english
stringlengths 2
1.48k
| non_english
stringlengths 1
1.45k
| language
stringclasses 49
values |
---|---|---|
I was late because of the traffic.
|
道路混雑のせいで私は遅れました。
|
en-ja
|
Thank you!
|
გმადლობთ!
|
en-ka
|
My name is Wang.
|
Моё имя - Вэнг.
|
en-ru
|
What good will that do?
|
En waar is dat goed voor?
|
en-nl
|
What happened?
|
Що трапилося?
|
en-uk
|
Watch out!
|
Берегись!
|
en-ru
|
Instead of going myself, I sent a letter.
|
Вместо того чтобы ехать самому, я послал письмо.
|
en-ru
|
Instead of going myself, I sent a gift.
|
En lugar de ir yo mismo, envié un regalo.
|
en-es
|
What is new?
|
Vad är nytt?
|
en-sv
|
What were you doing?
|
Ne yapıyordun?
|
en-tr
|
Now you be good while I'm gone, do you hear?
|
عليك التصرف بأدب أثناء غيابي، أتسمع ما أقول؟
|
en-ar
|
Is that milk still good?
|
O süt hâlâ iyi mi?
|
en-tr
|
Each cat has its own personality.
|
Cada gato tiene su propia personalidad.
|
en-es
|
Each of them has his own car.
|
В них у кожного своя машина.
|
en-uk
|
He felt her hand on his shoulder.
|
Er spürte ihre Hand auf seiner Schulter.
|
en-de
|
I feel hungry.
|
Я хочу їсти!
|
en-uk
|
Did you see how he looked at me?
|
Ты видел, как он на меня посмотрел?
|
en-ru
|
Do you know how to fix this TV?
|
هل تعرف كيف تصلح التلفاز؟
|
en-ar
|
The stock reached its high point last July.
|
Stok geçen temmuz ayında yüksek noktaya ulaştı.
|
en-tr
|
He talks too much.
|
Він говорить забагато.
|
en-uk
|
Shall we go to my place or yours?
|
Andiamo a casa mia o a casa sua?
|
en-it
|
He placed the book on the shelf.
|
وضع الكتاب على الرف.
|
en-ar
|
The river is six miles deep in some areas and the only way to cross it is using a pulley and a rope.
|
En algunas zonas, el río mide seis millas de profundidad, y la única manera de atravesarlo es usando una polea y una soga.
|
en-es
|
I am okay.
|
Со мной всё в порядке.
|
en-ru
|
That was fun.
|
Det var sjovt.
|
en-da
|
It is their only choice.
|
To ich jedyny wybór.
|
en-pl
|
They are watching what's happening closely.
|
Loro stanno guardando cosa sta succedendo da vicino.
|
en-it
|
One drop of the poison is enough to kill 160 people.
|
1滴の毒は160人を殺すのに十分である。
|
en-ja
|
Cobras are always very alert.
|
Kobralar her zaman çok tetiktedirler.
|
en-tr
|
Snakes are -to a certain extent- deaf, but can still hear very low sounds and are very sensitive to smells.
|
إن الأفاعي صماء إلى حد ما، و لكن يمكنها أن تسمع أصواتًا خفيفة جدًا، و هي حساسة بالنسبة إلى الرائحة
|
en-ar
|
Mayan pyramids and large temples were built elegantly using stone tools.
|
Пирамиды и большие храмы майя были элегантно построены с помощью каменных инструментов.
|
en-ru
|
Kites were invented 2,000 years ago.
|
Los volantines fueron inventados hace 2.000 años atrás.
|
en-es
|
Yes, that was amazing. Unbelievable!
|
Oui, c'était énorme. Incroyable !
|
en-fr
|
Are you ready?
|
Seid ihr bereit?
|
en-de
|
I do not understand.
|
Не понимаю.
|
en-ru
|
I don't understand.
|
Nesupratau.
|
en-lt
|
I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement.
|
Es un honor para mí estar en la ciudad eterna de El Cairo, y tener como anfitriones a dos eminentes instituciones. Durante más de mil años, Al-Azhar fue un modelo de enseñanza islámica y durante más de un siglo, la Universidad de El Cairo fue una fuente de adelantos para Egipto.
|
en-es
|
Together, you represent the harmony between tradition and progress.
