sentence1
stringlengths 1
1.82k
| sentence2
stringlengths 1
351
| label
stringclasses 1
value |
---|---|---|
Безусловно, она имела огромный успех, но скептики тут же, закачали головой, и один за другим стали твердить: "Да, пожалуй, мы тоже хотим делать машины в Нано классе.
|
And of course, nothing succeeds like success; the cynics then turned around, and one after the other they also started saying, "Yes, we also want to make a car in the Nano Segment.
|
entailment
|
We'll manufacture a car in the Nano Segment."
|
Мы будет производить автомобили в этом сегменте".
|
entailment
|
How did this great story unfold, the making of Nano?
|
Как же начиналась вся эта история создания Нано?
|
entailment
|
Например, как мы начинали: Ратан начал своё дело с командой, в которой было 5 инженеров, молодых людей, которым не было ещё и тридцати.
|
For example, how we started: Ratan just began with a five-engineer team, young people in their mid-twenties.
|
entailment
|
And he said, "Well, I won't define the vehicle for you, but I will define the cost for you.
|
И он сказал: "Я не знаю как в точности будет выглядеть этот автомобиль, но я знаю сколько он должен стоить -
|
entailment
|
100 000 рупий, и нам придётся уложиться в эту сумму".
|
It is one lakh, 100,000 rupees, and you are to make it within that."
|
entailment
|
И он сказал им: "Тяжелая задача,
|
And he told them, "Question the unquestionable.
|
entailment
|
не так ли?"
|
Stretch the envelope."
|
entailment
|
And at a point in time, he got so engrossed in the whole challenge, that he himself became a member of the team.
|
Спустя время он настолько глубоко погрузился в процесс, что не заметил как стал частью команды.
|
entailment
|
Can you believe it?
|
Представляете?
|
entailment
|
I still am told about this story of that single wiper design in which he participated.
|
Мне всё ещё рассказывают историю о том, как он сам в полной мере принимал участие в проектировании стеклоочистителя для машины.
|
entailment
|
До полуночи он усердно всё обдумывал.
|
Until midnight, he'd be thinking.
|
entailment
|
А затем утром возвращался с множеством идей.
|
Early morning he'll be coming back with sort of solutions.
|
entailment
|
But who was the team leader?
|
Но кто же был лидером команды?
|
entailment
|
The team leader was Girish Wagh, a 34 year-old boy in [unclear].
|
Им был Джириш Вах, 34-х летний парень.
|
entailment
|
В то время как средний возраст в команде Нано был всего 27 лет.
|
And the Nano team average age was just 27 years.
|
entailment
|
And they did innovation in design and beyond.
|
Они делали инновации и в конструкции машины, и во многом другом.
|
entailment
|
Они нарушали многие существующие стандарты и нормы впервые.
|
Broke many norms of the standard conventions for the first time.
|
entailment
|
For example, that a two-cylinder gas engine was used in a car with a single balancer shaft.
|
Взять, к примеру, двухцилиндровый бензиновый двигатель, который был сделан с одним валом-стабилизатором.
|
entailment
|
Клёпанные соединения были заменены клеянными.
|
Adhesives were replacing the rivets.
|
entailment
|
There was a co-creation, a huge co-creation, with vendors and suppliers.
|
Было организовано сотрудничество, широкомасштабное сотрудничество с производителями и поставщиками.
|
entailment
|
All ideas on board were welcome.
|
Все идеи воспринимались с огромным интересом.
|
entailment
|
Сотня представительств производителей были расположены неподалёку от завода, и специально была разработана инновационная бизнес-модель для продажи автомобилей.
|
100 vendors were co-located adjacent to the plant, and innovative business models for automobile dealerships were developed.
|
entailment
|
Imagine that a fellow who sells cloth, for example, will be selling Nano.
|
Представьте себе парня, который совсем недавно торговал одеждой, а теперь продаёт Нано.
|
entailment
|
Я имею ввиду, что это было действительно большим новаторством в разных областях.
|
I mean, it was incredible innovation.
|
entailment
|
Seeking solutions for non-auto sectors.
|
Искать решения в сферах, далёких от автомобилестроения.
|
entailment
|
It was an open innovation, ideas from all over were welcome.
