language
stringclasses 24
values | type
stringclasses 5
values | jurisdiction
stringclasses 20
values | text
stringlengths 162
76.4M
|
---|---|---|---|
es
|
wikipedia
|
N/A
|
Scaptia lata, coliguacho, tábano negro o el gran tirano es una especie de díptero perteneciente a la familia de los tabánidos que se encuentran en el sur de Chile y sur de Argentina. La mosca tiene un llamativo color rojizo-anaranjado en la parte de su tórax y abdomen .
Como la mayoría de especies de tábano, las hembras, hematófagas, tienen necesidad de alimentarse de sangre de mamíferos para producir los huevos. Esta característica la hace una especie molesta para el turismo de las zonas donde habita, ya que igualmente se alimenta de la sangre de los seres humanos, produciendo dolorosas picaduras.
Son mundialmente conocidos debido a que poseen polen en su abdomen que es comido por los lugareños que están acostumbrados a su presencia.
Referencias
Insectos de Chile
Insectos de Argentina
Tabanidae
|
fi
|
other
|
N/A
|
Sää Niška Banja - tarkka ja yksityiskohtainen sääennuste Niška Banja tänään, huomenna ja viikon. Niška Banja, Keski-Serbia, Serbia
Sääennuste Niška Banja kaupunki
Serbia Keski-Serbia Niška Banja
Tarkka aika Niška Banja:
Sää ja meteo ehtojaTiistai13MarraskuuNiška Banja
Sää ja meteo ehtojaKeskiviikko14MarraskuuNiška Banja
Sää ja meteo ehtojaTorstai15MarraskuuNiška Banja
Sää ja meteo ehtojaPerjantai16MarraskuuNiška Banja
Sää ja meteo ehtojaLauantai17MarraskuuNiška Banja
Sää ja meteo ehtojaSunnuntai18MarraskuuNiška Banja
Sää ja meteo ehtojaMaanantai19MarraskuuNiška Banja
Sää ja meteo ehtojaTiistai20MarraskuuNiška Banja
Sää ja meteo ehtojaKeskiviikko21MarraskuuNiška Banja
Sää ja meteo ehtojaTorstai22MarraskuuNiška Banja
Sää ja meteo ehtojaPerjantai23MarraskuuNiška Banja
Aurinko: Auringonnousu 06:23, Auringonlasku 16:10.
Kuu: Kuu nousee 11:23, Kuu laskee 20:57, Kuun vaihe: Täysikuu
iltaalkaen 18:01 asti 00:00 +6...+7 °CSelkeä
tiistai, 13 Marraskuu 2018 Niška Banja sää malli tulee olemaan:
ilta ilman lämpötila laskee +6...+7°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: +4,13°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; saostus ei ole odotettavissa, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Itä nopeudella 1-3 . M/s, kirkkaalta taivaalta; suositeltava vaatteet: kengät, lenkkarit, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, urheilu housut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
Aurinko: Auringonnousu 06:24, Auringonlasku 16:09.
Kuu: Kuu nousee 12:02, Kuu laskee 21:54, Kuun vaihe: Täysikuu
yöalkaen 00:01 asti 06:00 +3...+6 °CSelkeä
aamualkaen 06:01 asti 12:00 +3...+8 °CPieni sade
keskiviikko, 14 Marraskuu 2018 Niška Banja sää tulee olemaan:
yöllä ilman lämpötila laskee +3...+6°C, Kastepiste: +2,66°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Itä nopeudella 0-2 . M/s, kirkkaalta taivaalta; vaatteet kausi: kengät, lenkkarit, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
aamu ilman lämpötila lämpenee +3...+8°C, Kastepiste: +3,32°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; . Paikoin on vähän sadetta, On suositeltavaa ottaa sateenvarjo, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Etelä nopeudella 0-1 . M/s, pilvinen taivas; mitä pukea: kengät, lenkkarit, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, urheilu housut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
päivä ilman lämpötila lämpenee +8...+9°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: +6,77°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; . Paikoin on vähän sadetta, On suositeltavaa ottaa sateenvarjo, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Länteen nopeudella 1-2 . M/s, pilvinen taivas; vaatteet sää: kengät, lenkkarit, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, urheilu housut, lämmin housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
ilta ilman lämpötila laskee +6...+8°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: +5,29°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Etelä-Länsi nopeudella 1-2 . M/s, taivaalla, joskus on pieniä pilviä; suositeltava vaatteet: kengät, lenkkarit, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, urheilu housut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
Aurinko: Auringonnousu 06:25, Auringonlasku 16:08.
Kuu: Kuu nousee 12:37, Kuu laskee 22:52, Kuun vaihe: Sen ensimmäisen neljänneksen
torstai, 15 Marraskuu 2018 Niška Banja sää malli tulee olemaan:
yöllä ilman lämpötila laskee +4...+6°C, Kastepiste: +4,18°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoinen nopeudella 0-1 . M/s, taivaalla, joskus on pieniä pilviä; vaatteet kausi: kengät, lenkkarit, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
aamu ilman lämpötila lämpenee +4...+8°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: +4,7°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; . Paikoin on vähän sadetta, On suositeltavaa ottaa sateenvarjo, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Luoteis nopeudella 1-3 . M/s, pilvinen taivas; mitä pukea: kengät, lenkkarit, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, urheilu housut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
päivä ilman lämpötila lämpenee +6...+8°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: +2,63°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; . Paikoin on vähän sadetta, On suositeltavaa ottaa sateenvarjo, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Luoteis nopeudella 2-3 . M/s, pilvinen taivas; vaatteet sää: kengät, lenkkarit, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, urheilu housut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
ilta ilman lämpötila laskee +4...+6°C, Kastepiste: +0,7°C; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoinen nopeudella 0-2 . M/s, taivaalla, joskus on pieniä pilviä; suositeltava vaatteet: kengät, lenkkarit, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
Aurinko: Auringonnousu 06:26, Auringonlasku 16:07.
Kuu: Kuu nousee 13:07, Kuu laskee 23:52, Kuun vaihe: Kasvava sirppi
iltapäiväalkaen 12:01 asti 18:00 +4...+9 °CUkkosta
perjantai, 16 Marraskuu 2018 Niška Banja sää tulee olemaan:
yöllä ilman lämpötila laskee +1...+3°C, Kastepiste: -0,29°C; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoista Itäistä nopeudella 0-2 . M/s, taivaalla, joskus on pieniä pilviä; vaatteet kausi: kengät, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
aamu ilman lämpötila lämpenee +1...+6°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: +0,33°C; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoista Itäistä nopeudella 1-2 . M/s, taivaalla, joskus on pieniä pilviä; mitä pukea: kengät, lenkkarit, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
päivä ilman lämpötila lämpenee +4...+9°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: +0,75°C; saostus ei ole odotettavissa, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoinen nopeudella 2-3 . M/s, taivaalla, joskus on pieniä pilviä; vaatteet sää: kengät, lenkkarit, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, urheilu housut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
ilta ilman lämpötila laskee 0...+3°C; liian kylmä: kasvoi hieman epämukavuutta; alhainen paleltumariskiä; täytyy pukeutua lämpimästi ja pysyä kuivana, Kastepiste: -1,03°C; saostus ei ole odotettavissa, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoista Itäistä nopeudella 1-3 . M/s, kirkkaalta taivaalta; suositeltava vaatteet: kengät, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
aamualkaen 06:01 asti 12:00 -2...+4 °CUkkosta
lauantai, 17 Marraskuu 2018 Niška Banja sää malli tulee olemaan:
yöllä ilman lämpötila laskee -1...0°C; liian kylmä: kasvoi hieman epämukavuutta; alhainen paleltumariskiä; täytyy pukeutua lämpimästi ja pysyä kuivana, Kastepiste: -2,19°C; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Itä nopeudella 1-2 . M/s, kirkkaalta taivaalta; vaatteet kausi: valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
aamu ilman lämpötila lämpenee -2...+4°C; liian kylmä: kasvoi hieman epämukavuutta; alhainen paleltumariskiä; täytyy pukeutua lämpimästi ja pysyä kuivana, Kastepiste: -3,64°C; saostus ei ole odotettavissa, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoista Itäistä nopeudella 1-3 . M/s, taivaalla, joskus on pieniä pilviä; mitä pukea: kengät, valo ratsastus saappaat, lämpimät kengät, pipon, pipo, huivi, käsineet, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, turkki, villapaita, takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
päivä ilman lämpötila lämpenee +2...+7°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: -4,87°C; saostus ei ole odotettavissa, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoista Itäistä nopeudella 2-3 . M/s, kirkkaalta taivaalta; vaatteet sää: kengät, lenkkarit, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, urheilu housut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
ilta ilman lämpötila laskee -3...+1°C; liian kylmä: kasvoi hieman epämukavuutta; alhainen paleltumariskiä; täytyy pukeutua lämpimästi ja pysyä kuivana, Kastepiste: -5,19°C; saostus ei ole odotettavissa, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoista Itäistä nopeudella 1-3 . M/s, kirkkaalta taivaalta; suositeltava vaatteet: valo ratsastus saappaat, lämpimät kengät, pipon, pipo, huivi, käsineet, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, turkki, lämmin haalarit, villapaita, takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
aamualkaen 06:01 asti 12:00 -4...+2 °CSelkeä
sunnuntai, 18 Marraskuu 2018 Niška Banja sää tulee olemaan:
yöllä ilman lämpötila laskee -4...-3°C, Kastepiste: -5,77°C; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Itä nopeudella 0-2 . M/s, kirkkaalta taivaalta; vaatteet kausi: lämpimät kengät, pipon, huivi, käsineet, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, turkki, lämmin haalarit, villapaita, takki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
aamu ilman lämpötila lämpenee -4...+2°C, Kastepiste: -5,19°C; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoista Itäistä nopeudella 0-2 . M/s, kirkkaalta taivaalta; mitä pukea: valo ratsastus saappaat, lämpimät kengät, pipon, pipo, huivi, käsineet, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, turkki, lämmin haalarit, villapaita, takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
päivä ilman lämpötila lämpenee +1...+5°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: -4,55°C; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoinen nopeudella 1-2 . M/s, kirkkaalta taivaalta; vaatteet sää: kengät, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
ilta ilman lämpötila laskee -1...0°C; liian kylmä: kasvoi hieman epämukavuutta; alhainen paleltumariskiä; täytyy pukeutua lämpimästi ja pysyä kuivana, Kastepiste: -4,53°C; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoista Itäistä nopeudella 1-2 . M/s, taivaalla, joskus on pieniä pilviä; suositeltava vaatteet: valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
Kuu: Kuu nousee 14:28, Kuu laskee 01:55, Kuun vaihe: Kasvava sirppi
aamualkaen 06:01 asti 12:00 0...+4 °CPilvinen, monet pilvet
iltaalkaen 18:01 asti 00:00 0...+2 °CUkkosta
maanantai, 19 Marraskuu 2018 Niška Banja sää malli tulee olemaan:
yöllä ilman lämpötila on -1...0°C; liian kylmä: kasvoi hieman epämukavuutta; alhainen paleltumariskiä; täytyy pukeutua lämpimästi ja pysyä kuivana, Kastepiste: -3,91°C; voi ei sadetta, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoista Itäistä nopeudella 1-2 . M/s, pilvinen taivas; vaatteet kausi: valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
aamu ilman lämpötila lämpenee 0...+4°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: -2,48°C; voi ei sadetta, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoista Itäistä nopeudella 1-2 . M/s, pilvinen taivas; mitä pukea: kengät, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
päivä ilman lämpötila lämpenee +2...+6°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: -1,75°C; saostus ei ole odotettavissa, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoista Itäistä nopeudella 2-3 . M/s, kirkkaalta taivaalta; vaatteet sää: kengät, lenkkarit, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
ilta ilman lämpötila laskee 0...+2°C; liian kylmä: kasvoi hieman epämukavuutta; alhainen paleltumariskiä; täytyy pukeutua lämpimästi ja pysyä kuivana, Kastepiste: -1,43°C; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Itä nopeudella 1-2 . M/s, taivaalla, joskus on pieniä pilviä; suositeltava vaatteet: valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
Aurinko: Auringonnousu 06:31, Auringonlasku 16:04.
Kuu: Kuu nousee 14:55, Kuu laskee 02:59, Kuun vaihe: Kasvava sirppi
aamualkaen 06:01 asti 12:00 +2...+5 °CRankkasade
iltapäiväalkaen 12:01 asti 18:00 +5...+7 °CRankkasade
tiistai, 20 Marraskuu 2018 Niška Banja sää tulee olemaan:
yöllä ilman lämpötila lämpenee +1...+2°C; liian kylmä: kasvoi hieman epämukavuutta; alhainen paleltumariskiä; täytyy pukeutua lämpimästi ja pysyä kuivana, Kastepiste: -0,46°C; . Paikoin on vähän sadetta, On suositeltavaa ottaa sateenvarjo, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Itä nopeudella 2-3 . M/s, pilvinen taivas; vaatteet kausi: valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
aamu ilman lämpötila lämpenee +2...+5°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: +0,68°C; . Sade odotetaan, On suositeltavaa ottaa sateenvarjo, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Itä nopeudella 2-3 . M/s, pilvinen taivas; mitä pukea: kengät, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
päivä ilman lämpötila lämpenee +5...+7°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: +2,95°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; . Sade odotetaan, On suositeltavaa ottaa sateenvarjo, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Itä nopeudella 2-3 . M/s, pilvinen taivas; vaatteet sää: kengät, lenkkarit, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, urheilu housut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
ilta ilman lämpötila laskee +4...+5°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: +3,37°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; . Sade odotetaan, On suositeltavaa ottaa sateenvarjo, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Itä nopeudella 2-3 . M/s, pilvinen taivas; suositeltava vaatteet: kengät, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
Aurinko: Auringonnousu 06:33, Auringonlasku 16:03.
Kuu: Kuu nousee 15:24, Kuu laskee 04:05, Kuun vaihe: Kasvava sirppi
yöalkaen 00:01 asti 06:00 +3...+4 °CRankkasade
aamualkaen 06:01 asti 12:00 +3...+7 °CPieni sade
iltaalkaen 18:01 asti 00:00 +4...+5 °CPilvinen, monet pilvet
keskiviikko, 21 Marraskuu 2018 Niška Banja sää malli tulee olemaan:
yöllä ilman lämpötila laskee +3...+4°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: +2,84°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; . Sade odotetaan, On suositeltavaa ottaa sateenvarjo, . Heikko tuuli tuuli puhaltaa Itä nopeudella 2-3 . M/s, pilvinen taivas; vaatteet kausi: kengät, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
aamu ilman lämpötila lämpenee +3...+7°C; liian kylmä: kolea, Kastepiste: +3,79°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; . Paikoin on vähän sadetta, On suositeltavaa ottaa sateenvarjo, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Itä nopeudella 1-2 . M/s, pilvinen taivas; mitä pukea: kengät, lenkkarit, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, urheilu housut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
päivä ilman lämpötila lämpenee +6...+9°C, Kastepiste: +5,86°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; voi ei sadetta, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Kaakkois nopeudella 0-1 . M/s, pilvinen taivas; vaatteet sää: kengät, lenkkarit, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, urheilu housut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
ilta ilman lämpötila laskee +4...+5°C, Kastepiste: +4,43°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; voi ei sadetta, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Itä nopeudella 0-2 . M/s, pilvinen taivas; suositeltava vaatteet: kengät, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
Kuu: Kuu nousee 15:57, Kuu laskee 05:13, Kuun vaihe: Täysi
aamualkaen 06:01 asti 12:00 +4...+5 °CPieni sade
torstai, 22 Marraskuu 2018 Niška Banja sää tulee olemaan:
yöllä ilman lämpötila laskee +3...+5°C, Kastepiste: +3,85°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; . Paikoin on vähän sadetta, On suositeltavaa ottaa sateenvarjo, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Pohjoinen nopeudella 0-1 . M/s, pilvinen taivas; vaatteet kausi: kengät, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
aamu ilman lämpötila lämpenee +4...+5°C, Kastepiste: +3,83°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; . Paikoin on vähän sadetta, On suositeltavaa ottaa sateenvarjo, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Länteen nopeudella 0-1 . M/s, pilvinen taivas; mitä pukea: kengät, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
päivä ilman lämpötila lämpenee +5...+6°C, Kastepiste: +4,29°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; . Paikoin on vähän sadetta, On suositeltavaa ottaa sateenvarjo, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Etelä-Länsi nopeudella 0-1 . M/s, pilvinen taivas; vaatteet sää: kengät, lenkkarit, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, pusero, jossa pitkät hihat, collegepaita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
ilta ilman lämpötila laskee +3...+4°C, Kastepiste: +2,99°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Kaakkois nopeudella 0-1 . M/s, taivaalla, joskus on pieniä pilviä; suositeltava vaatteet: kengät, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
Aurinko: Auringonnousu 06:35, Auringonlasku 16:02.
Kuu: Kuu nousee 16:36, Kuu laskee 06:24, Kuun vaihe: Kasvava sirppi
perjantai, 23 Marraskuu 2018 Niška Banja sää malli tulee olemaan:
yöllä ilman lämpötila laskee +1...+3°C, Kastepiste: +1,93°C; suhde lämpötila, tuulen nopeus ja kosteus: Hieman kuiva joillekin; saostus ei ole odotettavissa, . Hyvin heikko tuuli tuuli puhaltaa Itä nopeudella 0-1 . M/s, taivaalla, joskus on pieniä pilviä; vaatteet kausi: kengät, valo ratsastus saappaat, pipo, sukat, pitkät sukat, sukkahousut, lämmin housut, lämmin urheilu housut, pitkähihainen paita, neulemekkojen, takki, demi-season takki, fleecetakki; tähtitieteelliset kausi: syksy;
katso sääennuste tunneittain Niška Banja
Sää Vrnjachka Banja
Sää Raška
Sää Kragujevac
Sää Batochina
Sää Lapovo
Sää Svilajnac
Sää Knic
Sää Racha
sääennuste tunneittain Niška Banjasää Niška Banjalämpötila Niška Banjasää Niška Banja tänäänsää Niška Banja huomennasää Niška Banja 3 päivääsää Niška Banja 5 päivääsää Niška Banja-viikonauringonnousun ja auringonlaskun Niška Banjanouseva ja asettamista Kuun Niška Banjatarkka aika Niška Banja
KatseletSääennuste Niška Banja kaupunki. Katso myösSääennuste Serbia maassa,
Sääennuste Niška Banja kaupunki (v4), Sääennuste Serbia maassa (v4), Sääennuste Niška Banja kaupunki (v1), Sääennuste Serbia maassa (v1),
Kaupungin nimi tai kylä: Niška Banja
Koordinaatit: Leveysaste: 43°17'42" N; Pituusaste: 22°0'21" E; Korkeus (korkeus), metreinä: 234;
Aliakset (Muilla kielillä): Bahasa Indonesia: Nishka BanjaDeutsch: Nishka BanjaEnglish: Niška BanjaFrançaise: Nishka BanjaItaliano: Nishca BangaNederlands: Nishka BanjaNorsk bokmål: Nishka BanjaPolski: Nishka BanjaPortuguês: Nishka BanjaRomână: Nishka BanjaSlovenčina: Niška BanjaSuomi: Niška BanjaSvenska: Nishka BanjaTürkçe: Nishka BanjaΕλληνικά: Νισχκα ΒανγαБеларуская: Нішка-БаняБългарски: Нишка-БаняЕspañol: Nishka BanjaРусский: Нишка-БаняУкраїнська: Нішка-Баняالعربية: نيشكه بانجهفارسی: نیشکا آنجاहिन्दी: निष्का बानिया中國: 尼什矿泉村日本語: ニッシュカー・バナー한국어: 니슈카 바나
|
en
|
contracts
|
US
|
Exhibit 10.6
GENON ENERGY, INC.
2010 OMNIBUS INCENTIVE PLAN
2012 NONQUALIFIED STOCK OPTION AWARD AGREEMENT
To: [Omnibus Incentive Plan Participant]:
Congratulations on your selection as a recipient of options (“Options”) under
the GenOn Energy, Inc. 2010 Omnibus Incentive Plan (the “Plan”). This Award
Agreement (“Agreement”) and the Plan together govern your rights and set forth
all of the conditions and limitations affecting such rights.
Terms used in this Agreement that are defined in the Plan will have the meanings
ascribed to them in the Plan.
(i) Termination. “Termination” means
termination of employment with the Company including a termination of employment
with a Subsidiary (other than a direct transfer of employment between
Subsidiaries or the Company and a Subsidiary).
(ii) Retirement. “Retirement” means Termination
other than for Cause on or after the date when you are at least 55 years old and
have at least five years of service (based on your employment with the Company
and its Subsidiaries or predecessor companies).
(iii) Cause. “Cause” as a reason for your
Termination means any of the following acts by you: gross neglect of duty;
prolonged absence from duty without the consent of the Company; intentionally
engaging in any activity that is in conflict with or adverse to the business or
other interests of the Company; conviction of a felony; or willful misconduct,
misfeasance or malfeasance of duty which is reasonably determined to be
detrimental to the Company. This definition applies to this Agreement only.
Use of the term “Cause” in this Agreement does not change or modify any
individual’s employment-at-will status.
(iv) Change in Control Vesting Event. See Exhibit A
to this Agreement.
(v) Good Reason. See Exhibit B to this
Agreement.
If there is any inconsistency between the terms of this Agreement and the terms
of the Plan, the Plan’s terms will supersede and replace the conflicting terms
of this Agreement.