|
Вместе вы представляете гармонию между традицией и прогрессом.
|
en-ru
|
I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt.
|
Estoy agradecido por tu hospitalidad, y la hospitalidad de la gente de Egipto.
|
en-es
|
I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: assalaamu alaykum.
|
Je suis également fier d'apporter avec moi la bonne volonté du peuple américain, et une salutation de paix de la part des communautés musulmanes dans mon pays : Assalaamu alaykum.
|
en-fr
|
We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the world – tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate.
|
Nous nous rencontrons à un moment de tension entre les États-Unis et les musulmans à travers le monde - tension enracinée dans des forces historiques qui dépassent tout débat politique actuel.
|
en-fr
|
The relationship between Islam and the West includes centuries of co-existence and cooperation, but also conflict and religious wars.
|
La relación entre el Islam y Occidente incluye siglos de coexistencia y cooperación, pero también conflictos y guerras religiosas.
|
en-es
|
More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations.
|
Plus récemment, la tension a été nourrie par un colonialisme qui niait des droits et des opportunités à de nombreux musulmans, et une Guerre Froide lors de laquelle les pays à majorité musulmane étaient trop souvent traités comme des agents, au mépris de leurs propres aspirations.
|
en-fr
|
Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam.
|
وعلاوة على ذلك حدا التغيير الكاسح الذي رافقته الحداثة والعولمة بالعديد من المسلمين إلى اعتبار الغرب معاديا لتقاليد الإسلام
|
en-ar
|
Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims.
|
Los extremistas violentos han explotado estas tensiones dentro de una pequeña pero potente minoría de musulmanes.
|
en-es
|
The attacks of September 11th, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human rights.
|
Les attaques du 11 septembre 2001 et les efforts continus de ces extrémistes pour engager la violence contre les civils, a conduit certains, dans mon pays, à considérer l'Islam comme irrémédiablement hostile, non seulement à l'Amérique et aux pays occidentaux, mais aussi aux droits de l'homme.
|
en-fr
|
This has bred more fear and mistrust.
|
ونتج عن ذلك مزيد من الخوف وعدم الثقة.
|
en-ar
|
So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, and who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity.
|
Tant que notre relation est définie par nos différences, nous renforcerons ceux qui sèment la haine plutôt que la paix, et qui promeuvent le conflit plutôt que la coopération qui peut aider tout notre peuple à atteindre justice et prospérité.
|
en-fr
|
This cycle of suspicion and discord must end.
|
هذه هي دائرة الارتياب والشقاق التي يجب علينا إنهاءها.
|
en-ar
|
I have come here to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world; one based upon mutual interest and mutual respect; and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive, and need not be in competition. Instead, they overlap, and share common principles – principles of justice and progress; tolerance and the dignity of all human beings.
|
لقد أتيت إلى هنا للبحث عن بداية جديدة بين الولايات المتحدة والعالم الإسلامي استنادا إلى المصلحة المشتركة والاحترام المتبادل وهي بداية مبنية على أساس حقيقة أن أمريكا والإسلام لا تعارضان بعضها البعض ولا داعي أبدا للتنافس فيما بينهما بل ولهما قواسم ومبادئ مشتركة يلتقيان عبرها ألا وهي مبادئ العدالة والتقدم والتسامح وكرامة كل إنسان
|
en-ar
|
I do so recognizing that change cannot happen overnight.
|
إنني أقوم بذلك إدراكا مني بأن التغيير لا يحدث بين ليلة وضحاها.
|
en-ar
|
No single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have all the complex questions that brought us to this point.
|
אין שום נאום היכול למחוק שנים של חשדנות, וגם לא אוכל בזמן הנתון לענות על כל השאלות המסובכות שהביאו אותנו עד הלום.
|
en-he
|
But I am convinced that in order to move forward, we must say openly the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors.
|
Mais je suis convaincu que pour avancer, nous devons dire ouvertement les choses que nous avons sur le cœur, et qui sont trop souvent dites, seulement derrière des portes fermées.
|
en-fr
|
There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground.
|
كما يجب أن يتم بذل جهود مستديمة للاستماع إلى بعضنا البعض وللتعلم من بعضنا البعض والاحترام المتبادل والبحث عن أرضية مشتركة
|
en-ar
|
As the Holy Koran tells us, "Be conscious of God and speak always the truth."