|
Это было открытой инновацией, ни одна идея не была упущена. Всё принималось с огромным воодушевлением.
|
entailment
|
К слову, механизмы в сидении будущего автомобиля, а также стёкла были заимствованы из вертолётостроения, А идея дизайна приборной панели была заимствована из мира мотоциклов.
|
The mechanism of helicopters seats and windows was used, by the way, as well as a dashboard that was inspired by two-wheelers.
|
entailment
|
Топливная система и фары были такими же, как и на мотоцикле.
|
The fuel lines and lamps were as in two-wheelers.
|
entailment
|
Но тем не менее, основная задача состояла в том, чтобы выжать максимум из того, что они имели.
|
And the crux of the matter was, however, getting more from less.
|
entailment
|
На протяжении всего пути создания машины создателям приходилось помнить о её конечной цене.
|
All the time, you have been given an envelope.
|
entailment
|
Её просто нельзя было превысить Нельзя, чтобы она стоила больше, чем 100 000 рупий, или 2 000 долларов.
|
You can't cross that envelope, which is 100,000 rupees, 2,000 dollars.
|
entailment
|
And therefore, each component had to have a dual functionality.
|
По этой причине, каждый элемент должен был иметь двойное назначение.
|
entailment
|
And the seat riser, for example, serving as a mounting for the seat as well as a structural part of the functional rigidity.
|
Механизм регулировки сидения, например, служащий для фиксации сидения в нужном положении, также обеспечивал функциональную жесткость всей конструкции.
|
entailment
|
Half the number of parts are contained in Nano in comparison to a typical passenger car.
|
Таким образом, удалось сократить в два раза число деталей, используемых в Нано, в сравнении с типичным автомобилем.
|
entailment
|
The length is smaller by eight percent by the way.
|
В том числе благодаря этому машина стала короче на 8 %.
|
entailment
|
But the current entry-level cars in comparison to that is eight percent less, but 21 percent more inside space.
|
Однако эти автомобили в своей базовой комплектации, несмотря на укороченную на 8 % длину кузова, имеют увеличенный на 21 % объём салона.
|
entailment
|
И то, что произошло и есть — большее из меньшего. Вы можете видеть как удалось извлечь максимум из того малого, чем мы располагали.
|
And what happened was that -- more from less -- you can see how much more for how much less.
|
entailment
|
Когда «модель T» была выпущена (все цены, что на слайде, приведены в соответствии с покупательной способностью доллара на 2007 год) Фордовская «модель T» стоила $ 19 700.
|
When the Model T was launched -- and this is, by the way, all the figures that are adjusted to 2007 dollar prices -- Model T was 19,700 by Ford.
|
entailment
|
Volkswagon was 11,333.
|
«Битл» от Фольксвагена — $ 11 333.
|
entailment
|
«Мини» производства Бритиш мотор корпорэйшн — $ 11 777.
|
And British Motor was around 11,000.
|
entailment
|
And Nano was, bang, 2,000 dollars.
|
И Нано, внимание — $ 2 000!
|
entailment
|
This is why you started actually a new paradigm shift, where the same people who could not dream of sitting in a car, who were carrying their entire family in a scooter, started dreaming of being in a car.
|
Вот почему была создана совершенно иная парадигма, в которой люди, что раньше и не могли мечтать о своём собственном автомобиле, - люди, привыкшие перемещаться со своими семьями на скутере, начали мечтать о собственной машине.
|
entailment
|
И эти мечты начали претворяться в реальность.
|
And those dreams are getting fulfilled.
|
entailment
|
This is a photograph of a house and a driver and a car near my own home.
|
Это фотография дома и водителя, и машины неподалёку от моего собственного дома.
|
entailment
|
Водителя зовут Наран.
|
The driver's name is Naran.
|
entailment
|
He has bought his own Nano.
|
Он купил свой собственный Нано.
|
entailment
|
И вы можете видеть пространство, которое осталось после того, как он припарковал свою машину, но, что ещё более важно — то, что они изменили образ мышления людей на "Да, мой водитель может приехать на собственной машине и припарковать её".
|
And you can see, there is a physical space that has been created for him, parking that car, along with the owner's car, but more importantly, they've created a space in their mind that "Yes, my chauffeur is going to come in his own car and park it."