1. Terms. Pursuant to the terms and
conditions of the Plan and this Agreement, you have been granted Options as
outlined below:
Grant Date:
February 27, 2012
Number of Options Granted:
Exercise Price Per Share:
$2.44
Expiration Date:
February 27, 2022
2. Vesting. Except as provided in
Section 3 below, the Options will vest and become non-forfeitable as follows:
(i) 33 1/3% of the Options will vest on
February 27, 2013;
1
--------------------------------------------------------------------------------
(ii) 33 1/3 % of the Options will vest on
February 27, 2014; and
(iii) the remainder of the Options will vest on
February 27, 2015.
3. Impact of Change in Employment Status.
The Vesting Dates of your Options will change if the status of your employment
with the Company changes (other than due to a Change in Control Vesting Event),
according to the following table:
Employment Event
Treatment of
Unvested Options
Exercise Period for Vested
Options
Death
Fully vest
One year from date of death or, if earlier, Expiration Date
Termination due to Disability
Continue vesting as if in active employment
Three years from date of termination due to Disability or, if earlier,
Expiration Date
Termination due to Retirement
Continue vesting as if in active employment provided you remain employed at
least one year after the Grant Date; otherwise, forfeit all options
Five years from date of termination due to Retirement or, if earlier, Expiration
Date
Involuntary termination other than for Cause
Vest in any Options scheduled to vest on the Vesting Date next following
termination; forfeit remainder, if any
90 days from date of termination or, if earlier, Expiration Date
Involuntary termination for Cause
Forfeit all Options (including those previously vested)
None
Voluntary resignation
Forfeit
90 days from date of resignation or, if earlier, Expiration Date
4. How to Exercise; Who Can Exercise. The
Options hereby granted may be exercised by approved means permitted under the
terms of the Plan, through the Company’s designated agent. During your
lifetime, the Options will be exercisable only by you.
5. Stockholder Rights. The Options do not
confer on you any rights of a stockholder of the Company unless and until shares
of Common Stock are in fact issued to you in connection with the exercise of the
Options.
6. Transferability. No rights granted
under this Agreement can be assigned or transferred, whether voluntarily or
involuntarily, by operation of law or otherwise, except by will or the laws of
descent and distribution. In the event of any transfer or assignment of rights
granted under this Agreement in accordance with this Section 6, the person or
persons, if any, to whom such rights are transferred by will or by the laws of
descent and distribution shall be treated after your death the same as you under
this Agreement. Any attempted transfer or assignment of rights under this
Agreement prohibited under this Section 6 shall be null and void.
7. Change in Control. In the event of a
Change in Control, except in the case of a Change in Control Vesting Event (as
described below), your Options will continue to be subject to the vesting
schedule and employment requirements in Sections 2 and 3 above following the
date of
2
--------------------------------------------------------------------------------
the Change in Control. Upon a Change in Control Vesting Event, your unvested
Options will become fully vested and nonforfeitable as of the date of the Change
in Control Vesting Event.
8. Withholding; Code Section 409A. The
Company has the right to deduct or withhold, or require you to remit to the
Company, an amount sufficient for payment of required withholding taxes with
respect to any taxable event arising as a result of this Agreement or take such
other action as may be necessary in the opinion of the Company to satisfy all
obligations for withholding of such taxes. The Options granted under this
Agreement are intended to comply with or be exempt from Code Section 409A, and
ambiguous provisions of this Agreement, if any, shall be construed and
interpreted in a manner consistent with such intent.
9. Notice. Any written notice required or
permitted by this Agreement shall be mailed, certified mail (return receipt
requested) or hand-delivered. Notice to the Company shall be addressed to the
Company’s General Counsel at 1000 Main St., Houston, TX 77002. Notice to you
shall be addressed to you at your most recent home address on record with the
Company. Notices are effective upon receipt.
10. Requirements of Law. The granting of Options
and the issuance of shares of Common Stock under the Plan will be subject to all
applicable laws, rules, and regulations, and to such approvals by any
governmental agencies or national securities exchanges as may be required.
11. Miscellaneous.
a. Limitation of Rights. The granting of
this Award shall not give you any rights to similar grants in future years or
any right to be retained in the employ or service of the Company or its
Subsidiaries or interfere in any way with the right of the Company or any such
Subsidiary to terminate your services at any time, or your right to terminate
your services at any time.
b. Severability. If any term, provision,
covenant or restriction contained in this Agreement is held by a court or a
federal regulatory agency of competent jurisdiction to be invalid, void or
unenforceable, the remainder of the terms, provisions, covenants and
restrictions contained in this Agreement shall remain in full force and effect,
and shall in no way be affected, impaired or invalidated.
c. Governing Law. All issues and
questions concerning the construction, validity, enforcement and interpretation
of this Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the
laws of the State of Delaware.
12. Acceptance of Award. You are deemed to accept
this Award and to agree that it is subject to the terms and conditions set forth
in this Agreement and the Plan unless you provide the Company written
notification not later than 30 days after the Grant Date of your rejection of
this Award (in which case your Award will be forfeited and you shall have no
further right or interest therein as of the Grant Date).
GENON ENERGY, INC.
Karen D. Taylor
Senior Vice President, Human Resources and Administration
3
--------------------------------------------------------------------------------
EXHIBIT A
GENON ENERGY, INC.
2010 OMNIBUS INCENTIVE PLAN
2012 NONQUALIFIED STOCK OPTION AWARD AGREEMENT
Definition of Change in Control Vesting Event
A “Change in Control Vesting Event” occurs if:
a. There is a “Change in Control” as
defined in the Plan and during the two-year period following the date of the
Change in Control:
(i) your employment with the Company or any
Affiliate is terminated by the Company without Cause (other than by reason of
your death or Disability);
(ii) your employment with the Company or any
Affiliate is terminated by you for Good Reason (as defined in Exhibit B); or
(iii) your employment with the Company or any
Affiliate is terminated by an action initiated by the Company or any Affiliate
and mutually agreed upon by you and the Company; or
b. A Change in Control occurs and:
(i) your employment with the Company or any
Affiliate was terminated by the Company without Cause (other than by reason of
your death or Disability) prior to the date of the Change in Control; or
(ii) an action was taken with respect to you prior
to the date of the Change in Control that would have constituted Good Reason if
taken after a Change in Control;
and you can reasonably demonstrate that such termination or action in clause
(b)(i) or (ii) above, as applicable, occurred at the request of a third party
who had taken steps reasonably calculated to effect the Change in Control, then
the termination or action, as applicable, will be treated for all purposes of
the Plan as having occurred immediately following the date of the Change in
Control.
4
--------------------------------------------------------------------------------
EXHIBIT B
GENON ENERGY, INC.
2010 OMNIBUS INCENTIVE PLAN
2012 NONQUALIFIED STOCK OPTION AWARD AGREEMENT
Definition of Good Reason
“Good Reason” means, as a reason for your resignation from employment with the
Company or any Affiliate, the occurrence of any of the following after the date
of a Change in Control:
a. A material reduction by the Company in
your base salary or target annual bonus, as in effect immediately prior to a
Change in Control, as the same may be increased from time to time (it being
understood that you shall not have a basis to resign for Good Reason if (i) such
reduction is part of a less than 5% across the board reduction in base salary
rate or target annual bonus opportunity similarly affecting at least 95% of all
employees of the Company, or (ii) no bonus is paid, or the amount of the bonus
is reduced, as a result of the failure of you or the Company to achieve
applicable performance targets for such bonus);
b. Failure by the Company to continue
(i) in effect any compensation plan (which includes but is not limited to any
retirement health and welfare, incentive and fringe benefit plan or program) in
which you participate that is material to your total compensation or (ii) your
participation therein on a basis not materially less favorable, both in terms of
the amount of benefits provided and the level of your participation relative to
other participants, unless (x) such failure arises from the discontinuance of,
or change to, any compensation plan affecting at least 95% of all employees of
the Company who are covered under such affected plan and the amount of the
reduced benefits, or increased cost to you, is less than 5% of your aggregate
base salary rate and target annual bonus opportunity as in effect immediately
prior to such change, or (y) an equitable arrangement for you has been made with
respect to such affected plan;
c. Failure by the Company to comply with
and satisfy its obligations to you under any employment agreement, accepted
written offer of employment or similar arrangement;
d. The assignment of duties materially
inconsistent with your position, duties or responsibilities as in effect
immediately prior to a Change in Control, or any other action by the Company
which results in a material diminution in such position, duties or
responsibilities, excluding for this purpose (i) a change in title or reporting
relationship alone, (ii) assignment of a position of similar stature and
compensation with duties consistent with your experience and training, or
(iii) an isolated, insubstantial and inadvertent action not taken in bad faith
and which is remedied by the Company promptly after receipt of notice thereof
given by you; or
e. A requirement that you move your
principal place of business to a location that is more than 50 miles from the
location at which you were stationed immediately prior to a Change in Control;
provided, however, that (1) Good Reason shall not exist with respect to an event
unless you provide the Company with a notice of your Termination (“Notice”) that
sets forth in reasonable detail the facts and circumstances supporting the Good
Reason event not later than 90 days after you have notice that the event has
occurred and (2) the Company shall have 30 days from the date of receipt of the
Notice to cure the event. If the Company cures the event, your Notice shall be
deemed rescinded. If the Company fails to cure the event timely, you shall be
deemed to have terminated for Good Reason at the end of such 30-day cure period.
5
--------------------------------------------------------------------------------
|
de
|
wikipedia
|
N/A
|
Weltkunst ist der Titel einer in Berlin erscheinenden Zeitschrift, die sich mit dem Thema Kunst beschäftigt und den Untertitel „Die Zeitschrift für Kunst und Antiquitäten“ trägt. Sie wird 14-mal jährlich vom Zeitverlag publiziert und existiert seit 1930. Als Schwestertitel erscheinen Weltkunst contemporary sowie die Weltkunst Kunststadt-Reihe, die der Wochenzeitung Die Zeit beiliegt. Chefredakteurin ist seit 2012 Lisa Zeitz, ihre Vorgänger waren Holger Christmann, Martin Tschechne und Gloria Ehret, die nun zusammen mit Christoph Amend Herausgeberin ist. Der Verlagsleiter ist Darwin Santo.
Geschichte
1927 gründete der Kunstkritiker Walter Bondy das Berliner Wochenblatt Die Kunstauktion, die am 28. September 1930 durch J. I. von Saxe in Weltkunst umbenannt wurde. Thema war der deutsche, aber auch internationale Kunstmarkt, den auch das regelmäßige englische Supplement abdeckte.
1934 übernahm Carl August Breuer die Leitung der Weltkunst. Er verlegt als Folge der durch die Nationalsozialisten eingeführten „Gleichschaltung des Kunst & Antiquitätenhandels sowie der verwandten Branchen“ seinen Wohnsitz nach Paris, wo er mit seinen Freunden den Verlag „Edition Art et Technique“ gründete und die Zeitschrift Beaux Arts du Monde herausgab.
Das Erscheinen der Zeitschrift wurde im Zweiten Weltkrieg erst mit dem 30. September 1944 eingestellt. Die erste Nummer der Weltkunst nach dem Krieg wurde im Jahr 1949 nach Erteilung der Generallizenz durch die Alliierten gedruckt; Verlagsort war nun München.
Seit 1979 gehörte die Zeitschrift zum Axel-Springer-Verlag, 2003 wechselte der Verlag zum Investor Arques, der ihn im Jahr 2005 weiterverkaufte. Seitdem erscheint sie in der Zeitverlag-Beteiligungs-GmbH & Co. KG, einer 100-prozentige Tochter des Zeitverlags in Hamburg, dem Eigentümer der Wochenzeitung Die Zeit. Die Zeitverlag-Beteiligungs-GmbH & Co. KG wurde im Dezember 2008 in ZEIT Kunstverlag GmbH & Co. KG umbenannt. Zum Jahreswechsel 2011/2012 sind die Verlagsbereiche von München nach Hamburg verlegt worden, die Redaktionen der Weltkunst und der Kunst und Auktionen befinden sich seither in Berlin.
2015 veröffentlichte die Zeitschrift den Kunstkompass.
Inhalt
Thema der Zeitschrift ist die Bildende Kunst von der Antike bis zu den Zeitgenossen. Beiträge zu Kunstmessen, Ausstellungen und Auktionen sowie Hintergrundberichte beschäftigen sich mit verschiedenen Themen rund um Kunst, Künstler und Antiquitäten.
Ein Abbildungs-Index wurde von Thomas Leon Heck erstellt und veröffentlicht (2. Auflage. 1997).
Die Zeitschrift ist ein führendes Medium für Kunst im deutschsprachigen Raum und wird überwiegend von Kunstliebhabern, Kunstsammlern, Kunsthändlern, Galeristen, Auktionatoren und Künstlern gelesen.
Mitarbeiter
Rosa Schapire (* 1874; † 1954)
Kurt Kusenberg, Pseudonyme: Hans Ohl und Simplex (* 1904; † 1983)
Fritz Neugass, Pseudonyme: François Neuville und Friedrich Brenatano (* 1913; † 1979)
Dietmar Zoedler (* 1921; † 2018)
Gerd Presler (* 1937)
Hans-Ulrich Obrist (* 1968)
Tillmann Prüfer (* 1974)
Elisabeth von Thurn und Taxis (* 1982)
Literatur
Irene Reithner: Kunst im Blick. 75 Jahre Weltkunst. In: Weltkunst Jubiläumsheft. 2005, S. 116–127.
Thomas Leon Heck: Weltkunst-Abbildungs-Index – nennt über 100000 Künstlernamen zu Gemälden, Skulpturen, Grafiken, die in der Weltkunst von 1948 bis 1996 abgebildet sind ... 2., verb. und wesentlich erw. Auflage. Noũs-Verlag, Tübingen 1997, ISBN 0-88344-658-8 (VI, 742 S.).
Weblinks
Offizielle Website der Zeitschrift Weltkunst
doi:10.11588/diglit.44576, Scans, Jg. 4 (1930) – Jg. 18 (1944)
Die „Weltkunst“ – digital / Die Kunstauktion: internationales Nachrichtenblatt des gesamten Kunstmarktes – digital im Onlinekatalog der Universitätsbibliothek Heidelberg, 20. November 2019 (geschichtlicher Abriss)
Einzelnachweise
Kunstzeitschrift (Deutschland)
Zeitschrift (München)
Ersterscheinung 1930
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
The Boston Air Defense Sector (BADS) is an inactive United States Air Force Air Defense Command (ADC) organization. Its last assignment was with the ADC 26th Air Division at Hancock Field, New York.
History
BADS was established in 1956 at Stewart Air Force Base (AFB), New York as the 4622nd Air Defense Wing pending completion of the new Semi Automatic Ground Environment (SAGE) Direction Center (DC-02) and Combat Center (CC-04) which became operational 15 September 1958. DC-02 was equipped with dual AN/FSQ-7 Computers. Early in 1957, the wing was redesignated as the Boston Air Defense Sector.
The mission of the BADS was to provide air defense over New England initially in an area covering southern Maine, southern New Hampshire, southern Vermont, Massachusetts, northern Rhode Island and Connecticut and part of New York. The day-to-day operations of the command were to train and maintain tactical units flying jet interceptor aircraft (North American F-86 Sabre, Northrop F-89 Scorpion, Lockheed F-94 Starfire, Convair F-102 Delta Dagger, Lockheed F-104 Starfighter) and operating radars and interceptor missiles (Boeing CIM-10 Bomarc) in a state of readiness with training missions and series of exercises with Strategic Air Command and other units simulating interceptions of incoming enemy aircraft. From 1960 to 1962, BADS was also responsible for a squadron in Nova Scotia that controlled interceptors "manually" (by voice instructions rather than by data link).
The Otis Bomarc SAMs (26th ADMS) were directed from the Air Defense Direction Center (CC-01/DC-03) at Hancock Air Force Base, Syracuse, New York. Continental Air Defense Command, in setting up the air defence command and control system in the area, had designated the Boston Air Defense Sector as 1 of 4 sectors in the 26th Air Division "effective April 1, 1958" DC-03 was operational on December 1, 1958; and the division was the 1st operational in the SAGE Air Defense Network — 1 January 1959 (CC-01 was the "first SAGE regional battle post", beginning operations "in early 1959".)
The Sector was moved on paper to Hancock Field, New York and was eliminated on 1 April 1966 due to a general reorganization of ADC. Most of its assigned units were reassigned to the 34th or 35th Air Divisions.
Lineage
Designated as the 4622d Air Defense Wing, SAGE on 1 April 1956 and organized
Redesignated as Boston Air Defense Sector on 8 January 1957
Discontinued and inactivated on 1 April 1966
Assignments
Eastern Air Defense Force, 1 April 1956 - 18 October 1956
26th Air Division, 18 October 1956 - 1 October 1966
Stations
Stewart AFB, New York, 1 April 1956 - 1 April 1966
Hancock Field, New York, 1 April 1966 - 1 April 1966
Components
Wings
33d Fighter Wing (Air Defense)
Otis AFB, Massachusetts, 8 January - 18 August 1957
Groups
329th Fighter Group (Air Defense)
Stewart AFB, New York, 18 October 1956 - 1 August 1959
4729th Air Defense Group
Westover AFB, Massachusetts, 1 July 1957 - 30 April 1958
4735th Air Defense Group
Otis AFB, Massachusetts, 18 August 1957 - 1 September 1959
Interceptor squadrons
49th Fighter-Interceptor Squadron
Laurence G. Hanscom Field, Massachusetts, 1 August 1958 - 1 July 1959; 4 September 1963-1 April 1966
60th Fighter-Interceptor Squadron
Otis AFB, Massachusetts, 1 August 1959 - 1 April 1966
76th Fighter-Interceptor Squadron
Westover AFB, Massachusetts, 1 February 1961 - 1 July 1963
324th Fighter-Interceptor Squadron
Westover AFB, Massachusetts, 8 October 1956 - 8 July 1957
337th Fighter-Interceptor Squadron
Westover AFB, Massachusetts, 18 October 1956 - 8 July 1957, 25 June 1958-8 July 1960
465th Fighter-Interceptor Squadron
Laurence B. Hanscom Field, Massachusetts, 1 July 1959 - 15 March 1960
Missile squadron
26th Air Defense Missile Squadron (BOMARC)
Otis AFB, Massachusetts, 1 March 1959 - 1 April 1966
Radar squadrons
644th Aircraft Control and Warning Squadron
Rye Air Force Station (AFS), New Hampshire, 18 October 1956 - 30 October 1957
648th Aircraft Control & Warning Squadron (later 648th Radar Squadron (SAGE))
Benton AFS, Pennsylvania, 18 October 1956 - 15 August 1958; 4 September 1963 - 1 April 1966
654th Radar Squadron (SAGE)
Brunswick AFS, Maine, 1 August 1962 - 25 June 1965
655th Radar Squadron (SAGE)
Watertown AFS, New York, 4 September 1963 - 1 April 1966
656th Aircraft Control & Warning Squadron (later 656th Radar Squadron (SAGE))
Saratoga Springs AFS, New York, 18 October 1956 - 1 April 1966
672d Aircraft Control and Warning Squadron
Barrington AS, Nova Scotia, 1 July 1960 - 1 June 1962
762nd Aircraft Control & Warning Squadron (later 762d Radar Squadron (SAGE))
North Truro AFS, Massachusetts, 18 October 1956 - 1 April 1966
764th Radar Squadron (SAGE)
Saint Albans AFS, Vermont, 1 August 1962 - 1 April 1966
820th Radar Squadron (SAGE) (later 820th Aircraft Control & Warning Squadron)
Fort Heath, Massachusetts, 18 October 1959 - 1 December 1962
911th Radar Squadron (SAGE)
Lyndonville AFS, Vermont, 1 August 1962 - 1 August 1963
Weapons Systems
F-86D, 1957-1957
F-86L, 1957-1960
F-89H, 1957-1960
F-89J, 1957-1961
F-94C, 1957-1959
F-101B, 1959-1966
F-102A, 1961-1963
F-104A, 1958-1960
IM-99 (later CIM-10), 1959-1966
See also
List of USAF Aerospace Defense Command General Surveillance Radar Stations
Aerospace Defense Command Fighter Squadrons
List of MAJCOM wings
List of United States Air Force aircraft control and warning squadrons
References
Notes
Bibliography
Radomes.org Boston Air Defense Sector
Further Reading
External links
Radomes.org Photos of Boston Air Defense Sector SAGE facilities
1956 establishments in New York (state)
1966 disestablishments in New York (state)
Aerospace Defense Command units
Air Defense
Military units and formations established in 1956
Military units and formations in New York (state)
|
da
|
wikipedia
|
N/A
|
En luftguitar er en imaginær guitar, der udelukkende formes ved hjælp af en luftguitarists fantasi, armbevægelser og kropssprog. At spille luftguitar består i at imitere guitarspil på den imaginære guitar til forud indspillet musik, sædvanligvis i genren rock eller heavy metal-musik. Når der spilles luftguitar, udføres ofte en række ekspressive bevægelser med kroppen og guitarer i en form for dans.
En oppustelig legetøjsguitar eller en oppustelig guitarlignende ballon benævnes til tider også luftguitar.
At spille på luftguitar er ofte noget, som folk gør for sjov hjemme i det private, hvor der ikke er nogen, som kigger på, men det forekommer også tit på scenen og blandt publikum til rock og metalkoncerter.
I midten af 90'erne blev det at spille på luftguitar mere og mere accepteret som en kunstform. Det mundede ud i at den finske organisationen AGWC i 1996 startede verdensmesterskaberne i luftguitar.
På trods af verdensmesterskabernes længe eksistens, fandt det første officielle DM i Luftguitar først sted i 2010. Vinderen heraf var Søren Gregersen fra Vejle, som i august måned 2010 blev den første dansker nogensinde til at deltage ved verdensmesterskaberne i Luftguitar.