|
Kutsal Kuran bize, Allah'a inançlı olmayı ve her zaman doğru konuşmayı emreder.
|
en-tr
|
That is what I will try to do – to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.
|
وهذا ما سوف أحاول بما في وسعي أن أفعله وأن أقول الحقيقة بكل تواضع أمام المهمة التي نحن بصددها اعتقادا مني كل الاعتقاد أن المصالح المشتركة بيننا كبشر هي أقوى بكثير من القوى الفاصلة بيننا
|
en-ar
|
Part of this conviction is rooted in my own experience.
|
Une part de cette conviction est enracinée dans ma propre expérience.
|
en-fr
|
I am a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims.
|
Io sono cristiano, però mio padre viene da una famiglia keniota che include generazioni di musulmani.
|
en-it
|
As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and the fall of dusk.
|
Cuando niño pasé muchos años en Indonesia y oí el adhan al amanecer y al atardecer.
|
en-es
|
As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith.
|
Jeune homme, je travaillais dans les communautés de Chicago où beaucoup trouvaient la dignité et la paix dans leur foi musulmane.
|
en-fr
|
As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. It was Islam – at places like Al-Azhar University – that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment.
|
إنني أدرك بحكم دارستي للتاريخ أن الحضارة مدينة للإسلام الذي حمل معه في أماكن مثل جامعة الأزهر نور العلم عبر قرون عدة الأمر الذي مهد الطريق أمام النهضة الأوروبية وعصر التنوير
|
en-ar
|
It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed.
|
È stata innovazione presso le comunità musulmane che si è sviluppato l'ordine dell'algebra; la nostra bussola magnetica e gli strumenti di navigazione; la maestria nello scrivere e nella stampa; la nostra comprensione di come si diffondono le malattie e come possono essere curate.
|
en-it
|
Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation.
|
La culture islamique nous a donné des arches majestueuses et des flèches montantes ; de l'éternelle poésie et de la précieuse musique ; une élégante calligraphie et des lieux de contemplation pacifique.
|
en-fr
|
And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality.
|
Et à travers l'histoire, l'Islam a démontré par les mots et les actes, les possibilités de tolérance religieuse et d'égalité raciale.
|
en-fr
|
I know, too, that Islam has always been a part of America's story. The first nation to recognize my country was Morocco.
|
Sé, también, que el islam ha formado siempre parte de la historia de Estados Unidos. La primera nación que reconoció a mi país fue Marruecos.
|
en-es
|
In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President John Adams wrote, "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims."
|
وبمناسبة قيام الرئيس الأمريكي الثاني جون أدامس عام 1796 بالتوقيع على معاهدة طرابلس فقد كتب ذلك الرئيس أن : الولايات المتحدة لا تكن أي نوع من العداوة تجاه قوانين أو ديانة المسلمين أو حتى راحتهم
|
en-ar
|
And since our founding, American Muslims have enriched the United States. They have fought in our wars, served in government, stood for civil rights, started businesses, taught at our Universities, excelled in our sports arenas, won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic Torch.
|
Et depuis notre fondation, les Musulmans Américains ont enrichi les États-Unis. Ils ont combattu dans nos guerres, servi dans le gouvernement, défendu les droits civiques, entrepris des affaires, enseigné dans nos universités, excellé dans nos arènes sportives, emporté des prix Nobel, construit nos plus hauts bâtiments, et allumé la flamme olympique.
|
en-fr
|
And when the first Muslim-American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers – Thomas Jefferson – kept in his personal library.
|
E quando il primo americano musulmano venne eletto di recente nel Congresso, promise di difendere la nostra Costituzione utilizzando lo stesso Sacro Corano che uno dei nostri Padri Fondatori - Thomas Jefferson - teneva nella sua biblioteca personale.
|
en-it
|
So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed.
|
إنني إذن تعرفت على الإسلام في قارات ثلاث قبل مجيئي إلى المنطقة التي نشأ فيها الإسلام
|
en-ar
|
That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.
