あなた方が、体験していることを体験せねばならないことを残念に思う」と語った。
He continued by saying that "life sometimes is unfair and you don't get to play the hand that you wanted to play," and that he believes "the question is when you get dealt the hand, how do you play it?"
彼は「人生は時に不公平で、あなたがそうしたいと思う切り札を切れないことがある」と続け、「あなたがその切り札を切る時、どのように切るのかが問題である」と信じると語った。
He continued by saying that the community of Macon County "is going to be as strong as ever."
彼は、メーコン郡のコミュニティが「今までになく強くなるだろう」と続けて語った。
Andry Rajoelina, who ousted Madagascan ex-president President Marc Ravalomanana earlier this week, officially became the leader of the country, after being sworn in on Saturday.
今週始めに、マダガスカルの前大統領マーク・ラヴァルマナナを排斥した、アンドリー・ラジョエリナが、土曜に宣誓した後、正式にこの国のリーダーとなった。
National television broadcasted the inauguration, which occurred at a soccer field in Antananarivo, the capital of Madagascar.
国営テレビは、マダガスカルの首都アンタナナリボのサッカー場での就任式を放送した。
Tens of thousands of people attended the event, although approximately 2,000 supporters of Ravalomanana held protests in the capital's Democracy Square.
およそ2000人のラヴァルマナナ支持者らが、首都の民主広場で抗議行動を起こしたにも関わらず、何万もの人々が、このイベントに参加した。
"We proclaim today the end of the dictatorship," said the new president, promising to tackle corruption that was rife under Ravalomanana.
ラヴァルマナナ下ではびこっていた腐敗に取り組むと約束し、「我々は、今日、独裁の終わりを宣言する」と新大統領は語った。
Earlier this week, then-president Ravalomanana gave up his power to military forces, which subsequently gave Rajoelina control over the government.
今週始め、当時の大統領ラヴァルマナナは、軍隊に権力を譲り、それは引き続きラジョエリナに政府への支配力を与えた。
Many foreign powers, among them the United States and France, have denounced the change in leadership as a coup.
合衆国とフランスを含む多くの国外勢力が、クーデターによる指導者の交代を非難した。
Norway and the US have both frozen all non-humanitarian aid to Madagascar, whilst the African Union suspended Madagascar's membership.
ノルウェーおよび合衆国は、共にマダガスカルへの人道的支援以外の支援を凍結、一方でアフリカ連合はマダガスカルを除名した。
The South African Development Community (SADC) stated that it "completely rejected the legitimacy" of the new president.
南部アフリカ開発共同体(SADC)は、これは、新大統領の「正当性を完全に欠く」と述べた。
At least three assailants tried to storm the U.S. embassy in the Rawda area of Damascus, Syria.
少なくとも3人の襲撃者が、シリア、ダマスカスのラウダ地域でアメリカ大使館を襲撃しようとした。
According to reports, there was an exchange of gunfire and explosions were heard due to a car being blown up.
報告によると、発砲の応酬があり、車の爆破による爆発音が聞こえた。
A Chinese diplomat was injured by a stray bullet while he was standing on top of the Chinese embassy building, located close to US embassy.
中国人外交官が、アメリカ大使館にほど近い中国大使館の建物の屋上に立っていた際に、流れ弾で負傷した。
American celebutante and businesswoman Paris Hilton has bashed a recent presidential campaign ad by 2008 U.S. presidential hopeful John McCain in which he compared his rival Barack Obama to celebrities such as Hilton and Britney Spears.
アメリカの渦中の人であるビジネスウーマンのパリス・ヒルトンが、最近の米国大統領候補ジョン・マケインによる、彼の競争相手であるバラク・オバマを、ヒルトンやブリトニー・スピアーズらのようなセレブと比べた大統領選挙戦広告に、一撃を加えた。
In McCain's TV ad, it was stated that Obama was "the biggest celebrity in the world."
マケインのテレビコマーシャルで、オバマを「世界最大のセレブである」とした。
Hilton recorded and uploaded a video to comedy website Funny or Die, in which she mocked McCain by calling him a "wrinkly white-haired guy."
ヒルトンは、マケインを「シワだらけの白髪の男」と呼んでからかうビデオを、コメディサイトのファニー・オア・ダイに、録画し、アップロードした。
"I am Paris Hilton, and I am a celebrity too," she states at the beginning of the video, but not before images of the Star Wars character Yoda and the cast of The Golden Girls are paraded across the screen apparently comparing the characters to McCain.
「私はパリス・ヒルトン、そして私もセレブよ」と彼女はビデオの最初に述べるが、一方でスター・ウォーズのキャラクター、ヨーダとゴールデン・ガールの登場人物が、あからさまにマケインと重ねられて画面を横切ってゆく。
"Only I am not from the olden days, and I am not promising change like 'that other guy'."
「ただ、私は古臭くないし、『あのもう一人の男』みたいに変化を約束したりしない」
"I'm just hot," remarked Hilton, adding, "I guess I am running for president," since McCain's TV ad showed her.
「私はただイケてるだけ」だとヒルトンは述べ、マケインのテレビコマーシャルが彼女を出したので、「私は大統領に立候補してるのかもしれないと思う」と付け加えた。
McCain's advertisement, released early this week, states, "Is the biggest celebrity in the world ready to help your family?"
今週始めに発表されたマケインの宣伝は、「世界最大のセレブがあなたの家族を救う準備があるだろうか?」とする。
According to the Boston Globe and video displayed on its website, the narrator then points out that "the real Obama promises higher taxes, more government spending."
ボストン・グローブおよびそのホームページの動画によると、ナレーターが更に「本当のオバマは、より高い税金、更なる財政支出を約束する」と指摘している。
Bill Burton, a spokesman for Obama, responded to the ad:
オバマのスポークスマン、ビル・バートンは、この広告に以下のように応えた。