Referencer
Musikgenrer
Guitar
|
da
|
caselaw
|
EU
|
3.8.2015
DA
Den Europæiske Unions Tidende
C 254/5
Anmodning om præjudiciel afgørelse indgivet af Bundesgerichtshof (Tyskland) den 29. april 2015 — Pierre Mulhaupt, som kurator for Société Civile Immobilière Senior Home (SCI)
(Sag C-195/15)
(2015/C 254/07)
Processprog: tysk
Den forelæggende ret
Bundesgerichtshof
Parter i hovedsagen
Appellant: Pierre Mulhaupt, som kurator for Société Civile Immobilière Senior Home (SCI)
De andre parter i sagen:
Gemeinde Wedemark og Hannoversche Volksbank eG
Præjudicielt spørgsmål
Omfatter begrebet tinglig rettighed som omhandlet i artikel 5, stk. 1, i Rådets forordning (EF) nr. 1346/2000 af 29. maj 2000 om konkurs (1) en national ordning som den, der findes i § 12 i Grundsteuergesetz (lov om grundskyld) sammenholdt med § 77, stk. 2, første punktum, i Abgabenordnung (afgiftsloven), hvorefter grundskyldskrav ipso jure påhviler ejendommen som en offentlig byrde, og ejeren således må tåle tvangsfuldbyrdelse forhold til ejendommen?
(1) EFT L 160, s. 1.
|
en
|
contracts
|
US
|
Exhibit 10.1
RETIREMENT AGREEMENT
This Retirement Agreement (this “Agreement”) is made and entered into on October
8, 2015, between Charles M. Holley, Jr. (the “Associate”) and Wal-Mart Stores,
Inc., a Delaware corporation, and its affiliates and subsidiaries (collectively
“Walmart”).
RECITALS
WHEREAS, the Associate is retiring from employment with Walmart; and
WHEREAS, the Associate and Walmart wish to express the understandings and
agreements they have reached concerning the Associate’s retirement from
employment and have set forth those understandings and agreements in this
Agreement.
AGREEMENT
NOW, THEREFORE, for good and sufficient consideration, the sufficiency of which
the parties acknowledge, the parties agree as follows:
1.
Retirement. The parties acknowledge that the Associate’s employment with Walmart
will terminate on January 31, 2016 (the “Retirement Date”). The Associate will
remain Executive Vice President and Chief Financial Officer of Walmart through
December 31, 2015. The Associate will continue to serve as an Executive Vice
President of Walmart from January 1, 2016 through January 31, 2016, during which
time the Associate shall:
a)
be available on a fill-time basis for consultation and advice to Walmart’s
management and Walmart’s Board of Directors (the “Board”);
b)
facilitate, support, and help with the transition of Walmart’s new Chief
Financial Officer;
c)
be available to travel, domestically and internationally, and to tour stores and
clubs with senior management and members of the Board for consultation and
advice, as well as with other Walmart associates in aid of associate
development; and/or
d)
at Walmart’s request, represent Walmart at external meetings and speaking
engagements.
2.
Retirement Benefits.
a)
Separation Payments. Subject to compliance with the terms and conditions of
this Agreement, and specifically Sections 4, 5, 6, 7, 8, and 9, the Associate
shall receive total separation payments of $1,899,000, less applicable
withholding (the “Transition Payments”). As soon as practical after the
Retirement Date, but not to exceed 45 days after the Retirement Date, the
Associate will receive the first installment of the Transition Payments in a
lump-sum payment in the amount of $474,750, less applicable withholding.
Thereafter, the Associate shall receive the remaining $1,424,250 of the
Transition Payments, less applicable withholding, over an eighteen (18) month
period in equal bi-weekly installments beginning at the end of the regularly
scheduled pay period six (6) months after the Retirement Date. Such amounts are
inclusive of all amounts to which the Associate would have been entitled under
the Post-Termination Agreement and Covenant Not to Compete entered into as of
March 24, 2010 between the Associate and Walmart (the “Non-Competition
Agreement”).
b)
Unvested Equity. Walmart and the Associate acknowledge that the Associate
currently has unvested restricted stock grants that have been granted to the
Associate under the Wal-Mart Stores, Inc. Stock Incentive Plan of 2015 and
predecessor equity compensation plans of Walmart (collectively, the “Plan”),
which such equity awards are subject to the award notices relating to such
grants (the “Awards”). Subject to the approval of the appropriate committee of
Walmart’s Board of Directors, and subject to compliance with the terms and
conditions of this Agreement, and specifically Sections 4, 5, 6, 7, 8, and 9, as
consideration for the releases set forth in Section 4 of this Agreement and for
other good and sufficient consideration, the vesting of certain unvested
restricted stock held by the Associate shall be accelerated to the Retirement
Date, as set forth in Exhibit A. All other terms of such restricted stock
awards, including any deferral elections with respect to such awards, as set
forth in the Plan and the Awards, shall continue in full force and effect. All
other stock options, restricted stock awards, performance shares, and any other
equity awards issued to the Associate under Walmart’s equity compensation plans
that are not vested as of the Retirement Date shall be forfeited and cancelled
as of the Retirement Date.
--------------------------------------------------------------------------------
3.
Other Benefits. After the Retirement Date, Walmart will provide the Associate
certain benefits in accordance with the terms and conditions of the Walmart plan
or program pursuant to which such benefits were issued:
a)
COBRA. At the Associate’s election and at the Associate’s expense, the
Associate may choose to continue the Associate’s group medical and dental
coverage for up to eighteen (18) months from the Retirement Date under the
Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act (“COBRA”).
b)
Incentive Payments and Performance Shares. The Associate must remain employed
through January 31, 2016 to be eligible for a cash incentive payment and a
performance share payout for the fiscal year ending January 31, 2016. The
Associate will not be eligible for a cash incentive payment or a performance
share payout for the fiscal year ending January 31, 2016 or any subsequent
fiscal year.
c)
Long-Term Associate Discount Card and WLFC Membership. The Associate is eligible
for a Long-Term Associate Discount Card and Walton Life Fitness Center (WLFC)
Membership. Continued eligibility is contingent on ongoing compliance with the
terms and conditions of the Discount Card program and the WLFC membership
agreement.
d)
Other Payments and Benefits. The Associate is not entitled to any other
payments or benefits not provided for in this Agreement, unless the payment or
benefit is provided for through the Associate’s participation in an established
Walmart-sponsored plan or program. In addition, unless otherwise provided for in
the plan, the Associate’s participation in all Walmart-sponsored benefit plans
or programs will end on the Retirement Date.
e)
Section 409A. Notwithstanding anything contained herein or in any
Walmart-sponsored plan to the contrary, the Associate acknowledges that any and
all distributions of benefits under any Walmart deferred compensation plan which
is subject to Section 409A of the Internal Revenue Code of 1986, as amended
(“Section 409A”), shall not commence until six (6) months after the Associates
incurs a “separation from service” as defined in Section 409A.
4.
Releases.
a)
Release and Waiver of Claims. In exchange for, and in consideration of, the
payments, benefits, and other commitments described above, the Associate
releases Walmart from any and all claims of any kind, whether known or unknown,
that arose up to and including the date the Associate signs this Agreement
(including claims arising out of or relating to the termination of the
Associate’s employment with Walmart). For illustration purposes and not as a
limitation, the claims the Associate is releasing include any claims for
damages, costs, attorneys’ fees, expenses, compensation or any other monetary
recovery. Further, the Associate specifically waives and releases all claims he
may have that arose up to and including the date the Associate signs this
Agreement (including claims arising out of or relating to the termination of the
Associate’s employment with Walmart) regarding veteran’s status; Title VII of
the Civil Rights Act of 1964, as amended; the Civil Rights Act of 1991; the
Equal Pay Act; the Americans With Disabilities Act of 1990, as amended; the
Rehabilitation Act of 1973, as amended; the Age Discrimination in Employment
Act, as amended (“ADEA”); the Family and Medical Leave Act (“FMLA”), as amended;
Sections 1981 through 1988 of Title 42 of the United States Code, as amended;
the Genetic Information Non-Discrimination Act; the Immigration Reform and
Control Act, as amended; the Workers Adjustment and Retraining Notification Act
(“WARN”), as amended; any applicable state WARN-like statute; the Occupational
Safety and Health Act, as amended; the Sarbanes-Oxley Act of 2002; the
Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act (COBRA); the Employee Retirement
Income Security Act of 1974, as amended; the National Labor Relations Act; the
Fair Labor Standards Act (FLSA); the Massachusetts Overtime Law; the
Massachusetts Payment of Wages Law; the Massachusetts Fair Employment Practices
Act; the New Jersey Conscientious Employee Protection Act, N.J.S.A. 34:19-1, et
seq.; the New Jersey Law Against Discrimination; the West Virginia Human Rights
Act, W. Va. CSR §77-6-3; the California Fair Employment and Housing Act; the
California Family Rights Act; the California Labor Code; the Wage Orders of the
California Industrial Welfare Commission; the California Unfair Business
Practices law (Cal. Bus. and Prof. Code Sec. 17200, et seq.); California WARN
(CA Labor Code Section 1400-1408); and all state or local statutes, ordinances,
or regulations regarding anti-discrimination employment laws, as well as all
matters arising under federal, state, or local law involving any tort,
employment contract (express or implied), public policy, wrongful discharge,
retaliation, and leaves of absence claims; and any claims related to emotional
distress, mental anguish, benefits, or any other claim brought under local,
state or federal law.
2
--------------------------------------------------------------------------------
b)
Nothing in this Agreement releases claims for workers’ compensation or
unemployment benefits. Nothing in this Agreement prevents the Associate from
pursuing administrative claims with government agencies, including engaging in
or participating in an investigation or proceeding conducted by the EEOC, NLRB,
or any federal, state or local agency charged with the enforcement of employment
laws. Notwithstanding the foregoing, the Associate agrees that he has waived his
right to recover monetary damages pursuant to any future charge, complaint, or
lawsuit filed by him or anyone else on his behalf against Walmart. This Release
and Waiver of Claims will not apply to rights or claims that may arise after the
date the Associate signs this Agreement. This Agreement is not intended to
release and does not release or include claims that the law states cannot be
waived by private agreement. Nothing in this subparagraph or in this Agreement
is intended to limit or restrict any rights the Associate may have to enforce
this Agreement or challenge the Agreement’s validity or any other right that
cannot, by express and unequivocal terms of law, be limited, waived, or
extinguished by settlement; including, but not limited to, claims for indemnity
for necessary expenses or losses (e.g., reimbursement of business expenses)
incurred on behalf of the Company as provided in California Labor Code section
2802. Further, nothing in this Agreement is intended to waive the Associate’s
right to vested benefits under any Walmart-sponsored benefit plan or program.
c)
Release of Age Discrimination Claims. The Associate, being 40 years of age or
older, is advised of and acknowledges the following with respect to the
Associate’s release and waiver of claims under the Age Discrimination in
Employment Act (ADEA) as described in Paragraph 4(a) above:
(i)
The Associate has reviewed this Agreement carefully and understands its terms
and conditions. The Associate is hereby advised to consult with an attorney
regarding the terms and provisions of this Agreement, at the Associate’s own
expense, before signing this Agreement.
(ii)
The Associate has twenty-one (21) calendar days following receipt of the
Agreement to consider and accept the terms of the Agreement by fully executing
it below and returning it to the Company; otherwise, the terms and provisions of
this Agreement become null and void. The Associate agrees that any
modifications, material or otherwise, made to this Agreement do not restart or
affect in any manner the original review period.
(iii)
The Associate will have a period of seven (7) calendar days after Associate
signs the Agreement during which to revoke the Agreement. The Associate must
provide written notice of revocation during the seven (7) day period to Jackie
Telfair, Senior Vice President, Global Compensation. Any revocation within this
period must expressly state, “I hereby revoke my Agreement.” The written
revocation must be delivered to Jackie Telfair, Senior Vice President, Global
Compensation, or to her successor, and be postmarked within seven (7) calendar
days of the Associate’s execution of this Agreement. This Agreement will not
become effective or enforceable until the revocation period has expired. If the
last day of the revocation period is a Saturday, Sunday, or legal holiday, then
the revocation period will not expire until the next following day that is not a
Saturday, Sunday, or legal holiday.
(iv)
The Associate knows that he is waiving his rights under the ADEA and does so
voluntarily. The Associate realizes the waiver does not include any ADEA rights
which may arise after the Associate signs this Agreement. By signing this
Agreement, the Associate acknowledges that he is receiving consideration that
the Associate would not otherwise be entitled to receive.
(v)
No payments will be made to the Associate under this Agreement until as soon as
practical after all the following conditions have been met: (i) the Associate
has signed and delivered this Agreement to Walmart, (ii) the applicable
revocation period referenced in subparagraph (c)(iii) above has expired, and
(iii) the Associate’s employment has terminated.
d)
The Associate acknowledges that the Associate has had the opportunity to conduct
an investigation into the facts and evidence relevant to the Associate’s
decision to sign this Agreement. The Associate acknowledges that, in deciding to
enter into this Agreement, the Associate has not relied on any promise,
representation, or other information not contained in this Agreement, and also
has not relied on any expectation that the Company has disclosed all material
facts to the Associate. By entering into this Agreement, the Associate is
assuming all risks that the Associate may be mistaken as to the true facts, that
the Associate may have been led to an incorrect understanding of the true facts,
and/or that facts material to Associate’s decision to sign this Agreement may
have been withheld from the Associate. The Associate will have no claim to
rescind this Agreement on the basis of any alleged mistake, misrepresentation,
or failure to disclose any fact. None of the foregoing, however, will affect the
Associate’s right, if any, to challenge the validity of this Agreement under the
Older Workers Benefit Protection Act.
3
--------------------------------------------------------------------------------
5.
Confidential Information. The Associate agrees that he will not at any time,
whether prior to or subsequent to the Retirement Date, directly or indirectly
use any Confidential Information (as defined below) obtained during the course
of his employment with Walmart or otherwise, except as previously authorized by
Walmart in writing. Additionally, the Associate shall not at any time, whether
prior to or subsequent to the Retirement Date, disclose any Confidential
Information obtained during the course of his employment with Walmart or
otherwise, unless such disclosure is (a) previously authorized by Walmart in
writing, or (b) required by applicable legal proceeding. In addition, the
Associate shall not disclose any information for which Walmart holds a legally
recognized privilege against disclosure or discovery (“Privileged Information”),
or take any other action that would cause such privilege to be waived by
Walmart. In the event that the Associate is required by applicable legal
proceeding (including, without limitation, by oral questions, interrogatories,
requests for information or documents, subpoena, civil investigative demand, or
other legal proceeding) to disclose any Confidential Information or Privileged
Information, the Associate shall provide Walmart with prompt prior written
notice of such requirement. The Associate shall also, to the extent legally
permissible, provide Walmart as promptly as practicable with a description of
the information that may be required to be disclosed (and, if applicable, the
text of the disclosure itself) and cooperate with Walmart (at Walmart’s expense)
to the extent Walmart may seek to limit such disclosure, including, if
requested, by taking all reasonable steps to resist or narrow any such
disclosure or to obtain a protective order or other remedy with respect thereto.
If a protective order or other remedy is not obtained and disclosure is legally
required, the Associate shall (a) disclose such information only to the extent
required in the written opinion of the Associate’s legal counsel, and (b) give
advance notice to Walmart of the information to be actually disclosed as far in
advance as is reasonably possible. In any such event, the Associate and his
legal counsel shall use reasonable commercial efforts to ensure that all
Confidential Information or Privileged Information that is so disclosed is
accorded confidential treatment by the recipient thereof.
“Confidential Information” means information pertaining to the business of
Walmart, and includes, without limitation, information regarding processes,
suppliers, consultants and service providers (including the terms, conditions,
or other business arrangements with suppliers, consultants and service
providers), advertising, marketing, and external and internal communications
plans and strategies, labor matters and strategies, government relations plans
and strategies, litigation matters and strategies, Foreign Corrupt Practices Act
investigatory and compliance information and strategies, tax matters and
strategies, community relations and public affairs plans and strategies,
charitable giving plans and strategies, sustainability plans and strategies,
profit margins, seasonal plans, goals, objectives, projections, compilations,
and analyses regarding Walmart’s business, salary, staffing, compensation,
promotion, diversity objectives and other employment-related data, and any
know-how, techniques, practices or non-public technical information regarding
the business of Walmart. “Confidential Information” does not include information
that is or becomes generally available to the public other than as a result of a
disclosure by the Associate or any of the Associate’s representatives or
information that Walmart has authorized the Associate to disclose.
As requested by Walmart, the Associate shall return to Walmart all documents,
programs, software, equipment, files, statistics, and other written or
electronic business materials, including any and all copies both paper and
electronic, concerning Walmart.
The Associate acknowledges and agrees that nothing in this confidentiality
statement prohibits him from reporting possible violations of federal law or
regulation to any governmental agency or entity, including but not limited to
the Department of Justice, the Securities and Exchange Commission, the Congress,
and any agency Inspector General, or making other disclosures that are protected
under the whistleblower provisions of federal law or regulation. The Associate
does not need the prior authorization of Walmart’s Legal Department to make any
such reports or disclosures and he is not required to notify the Company that he
has made such reports or disclosures.
6.
Cooperation.
a)
Cooperation with Walmart. The Associate may from time to time after the
Retirement Date be called upon to testify or provide information to Walmart in
connection with employment-related and other legal proceedings against Walmart.
The Associate will provide reasonable assistance to, and will cooperate with,
Walmart in connection with any litigation, arbitration, investigations, or
judicial or non-judicial administrative proceedings that may exist or may
subsequently arise regarding events about which the Associate has knowledge. If
the assistance is at Walmart’s request, Walmart will compensate the Associate
for all reasonable costs and expenses.
b)
Cooperation with Governmental Authorities. Walmart is currently under
investigation by various governmental authorities with respect to alleged
improper payments to government officials. Walmart is cooperating in all such
investigations. Walmart encourages the Associate to cooperate with all
governmental authorities in all such investigations. If such assistance is
requested by a governmental authority, Walmart shall reimburse the Associate for
all reasonable expenses and costs.
4
--------------------------------------------------------------------------------
c)
Board Membership. Effective as of the Retirement Date, the Associate hereby
resigns from any boards of directors, boards of managers, and similar governing
boards of any Walmart entities of which the Associate may be a member, resigns
as Walmart’s representative on any external trade, industry or similar
associations, and agrees to sign any documents acknowledging such resignations,
as may be requested by Walmart.
7.
Non-disclosure and Non-disparagement. The Associate agrees, acknowledges and
confirms that he has complied with and will continue to comply with the most
recent Non-Disclosure and Restricted Use Agreement between the Associate and
Walmart (the “Non-Disclosure Agreement”). The Associate further agrees, promises
and covenants that he shall not directly or indirectly at any time, whether
prior to or subsequent to the Retirement Date: a) discuss or disclose the
existence or terms of this Agreement with anyone, except as provided below; or
b) make disparaging comments regarding Walmart, its business strategies and
operations, and any of Walmart’s officers, directors, associates, and
shareholders. The Associate agrees and understands that the terms of this
Agreement are CONFIDENTIAL including the existence, fact and terms of this
Agreement and the fact that money was paid to the Associate. The Associate
warrants to have not disclosed the above to anyone prior to signing and will not
disclose to anyone the existence, fact and terms of this Agreement, except for
the Associate’s spouse, attorney, and financial advisor, all of whom shall be
informed of the confidential nature of this Agreement and agree to abide by its
terms.
8.
Statement of Ethics and Compliance with Laws. The Associate has read and
understands the provisions of Walmart’s Statement of Ethics and agrees to abide
by the provisions thereof to the extent applicable to former Walmart associates.
The Associate further acknowledges that the Associate has complied with the
applicable Statement of Ethics, as well as with all applicable laws, rules and
regulations, during the Associate’s employment with Walmart. The discovery of a
failure to abide by the Statement of Ethics and/or comply with all applicable
laws, rules or regulations, whenever discovered, shall, in addition to any other
remedies under this Agreement, entitle Walmart to suspend and recoup any
payments paid or due under this Agreement or any other agreements between the
parties.
9.
Covenant not to Compete. The Associate agrees, promises, and covenants that:
a)
For a period of two (2) years from the Retirement Date, the Associate will not
directly or indirectly:
(i)
own, manage, operate, finance, join, control, advise, consult, render services
to, have a current or future interest in, or participate in the ownership,
management, operation, financing, or control of, or be employed by or connected
in any manner with, any Competing Business as defined below in Section 9.b(i)
and/or any Global Retail Business as defined below in Section 9.b(ii); and/or
(ii)
participate in any other activity that risks the use or disclosure of
confidential Walmart information either overtly by the Associate or inevitably
through the performance of such activity by the Associate; and/or
(iii)
solicit for employment, hire or offer employment to, or otherwise aid or assist
any person or entity other than Walmart in soliciting for employment, hiring, or
offering employment to, any Officer, Officer Equivalent or Management Associate
of Walmart, or any of its subsidiaries or affiliates.
b)
For purposes of this Agreement:
(i)
the term “Competing Business” shall include any general or specialty retail,
grocery, wholesale membership club, or merchandising business, inclusive of its
respective parent companies, subsidiaries and/or affiliates that: (a) sells
goods or merchandise at retail to consumers and/or businesses (whether through
physical locations, via the internet or combined) or has plans to sell goods or
merchandise at retail to consumers and/or businesses (whether through physical
locations, via the internet or combined) within twelve (12) months following
Associate’s last day of employment with Walmart in the United States; and (b)
has gross annual consolidated sales volume or revenues attributable to its
retail operations (whether through physical locations, via the internet or
combined) equal to or in excess of U.S.D. $5 billion.