|
Цей досвід переконує мене, що партнерство між ісламом та Америкою повинно ґрунтуватися на тому, чим є іслам, а не на тому, чим він не є. І я вважаю ще частиною моєї відповідальності як президента Сполучених штатів - боротися проти негативних стереотипів щодо ісламу, де би вони не з'являлися.
|
en-uk
|
But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire.
|
Ma questo medesimo principio deve applicarsi alla percezione musulmana dell'America. Proprio come i musulmani non ricadono in un approssimativo e grossolano stereotipo, l'America non è lo stereotipo grezzo di un impero egoista.
|
en-it
|
The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known.
|
الولايات المتحدة أحد أكبر المناهل للتقدم عبر تاريخ العالم.
|
en-ar
|
We were born out of revolution against an empire.
|
قمنا من ثورة ضد إحدى الإمبراطوريات.
|
en-ar
|
We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words – within our borders, and around the world.
|
أسست دولتنا على أساس مثال مفاده أن جميع البشر قد خلقوا سواسية كما سالت دماؤنا في الصراعات عبر القرون لإضفاء المعنى على هذه الكلمات بداخل حدودنا وفي مختلف أرجاء العالم
|
en-ar
|
We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum: "Out of many, one."
|
Nous sommes façonnés par chaque culture, provenant des quatre coins de la Terre, et dévoués à une idée simple : E pluribus unum : "De plusieurs, un".
|
en-fr
|
Much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein Obama could be elected President. But my personal story is not so unique.
|
Molto è stato fatto del fatto che un afro-americano di nome Barack Hussein Obama potesse essere eletto Presidente. Ma la mia storia personale non è così unica.
|
en-it
|
The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores – that includes nearly seven million American Muslims in our country today who enjoy incomes and education that are higher than average.
|
Le rêve d'opportunité pour tous ne s'est pas réalisé pour chacun en Amérique, mais sa promesse existe pour tous ceux qui touchent nos côtes - ceci comprend presque sept millions de Musulmans Étasuniens dans notre pays aujourd'hui, qui jouissent de revenus et d'éducation qui sont supérieures à la moyenne.
|
en-fr
|
Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders.
|
علاوة على ذلك لا يمكن فصل الحرية في أمريكا عن حرية إقامة الشعائر الدينية. كما أن ذلك السبب وراء وجود مسجد في كل ولاية من الولايات المتحدة ووجود أكثر من 1200 مسجد داخل حدودنا
|
en-ar
|
That is why the U.S. government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it.
|
C'est pourquoi le gouvernement Étasunien s'est pourvu en justice pour protéger le droit des femmes et des filles de porter le hijab, et pour punir ceux qui voudraient l'interdire.
|
en-fr
|
So let there be no doubt: Islam is a part of America. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations – to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. These things we share. This is the hope of all humanity.
|
Quindi, non ci sia dubbio: l'Islam è parte integrante dell'America. E io credo che l'America custodisca al proprio interno la verità che, indipendentemente da razza, religione, o posizione nella vita, tutti noi condividiamo aspirazioni comuni - vivere in pace e sicurezza; ricevere un'istruzione e lavorare con dignità; amare le nostre famiglie, le nostre comunità e il nostro Dio. Queste cose che abbiamo in comune. Questa è la speranza di tutta l'umanità.
|
en-it
|
Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task.
|
يمثل إدراك أوجه الإنسانية المشتركة فيما بيننا بطبيعة الحال مجرد البداية لمهمتنا.
|
en-ar
|
Words alone cannot meet the needs of our people. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all.
|
إن الكلمات لوحدها لا تستطيع سد احتياجات شعوبنا ولن نسد هذه الاحتياجات إلا إذا عملنا بشجاعة على مدى السنين القادمة وإذا أدركنا حقيقة أن التحديات التي نواجهها هي تحديات مشتركة وإذا أخفقنا في التصدي لها سوف يلحق ذلك الأذى بنا جميعا
|
en-ar
|
For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere.
|
Car nous avons appris de notre expérience récente que quand un système financier s'affaiblit dans un pays, la prospérité est compromise partout.
|
en-fr
|
When a new flu infects one human being, all are at risk.
|
もし一人の人がインフルエンザにかかったら、全員が危険にさらされます。
|
en-ja
|
When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations.
|
Quand une nation cherche à obtenir une arme nucléaire, le risque d'attaque nucléaire augmente pour toutes les nations.