|
entailment
|
И поэтому я называю это трансформационной инновацией.
|
And that's why I call it a transformational innovation.
|
entailment
|
It is not just technological, it is social innovation that we talk about.
|
Это не просто технологические перемены, Это — социальные перемены.
|
entailment
|
And that is where, ladies and gentlemen, this famous theme of getting more from less for more becomes important.
|
И, леди и джентльмены, эта тема получения большего из малого для огромного количества людей становится важной.
|
entailment
|
I remember talking about this for the first time in Australia, about one and a half years ago, when their academy honored me with a fellowship.
|
Я помню как впервые поднял эту тему будучи в Австралии, это было 1,5 года назад, когда я был провозглашен членом их академии.
|
entailment
|
And unbelievably, in 40 years, I was the first Indian to be honored.
|
Невероятно! За прошедшие 40 лет я оказался единственным индийцем удостоенным этого титула.
|
entailment
|
And the title of my talk was therefore "Indian innovation from Gandhi to Gandhian engineering."
|
Тогда темой моего доклада была "Индийская инновация от Ганди до "Ганди инженеров"".
|
entailment
|
Принцип "получения большего из малого для огромной массы людей" я обозначил как «Ганди инжиниринг».
|
And I titled this more from less for more and more people as Gandhian engineering.
|
entailment
|
And Gandhian engineering, in my judgment, is the one which is going to take the world forward, is going to make a difference, not just for a few, but for everyone.
|
Инжиниринг по Ганди, на мой взгляд, помогает двигать мировое развитие вперёд, осуществлять перемены, не только для избранных, но для каждого.
|
entailment
|
Let me move from mobility in a car to individual mobility for those unfortunates who have lost their legs.
|
Давайте теперь перейдём от автомобилей к индивидуальной мобильности, к тем несчастным, кто лишился своих конечностей.
|
entailment
|
Here is an American citizen and his son having an artificial foot.
|
Здесь вы видите гражданина Америки со своим сыном, у которого искусственные ноги.
|
entailment
|
Сколько они стоят?
|
What is its price? 20,000 dollars.
|
entailment
|
And of course, these feet are so designed that they can walk only on such perfect pavement or roads.
|
$ 20 000. И конечно, эти протезы были спроектированы, чтобы ходить только по идеальным поверхностям, таким как тротуары или дороги.
|
entailment
|
Unfortunately, that's not the case in India.
|
К сожалению, это не вариант для Индии.
|
entailment
|
Вы видите, что ему приходится ходить босиком по пересечённой местности, иногда по болотистым участкам и прочим подобным поверхностям.
|
You can see him walk barefoot on an awkward land, sometimes in a marshy land, and so on and so forth.
|
entailment
|
Более того, они не только ходят на работу, ездят на велосипедах к месту работы, велосипед для них — источник заработка.
|
More importantly, they not only walk far to work, and not only do they cycle to work, but they cycle for work, as you can see here.
|
entailment
|
And they climb up for their work.
|
Они взбираются по дереву, потому что это их работа.
|
entailment
|
You have to design an artificial foot for such conditions.
|
Необходимо создать искусственную ногу, способную работать в этих условиях.
|
entailment
|
Сложно, конечно.
|
A challenge, of course.
|
entailment
|
Four billion people, their incomes are less then two dollars a day.
|
4 миллиарда людей с доходом менее, чем 2 доллара в день.
|
entailment
|
And if you talk about a 20,000-dollar shoe, you're talking about 10,000 days of income.
|
И если говорить об этой искусственной ноге за $ 20 000, то это 10 000 дней непрерывной работы для бедных.
|
entailment
|
Нет. Это не выход.
|
You just don't have it.
|
entailment
|
And therefore, you ought to look at alternatives.
|
Следовательно нужно найти альтернативное решение.
|
entailment
|
And that is how Jaipur Foot was created in India.
|
Именно поэтому в Индии была разработана "нога Джапур".
|
entailment
|
It had a revolutionary prosthetic fitment and delivery system, a quick molding and modular components, enabling custom-made, on-the-spot limb fitments.
|
Это революционная протезная система, быстро изготавливаемые формованные модульные компоненты, позволяющие легко осуществлять индивидуальную подгонку.