5
--------------------------------------------------------------------------------
(ii)
the term “Global Retail Business” shall include any general or specialty retail,
grocery, wholesale membership club, or merchandising business, inclusive of its
respective parent companies, subsidiaries and/or affiliates, that: (a) in any
country or countries outside of the United States in which Walmart conducts
business or intends to conduct business in the twelve (12) months following
Associate’s last day of employment with Walmart, sells goods or merchandise at
retail to consumers and/or businesses (whether through physical locations, via
the internet or combined); and (b) has gross annual consolidated sales volume or
revenues attributable to its retail operations (whether through physical
locations, via the internet or combined) equal to or in excess of U.S.D. $5
billion in any country pursuant to b(ii)(a) or in the aggregate equal to or in
excess of U.S.D. $5 billion in any countries taken together pursuant to b(ii)(a)
when no business in any one country has annual consolidated sales volume or
revenues attributable to its retail operations equal to or in excess of U.S.D.
$5 billion.
c)
For purposes of this Agreement, the term “Management Associate” shall mean any
domestic or international associate holding the title of “manager” or above.
d)
For purposes of this Agreement, the term “Officer” shall mean any domestic
Walmart associate who holds a title of Vice President or above.
e)
For purposes of this Agreement, the term “Officer Equivalent” shall mean any
non-U.S. Walmart associate who Walmart views as holding a position equivalent to
an officer position, such as managers and directors in international markets,
irrespective of whether such managers and directors are on assignment in the
U.S.
f)
Ownership of an investment of less than the greater of $25,000 or 1% of any
class of equity or debt security of a Competing Business and/or a Global Retail
Business will not be deemed ownership or participation in ownership of a
Competing Business and/or a Global Retail Business for purposes of this
Agreement.
10.
Insider Trading Policy. The Associate acknowledges that he is currently subject
to Walmart’s Insider Trading Policy and subject to certain restrictions
regarding the timing of his trades in Walmart securities, as set forth in the
Insider Trading Policy (the “trading windows”). The Associate further
acknowledges that the trading window is scheduled to be “closed” on the
Retirement Date, and is not scheduled to open until February 19, 2016. The
Associate agrees not to buy or sell Walmart securities after the Retirement Date
prior to February 19, 2016 and to otherwise comply with the Insider Trading
Policy until February 19, 2016.
11.
Affirmation. Other than may be provided for in any class or collective action
that was pending against Walmart as of the date of this Agreement, the Associate
states and acknowledges that he has been paid and/or received all leave (paid or
unpaid), compensation, wages, bonuses, commissions, and/or benefits to which he
may be entitled and that no other leave (paid or unpaid), compensation, wages,
bonuses, commissions, and/or benefits are due him, except as provided for in
this Agreement. The Associate also states and confirms that he has reported to
Walmart any and all work-related injuries incurred by him during his employment
by Walmart. Further, Associate acknowledges that he has been properly provided
any leave of absence because of the Associate’s or the Associate’s family
member’s health condition and has not been subjected to any improper treatment,
conduct, or actions due to a request for or taking such leave. Additionally,
Associate specifically acknowledges that he has not made any request for leave
pursuant to FMLA which was not granted; and, Walmart has not interfered in any
way with Associate’s efforts to take leave pursuant to FMLA.
12.
Advice of Counsel. The Associate has been advised, and by this Agreement is
again advised, to consider this Agreement carefully and to review it with legal
counsel of the Associate’s choice. The Associate understands the provisions of
this Agreement and has been given the opportunity to seek independent legal
advice before signing this Agreement.
13.
Non-Admission. The parties acknowledge that the terms and execution of this
Agreement are the result of negotiation and compromise, that this Agreement is
entered into in good faith, and that this Agreement shall never be considered at
any time or for any purpose as an admission of liability by Walmart or that
Walmart acted wrongfully with respect to the Associate, or any other person, or
that the Associate has any rights or claims whatsoever against Walmart arising
out of or from the Associate’s employment. Walmart specifically denies any
liability to the Associate on the part of itself, its employees, its agents, and
all other persons and entities released herein.
14.
Return of Company Property. As soon as practical after the Retirement Date, the
Associate will return all Walmart-owned property including but not limited to
computers, hand-held computing devices (e.g., Blackberry, iPhone, iPad, etc.),
videoconferencing equipment (e.g., Tandberg), cell phones, documents, files,
computer files, keys, ID’s, credit cards, Associate Discount Card, and spouse
card, if any.
6
--------------------------------------------------------------------------------
15.
Taxes. The Associate acknowledges and agrees that the Associate is responsible
for paying all taxes and related penalties, and interest on the Associate’s
income. Walmart will withhold taxes, including from amounts or benefits payable
under this Agreement, and report them to tax authorities, as it determines it is
required to do. Although the payments under this Agreement are intended to
comply with the requirements of Section 409A and Walmart intends to administer
this Agreement so that it will comply with Section 409A, Walmart has not
warranted to the Associate that taxes and penalties will not be imposed under
Section 409A or any other provision of federal, state, local, or non-United
States law. The Associate will indemnify Walmart and hold it harmless with
respect to all such taxes, penalties, and interest (other than FICA taxes
imposed on Walmart with respect to the Associate’s income).
16.
Remedies for Breach. The parties shall each be entitled to pursue all legal and
equitable rights and remedies to secure performance of their respective
obligations and duties under this Agreement, and enforcement of one or more of
these rights and remedies will not preclude the parties from pursuing any other
rights or remedies. Associate acknowledges that a breach of the provisions of
Sections 5 through 9 above could result in substantial and irreparable damage to
Walmart’s business, and that the restrictions contained in Sections 5 through 9
are a reasonable attempt by Walmart to safeguard its rights and protect its
confidential information. Associate expressly agrees that upon a breach or a
threatened breach of the provisions of Sections 5 through 9, Walmart shall be
entitled to injunctive relief to restrain such violation, and Associate hereby
expressly consents to the entry of such temporary, preliminary, and/or permanent
injunctive relief, as may be necessary to enjoin the violation or threatened
violation of Sections 5 through 9. With respect to any breach of this Agreement
by the Associate, the Associate agrees to indemnify and hold Walmart harmless
from and against any and all loss, cost, damage, or expense, including, but not
limited to, attorneys’ fees incurred by Walmart and to return immediately to
Walmart all of the monies previously paid to the Associate by Walmart under this
Agreement; provided, however, that such repayment shall not constitute a waiver
by Walmart of any other remedies available under this Agreement or by law,
including injunctive relief. In addition to any other remedies at law or at
equity, if at any time the Associate fails to comply with the terms, provisions
or conditions of this Agreement, the Associate acknowledges that Walmart is not
obligated to make any further Transition Payments to the Associate.
17.
Recoupment. Notwithstanding any other provision of this Agreement to the
contrary, Associate agrees and acknowledges that all amounts and benefits
provided under this Agreement and all compensation paid during the course of
Associate’s employment with Walmart will be subject to the recoupment policies
adopted by the Company from time to time, including any policy adopted or
amended after the date of this Agreement, and including any policy adopted
pursuant to the requirements of the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer
Protection Act or other law or the listing requirements of any national
securities exchange on which the common stock of the Walmart may be listed.
18.
Miscellaneous.
a)
Entire Agreement. This Agreement, along with the Non-Disclosure Agreement,
contains the entire agreement and understanding of the parties, and no prior
statements by either party will be binding unless contained in this Agreement or
incorporated by reference in this Agreement or the Non-Disclosure Agreement. The
parties agree that no prior statements by either party will be binding unless
contained in this Agreement or the Non-Disclosure Agreement. In addition, to be
binding on the parties, any handwritten changes to this Agreement must be
initialed and dated by the Associate and the authorized representative of
Walmart whose signature appears below. This Agreement supercedes and
specifically terminates all prior agreements between the Associate and Walmart
with respect to the subject matter hereof, including the Non-Competition
Agreement, including but not limited to the fact that no Transition Payments (as
described in the Non-Competition Agreement) will be due and owing by Walmart to
the Associate under or pursuant to the Non-Competition Agreement.
b)
Conflict with Exhibits. If the terms and provisions of this Agreement conflict
with the terms and provisions of any exhibit to this Agreement, the terms and
provisions of this Agreement will govern.
c)
Severability. If any portion or provision of this Agreement is found to be
unenforceable or invalid, the parties agree that the remaining portions will
remain in full force and effect. The parties will negotiate in good faith to
give such unenforceable or invalid provisions the effect the parties intended.
d)
Section Titles. Section titles are informational only and are not to be
considered in construing this Agreement.
e)
Successors and Assigns. The parties acknowledge that this Agreement will be
binding on their respective successors, assigns, and heirs.
7
--------------------------------------------------------------------------------
f)
Governing Law and Dispute Resolution. This Agreement shall be governed by, and
construed in accordance with, the laws of the State of Delaware, without regard
to Delaware law concerning the conflicts of law. The Parties further agree that
any action relating to the interpretation, validity, or enforcement of this
Agreement shall be brought in the courts of the State of Delaware, County of New
Castle, or in the United States District Court of Delaware, and the parties
hereby expressly consent to the jurisdiction of such courts and agree that venue
is proper in those courts. The parties do hereby irrevocably: (a) submit
themselves to the personal jurisdiction of such courts; (b) agree to service of
such courts’ process upon them with respect to any such proceeding; (c) waive
any objection to venue laid therein; and (d) consent to service of process by
registered mail, return receipt requested. Associate further agrees that in any
claim or action involving the execution, interpretation, validity, or
enforcement of this Agreement, Associate will seek satisfaction exclusively from
the assets of Walmart and will hold harmless all of Walmart’s individual
directors, officers, employees, and representatives.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement on the date
first above written.
CHARLES M. HOLLEY, JR.
/s/Charles M. Holley, Jr.
WAL-MART STORES, INC.
By:
/s/Jackie L. Telfair
Name:
Jackie L. Telfair
Title:
Senior Vice President, Global Compensation
8
--------------------------------------------------------------------------------
Exhibit A
Restricted Stock to be Accelerated:
Grant Date
Number of Shares to be Accelerated
Original Vesting Date
January 28, 2013
7,210
January 28, 2017
January 24, 2014
13,437
January 24, 2017
January 26, 2015
11,283
January 26, 2018
9
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
Appleby-in-Westmorland is a market town and civil parish in the Eden District of Cumbria, England, with a population of 3,048 at the 2011 Census. Crossed by the River Eden, Appleby was the county town of the historic county of Westmorland. It was known just as Appleby until 1974–1976, when the council of the successor parish to the borough changed it to retain the name Westmorland, which was abolished as an administrative area under the Local Government Act 1972. It lies south-east of Penrith, south-east of Carlisle, north-east of Kendal and west of Darlington.
History
The town's name derives from the Old English æppel-by, meaning "farm or settlement with apple trees".
St Lawrence's Parish Church is recorded in the National Heritage List for England as a designated Grade I listed building. Appleby Castle was founded by Ranulf le Meschin in the early 12th century. The Borough followed by royal charter in 1179 and its Moot Hall was built about 1596. Surviving timbers in the roof had been felled between 1571 and 1596. In the Second English Civil War Appleby was placed under a siege, in which the Regicide Major General Thomas Harrison was wounded.
Appleby Grammar School dates from two chantry bequests in 1286. It was incorporated by Letters Patent of Queen Elizabeth in 1574. George Washington's father and two half-brothers, born in Virginia, were educated at Appleby Grammar School. He would have followed, but his father died suddenly in 1743, just as he reached the age when the two older boys had made the voyage.
Economy
Appleby is overlooked by the privately owned Appleby Castle, a largely Norman structure that served as home to Lady Anne Clifford in the 17th century. Appleby's main industry is tourism, through its history, remoteness and scenery, and its proximity to the Lake District, North Pennines, Swaledale and Howgill Fells.
From 1973 Ferguson Industrial Holdings Plc was based at Appleby Castle. WA Developments Limited, now Stobart Rail Limited, was long based in Appleby as a civil engineering firm founded by Andrew Tinkler and William Stobart, specialising in railway maintenance.
Appleby's economy is based mainly on the service sector, in small firms, eating houses and pubs. The private shops include butchers, grocers, bakers and newsagents. Appleby Creamery makes premium, hand-made cheeses, including Eden Valley Brie.
Events
Appleby and nearby villages host old-established events such as Warcop rushbearing, dating back at least to 1716.
The four-day Appleby Horse Fair is held on the first weekend of June. The earliest known record of it appears in a 12th-century charter from King Henry II of England.
Appleby Agricultural Society, founded in 1841, puts on an annual show. From 1989 to 2007 it hosted the Appleby Jazz Festival. More recently the town has held an annual themed carnival.
Other local events are listed on the community website.
Governance
Appleby was a parliamentary borough from medieval times, electing two Members of Parliament (MPs). By the 18th century it was a pocket borough, whose members were effectively in the gift of the Lowther family. They included William Pitt the Younger, who was MP for Appleby when he became Prime Minister in 1783, although he stood down in the next general election, preferring to take a Cambridge University seat.
A later Appleby member was Viscount Howick, later as Earl Grey the Prime Minister under whom the Great Reform Act of 1832 was passed. However, that did not save it from losing both members under the Act. As the only county town disenfranchised, Appleby was a controversial case in the debates on the Reform Bill, where the opposition attempted vainly to save it at least one MP. It gained a new charter in 1885.
The town remained a municipal borough until such status was abolished under the Local Government Act 1972. It was superseded by Eden district, based in Penrith. Despite this, it remained smaller in size and population than most urban districts, although with a larger population than some early Westmorland urban districts such as Grasmere and Shap.
Appleby was the county town of Westmorland. The Assize Courts met there, but the former county council sat in Kendal.
Present
Appleby today is in the parliamentary constituency of Penrith and the Border. At the 2019 general election, the Conservative Neil Hudson was elected as the Member of Parliament (MP), replacing Rory Stewart. While the UK remained in the European Union, Appleby was in the North West England European Parliament constituency.
For local government purposes it bridges the Appleby and Bongate wards of Eden District Council and the Appleby Ward of Cumbria County Council. Its own parish council is named Appleby-in-Westmorland Town Council.
Transport
Appleby railway station on the Settle-Carlisle Line was opened by the Midland Railway in 1876. Appleby East station was built nearby by the North Eastern Railway. The former remains, but the latter closed in 1962, although it retains the potential for connection to the Eden Valley Railway.
Notable people
A chronological list of notables from Appleby with a Wikipedia page:
Lady Anne Clifford (1590–1676), helped to shape Appleby by restoring the castle and refurbishing the churches. Her memorial stands beside her mother's in St Lawrence's Church, Boroughgate, where both are buried.
Thomas Barlow (1607/1608–1691), an English academic and clergyman who became Provost of Queen's College, Oxford and Bishop of Lincoln, was born at nearby Orton and attended Appleby Grammar School.
Saint John Boste (1544–1594), at nearby Dufton, attended Appleby Grammar school & Queens College Oxford. He is a saint in the Catholic Church and one of the Forty Martyrs of England and Wales.
William Stobart (born 1961), director and shareholder of Appleby-based WA Developments Ltd
Gavin Skelton (born 1981), football coach
Helen Skelton (born 1983), television presenter, attended Appleby Grammar School.
See also
Listed buildings in Appleby-in-Westmorland
References
External links
Cumbria County History Trust: Appleby (nb: provisional research only – see Talk page)
Appleby-in-Westmorland Society's picture archive updated weekly
Town Council and Tourist Information Centre
Towns in Cumbria
Former county towns in England
Westmorland
Civil parishes in Cumbria
Eden District
|
cs
|
wikipedia
|
N/A
|
Rakovina těla děložního (také karcinom endometria) je gynekologický nádor. Četnost zachycených případů je v Česku přibližně 1800 za rok s mírně vzrůstající tendencí. Ta je dána záchytem karcinomu, prodlužující se délkou života a životním stylem dnešní civilizace. Poměrně nízká úmrtnost (7 žen/100 000 za rok) je především díky záchytu mižších stádií onemocnění a kurabilitě nádoru. Nádor se vyskytuje u mladých žen pouze zřídka, nejčastěji jej nacházíme u žen v období kolem klimakteria a po klimakteriu.
Rizikové faktory
Významnou roli pro vývin rakoviny představuje nadbytek ženských pohlavních hormonů – estrogenů. Ty mohou být tělu dodány exogenně (z vnějšího prostředí), například při terapii samostatnými estrogeny, nebo endogenně (z vnitřního prostředí), například při obezitě nebo nádorech s hormonálním působením. Mezi další rizikové faktory patří civilizační choroby jako jsou diabetes mellitus, nebo hypertenze. Také hormonální aktivita každé ženy hraje určitou úlohu ve vývinu tohoto nádorového onemocnění. Jako riziková je považována nuliparita (jako nullipara je považována žena, která nikdy nerodila), časná menarche, pozdní menopauza, ovariální poruchy, léčba tamoxifenem aj.
Symptomy
První příznaky nádoru jsou zpravidla poruchy menstruačního cyklu. Dochází ke spottingu, nepravidelnému nebo nadměrnému krvácení. Přibližně jedna pětina nádorů však žádné příznaky nevykazuje.
Diagnostika
Diagnostika nádoru je možná až z histologického vyšetření. To se získává zpracováním tkáně získané z biopsie (odběru tkáně) při hysteroskopii (což je chirurgická metoda, která umožňuje zrakem prohlédnout sliznici dutiny děložní), či kyretáže (odběru většího množství sliznice děložní).
Terapie
Terapie závisí na stupni nádorového onemocnění a celkovém stavu pacientky. Nejčastěji je doporučeno chirurgické odstranění dělohy a vaječníků. V některých případech je léčba doplněna ještě odstraněním spádových lymfatických uzlin, nebo radioterapií. Chemoterapie se používá pouze zřídka a sice u pokročilých stádií onemocnění. Výsledky terapie závisí na mnoha faktorech, avšak nádory zachycené v nižším stádiu je zpravidla možno vyléčit úplně.
Literatura
CIBULA D., PETŘUŽELKA L., Onkogynekologie, Grada Publishing a.s., 2009,
ROZTOČIL A., Moderní gynekologie, Grada Publishing a.s., 2011 ,
KOLAŘÍK D. a spol, Repetitorium gynekologie, Maxdorf s.r.o., 2011,
Nádorová onemocnění
|
en
|
caselaw
|
US
|
Case 2:91-cv-00589-CJC Document 677-9 Filed 07/10/20 Page 1 of 7 Page ID #:5813
Exhibit 39
5770
Case 2:91-cv-00589-CJC Document 677-9 Filed 07/10/20 Page 2 of 7 Page ID #:5814
Exhibit 39
5771
Case 2:91-cv-00589-CJC Document 677-9 Filed 07/10/20 Page 3 of 7 Page ID #:5815
Exhibit 39
5772
Case 2:91-cv-00589-CJC Document 677-9 Filed 07/10/20 Page 4 of 7 Page ID #:5816
Exhibit 39
5773
Case 2:91-cv-00589-CJC Document 677-9 Filed 07/10/20 Page 5 of 7 Page ID #:5817
Exhibit 39
5774
Case 2:91-cv-00589-CJC Document 677-9 Filed 07/10/20 Page 6 of 7 Page ID #:5818
Exhibit 39
5775
Case 2:91-cv-00589-CJC Document 677-9 Filed 07/10/20 Page 7 of 7 Page ID #:5819
Exhibit 39
5776
|
en
|
caselaw
|
US
|
People v Santiago (2016 NY Slip Op 02156)
People v Santiago
2016 NY Slip Op 02156
Decided on March 24, 2016
Appellate Division, First Department
Published by New York State Law Reporting Bureau pursuant to Judiciary Law § 431.
This opinion is uncorrected and subject to revision before publication in the Official Reports.
Decided on March 24, 2016
Tom, J.P., Friedman, Saxe, Richter, JJ.
598 3192/12
[*1]The People of the State of New York, Respondent, —
vRaymond Santiago, Defendant-Appellant.
Center for Appellate Litigation, New York (Robert S. Dean of counsel), for appellant.
Darcel D. Clark, District Attorney, Bronx (Matthem B. White of counsel), for respondent.
An appeal having been taken to this Court by the above-named appellant from a judgment of the Supreme Court, Bronx County (Margaret Clancy, J.), rendered March 3, 2015,
Said appeal having been argued by counsel for the respective parties, due deliberation having been had thereon, and finding the sentence not excessive,
It is unanimously ordered that the judgment so appealed from be and the same is hereby affirmed.
ENTERED: MARCH 24, 2016
CLERK
Counsel for appellant is referred to
§ 606.5, Rules of the Appellate
Division, First Department.
|
pl
|
wikipedia
|
N/A
|
Włodzimierz Ostapowicz (ur. 16 czerwca 1907 w Stanisławowie, zm. 18 listopada 1979 we Wrocławiu) – polski prawnik, działacz komunistyczny, sędzia wojskowy odpowiedzialny za wydawanie wyroków śmierci na żołnierzy i działaczy podziemia antykomunistycznego i niepodległościowego. Adwokat.