|
en-fr
|
When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean.
|
وعندما يمارس المتطرفون العنف في منطقة جبلية واحدة يعرض ذلك الناس من وراء البحار للخطر.
|
en-ar
|
And when innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience.
|
وعندما يتم ذبح الأبرياء في دارفور والبوسنة يسبب ذلك وصمة في ضميرنا المشترك.
|
en-ar
|
That is what it means to share this world in the 21st century. That is the responsibility we have to one another as human beings.
|
Eso es lo que significa compartir este mundo en el siglo 21. Esa es la responsabilidad que tenemos el uno al otro como seres humanos.
|
en-es
|
This is a difficult responsibility to embrace. For human history has often been a record of nations and tribes subjugating one another to serve their own interests. Yet in this new age, such attitudes are self-defeating.
|
C'est une responsabilité difficile à assumer. Car l'histoire humaine a souvent été un récit de nations et de tribus se subjuguant les unes les autres, pour servir leurs intérêts propres. Cependant dans ce nouvel âge, de telles attitudes sont contre-productives.
|
en-fr
|
Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. So whatever we think of the past, we must not be prisoners of it.
|
Étant donné notre inter-dépendance, tout ordre mondial qui élève une nation ou groupe de personnes au-dessus d'un autre échouera inévitablement. Alors quoi que nous pensions du passé, nous ne devons pas en être prisonniers.
|
en-fr
|
Our problems must be dealt with through partnership; progress must be shared.
|
Nos problèmes doivent être réglés par le partenariat ; le progrès doit être partagé.
|
en-fr
|
That does not mean we should ignore sources of tension. Indeed, it suggests the opposite: we must face these tensions squarely.
|
لا يعني ذلك بالنسبة لنا أن نفضل التغاضي عن مصادر التوتر وفي الحقيقة فإن العكس هو الأرجح: يجب علينا مجابهة هذه التوترات بصفة مفتوحة
|
en-ar
|
And so in that spirit, let me speak as clearly and plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together.
|
واسمحوا لي انطلاقا من هذه الروح أن أتطرق بمنتهى الصراحة وأكبر قدر ممكن من البساطة إلى بعض الأمور المحددة التي أعتقد أنه يتعين علينا مواجهتها في نهاية المطاف بجهد مشترك
|
en-ar
|
The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms.
|
Ensimmäinen asia minkä kohtaamme on väkivaltainen ekstremismi kaikissa sen muodoissa.
|
en-fi
|
In Ankara, I made clear that America is not – and never will be – at war with Islam. We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security.
|
وقد صرحت بمدينة أنقرة بكل وضوح أن أمريكا ليست ولن تكون أبدا في حالة حرب مع الإسلام. وعلى أية حال سوف نتصدى لمتطرفي العنف الذين يشكلون تهديدا جسيما لأمننا
|
en-ar
|
Because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children. And it is my first duty as President to protect the American people.
|
والسبب هو أننا نرفض ما يرفضه أهل كافة المعتقدات: قتل الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال. ومن واجباتي كرئيس أن أتولى حماية الشعب الأمريكي
|
en-ar
|
The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together.
|
Положение в Афганистане показывает цели Америки и необходимость для нас работать вместе.
|
en-ru
|
Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad international support. We did not go by choice, we went because of necessity.
|
Il y a plus de sept ans, les États-Unis poursuivaient al Qaeda et les Talibans avec un large soutien international. Nous n'y sommes pas allés par choix, nous y sommes allés par nécessité.
|
en-fr
|
I am aware that some question or justify the events of 9/11. But let us be clear: al Qaeda killed nearly 3,000 people on that day.
|
Soy consciente de que algunos ponen en duda o justifican los sucesos del once de septiembre. Pero seamos claros: ese día al Qaeda mató a casi 3.000 personas.
|
en-es
|
The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. And yet Al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale.
|
Les victimes étaient des hommes, des femmes et des enfants innocents de l'Amérique et de beaucoup d'autres nations qui n'avaient rien fait pour faire mal à qui que ce soit. Et pourtant Al Qaeda a choisi de tuer impitoyablement ces personnes, a revendiqué l'attaque, et même aujourd'hui déclare sa détermination à tuer en masse.
|
en-fr
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.