|
entailment
|
You could feel it actually in an hour, by the way, whereas the equivalent other feet took something like a day, as so on.
|
Эту систему можно настроить за час, в то время как её аналоги требуют не менее дня.
|
entailment
|
При изготовлении наружного носка были использованы нагретые полиэтиленовые трубки высокой плотности вместо традиционного пластифицируемого листового материала.
|
Outer socket made by using heated high-density polyethylene pipes, rather than using heated sheets.
|
entailment
|
Уникальный дизайн лодыжки, похожей на настоящую, удивительная функциональность.
|
And unique high-ankle design and human-like looks, [unclear] and functions.
|
entailment
|
Я хочу вам показать, как она работает.
|
And I like to show how it looks and how it works.
|
entailment
|
(Music) See, he jumps. You can see what stress it must have.
|
(Музыка) Смотрите, он прыгает. Видите, какие нагрузки она должна выдерживать.
|
entailment
|
(Text: ... any person with a below the knee limb could do this.
|
(...любой человек с сохранившимся коленным суставом сможет сделать это...
|
entailment
|
... above the limb, yes, it would be difficult ...
|
...без него, конечно, это будет крайне сложно...
|
entailment
|
"Вам было больно?"
|
"Did it hurt?"
|
entailment
|
"Совсем нет".
|
"No ... not at all."
|
entailment
|
...он пробегает километр за 4 минуты и 30 секунд...) Один километр за 4 минуты и 30 секунд.
|
... he can run a kilometer in four minutes and 30 seconds ...) One kilometer in four minutes and 30 seconds.
|
entailment
|
(Аплодисменты) Вот так это всё и выглядит.
|
(Applause) So that's what it is all about.
|
entailment
|
And therefore Time took notice of this 28-dollar foot, basically.
|
Журнал «Тайм» даже написал статью об этом 28-долларовом протезе ноги.
|
entailment
|
(Аплодисменты) Это удивительная история.
|
(Applause) An incredible story.
|
entailment
|
Перейдём к следующему моменту.
|
Let's move on to something else.
|
entailment
|
Если вы не забыли, я говорю о возможности получать большее из малого для большего числа людей.
|
I've been talking about getting more from less for more.
|
entailment
|
Let's move to health.
|
Давайте поговорим о здоровье.
|
entailment
|
Мы уже затронули тему мобильности и иные проблемы. Давайте теперь поговорим о здоровье.
|
We've talked about mobility and the rest of it, let's talk about health.
|
entailment
|
Что происходит в сфере здравоохранения?
|
What's happening in the area of health?
|
entailment
|
You know, you have new diseases that require new drugs.
|
Появляются новые болезни, требующие новых лекарств.
|
entailment
|
And if you look at the drug development 10 years ago and now, what has happened?
|
Если мы взглянем на процесс разработки лекарственных препаратов имевший место 10 лет назад и сравним с сегодняшним положение дел, то что же изменилось?
|
entailment
|
10 лет назад рынок лекарств оценивался в четверть миллиарда долларов.
|
10 years ago, it used to cost about a quarter billion.
|
entailment
|
Сегодня это цифра выросла до 1,5 миллиардов.
|
Today it costs 1.5 billion dollars.
|
entailment
|
Раньше выход нового препарата на рынок, после всех исследований и клинических испытаний, занимал 10 лет, сегодня — 15.
|
Time taken for moving a molecule to marketplace, after all the human and animal testing, was 10 years, now it is 15 years.
|
entailment
|
Мы стали принимать больше лекарств, потому что стали тратить больше времени и денег?
|
Are you getting more drugs because you are spending more time and more money?
|
entailment
|
No, I'm sorry.
|
Нет, извините.
|
entailment
|
We used to have 40, now they have come down to 30.
|
Раньше за отведённый период разрабатывалось 40 новых лекарств.
|
entailment
|
So actually we are getting less from more for less and less people.
|
Сегодня — около 30. То есть, в действительности, мы стали производить меньше, вкладывая больше, и это для всё меньшего и меньшего количества людей.
|
entailment
|
Why less and less people? Because it is so expensive, so very few will be able to basically afford that.
|
Почему круг потребителей всё уменьшается? Потому что цена высока, и лишь немногие смогут просто позволить себе это.
|
entailment
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.