Życiorys
Syn Szymona, w 1930 ukończył studia na Wydziale Prawa Uniwersytetu Jana Kazimierza we Lwowie i został praktykantem w Sądzie Grodzkim, a w 1931 w Sądzie Okręgowym w Stanisławowie. W 1931 wstąpił do Komunistycznej Partii Zachodniej Ukrainy. Wiceprezes Stowarzyszenia Aplikantów Adwokackich w Stanisławowie i aplikant adwokacki w kancelarii, od 1936 pracował jako adwokat. Po agresji ZSRR na Polskę i okupacji miasta przez Armię Czerwoną 22 września 1939 został p.o. sekretarza ustanowionego przez okupanta Tymczasowego Kierownictwa miasta Stanisławów (do 10 października 1939), następnie do 15 grudnia 1939 był sekretarzem Rejonowego Oddziału Ziemskiego w Stanisławowie. Od 16 grudnia 1939 do 2 lipca 1941 kierownik Oddziału Ogólnego Rejonowego Komitetu Wykonawczego w Stanisławowie,
Po ataku Niemiec na ZSRR ewakuowany w głąb ZSRR. Szeregowy 750. batalionu budowlanego (tzw. strojbatalionu) w Saratowie od lipca 1941 do lipca 1942, potem do grudnia 1942 pracował w Oddziale Komunalnym "Strojgazu" w Gorkim. Robotnik w jednym z "chłopzagotpunktów" w Laiszy (Uzbecka Socjalistyczna Republika Radziecka), w 1943 zgłosił się do LWP i 8 VI został szeregowym 8. kompanii 1. pp 1 DP im. T. Kościuszki. Od 11 VI 1943 zastępca dowódcy kompanii ds. oświatowych 1 pp, od 26 VIII 1943 starszy pisarz Sztabu Kwatermistrzostwa 1. Korpusu PSZ w ZSRR. XII 1943 został zastępcą dowódcy 1. batalionu 6. pp ds. polityczno-wychowawczych, a 12 VII 1944 członkiem Sądu Polowego 2 DP im. J.H. Dąbrowskiego; od 13 III 1945 szef tego Sądu. 1 VI 1946 został szefem Wojskowego Sądu Rejonowego (WSR) w Białymstoku (w tym czasie był również delegowany na stanowisko przewodniczącego Wydziału ds. Doraźnych Sądu Okręgowego w Białymstoku), w marcu 1947 przeniesiony do pracy w Departamencie Personalnym MON, gdzie był m.in. kierownikiem Sekcji 2 Wydziału IV, Sekcji 3 Wydziału I i Sekcji 3 Wydziału III. W 1947 mianowany podpułkownikiem. Od 10 IX 1948 szef Wojskowego Sądu Okręgowego (WSO) nr I w Warszawie, od 7 X 1950 do 12 VIII 1955 szef WSR we Wrocławiu. 29 VIII 1955 zwolniony ze służby wojskowej, pracował jako adwokat we Wrocławiu. Aktywny działacz Komitetu Dzielnicowego PZPR Wrocław-Stare Miasto.
W 1946 skazał na śmierć działaczy AK i WiN Franciszka Sowulewskiego, Aleksandra Rybnika i Mariana Piekarskiego; zostali oni straceni 11 IX 1946. Łącznie od lipca 1944 do lipca 1955 skazał na śmierć 116 osób.
Pochowany na Cmentarzu Osobowickim.
Bibliografia
Krzysztof Szwagrzyk, Prawnicy czasów bezprawia. Sędziowie i prokuratorzy wojskowi w Polsce 1944-1956, Instytut Pamięci Narodowej, Kraków 2005.
Wyszukiwarka grobów we Wrocławiu
Informacje o wyrokach
Archiwum Instytutu Pamięci Narodowej
Absolwenci Wydziału Prawa Uniwersytetu Jana Kazimierza we Lwowie
Członkowie Komitetów Dzielnicowych PZPR
Członkowie Komunistycznej Partii Zachodniej Ukrainy
Funkcjonariusze związani z Białymstokiem
Ludzie urodzeni w Stanisławowie
Oficerowie polityczni ludowego Wojska Polskiego
Pochowani na Cmentarzu Osobowickim we Wrocławiu
Polscy adwokaci
Polscy współpracownicy radzieckich władz okupacyjnych 1939–1941
Sędziowie ludowego Wojska Polskiego
Sędziowie i prokuratorzy aparatu represji w Polsce (1944–1956)
Urodzeni w 1907
Zmarli w 1979
Żołnierze ludowego Wojska Polskiego w II wojnie światowej
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
God Is in the TV is an independent music and culture online magazine founded by editor Bill Cummings in Cardiff in 2003. It publishes independent music reviews, features, interviews, podcasts and media. The webzine's coverage varies from unsigned and independent artists to major-label releases.
Album reviews by God Is in the TV are used on review aggregator sites AnyDecentMusic? and Album of the Year. Interviews and reviews by the webzine have been cited by publications such as The Guardian, NME, Drowned in Sound, and Gigwise. The webzine has released a series of free downloads, and in November 2006 released a compilation album, God Is in the CD. Writers from God Is in the TV have appeared on BBC Radio 6 Music, and been shortlisted or won awards at the BT Digital Music Awards and The Association of Independent Festivals.
References
External links
Internet properties established in 2003
British music websites
Online music magazines published in the United Kingdom
British record labels
Music review websites
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
Chapter XV of the United Nations Charter deals with the UN Secretariat. It designates the UN Secretary-General as the chief administrative officer of the organization, which includes the staff of ECOSOC, the Trusteeship Council, and other organs. Similarly to how the US Constitution requires the US President to deliver a State of the Union address to the US Congress, Article 98 of the UN Charter requires the Secretary-General to "make an annual report to the General Assembly on the work of the Organization." Article 101 specifies criteria for employment at the UN, stating, "The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity. Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible." Chapter XV is analogous to Article 6 of the Covenant of the League of Nations.
References
Divisions and sections of the Charter of the United Nations
United Nations Secretariat
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
Newark Electronics, sometimes called Newark element14, Newark Corporation, Newark (an Avnet Company) or Newark, is a Chicago-based electronic components distribution company serving North America and parts of Central and South America. Founded in 1934 as Newark Electric, a small Chicago shop selling radio parts, the company is now a subsidiary of catalog distributor Premier Farnell and is the sixth largest electronics distributor worldwide.
History
The firm was first established in 1934 as Newark Electric, a small shop in Chicago that sold radio parts. The name Newark pays homage to Newark, New Jersey. The company published its first paper catalog in 1948. Over the course of the next three decades, Newark Electronic's phonebook-sized catalog grew to be a widely recognized hallmark within the electronic components industry, occasionally being likened to “the bible of the industry.”
In 1968, Newark was acquired by the Premier Industrial Corporation and became the corporation's Electronics Distribution Division. In 1996 the Premier Industrial Corporation was bought by Farnell Electronics which then changed its name to Premier Farnell.
Operations
Newark element14 markets and distributes electronic components and test equipment for engineers and maintenance professionals throughout the US, Canada and Mexico. Products include connectors, relays, switches, semiconductors, sensors, test equipment and tools from companies including Texas Instruments, 3M, Belden, Freescale and Honeywell, among others. Newark element14 is headquartered in Chicago, but its warehouse, used to serve customers throughout the Americas, is based in Gaffney, South Carolina. The company is one of only two U.S. distributors of the Raspberry Pi microcomputer. In September 2014 the company moved its operations from 4801 N. Ravenswood Ave. to a high-rise in the Chicago Loop at 300 S. Riverside Plaza.
element14 Community
Newark element14 is home to the element14 Community, an online information hub and forum for electrical engineers.
See also
Premier Farnell
Farnell element14
element14
References
External links
Newark.com
element14 Community
Newark element14 Manufacturers
Electronic component distributors
Business services companies established in 1934
Companies based in Chicago
Distribution companies of the United States
Industrial supply companies
1934 establishments in Illinois
|
en
|
other
|
N/A
|
Michael Welch - Breaking Dawn Part 2 - Page 2
You are here: Home » Michael Welch Michael Welch Michael Welch, Christian Serratos & Justin Chon At The 2nd Annual Thirst Project Gala
3 Comments June 29, 2011 by Jaypat Filed Under: Christian Serratos, Justin Chon, Michael Welch The Twilight Saga humans Michael Welch (Mike Newton), Christian Serratos (Angela Weber) and Justin Chon (Eric Yorkie) attended the 2nd Annual Thirst Project Gala at the Beverly Hilton in Beverly Hills, California on June 28th. Michael Welch is a big supporter in the Thirst Project. It’s great to see his fellow cast members support him in his cause. Great job Michael! To learn more about the Thirst Project go HERE!
3 Comments Justin Chon Tweets Video From Behind The Scenes Of ‘Breaking Dawn’!
26 Comments May 4, 2011 by Jaypat Filed Under: Booboo Stewart, Breaking Dawn Vancouver Set, Chaske Spencer, Funny, Justin Chon, Kiowa Gordon, Michael Welch Justin Chon (aka Eric Yorkie) tweeted a video of him behind the scenes of filming Breaking Dawn in Squamish, B. C.
OMG! ROTFL! They must have been bored in Squamish. LOL! Mike looked kinda hot there! :D
[Source: JustinChon. Thanks 5Ct Bauble!]
26 Comments ‘Breaking Dawn’ Humans & Vampires Leaving Vancouver
14 Comments April 15, 2011 by Jaypat Filed Under: Anna Kendrick, Billy Burke, Breaking Dawn Part 1, Breaking Dawn Part 2, Breaking Dawn Vancouver Set, Guri Weinberg, Justin Chon, Michael Welch, Myanna Buring Breaking Dawn humans Anna Kendrick (aka Jessica Stanley), Michael Welch (aka Mike Newton), Christian Serratos (aka Angela Weber), Justin Chon (aka Eric Yorkie) and Billy Burke (aka Charlie Swan) and vampires Myanna Buring (aka Tanya/Denali Coven) and Guri Weinburg (aka Stefan/Romanian Coven) were photographed at Vancouver International Airport on April 14th. They have finished filming Breaking Dawn. *sniff*
14 Comments Michael Welch To Guest Star On Bones!
2 Comments February 5, 2011 by LMCullen Filed Under: Michael Welch Breaking Dawn human Michael Welch (aka Mike Newton) recently tweeted that he will be on an upcoming episode of the hit TV show Bones -
Michael also tweeted that he is not sure when the episode will air, probably in the next 2 months!
2 Comments Breaking Dawn Filming News: Michael Welch Tweets About Breaking Dawn!
14 Comments January 29, 2011 by LMCullen Filed Under: Breaking Dawn Filming News, Breaking Dawn Louisiana Set, Breaking Dawn Part 1, Breaking Dawn Part 2, Breaking Dawn Vancouver Set, Michael Welch Breaking Dawn human Michael Welch (aka Mike Newton) recently tweeted that the cast of Breaking Dawn is at 980 people, and how he is somewhat relieved that things are coming to an end -
14 Comments Fan Photos With Elizabeth Reaser, Michael Welch & Justin Chon!
5 Comments January 27, 2011 by Jaypat Filed Under: Breaking Dawn Louisiana Set, Elizabeth Reaser, Justin Chon, Michael Welch, Twilight Fans Check out these awesome fan photos with Elizabeth Reaser (aka Esme Cullen), Justin Chon (aka Eric Yorkie) and Michael Welch (aka Mike Newton) in Baton Rouge, Louisiana recently!
Great photos! Love our cast! [Source: TwilightTakesOverBatonRougeFacebook]
5 Comments Breaking Dawn Filming News: Humans Headed To Louisiana, Filming Wedding Scene?
89 Comments January 23, 2011 by LMCullen Filed Under: Breaking Dawn Filming News, Breaking Dawn Louisiana Set, Breaking Dawn News, Breaking Dawn Part 1, Breaking Dawn Part 2, Breaking Dawn Wedding, Christian Serratos, Justin Chon, Michael Welch Breaking Dawn humans Michael Welch (aka Mike Newton), Justin Chon (aka Eric Yorkie), and Christian Serratos (aka Angela Webber) all have recently tweeted that they are on there way to Louisiana to film Breaking Dawn -
We previously reported that the humans would be heading to Vancouver at the end of this month to film Breaking Dawn (as per their tweets). Speculation was that they were going to film the Wedding scene in Vancouver. However, now we believe that the interior shots for the wedding scene will be shot in Louisiana, and there must be exterior shots for the wedding involving the humans, that they may be shooting in Vancouver.
Only time will tell! I will say one thing — I am VERY excited at the very good possibility that Bella and Edward’s wedding could be filming today/tomorrow!! Squeee!
89 Comments « Previous Page — Next Page » Twilight Pictures
|
en
|
caselaw
|
US
|
NOTE: This order is nonprecedential
United States Court of AppeaIs
for the FederaI Circuit
CARMELITTA JONES,
Claimcm,t-Appellant, '
V.
ERIC K. SHINSEKI, SECRETARY OF VETERANS
AFFAIRS, .
Respondent-Appellee.
2011-7195 `
Appea1 from the United States C0urt of Appea1s for
Veterans Claims in 09-1308, Judge Lawrence B. Hagel.
ON MOTION
Before LoUR1E, PRosT, AN1) MooRE, Circu,it Judges.
P1-is CUR1AM.
ORDER
Carme1itta Jones and the Secretary of Vete-rams Af-
fairs respond to this court’s show cause order. The Secre-
tary moves to dismiss Jones’s appeal for lack of
jurisdiction
JONES V. DVA 2
On Apri1 8, 2011, the United States Court of Appeals
for Veterans Claims affirmed the Board of Veterans
Appeals’ decision denying entitlement to dependency and
indemnity compensation benefits On June 1, 2011, the
Veterans Court entered judgment in Jones’s case. The
court received Jones’s notice of appeal on August 29,
2011, 89 days after the date of judgment
To be timely, a notice of appeal must be filed with the
Court of Appeals for Veterans Claims within 60 days of
the entry 0fjudgment. See 38 U.S.C. § 7292(a); 28 U.S.C.
§ 21()7(b); Fed. R. App. P. 4(a)(1); see also Henders0n u.
Shinseki, 131 S. Ct. 1197, 1204-05 (2011) (the language of
Secti0n 7292(a) "clearly signals an intent" to impose the
same jurisdictional restrictions on an appeal from_ the
Veterans Court to the Federal Circuit as imposed on
appeals from a district court to a court of appeals). The
statutory deadline for taking an appeal to this court is
jurisdictional and thus mandatory. See Bowles u. Russell,
551 U.S. 205 (2007). As such, this court "has no authority
to create equitable exceptions to jurisdictional require-
ments," even if such "rigorous rules . . . are thought to be
inequitable[.]" Id. at 214.
Jones contends that she submitted a notice of appeal
on April 8, 2011_the same date as the Veterans Court’s
decision. As the Secretary points out, there is no record of
a notice of appeal filed with the Veterans Court prior to
the August 29, 2011 notice of appeal. Jones also contends
that “the cause of delay is contributed by distance and
mail.” As noted above, this court may not waive the
jurisdictional time limit on such grounds.
Accordingly,
1T ls 0RDERED THAT:
(1) The Secretary’s motion is granted. J0nes’s appeal
is dismissed.
3 JONES V. DVA
(2) Each side shall bear its own costs.
FoR THE CoURT
FEB 95 mm /S/ Jan H0rba1y
Date J an Horbaly
Clerk
cc: Carmelitta J ones U_S_ c0UR.lr:[l]'E§Ql,EAls 903
Wil]iam J. Grimaldi, Esq. 11-IE FEDERAL C1RCUIT
519 FEB 0 6 2012
Issued As A Mandate: FEB 0 6 2012 JAN[§l-|`_g§§Ny
|
de
|
other
|
N/A
|
DFR - BGer 5A_392/2019 vom 20.05.2019
BGer 5A_392/2019 vom 20.05.2019
AXY.________,
Betreibungsamt Zürich 9.
Gültigkeit einer Betreibung,
Beschwerde gegen den Beschluss des Obergerichts des Kantons Zürich, II. Zivilkammer als obere kantonale Aufsichtsbehörde über Schuldbetreibung und Konkurs, vom 26. April 2019 (PS190076-O/U).
1. Am 22. Januar 2019 reichte C.________ als Vertreterin von "AXY.________, D.________strasse xxx, U.________" beim Betreibungsamt Zürich 9 ein Betreibungsbegehren gegen die B.________ AG über insgesamt Fr. 6'500.-- nebst Zinsen und Kosten ein. Das Betreibungsamt erliess am 23. Januar 2019 in der Betreibung Nr. yyy den Zahlungsbefehl.
Dagegen erhob die B.________ AG am 28. Januar 2019 Beschwerde an das Bezirksgericht Zürich mit dem sinngemässen Antrag, die Betreibung sei als nichtig zu erklären und im Betreibungsregister zu löschen. Sie brachte vor, die Bezeichnung des Gläubigers sei ungenügend. Die Firma "AXY.________ GmbH in Liquidation", mit der sie eine Geschäftsbeziehung geführt habe, sei von Amtes wegen gelöscht worden und es sei unklar, welche juristische oder natürliche Person als Gläubiger auftrete oder ob eine Forderung für die gelöschte Firma geltend gemacht werde. Das Bezirksgericht holte Beschwerdeantworten ein, wobei es die Beschwerdeführerin aufforderte, die eigene Rechts- und Parteifähigkeit urkundlich nachzuweisen, im Falle einer Einzelfirma den Inhaber mit vollständigen Personalien bekannt zu geben, die Forderung zu plausibilisieren und eine allfällige Abtretung urkundlich nachzuweisen. Die Beschwerdeführerin liess sich nicht vernehmen. Mit Zirkulationsbeschluss vom 3. April 2019 hiess das Bezirksgericht die Beschwerde gut und stellte die Nichtigkeit der Betreibung und des Zahlungsbefehls fest und wies das Betreibungsamt an, die Betreibung zu löschen.
Dagegen erhob die Beschwerdeführerin am 15. April 2019 (Poststempel) Beschwerde an das Obergericht des Kantons Zürich. Mit Beschluss vom 26. April 2019 trat das Obergericht auf die Beschwerde nicht ein.
Dagegen hat die Beschwerdeführerin mit einer auf den 9. Mai 2019 datierten Eingabe Beschwerde an das Bundesgericht erhoben.
2. Der angefochtene Beschluss ist der Beschwerdeführerin am 30. April 2019 zugestellt worden. Die zehntägige Beschwerdefrist (Art. 100 Abs. 2 lit. a BGG) endete somit am Freitag, 10. Mai 2019. Die Beschwerde ist am 9. Mai 2019 der Deutschen Post in V.________ (Deutschland) übergeben worden. Massgeblich für die Fristwahrung ist jedoch nicht die Postaufgabe als solche, sondern die Übergabe an die Schweizerische Post (Art. 48 Abs. 1 BGG). Die Sendung wurde von der Schweizerischen Post erstmals am 13. Mai 2019 erfasst. Die Beschwerde ist somit verspätet, weshalb darauf nicht eingetreten werden kann.
Im Übrigen genügt die Beschwerde den Begründungsanforderungen von Art. 42 Abs. 2 BGG nicht. Die Beschwerdeführerin geht nicht darauf ein, dass das Obergericht ihre neu aufgestellten Behauptungen und neu eingereichten Beweismittel als unzulässig erachtet und zusätzlich erwogen hat, selbst wenn diese zu berücksichtigen wären, bleibe unklar, wer Gläubiger oder Gläubigerin der betriebenen Forderung sein soll. Im Übrigen ist sogar unklar, wer vor Bundesgericht als Partei auftritt: Die Beschwerde ist von C.________ ohne Hinweis auf ein Vertretungsverhältnis unterschrieben. In der Kopfzeile findet sich ein Emblem mit der Bezeichnung "XY.________" und in der Absenderadresse ist von "AXZ.________" die Rede. Eine "AXY.________" wird schliesslich in der E-Mail-Adresse genannt.
Die Beschwerde ist demnach offensichtlich unzulässig und offensichtlich unzureichend begründet. Auf sie ist durch das präsidierende Mitglied der Abteilung im vereinfachten Verfahren nicht einzutreten (Art. 108 Abs. 1 lit. a und b BGG).
3. Die Kosten des bundesgerichtlichen Verfahrens sind C.________ persönlich aufzuerlegen, da sie die Kosten verursacht hat (Art. 66 Abs. 1 und Abs. 3 BGG).
2. Die Kosten von Fr. 500.-- werden C.________ auferlegt.
3. Dieses Urteil wird der AXY.________, der B.________ AG, C.________, dem Betreibungsamt Zürich 9 und dem Obergericht des Kantons Zürich, II. Zivilkammer als obere kantonale Aufsichtsbehörde über Schuldbetreibung und Konkurs, schriftlich mitgeteilt.
|
fr
|
wikipedia
|
N/A
|
Le col de Sampeyre, à d’altitude, relie Stroppo dans le val Maira, à Sampeyre dans la Valle Varaita. Il est situé dans la province de Coni dans la région du Piémont, en Italie du Nord.
Avec d'ascension depuis Stroppo, une pente de 7,6 % de moyenne et un passage à 10,8 %, il est classé dans les cols hors catégorie par les cyclistes professionnels. Il a figuré au programme du Tour d’Italie en 1995 et en 2003.
Notes et références
Sampeyre
Sampeyre
Province de Coni
Sampeyre
Sampeyre
|
sv
|
wikipedia
|
N/A
|
Avsnittsguide för den amerikanska dramaserien Cityakuten, som sändes i NBC från 1994 och fram till 2009.
Avsnitt
Säsong 1
Säsong 2
Säsong 3
Säsong 4
Säsong 5
Säsong 6
Säsong 7
Säsong 8
Säsong 9
Säsong 10
Säsong 11
Säsong 12
Säsong 13
Säsong 14
Säsong 15
Den femtonde säsongen blev också den sista av Cityakuten. Till mitten av januari har i Sverige hittills visats t.o.m. avsnitt 7 och det är därefter paus på TV3.
Källor
Fotnoter
Cityakuten
|
de
|
wikipedia
|
N/A
|
Shabana Khan (* 24. Juni 1968) ist eine ehemalige US-amerikanische Squashspielerin.
Karriere
Shabana Khan spielte von 1990 bis 2005 auf der WSA World Tour. Ihre höchste Platzierung in der Weltrangliste erreichte sie mit Rang 23 im Januar 2000. Mit der US-amerikanischen Nationalmannschaft nahm sie 1992 und 2002 an der Weltmeisterschaft teil. Bei den Panamerikanischen Spielen gewann sie 1995 und 1999 mit der Mannschaft jeweils die Silbermedaille. Zwischen 1990 und 2001 stand sie dreimal im Hauptfeld der Weltmeisterschaft im Einzel, erreichte aber nie die zweite Runde. Sie wurde 2001 nach einem Finalsieg gegen ihre Schwester Latasha Khan US-amerikanischer Meister. Sie hat sechs weitere Geschwister und eine Tochter.
Erfolge
Panamerikanische Spiele: 2 × Silber (Mannschaft 1995 und 1999)
US-amerikanischer Meister: 2001
Weblinks
Einzelnachweise
Squashspieler (Vereinigte Staaten)
US-amerikanischer Meister (Squash)
Teilnehmer an den Panamerikanischen Spielen (Vereinigte Staaten)
Geboren 1968
US-Amerikaner
Frau
|
sl
|
legislation
|
EU
|
20.7.2021
SL
Uradni list Evropske unije
L 258/53
IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE (EU) 2021/1196
z dne 19. julija 2021
o spremembi Izvedbenega sklepa (EU) 2020/167 glede harmoniziranih standardov za določeno radijsko opremo v zvezi z napravami za radijsko določanje v tleh in stenah, opremo za radiofrekvenčno identifikacijo, radijsko opremo za železniške sisteme Euroloop, omrežnimi napravami kratkega dosega, brezžičnimi industrijskimi aplikacijami ter širokopasovnimi radiokomunikacijskimi povezavami za ladje in odobalne naprave
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1025/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2012 o evropski standardizaciji, spremembi direktiv Sveta 89/686/EGS in 93/15/EGS ter direktiv 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES in 2009/105/ES Evropskega parlamenta in Sveta ter razveljavitvi Sklepa Sveta 87/95/EGS in Sklepa št. 1673/2006/ES Evropskega parlamenta in Sveta (1) ter zlasti člena 10(6) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)
V skladu s členom 16 Direktive 2014/53/EU Evropskega parlamenta in Sveta (2) se za radijsko opremo, ki je v skladu s harmoniziranimi standardi ali njihovimi deli, sklici na katere so bili objavljeni v Uradnem listu Evropske unije, domneva, da je skladna z bistvenimi zahtevami iz člena 3 navedene direktive, zajetimi v navedenih standardih ali njihovih delih.
(2)
Komisija je z Izvedbenim sklepom C(2015) 5376 (3) od Evropskega odbora za elektrotehnično standardizacijo (CENELEC) in Evropskega inštituta za telekomunikacijske standarde (ETSI) zahtevala pripravo in revizijo harmoniziranih standardov za radijsko opremo v podporo Direktivi 2014/53/EU (v nadaljnjem besedilu: zahtevek).
(3)
ETSI je na podlagi zahtevka pripravil harmonizirani standard EN 303 258 V1.1.1 za brezžične industrijske aplikacije.
(4)
Na podlagi zahtevka je ETSI revidiral harmonizirane standarde EN 302 066-2 V1.2.1, EN 302 208 V3.1.1, EN 302 609 V2.1.1, EN 303 204 V2.1.2 in EN 303 276 V1.1.1, sklici na katere so objavljeni v seriji C Uradnega lista Evropske unije (4). To je privedlo do sprejetja harmoniziranih standardov EN 302 066 V2.2.1 za naprave za radijsko določanje v tleh in stenah, EN 302 208 V3.3.1 za opremo za radiofrekvenčno identifikacijo, EN 302 609 V2.2.1 za radijsko opremo za železniške sisteme Euroloop, EN 303 204 V3.1.1 za omrežne naprave kratkega dosega in EN 303 276 V1.2.1 za širokopasovne radiokomunikacijske povezave za ladje in odobalne naprave.
(5)
Komisija je skupaj z ETSI ocenila, ali so navedeni harmonizirani standardi skladni z zahtevkom.
(6)
Harmonizirana standarda EN 303 204 V3.1.1 in EN 303 276 V1.2.1 izpolnjujeta bistvene zahteve, ki naj bi jih zajemala in ki so določene v Direktivi 2014/53/EU. Zato je primerno, da se sklica na navedena standarda objavita v Uradnem listu Evropske unije.
(7)
Harmonizirani standard EN 302 066 V2.2.1 v zadnjem stavku devetega odstavka določbe 6.2.5 ter desetem in enajstem odstavku določbe 6.2.5 omogoča subjektivno razlago in opredelitev specifikacij, določenih v navedenem harmoniziranem standardu. Sklic na navedeni harmonizirani standard bi bilo zato treba objaviti v Uradnem listu Evropske unije z omejitvami.
(8)
Priporočilo Evropske konference poštnih in telekomunikacijskih uprav 74-01 o neželenih emisijah v območju za stransko oddajanje (Priporočilo ERC 74-01 (2019)) določa zahteve za učinkovito uporabo radiofrekvenčnega spektra. Preglednica 6 Priporočila ERC 74-01 (2019) določa, da bi morala biti zaščita omejena na frekvenčno območje 694 MHz. Preglednica 2 harmoniziranega standarda EN 302 208 V3.3.1 ni usklajena s Priporočilom ERC 74-01, saj se mejna vrednost iz navedene preglednice razlikuje od mejne vrednosti iz Priporočila ERC 74-01(2019). Sklic na navedeni harmonizirani standard bi bilo zato treba objaviti v Uradnem listu Evropske unije z omejitvijo.
(9)
Harmonizirani standard EN 302 609 V2.2.1 v preglednici 3 vsebuje nedoslednosti glede frekvenčnih območij za merilni sprejemnik. Sklic na navedeni harmonizirani standard bi bilo zato treba objaviti v Uradnem listu Evropske unije z omejitvijo.
(10)
Določbe 4.2.8.2, 4.2.9.3 in 4.2.10.3 harmoniziranega standarda EN 303 258 V1.1.1 ne opredeljujejo preskusnih metod za dokazovanje skladnosti s specifikacijami iz navedenih določb. Sklic na navedeni harmonizirani standard bi bilo zato treba objaviti v Uradnem listu Evropske unije z omejitvami.
(11)
V Prilogi I k Izvedbenemu sklepu Komisije (EU) 2020/167 (5) so navedeni sklici na harmonizirane standarde, ki zagotavljajo domnevo o skladnosti z Direktivo 2014/53/EU, v Prilogi II k navedenemu izvedbenemu sklepu pa sklici na harmonizirane standarde, ki zagotavljajo domnevo o skladnosti z Direktivo 2014/53/EU z omejitvami. Da se zagotovi, da so sklici na harmonizirane standarde, pripravljene v podporo Direktivi 2014/53/EU, navedeni v enem aktu, bi bilo treba sklica na standarda EN 303 204 V3.1.1 in EN 303 276 V1.2.1 vključiti v Prilogo I k Izvedbenemu sklepu (EU) 2020/167, sklice na standarde EN 302 066 V2.2.1, EN 302 208 V3.3.1, EN 302 609 V2.2.1 in EN 303 258 V1.1.1 pa v Prilogo II k navedenemu izvedbenemu sklepu.
(12)
Zato je treba sklice na harmonizirane standarde EN 302 066-2 V1.2.1, EN 302 208 V3.1.1, EN 302 609 V2.1.1, EN 303 204 V2.1.2 in EN 303 276 V1.1.1 umakniti iz serije C Uradnega lista Evropske unije (6), saj so bili ti standardi revidirani. V Prilogi III k Izvedbenemu sklepu (EU) 2020/167 so navedeni sklici na harmonizirane standarde, pripravljene v podporo Direktivi 2014/53/EU, ki so umaknjeni iz serije C Uradnega lista Evropske unije. Zato je navedene sklice primerno vključiti v navedeno prilogo.
(13)
Da bi imeli proizvajalci dovolj časa za pripravo na uporabo harmoniziranih standardov EN 302 066 V2.2.1, EN 302 208 V3.3.1, EN 302 609 V2.2.1, EN 303 204 V3.1.1 in EN 303 276 V1.2.1, je treba umik sklicev na harmonizirane standarde EN 302 066-2 V1.2.1, EN 302 208 V3.1.1, EN 302 609 V2.1.1, EN 303 204 V2.1.2 in EN 303 276 V1.1.1 odložiti.
(14)
Skladnost s harmoniziranim standardom ustvarja domnevo o skladnosti z ustreznimi bistvenimi zahtevami iz harmonizacijske zakonodaje Unije od datuma objave sklica na tak standard v Uradnem listu Evropske unije. Ta sklep bi zato moral začeti veljati nemudoma –
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Izvedbeni sklep (EU) 2020/167 se spremeni:
(1)
Priloga I se spremeni v skladu s Prilogo I k temu sklepu;
(2)
Priloga II se spremeni v skladu s Prilogo II k temu sklepu;
(3)
Priloga III se spremeni v skladu s Prilogo III k temu sklepu.
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
V Bruslju, 19. julija 2021
Za Komisijo
Predsednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) UL L 316, 14.11.2012, str. 12.
(2) Direktiva 2014/53/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. aprila 2014 o harmonizaciji zakonodaj držav članic v zvezi z dostopnostjo radijske opreme na trgu in razveljavitvi Direktive 1999/5/ES (UL L 153, 22.5.2014, str. 62).
(3) Izvedbeni sklep Komisije C(2015) 5376 final z dne 4. avgusta 2015 o zahtevi za standardizacijo Evropskemu odboru za elektrotehnično standardizacijo in Evropskemu inštitutu za telekomunikacijske standarde v zvezi z radijsko opremo v podporo Direktivi 2014/53/EU Evropskega parlamenta in Sveta.
(4) UL C 326, 14.9.2018, str. 114.
(5) Izvedbeni sklep Komisije (EU) 2020/167 z dne 5. februarja 2020 o harmoniziranih standardih za radijsko opremo, pripravljenih v podporo Direktivi 2014/53/EU Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 34, 6.2.2020, str. 46).
(6) UL C 326, 14.9.2018, str. 114.
PRILOGA I
V Prilogi I k Izvedbenemu sklepu (EU) 2020/167 se dodata naslednji vrstici:
Št.
Sklic na standard
„10.
EN 303 204 V3.1.1
Naprave fiksnega kratkega dosega (SRD) v podatkovnih omrežjih; Radijska oprema za uporabo v frekvenčnem območju od 870 MHz do 876 MHz z nivoji moči do 500 mW e.r.p.; Harmonizirani standard za dostop do radijskega spektra
11.
EN 303 276 V1.2.1
Pomorske širokopasovne radiokomunikacijske povezave, ki delujejo v pasovih od 5 852 MHz do 5 872 MHz in/ali od 5 880 MHz do 5 900 MHz za ladje in odobalne naprave, vključene v usklajene dejavnosti; Harmonizirani standard za dostop do radijskega spektra“
PRILOGA II
V Prilogi II k Izvedbenemu sklepu (EU) 2020/167 se dodajo naslednje vrstice:
Št.
Sklic na standard
„10.
EN 302 066 V2.2.1
Naprave kratkega dosega (SRD); Naprave za radijsko določanje v tleh in stenah (GPR/WPR); Harmonizirani standard za dostop do radijskega spektra
Opomba: Skladnost s tem harmoniziranim standardom ne ustvarja domneve o skladnosti z bistvenimi zahtevami iz člena 3(2) Direktive 2014/53/EU, če se uporabi kar koli od naslednjega:
—
v devetem odstavku določbe 6.2.5 navedenega standarda stavek ‚Pri meritvah emisij bi se lahko za zajetje celotnega pasu od 30 MHz do 1 000 MHz uporabila tudi kombinacija dvostožčaste in log-periodne dipolne antene (znane kot log-periodna antena)‘;
—
deseti odstavek določbe 6.2.5 navedenega standarda;
—
enajsti odstavek določbe 6.2.5 navedenega standarda.
11.
EN 302 208 V3.3.1
Oprema za radiofrekvenčno identifikacijo, ki deluje v frekvenčnem pasu od 865 MHz do 868 MHz z nivoji moči do 2 W in v frekvenčnem pasu od 915 MHz do 921 MHz z nivoji moči do 4 W; Harmonizirani standard za dostop do radijskega spektra
Opomba: Za namene domneve o skladnosti z bistveno zahtevo iz člena 3(2) Direktive 2014/53/EU se v preglednici 2 tega harmoniziranega standarda mejna vrednost ‚692 MHz‘ nadomesti z naslednjim: ‚694 MHz‘.
12.
EN 302 609 V2.2.1
Naprave kratkega dosega (SRD); Radijska oprema za komunikacijske sisteme Euroloop; Harmonizirani standard za dostop do radijskega spektra
Opomba: Za namene domneve o skladnosti z bistveno zahtevo iz člena 3(2) Direktive 2014/53/EU:
—
v drugi vrstici preglednice 3 tega harmoniziranega standarda se mejna vrednost ‚29 090 MHz‘ razume kot ‚27 090 MHz‘;
—
v tretji vrstici preglednice 3 tega harmoniziranega standarda se mejna vrednost ‚29 100 MHz‘ razume kot ‚27 100 MHz‘.
13.
EN 303 258 V1.1.1
Brezžične industrijske aplikacije (WIA); Oprema, ki deluje v frekvenčnem območju od 5 725 MHz do 5 875 MHz z nivoji moči do 400 mW; Harmonizirani standard za dostop do radijskega spektra
Opomba: Skladnost s tem harmoniziranim standardom ne ustvarja domneve o skladnosti z bistveno zahtevo iz člena 3(2) Direktive 2014/53/EU, če se ne izvajajo ustrezne preizkuševalne metode za dokazovanje skladnosti z določbami 4.2.8.2, 4.2.9.3 in 4.2.10.3 tega harmoniziranega standarda.“
PRILOGA III
V Prilogi III k Izvedbenemu sklepu (EU) 2020/167 se dodajo naslednje vrstice:
Št.
Sklic na standard
Datum umika
„17.
EN 302 066-2 V1.2.1
Elektromagnetna združljivost in zadeve v zvezi z radijskim spektrom (ERM); Slikovni sistemi za radarsko določanje v tleh in stenah (GPR/WPR); Del 2: Harmonizirani EN standard, ki zajema bistvene zahteve člena 3.2 direktive R&TTE
20. januar 2023
18.
EN 302 208 V3.1.1
Oprema za radiofrekvenčno identifikacijo, ki deluje v frekvenčnem pasu od 865 MHz do 868 MHz z nivoji moči do 2 W in v frekvenčnem pasu od 915 MHz do 921 MHz z nivoji moči do 4 W; Harmonizirani standard, ki zajema bistvene zahteve člena 3.2 Direktive 2014/53/EU
20. januar 2023
19.
EN 302 609 V2.1.1
Naprave kratkega dosega (SRD); Radijska oprema za komunikacijske sisteme Euroloop; Harmonizirani standard za dostop do radijskega spektra
20. januar 2023
20.
EN 303 204 V2.1.2
Omrežne naprave kratkega dosega (SRD); Radijska oprema za uporabo v frekvenčnem območju od 870 MHz do 876 MHz z nivoji moči do 500 mW: Harmonizirani standard, ki zajema bistvene zahteve člena 3.2 Direktive 2014/53/EU
20. januar 2023
21.
EN 303 276 V1.1.1
Pomorske širokopasovne radiokomunikacijske povezave, ki delujejo v pasovih od 5 852 MHz do 5 872 MHz in/ali od 5 880 MHz do 5 900 MHz za ladje in odobalne naprave, vključene v usklajene dejavnosti; Harmonizirani standard, ki zajema bistvene zahteve člena 3.2 Direktive 2014/53/EU
20. januar 2023“
|
de
|
caselaw
|
Switzerland
|
{"","Entscheid vom 18. Juli 2019 Beschwerdekammer
Besetzung Bundesstrafrichter Giorgio Bomio-Giovanascini, Vorsitz, Andreas J. Keller und Roy Garré, Gerichtsschreiberin Inga Leonova
Parteien
A., c/o Kantonalgefängnis, vertreten durch Kerstin Friedrich,
Beschwerdeführer
gegen
BUNDESAMT FÜR JUSTIZ, Fachbereich ,
Beschwerdegegner
Gegenstand Auslieferung an Italien
Auslieferungshaftbefehl (Art. 48 Abs. 2 IRSG); unentgeltliche Rechtspflege (Art. 65 VwVG)
B u n d e s s t r a f g e r i c h t
T r i b u n a l p é n a l f é d é r a l
T r i b u n a l e p e n a l e f e d e r a l e
T r i b u n a l p e n a l f e d e r a l
Geschäftsnummer: RH.2019.14 Nebenverfahren: RP.2019.35
- 2 -","Sachverhalt:
A. Mit Ausschreibung im Schengener Informationssystem (SIS) vom 16. 2018 ersuchte Italien um Fahndung und Verhaftung des albanischen Staatsangehörigen B. zwecks Auslieferung im Hinblick auf die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe von 11 Jahren und 4 Monaten wegen (act. 3.1).
B. Gestützt auf die Haftanordnung des Bundesamtes für Justiz (nachfolgend
«BJ») vom 18. Juni 2019 wurde B. am 19. Juni 2019 festgenommen und in provisorische Auslieferungshaft versetzt (act. 3.2). Anlässlich seiner vom 19. Juni 2019 widersetzte sich B. einer vereinfachten nach Italien. Weiter gab er an, er heisse A. und wisse nicht, wer B. sei. Er gab jedoch zu, mit der im italienischen Ersuchen erwähnten Person zu sein (act. 3.4).
C. Mit Auslieferungshaftbefehl vom 20. Juni 2019 verfügte das BJ die Ausliefe-
rungshaft gegen A. (act. 3.4).
D. Mit Schreiben vom 25. Juni 2019 ersuchte das italienische Justizministerium
formell um Auslieferung von B. (act. 3.9) und legte dem Ersuchen das Urteil des Gerichts von Genua vom 17. November 1999 bei, mit welchem B. wegen Betäubungsmitteldelikten zu einer Freiheitsstrafe von 11 Jahren und 4 verurteilt wurde (act. 3.9). Am 2. Juli 2019 wurde A. zum italienischen Auslieferungsersuchen befragt, wobei er bestätigte, mit der im Ersuchen Person identisch zu sein und sich erneut gegen die vereinfachte Auslieferung nach Italien aussprach (act. 3.11).
E. Gegen den Auslieferungshaftbefehl vom 20. Juni 2019 liess A. bei der des Bundesstrafgerichts am 1. Juli 2019 Beschwerde . Er ersucht sinngemäss um Aufhebung des Auslieferungshaftbefehls, um Entlassung aus der Haft sowie um Zusprechung einer Haftentschädigung von Fr. 2'500.--. Des Weiteren ersucht A. um unentgeltliche Rechtspflege und -verbeiständung (act. 1).
F. Mit Eingabe vom 4. Juli 2019 beantragt das BJ die Abweisung der (act. 3). Das Schreiben von A. vom 11. Juli 2019, mit welchem er
- 3 -
sich zur Beschwerdeantwort des BJ vernehmen liess, wurde dem BJ am Tag zur Kenntnis gebracht (act. 4, 5).
Auf die Ausführungen der Parteien und die eingereichten Akten wird, soweit erforderlich, in den folgenden rechtlichen Erwägungen Bezug genommen.","Die Beschwerdekammer zieht in Erwägung:
1. 1.1 Für den Auslieferungsverkehr zwischen der Schweiz und Italien sind primär
das Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (EAUe; SR 0.353.1), dem beide Staaten beigetreten sind, sowie das zu Übereinkommen am 17. März 1978 ergangene zweite Zusatzprotokoll (2. ZP; SR 0.353.12) massgebend. Ausserdem gelangen die Bestimmungen der Art. 59 ff. des Übereinkommens vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985 (Schengener , SDÜ; Abl. L 239 vom 22. September 2000, S. 19-62) zur Anwendung (BGE136 IV 88 E. 3.1 S. 89) sowie Art. 26 ff. des des Rates über die Einrichtung, den Betrieb und die Nutzung des SIS der zweiten Generation (SIS II; ABl. L 205 vom 7. August 2007, S. 63-84), wobei die zwischen den Vertragsparteien geltenden weitergehenden aufgrund bilateraler Abkommen unberührt bleiben (Art. 59 Abs. 2 SDÜ; ZIMMERMANN, La coopération judiciaire internationale en matière pénale, 5. Aufl. 2019, N. 22 f., 28-52, 193 ff.).
1.2 Soweit diese Staatsverträge und das Zusatzprotokoll nichts anderes , findet ausschliesslich das Recht des ersuchten Staates Anwendung (Art. 22 EAUe), vorliegend also das Bundesgesetz vom 20. März 1981 über internationale Rechtshilfe in Strafsachen (Rechtshilfegesetz, IRSG; SR 351.1) und die dazugehörige Verordnung vom 24. Februar 1982 (Rechtshilfeverordnung, IRSV; SR 351.11). Das innerstaatliche Recht nach dem Günstigkeitsprinzip auch dann zur Anwendung, wenn dieses geringere Anforderungen an die Auslieferung stellt (BGE 142 IV 250 E. 3 S. 255; 140 IV 123 E. 2; 137 IV 33 E. 2.2.2; 136 IV 82 E. 3.1). Vorbehalten bleibt die Wahrung der Menschenrechte (BGE 135 IV 212 E. 2.3; 123 II 595 E. 7c; TPF 2008 24 E. 1.1 S. 26; ZIMMERMANN, a.a.O., N. 170 ff., 211 ff., 240 ff.).
Für das Beschwerdeverfahren gelten zudem die Art. 379-397 StPO (Art. 48 Abs. 2 i.V.m. Art. 47 IRSG) und die Bestimmungen des Bun-
- 4 -
desgesetzes vom 20. Dezember 1968 über das Verwaltungsverfahren (, VwVG; SR 172.021; vgl. Art. 39 Abs. 2 lit. b i.V.m. Art. 37 Abs. 2 lit. a Ziff. 1 des Bundesgesetzes vom 19. März 2010 über die Organisation des Strafbehörden des Bundes [, StBOG; SR 173.71]).
2. 2.1 Gegen den Auslieferungshaftbefehl des BJ kann der Verfolgte innert zehn
Tagen ab der schriftlichen Eröffnung bei der Beschwerdekammer des Beschwerde erheben.
2.2 Der angefochtene Auslieferungshaftbefehl wurde dem Beschwerdeführer am 21. Juni 2019 schriftlich eröffnet (act. 1.2). Als Verfolgter (vgl. Art. 11 Abs. 1 IRSG) ist der Beschwerdeführer zur Einreichung der vorliegenden legitimiert. Auf die im Übrigen form- und fristgerecht eingereichte Beschwerde ist einzutreten.
3. 3.1 Die Verhaftung des Verfolgten während des ganzen Auslieferungsverfah-
rens bildet die Regel (Art. 47 Abs. 1 Satz 1 IRSG; BGE 136 IV 20 E. 2.2 S. 23; 130 II 306 E. 2.2 S. 309). Eine Aufhebung des sowie eine Haftentlassung rechtfertigen sich nur ausnahmsweise und unter strengen Voraussetzungen, wenn der Verfolgte sich voraussichtlich der Auslieferung nicht entzieht und die Strafuntersuchung nicht gefährdet (Art. 47 Abs. 1 lit. a IRSG), wenn er den sogenannten Alibibeweis erbringen und ohne Verzug nachweisen kann, dass er zur Zeit der Tat nicht am Tatort war (Art. 47 Abs. 1 lit. b IRSG), wenn er nicht hafterstehungsfähig ist oder andere Gründe vorliegen, welche eine weniger einschneidende Massnahme rechtfertigen (Art. 47 Abs. 2 IRSG), oder wenn sich die Auslieferung als unzulässig erweist (Art. 51 Abs. 1 IRSG; vgl. auch FORSTER, Kommentar, 2015, Art. 47 IRSG N. 5 und 6). Diese Aufzählung ist nicht abschliessend (BGE 130 II 306 E. 2.1; 117 IV 359 E. 2a S. 361; vgl. zum Ganzen zuletzt u.a. Entscheid des Bundesstrafgerichts RH.2019.4 vom 5. April 2019 E. 4; RH.2019.8 vom 9. Mai 2019 E. 3).
Die ausnahmsweise zu gewährende Haftentlassung ist deshalb an strengere Voraussetzungen gebunden als der Verzicht auf die gewöhnliche in einem Strafverfahren oder die Entlassung aus einer solchen. Diese Regelung soll es der Schweiz ermöglichen, ihren staatsvertraglichen Auslieferungspflichten nachzukommen (vgl. BGE 130 II 306 E. 2.2 und 2.3; 111 IV 108 E. 2; Entscheid des Bundesstrafgerichts RH.2015.14 vom
- 5 -
9. Juli 2015 E. 4.1). Die Rechtsprechung ist hinsichtlich der Verneinung von Fluchtgefahr überaus restriktiv und misst der Erfüllung dieser Auslieferungspflichten im Vergleich zu den Interessen des Verfolgten ausserordentlich grosses Gewicht bei (vgl. BGE 130 II 306 E. 2 S. 310 ff. m.w.H.; Urteil des Bundesgerichts 8G.45/2001 vom 15. August 2001 E. 3a; Entscheide des Bundesstrafgerichts RH.2015.4 vom 23. Februar 2015 E. 5.2; BH.2006.4 vom 21. März 2006 E. 2.2.1).
3.2 Im Falle einer Auslieferung nach Italien droht dem Beschwerdeführer die
Verbüssung einer Freiheitsstrafe von mehr als zehn Jahren. Der befand sich zum Verhaftungszeitpunkt lediglich auf Durchreise und seinen Angaben zufolge hat er zur Schweiz keinen Bezug (act. 3.3, S. 3; act. 4, S. 3). Anlässlich der Einvernahme vom 19. Juni 2019 gab der an, seinen festen Wohnsitz in Albanien zu haben (act. 3.3, S. 3). Nachdem der Beschwerdeführer nach seiner Verhaftung am 12. Juni 1998 eine Woche später aus dem italienischen Gefängnis geflohen ist, ist von hoher Fluchtgefahr auszugehen. Der Auslieferungshaftbefehl ist nicht zu beanstanden. Die Fluchtgefahr wird vom Beschwerdeführer auch nicht in Frage gestellt. Vielmehr bringt er vor, dass die Auslieferung an Italien aus diversen Gründen offensichtlich unzulässig sei. Auf die einzelnen Vorbringen ist im Nachfolgenden näher einzugehen, sofern sich diese nicht gegen die Auslieferung als solche oder gegen die Begründetheit des Auslieferungsbegehrens richten und erst im eigentlichen zu berücksichtigen sein werden.
4. 4.1 Das vom Beschwerdeführer zunächst (und neu) vorgebrachte Argument,
wonach er mit im Ersuchen erwähnten B. nicht identisch sei, überzeugt nicht. Der von der Polizei vorgenommene Abgleich der Fingerabdrücke ergab, dass der Beschwerdeführer mit B. identisch ist. Dass das Ergebnis des dem Beschwerdeführer möglicherweise nicht vorgelegt worden ist, vermag an Annahme der Personalidentität nichts zu ändern. Der wurde mit dem Abgleich des Fingerabdrucks anlässlich der ersten Einvernahme mündlich konfrontiert und er stellte dies nicht in Abrede. Der Beschwerdeführer ist bei den italienischen Behörden unter dem Aliasnamen D. registriert (act. 3.9, Ordine di esecuzione per la carcerazione vom 25. 2017). Entsprechend kann nicht ausgeschlossen werden, dass B. oder A. ebenfalls Aliasnamen des Beschwerdeführers sind. Jedenfalls bestritt der Beschwerdeführer gegenüber der Polizei die Personalidentität nicht und sogar anlässlich der Einvernahmen vom 19. Juni und 2. Juli 2019, mit im Ersuchen genannten B. identisch und vor ungefähr 20 Jahren aus
- 6 -
einem italienischen Gefängnis geflüchtet zu sein (act. 3.3, S. 2 f.; act. 3.11, S. 2). Die zweite Bestätigung erfolgte im Beisein seines damaligen .
4.2 Der Beschwerdeführer wurde mit Urteil des Gerichts von Genua vom 17. 1999 wegen Betäubungsmittelhandel zu einer Freiheitsstrafe von 11 Jahren und 4 Monaten verurteilt (act. 3.9). Das vom Beschwerdeführer erwähnte Datum «11. Mai 2000» betrifft lediglich die Bestätigung seitens des Ufficio Esecuzione Penale, in welcher festgehalten wurde, dass B. nach Verhaftung am 12. Juni 1998 am 20. Juni 1998 aus der Haft geflohen sei und deshalb als flüchtig («latitante») gelte (act. 3.9). Gemäss dem Ordine di esecuzione per la carcerazione vom 25. Januar 2017 ist das Urteil vom 17. November 1999 am 20. April 2000 in Rechtskraft erwachsen (act. 3.9, Ordine di esecuzione per la carcerazione vom 25. Januar 2017). In diesem Sinne wurde in der SIRENE Mitteilung als «Date of decision» der 20. April 2000 aufgenommen (act. 3.1). Dies ist nicht zu beanstanden und stellt Grund dar, der die Auslieferung als offensichtlich unzulässig i.S.v. Art. 51 Abs. 1 IRSG erscheinen lässt. Jedenfalls legte der seinem Auslieferungshaftbefehl richtigerweise das rechtskräftige Urteil des Gerichts von Genua vom 17. November 1999 zugrunde. Das Vorbringen stösst ins Leere.
4.3 Gemäss Art. 37 Abs. 2 IRSG ist die Auslieferung unter Vorbehalt Zusicherung abzulehnen, wenn dem Ersuchen ein Abwesenheitsurteil zugrunde liegt und im vorausgegangenen Verfahren nicht die Mindestrechte der Verteidigung gewahrt worden sind, die anerkanntermassen jedem einer strafbaren Handlung Beschuldigten zusteht. Dass dem Beschwerdeführer in Italien die Mindestrechte nicht gewährt worden sein sollen, ist nicht zu . Zum einen widerspricht der Einwand des Beschwerdeführers, er sei im Verfahren nicht anwaltlich vertreten gewesen, den vorliegenden Akten. Aus dem Urteil des Gerichts von Genua vom 17. November 1999 geht hervor, dass die Interessen des Beschwerdeführers im Strafverfahren von C. aus Genua wahrgenommen wurden und er anlässlich der auf Freispruch, eventualiter auf geringere Strafe plädiert hatte (act. 3.9, Urteil des Gerichts von Genua vom 17. November 1999, S. 5). Ob Deutschland und Luxemburg allfällige Auslieferungsersuchen abgelehnt sollen, wie dies vom Beschwerdeführer behauptet wird, lässt sich den vorliegenden Akten nicht entnehmen und ist zur Beurteilung der Beschwerde nicht von Bedeutung. Zum anderen war der seit 1998 flüchtig und befand sich seinen Angaben zufolge seit der Flucht aus dem Gefängnis nicht mehr in Italien (act. 3.3, S. 3). Da der des Beschwerdeführers den italienischen Behörden unbekannt
- 7 -
war, konnte ihm das Urteil vom 17. November 1999 nicht zugestellt werden. Wie der Beschwerdegegner zutreffend darauf hinweist, sieht Art. 3 Ziff. 2 des zweiten Zusatzprotokolls zum EAUe vor, dass die Kenntnisnahme durch die verfolgte Partei vom Abwesenheitsurteil im ersuchten Staat nicht als Zustellung mit Wirkung für das Strafverfahren im ersuchenden Staat gilt. Im Falle der Auslieferung des Beschwerdeführers nach Italien, wird ihm das Urteil des Gerichts von Genua vom 17. November 1999 zu eröffnen sein. Nach dem Gesagten erscheint die Auslieferung des Beschwerdeführers aufgrund des Umstandes, dass er in einem Abwesenheitsverfahren verurteilt wurde, welches im Übrigen auch die Schweiz kennt (vgl. Art. 366 ff. StPO) zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht als offensichtlich unzulässig i.S.v. Art. 51 Abs. 1 IRSG.
4.4 Ebenso wenig überzeugt das Argument, der Beschwerdeführer habe die Freiheitsstrafe bereits in Luxemburg verbüsst. Wie der Beschwerdeführer zutreffend ausführt, wird in der SIRENE Mitteilung lediglich aufgeführt, dass er sich zum Zeitpunkt der Aufgabe der SIRENE Mitteilung am 16. Februar 2018 in Luxemburg in Haft befunden hat. Indes geht weder aus den des Beschwerdeführers noch den vorliegenden Akten hervor, wie lange und weshalb der Beschwerdeführer in Luxemburg inhaftiert war. kann nicht festgestellt werden, ob er dort die in Italien Freiheitsstrafe von 11 Jahren und 4 Monaten vollständig verbüsst hat, wie dies von ihm vorliegend behauptet wird.
4.5 Bezüglich der vom Beschwerdeführer erhobenen Rüge, wonach der der Eintritt der Verfolgungs- und Vollstreckungsverjährung , ist er darauf hinzuweisen, dass es sich dabei grundsätzlich um der Begründetheit des Auslieferungsersuchens handelt, die nicht im Rahmen des vorliegenden Beschwerdeverfahrens gegen die angeordnete Haft zu prüfen sind (vgl. Entscheide des Bundesstrafgerichts RH.2019.3 vom 21. Februar 2019 E. 2.1.1 und E. 3; RH.2014.16 vom 30. Oktober 2014 E. 3.2). Wie es sich vorliegend im Einzelnen verhält, ist angesichts des nicht zu prüfen. Jedenfalls ist nicht ersichtlich, dass die Auslieferung deswegen als offensichtlich unzulässig zu qualifizieren wäre. Gemäss der SIRENE Mitteilung vom 16. Februar 2018 sowie dem dem Auslieferungsersuchen beigelegten Ordine di esecuzione per la vom 25. Januar 2017 ist das Urteil des Gerichts von Genua vom 17. 1999 am 20. April 2000 in Rechtskraft erwachsen (act. 3.9). Für eine Verurteilung zu einer Freiheitsstrafe von mehr als zehn Jahren gilt in der Schweiz eine Vollstreckungsverjährung von 25 Jahren, mithin ist die des Beschwerdeführers zum jetzigen Zeitpunkt grundsätzlich . Da auch im Abwesenheitsverfahren ergangene Urteile den Eintritt
- 8 -
der Verfolgungsverjährung unterbrechen (vgl. Urteil des Bundesgerichts 6B_82/2009 vom 14. Juli 2009 E. 4.3; ZURBRÜGG, Basler Kommentar, 4. Aufl. 2019, Art. 97 StGB N 63), ist prima facie davon auszugehen, dass die vorliegend nicht mehr eintreten kann (vgl. Art. 97 Abs. 3 StGB).
4.6 Nachdem sich der hier angefochtene Haftbefehl lediglich auf das Urteil des Gerichts von Genua vom 17. November 1999 stützt (act. 1.2), braucht auf die weiteren Verurteilungen des Beschwerdeführers in Italien nicht zu werden. Im Übrigen ist der Handel im Umfang von mindestens 1,5 Kilogramm Kokain und in Zusammenwirkung von mehreren Personen, wofür der Beschwerdeführer mit Urteil des Gerichts von Genua vom 17. 1999 verurteilt wurde, auch in der Schweiz strafbar und mit einer Mindestfreiheitsstrafe von einem Jahr bedroht (vgl. Art. 19 Abs. 2 lit. a und lit. b BetmG).
4.7 Entgegen der Ansicht des Beschwerdeführers sind zum gegenwärtigen keine Anhaltspunkte ersichtlich, die darauf deuten würden, dass eine Auslieferung des Beschwerdeführers nach Italien offensichtlich unzulässig i.S.v. Art. 51 Abs. 1 IRSG wäre.
5. 5.1 Weiter ersucht der Beschwerdeführer um Zusprechung einer Haftentschädi-
gung (act. 1, S. 5).
5.2 Über Entschädigungsbegehren für ungerechtfertigte und rechtswidrige entscheidet der Beschwerdegegner in erster Instanz (BGE 113 IV 93 E. 2 S. 96 f.; Urteil des Bundesgerichts 1A.267/2005 vom 14. Dezember 2005 E. 4; KESHELAVA/DANGUBIC, Basler Kommentar, Strafrecht, 2015, Art. 15 IRSG N 4 f., 37). Gegen diesen Entscheid kann bei der Beschwerdekammer des Bundesstrafgerichts Beschwerde werden (Art. 15 i.V.m. Art. 25 Abs. 1 IRSG; Art. 37 Abs. 2 lit. a StBOG).
5.3 Ein anfechtbarer Entscheid des Beschwerdegegners über die liegt nicht vor. Einen solchen konnte der Beschwerdegegner bisher auch nicht erlassen. Allfällige Entschädigungsansprüche nach Art. 15 IRSG sind a posteriori, d.h. nach rechtskräftigem Abschluss des zu beurteilen (vgl. Entscheid des Bundesstrafgerichts RR.2016.295, RP.2016.73 vom 21. Juli 2017 E. 7.3). Auf den Antrag ist nicht einzutreten.
- 9 -
6. Die Beschwerde erweist sich nach dem Gesagten als unbegründet und ist
abzuweisen, soweit darauf einzutreten ist.
7. 7.1 Bei diesem Ausgang des Verfahrens hätte der Beschwerdeführer die Ge-
richtskosten zu tragen. In seiner Beschwerde ersuchte er um unentgeltliche Rechtspflege und -verbeiständung (RP.2019.35, act. 1).
7.2 Die Beschwerdekammer befreit eine Partei, die nicht über die erforderlichen Mittel verfügt, auf Antrag von der Bezahlung der Verfahrenskosten, sofern ihr Begehren nicht aussichtslos erscheint (Art. 65 Abs. 1 VwVG) und bestellt dieser einen Anwalt, wenn dies zur Wahrung ihrer Rechte notwendig ist (Art. 65 Abs. 2 VwVG). Diese Regelung ist Ausfluss von Art. 29 Abs. 3 BV. Gemäss der bundesgerichtlichen Rechtsprechung sind Prozessbegehren als aussichtslos anzusehen, wenn die Gewinnaussichten beträchtlich erscheinen als die Verlustgefahren. Dagegen gilt ein Begehren nicht als aussichtslos, wenn sich Gewinnaussichten und Verlustgefahren ungefähr die Waage halten oder jene nur wenig geringer sind als diese (BGE 142 III 138 E. 5.1 S. 139 f.; 140 V 521 E. 9.1).
Eine Person ist bedürftig, wenn sie nicht in der Lage ist, für die aufzukommen, ohne dass sie Mittel beanspruchen müsste, die zur des Grundbedarfs für sie selbst und ihre Familie notwendig sind (BGE 128 I 225 E. 2.5.1 S. 232; 127 I 202 E. 3b S. 205). Die prozessuale Bedürftigkeit beurteilt sich nach der gesamten wirtschaftlichen Situation des Rechtsuchenden im Zeitpunkt der Einreichung des Gesuchs. Dazu gehören einerseits sämtliche finanziellen Verpflichtungen, andererseits die - und Vermögensverhältnisse (BGE 124 I 1 E. 2a; 120 Ia 179 E. 3a). Es obliegt grundsätzlich dem Gesuchsteller, seine Einkommens- und umfassend darzulegen und soweit als möglich zu (BGE 120 Ia 179 E. 3a S. 182).
7.3 Aufgrund des oben Ausgeführten erwies sich die Beschwerde offensichtlich als aussichtslos im Sinne von Art. 65 Abs. 1 VwVG. Demzufolge ist das RP.2019.35 um unentgeltliche Rechtspflege und -verbeiständung aus diesem Grund abzuweisen.
7.4 Bei diesem Ausgang des Verfahrens sind die Gerichtskosten dem aufzuerlegen (Art. 63 Abs. 1 VwVG). Unter Berücksichtigung der möglichen finanziellen Schwierigkeiten des Beschwerdeführers ist die
http://links.weblaw.ch/BGE-124-I-1 http://links.weblaw.ch/BGE-120-IA-179 http://links.weblaw.ch/BGE-120-IA-179
- 10 -
Gerichtsgebühr auf Fr. 1‘000.-- festzusetzen (vgl. Art. 63 Abs. 5 VwVG und Art. 73 StBOG sowie Art. 5 und 8 Abs. 3 lit. a des Reglements des vom 31. August 2010 über die Kosten, Gebühren und in Bundesstrafverfahren [BStKR; SR 173.713.162]).
- 11 -","Demnach erkennt die Beschwerdekammer:
1. Die Beschwerde wird abgewiesen, soweit darauf eingetreten wird.
2. Das Gesuch um unentgeltliche Rechtspflege und -verbeiständung wird abge-
wiesen.
3. Die Gerichtsgebühr von Fr. 1‘000.-- wird dem Beschwerdeführer auferlegt.
Bellinzona, 19. Juli 2019
Im Namen der Beschwerdekammer des Bundesstrafgerichts
Der Präsident: Die Gerichtsschreiberin:","Zustellung an
- Rechtsanwältin Kerstin Friedrich - Bundesamt für Justiz, Fachbereich Auslieferung
- 12 -
Rechtsmittelbelehrung
Gegen selbständig eröffnete Vor- und Zwischenentscheide über die Zuständigkeit und über Ausstandsbegehren ist die Beschwerde zulässig (Art. 92 Abs. 1 BGG). Diese Entscheide können später nicht mehr angefochten werden (Art. 92 Abs. 2 BGG).
Auf dem Gebiet der internationalen Rechtshilfe in Strafsachen sind andere selbständig eröffnete Vor- und Zwischenentscheide nicht anfechtbar. Vorbehalten bleiben Beschwerden gegen Entscheide über die Auslieferungshaft sowie über die Beschlagnahme von Vermögenswerten und Wertgegenständen, sofern sie einen nicht wieder gutzumachenden Nachteil bewirken können, oder wenn die Gutheissung der Beschwerde sofort einen Entscheid herbeiführen und damit einen bedeutenden Aufwand an Zeit oder Kosten für ein weitläufiges Beweisverfahren ersparen würde (vgl. Art. 93 Abs. 1 und 2 BGG). Ist die Beschwerde gegen einen Vor- oder Zwischenentscheid gemäss Art. 93 Abs. 1 und 2 BGG nicht zulässig oder wurde von ihr kein Gebrauch gemacht, so sind die betreffenden Vor- und Zwischenentscheide durch Beschwerde gegen den Endentscheid anfechtbar, soweit sie sich auf dessen Inhalt auswirken (Art. 93 Abs. 3 BGG).
Gegen einen Entscheid auf dem Gebiet der internationalen Rechtshilfe in Strafsachen ist die Beschwerde nur zulässig, wenn es sich um einen besonders bedeutenden Fall handelt (vgl. Art. 84 Abs. 1 BGG). Ein besonders bedeutender Fall liegt insbesondere vor, wenn Gründe für die Annahme bestehen, dass elementare Verfahrensgrundsätze verletzt worden sind oder das Verfahren im Ausland schwere Mängel aufweist (Art. 84 Abs. 2 BGG).
Die Beschwerde ist innert zehn Tagen nach der Eröffnung der vollständigen Ausfertigung beim Bundesgericht einzureichen (vgl. Art. 100 Abs. 1 und 2 lit. b BGG)."}
|
en
|
caselaw
|
US
|
IN THE COURT OF CRIMINAL APPEALS
OF TEXAS
NO. 74,914
EX PARTE STEVEN ESCAMILLA, Applicant
ON APPLICATION FOR WRIT OF HABEAS CORPUS
CAUSE NUMBER 723733 IN THE 185th JUDICIAL DISTRICT COURT
OF HARRIS COUNTY
Per Curiam.
OPINION
This is an application for a writ of habeas corpus which was transmitted to this Court
by the clerk of the trial court pursuant to the provisions of Tex. Code Crim. Proc. art. 11.07.
Ex parte Young, 418 S.W.2d 824 (Tex. Crim. App. 1967). Applicant was convicted of
burglary of a habitation and sentenced to fifteen years imprisonment. No direct appeal was
taken.
The instant application for writ of habeas corpus was originally filed and set for
submission to determine whether Applicant's offense, a first degree burglary of a habitation
committed on May 25, 1996, renders him ineligible for release to mandatory supervision.
However, subsequent to the entrance of this Court's order, documentation was received from
the trial court which reflects that, due to a clerical error, the Applicant's offense was listed
incorrectly on his judgment. The trial court has entered a judgment nunc pro tunc correcting
Applicant's judgment so that the offense listed is a first degree burglary of a habitation with
intent to commit sexual assault. As this offense is one of the enumerated offenses listed as
mandatory supervision ineligible under tex. gov't code 508.149, the Applicant is not
entitled to release to mandatory supervision.
Relief is denied.
Date Delivered: December 15, 2004
DO NOT PUBLISH
|
et
|
wikipedia
|
N/A
|
Palermo mets on parkmets Rakvere lõunaosas Palermo linnaosas. Jääb Tartu maanteest läände.
Metsaveerel, kohas kus 1918. aasta detsembris tapeti bolševike poolt 82 süütut inimest (Palermo metsa massimõrv), seisab Palermo punase terrori ohvrite mälestuskivi.
20. sajandi alguskümnendist alates peeti Palermo lagedal pritsimeeste, kergejõustiku- ja jalgpallivõistlusi. 1930. aastate keskel ehitas Kaitseliit Palermo metsa 100 m ja 300 m lasketiiru, mis olid kasutusel 1960. aastate lõpuni.
Nõukogude ajal oli osa Palermo metsast kasutusel karjäärina, mis rekultiveeriti linna poolt 1996. aastal.
Palermo metsas on 1985. aastast valgustatud suusarada ja terviserada (aastast 1999). Aastal 2009 paigaldati terviseraja äärde vabaõhujõusaal.
Viited
Rakvere
|
nl
|
wikipedia
|
N/A
|
Oberstaufen is een gemeente in de Duitse deelstaat Beieren, gelegen in het Landkreis Oberallgäu. De gemeente telt inwoners
Een economische bron van inkomsten is het toerisme.
Geografie
Oberstaufen ligt in de Algauer Alpen, dicht tegen de grens van Oostenrijk aan. Niet ver van het dorpje bevindt zich de Bodensee. Naburige steden zijn Immenstadt im Allgäu, Sonthofen en Kempten im Allgäu.
Plaatsen in de gemeente Oberstaufen
Aach
Hinterstaufen
Oberstaufen
Steibis
Thalkirchdorf
Historie
zie heerlijkheid Staufen
Geboren in Oberstaufen
Heidi Biebl (1941-2022), alpineskiester
Externe links
Gemeentesite
|
pt
|
other
|
N/A
|
Customary IHL - Norma 20. Aviso com antecipação
1. Normas\Aviso com antecipação
Norma 20. Aviso com antecipação
Norma 20. Cada parte em conflito deve avisar com eficácia e antecipação sobre os ataques que possam afetar a população civil, exceto se as circunstâncias não o permitirem.
Volume II, Capítulo 5, Seção F.
A obrigação de avisar com eficácia e antecipação sobre os ataques que possam afetar a população civil é uma norma de longa data do direito internacional consuetudinário, reconhecida no Código Lieber, a Declaração de Bruxelas e o Manual de Oxford. [1] Foi primeiramente codificada nos Regulamentos da Haia e posteriormente reafirmada no artigo 57(2)(c) do Protocolo Adicional I, ao qual não foi feita nenhuma reserva relevante. [2]
Esta obrigação encontra-se em um grande número de manuais militares[3] e em algumas legislações nacionais.[4] A obrigação de avisar com antecipação também está amparada por declarações oficiais e outras práticas, incluindo vários informes de avisos antecipados. [5] A prática inclui os Estados que não são, ou não eram no momento, partes do Protocolo Adicional I. [6] Quando o CICV fez um apelo para as partes em conflito no Oriente Médio, em outubro de 1973, ou seja, antes da adoção do Protocolo Adicional I, para avisar com eficácia e antecipação antes de um ataque que possa afetar a população civil, os respectivos Estados (Egito, Iraque, Israel e Síria) responderam favoravelmente. [7]
Enquanto que o Protocolo Adicional II não inclui uma referência explícita à obrigação de avisar com eficácia e antecipação antes de um ataque que possa afetar a população civil, as normais mais recentes dos tratados aplicáveis aos conflitos armados não internacionais o fazem com o Protocolo Emendado II da Convenção sobre Certas Armas Convencionais. [8] Enquanto que esta norma trata da exigência de avisar de ataques que possam afetar a população civil, deve-se destacar que este conceito foi também ampliado para a proteção dos bens culturais nos conflitos armados não internacionais. [9] Além disso, a norma encontra-se em outros instrumentos pertinentes aos conflitos armados não internacionais. [10]
Os manuais militares que são ou foram aplicáveis a conflitos armados não internacionais especificam esta obrigação. [11] Existem ainda diversos informes de avisos que foram emitidos no âmbito dos conflitos armados não internacionais. [12]
A jurisprudência do Tribunal Penal Internacional para a Ex-Iugoslávia no caso Kupreškić fornece mais provas da natureza costumeira desta norma nos conflitos armados internacionais e não internacionais. Neste caso, o Tribunal decidiu que era consuetudinária porque especificava e concretizava normas gerais pré-existentes. [13] Pode-se argumentar, na verdade, que o princípio de distinção (ver Normas 1 e 7) e o princípio de proporcionalidade (ver Norma 14), ambos consuetudinários nos conflitos armados internacionais e não internacionais, requerem um respeito a esta norma por inferência. O Tribunal também se baseou no fato de que não foi contestada por nenhum Estado. [14] Tampouco foi encontrada nenhuma prática oficial contrária pelo presente estudo. Pelo contrário, foram encontrados informes de avisos dados no âmbito de conflitos armados internacionais e não internacionais.[15]
Como indicado pela norma, a prática dos Estados considera que um aviso não é necessário quando as circunstâncias não o permitirem, como nos casos em que o elemento de surpresa é essencial para o êxito da operação ou para a segurança das forças atacantes ou das forças amigas.[16] A rapidez necessária para a resposta é outro elemento citado na prática como relevante para determinar se o aviso é factível. [17]
Além disso, a norma dispõe que os avisos somente devem ser dados para ataques que afetem a população civil. Assim, o Manual Militar do Reino Unido considera que nenhum aviso é necessário se não houver civis na área a ser atacada. [18] O Panfleto da Força Área dos EUA afirma que nenhum aviso é necessário se não houver probabilidade de o ataque afetar os civis. [19]
Foram encontrada algumas práticas para interpretar a exigência de que o aviso seja “eficaz”. Os Estados Unidos, em particular, declararam que um aviso não precisa ser específico, podendo ser geral, de maneira a não colocar em risco as forças atacantes ou o êxito da missão. Também afirmaram que o aviso geral pode consistir de um alerta amplo transmitido com o conselho para a população civil manter-se afastada de certos objetivos militares. [20]
A prática dos Estados indica que todas as obrigações com relação ao princípio de distinção e a condução das hostilidades permanecem aplicáveis mesmo que os civis continuem na zona de operações depois da emissão de uma aviso. Ameaças de que todos os civis que permanecerem serão considerados passíveis de ataques foram condenadas e retiradas. [21]
[1]Código Lieber, artigo 19 (ibid., § 424); Declaração de Bruxelas, artigo 16 (ibid., § 425); Manual de Oxford, artigo 33 (ibid., § 426).
[2]Regulamentos da Haia, artigo 26 (ibid., §§ 420–421); Protocolo Adicional I, artigo 57(2)(c) (adotado por 90 votos, nenhum contra e 4 abstenções) (ibid., § 423).
[3]Ver, p.ex., os manuais militares da Argentina (ibid., § 430), Austrália (ibid., § 431), Bélgica (ibid., § 432), Benin (ibid., § 433), Camarões (ibid., § 434), Canadá (ibid., § 435), Croácia (ibid., § 436), Equador (ibid., § 437), França (ibid., § 438), Alemanha (ibid., § 439), Itália (ibid., §§ 440–441), Quênia (ibid., § 442), Madagascar (ibid., § 443), Países Baixos (ibid., §§ 444–445), Nova Zelândia (ibid., § 446), Nigéria (ibid., § 447), África do Sul (ibid., § 448), Espanha (ibid., § 449), Suécia (ibid., § 450), Suíça (ibid., § 451), Togo (ibid., § 452), Reino Unido (ibid., §§ 453–454), Estados Unidos (ibid., §§ 455–457) e Iugoslávia (ibid., § 458).
[4]Ver, p.ex., a legislação da Irlanda (ibid., § 460), Itália (ibid., § 461–462) e Noruega (ibid., § 463).
[5]Ver, p.ex., as declarações dos Países Baixos (ibid., § 476) e Estados Unidos (ibid., §§ 482–484), a prática da França (ibid., § 467) e Israel (ibid., §§ 471–472) e a prática referida da Indonésia (ibid., § 468), Irã (ibid., § 469), Iraque (ibid., § 470), Israel (ibid., §§ 473 e 489), Jordânia (ibid., § 474), Síria (ibid., § 478), Reino Unido (ibid., § 479), Estados Unidos (ibid., §§ 480–481 e 485) e Zimbábue (ibid., § 486).
[6]Ver, p.ex., os manuais militares da França (ibid., § 438), Quênia (ibid., § 442), Reino Unido (ibid., §§ 453–454) e Estados Unidos (ibid., §§ 455–457); as declarações dos Estados Unidos (ibid., §§ 482–484); a prática da França (ibid., § 467) e Israel (ibid., §§ 471–472) e a prática referida da Indonésia (ibid., § 468), Irã (ibid., § 469), Iraque (ibid., § 470), Israel (ibid., §§ 473 e 489), Reino Unido (ibid., § 479) e Estados Unidos (ibid., §§ 480–481 e 485).
[7]Ver CICV, A Ação do Comitê Internacional no Oriente Médio (ibid., § 495).
[8]Protocolo Emendado II da CAC, artigo 3(11).
[9]Ver Segundo Protocolo da Convenção da Haia para a Proteção dos Bens Culturais, artigos 6(d) e 13(2)(c).
[10]Ver, p.ex., Memorando de Entendimento sobre a Aplicação do DIH entre Croácia e RFSI, parág 6 (citado em Vol. II, Cap. 5, § 428); Acordo sobre a Aplicação do DIH entre as Partes em Conflito na Bósnia e Herzegovina, par. 2.5 (ibid., § 429).
[11]Ver, p.ex., os manuais militares do Benin (ibid., § 433), Croácia (ibid., § 436), Equador (ibid., § 437), Alemanha (ibid., § 439), Itália (ibid., §§ 440–441), Quênia (ibid., § 442), Madagascar (ibid., § 443), Nigéria (ibid., § 447), África do Sul (ibid., § 448), Togo (ibid., § 452) e Iugoslávia (ibid., § 458).
[12]Ver, p.ex., a prática referida da China (ibid., § 465), Malásia (ibid., § 475), Rússia (ibid., § 477) e dois outros Estados (ibid., §§ 487–488).
[13]TPI para a Ex-Iugoslávia, caso Kupreškić, Acórdão (ibid., § 492).
[14]TPI para a Ex-Iugoslávia, caso Kupreškić, Acórdão (ibid., § 492).
[15]Ver, p.ex., a prática e a prática referida da China (ibid., § 465), Irã (ibid., § 469), Iraque (ibid., § 470), Israel (ibid., §§ 471–473 e 489), Malásia (ibid., § 475), Rússia (ibid., § 477), Reino Unido (ibid., § 479), Estados Unidos (ibid., §§ 480–481 e 485) e dois outros Estados (ibid., §§ 487–488).
[16]Ver, p.ex., Regulamentos da Haia, artigo 26 (ibid., §§ 420–421); Protocolo Adicional I, artigo 57(2)(c) (adotado por 90 votos, nenhum contra e 4 abstenções) (ibid., § 423); Declaração de Bruxelas, artigo 16 (ibid., § 425); Manual de Oxford, artigo 33 (ibid., § 426); Memorando de Entendimento sobre a Aplicação do DIH entre Croácia e RFSI, par. 6 (ibid., § 428); Acordo sobre a Aplicação do DIH entre as Partes em Conflito na Bósnia e Herzegovina, par. 2.5 (ibid., § 429); prática da Austrália (ibid., § 431), Bélgica (ibid., § 432), Benin (ibid., § 433), Camarões (ibid., § 434), Canadá (ibid. § 435), Croácia (ibid., § 436), Equador (ibid., § 437), França (ibid., §§ 438 e 467), Alemanha (ibid., § 439), Itália (ibid., §§ 440–441), Quênia (ibid., § 442), Madagascar (ibid., § 443), Países Baixos (ibid., §§ 444–445), Nova Zelândia (ibid., § 446), África do Sul (ibid., § 448), Espanha (ibid., § 449), Suíça (ibid., § 451), Togo (ibid., § 452), Reino Unido (ibid., §§ 453–454), Estados Unidos (ibid., §§ 455–457 e 483–484) e Iugoslávia (ibid., § 458) e a prática referida de Israel (ibid., § 473).
[17]Ver, p.ex., a prática referida da Israel (ibid., § 473).
[18]Reino Unido, Manual Militar (ibid., § 453).
[19]Estados Unidos, Folheto da Força Aérea (ibid., § 456).
[20]Ver a prática dos Estados Unidos (ibid., §§ 456, 483 e 485); ver também a prática referida da Israel (ibid., § 473).
[21]Ver a prática de Israel (ibid., § 489) e Rússia (ibid., § 477).
|
fr
|
legislation
|
EU
|
10 . 10 . 67 JOURNAL OFFICIEL DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES N0 244/7
RÈGLEMENT N° 685/67/CEE DE LA COMMISSION
du 9 octobre 1967
portant modification du correctif applicable à la restitution pour les céréales
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS nécessaire de modifier le correctif applicable à la
EUROPÉENNES, restitution des céréales, actuellement en vigueur,
vu le traité instituant la Communauté écono
mique européenne, A ARRETE LE PRÉSENT RÈGLEMENT :
vu le règlement n° 120/67/CEE du Conseil, Article premier
du 13 juin 1967, portant organisation commune des
marchés dans le secteur des céréales (1) et notam Le correctif applicable aux restitutions fixées à
ment son article 16 paragraphe 2 quatrième alinéa l'avance pour les exportations de céréales, visé à
deuxième phrase, l'article 16 paragraphe 4 du règlement n0 120/67/
CEE, est modifié conformément au tableau annexé
considérant que le correctif applicable à la resti au présent règlement.
tution pour les céréales a été fixé par le règlement
n0 672/67/CEE (2) et par les règlements ultérieurs
qui l'ont modifié ; Article 2
considérant qu'en fonction des prix C.A.F. et Le présent règlement entrte en vigueur le 10 oc
des prix C.A.F. d'achat à terme de ce jour il est tobre 1967.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement
applicable dans tout État membre.
Fait à Bruxelles, le 9 octobre 1967 .
Par la Commission
S. L. MANSHOLT
Vice-président
(») JO n° 117 du 19. 6. 1967, p. 2269/67.
(2) JO no 242 du 6. 10. 1967, p. 6.
ANNEXE
du règlement de la Commission en date du 9 octobre 1967 portant modification du correctif
applicable à la restitution pour les céréales
( U.C. / tonne métrique )
Numéro du Courant 1 er term . 2 e term . 3 e term .
tarif douanier Désignation de la marchandise 10 11 12 1
commun
ex 10.01 Froment tendre et méteil j 0 0 0 0
ex 10.01 Froment dur 0 0 0 0
10.02 Seigle 0 0 — 1,25 —
2,85
10.03 Orge 0 0 — 1,40 —
1,40
10.04 Avoine 0 0 — 3,45 + 1,85
10.05 B Autre maïs 0 0 0 0
10.07 A Sarrasin —
—
— —
ex 10.07 B Millet — —
— —
ex 10.07 B Graines de sorg ', o et dur: 0 + 1,35 + 1,25 + 1,05
ex 10.07 B Non dénommés — —
— —
|
es
|
other
|
N/A
|
PLAN DE CONTROL DE CALIDAD 2 Ejemplo de Ensayo
se determina mediante una serie de controles: el control de recepción en obra de los productos, el control de ejecución de la obra y el control de la obra terminada. Se redacta el presente Plan de control de calidad como anejo del proyecto, con objeto de dar cumplimiento a lo establecido en el Anexo de la parte I del CTE, en el apartado correspondiente a los Anejos de la Memoria, habiendo sido elaborado atendiendo a las prescripciones de la normativa de aplicación vigente, a las características del proyecto y a lo estipulado en el Pliego de Condiciones del presente proyecto. Este anejo del proyecto no es u
PLAN DE CONTROL DE CALIDAD 2 gy paoramire70P,g4 cbenpanR 08, 2016 44 pagos PLAN DE CONTROL DE CALIDAD El plan de control de calidad de la obra a la que corresponde el presente proyecto será revisado por el director de la ejecución de la obra, el cual podrá modificarlo si lo considera oportuno atendiendo a las características del proyecto, a lo estipulado en el pliego de condiciones, a las indlcaciones del director de obra, a las disposiciones establecidas en el CTE y en las normas y reglamentos vigentes, y a las consideraciones que el director de la ejecución de la obra estime oportunas en función de las aracterísticas específicas de la misma. INTRODUCCION El Código Técnico de la Edificación (CTE) establece las exigencias básicas de calidad que deben cumplir los edificios, incluidas sus instalaciones, para satisfacer los re uisitos básicos de seguridad y Sw p to page habitabllidad. PACE 1 ora. El CTE determina, ad á-. , to View cumplirse en el proy o. la c conservación de los La comprobación del cias básicas deben antenimiento y la exigencias básicas un elemento sustancial del mismo, puesto que todo su contenido queda suficientemente referenciado en el correspondiente Pliego e Condiciones Técnicas Particulares del proyecto.
Simplemente es un documento complementario, cuya misión es sewir de ayuda al Director de Ejecución de la Obra para redactar el correspondiente ESTUDIO DE PROGRAMACIÓN DEL CONTROL DE CALIDAD DE LA OBRA, elaborado en función del Plan de Obra del constructor; donde se cuantifica, mediante la integración de los requisitos del Pliego con las mediciones del proyecto, el número y tipo de ensayos y pruebas a realizar por parte del laboratorio acreditado, permitiéndole obtener su valoración economica. El control de calidad de las obras incluye: El control de recepción de materiales. El control de ejecución de la obra. El control de la obra terminada.
Para ello: 1) El Director de la Ejecución de la Obra recopilará la documentación del control realizado, verificando que es conforme a lo establecido en el proyecto, sus anejos y sus modificaciones. 2) El Constructor recabará de los suministradores de productos y facilitará al Director de Obra y al Director de la Ejecución de la Obra la documentacion de los productos anteriormente señalada, así como sus instrucciones de uso y mantenimiento, y las garantías correspondientes cuando proceda. ) La documentación de calidad preparada por el Constructor sobre cada una de las unidades de obra podrá servir, si así lo autorizara el Director de la Ejecución de la Obra, como parte del control de calidad de la obra.
Una vez finalizada la obra, la documentación del seguimiento del control será depositada por el Director de la Ejecución de la Obra, en el Colegio Profesional correspondiente o, en su caso, en la Administración Públic Ejecución de la Obra, en el Colegio Profesional correspondiente o, en su caso, en la Administración Pública competente, que asegure su tutela y se comprometa a emitir certificaciones de su ontenido a quienes acrediten un interés legitimo. CONTROL DE RECEPCION EN OBRA: PRESCRIPCIONES SOBRE LOS MATERIALES. En el apartado del Pliego del proyecto, correspondiente a las Prescripciones sobre los materiales, se establecen las condiciones de suministro; recepción y control; conservación, almacenamiento y manipulación, y recomendaciones para su uso en obra, de todos aquellos materiales utilizados en la obra.
El control de recepción abarcará ensayos de comprobación sobre aquellos productos a los que asi se les exija en la reglamentación vigente, en el Pliego del proyecto o en el correspondiente ESTUDIO DE PROGRAMACIÓN DEL CONTROL DE CALIDAD DE LA OBRA. Este control se efectuará sobre el muestreo del producto, sometiéndose a criterios de aceptación y rechazo y adoptándose las decisiones allí determinadas. El Director de Ejecución de la Obra cursará instrucciones al Constructor para que aporte los certificados de calidad y el marcado CE de los productos, equipos y sistemas que se incorporen a la obra. CONTROL DE CALIDAD EN LA EJECUCION: PRESCRIPCIONES SOBRE LA EJECUCIÓN POR UNIDAD DE OBRA las Prescripciones sobre la ejecución por unidad de obra, se enumeran las fases de la ejecución de cada unidad de obra.
Las unidades de obra son ejecutadas a partir de materiales (productos) que han pasado su control de calidad, por lo que la calidad de los componentes de la unidad de obra queda acreditada por los documentos que los avalan, sin embargo, la calidad de las partes no garantiza la documentos que los avalan, sin embargo, la calidad de las partes no garantiza la calidad del producto final (unidad de obra). En este apartado del Plan de control de calidad, se establecen las operaciones de control mínimas a realizar durante la ejecución de cada unidad de obra, para cada una de las fases de ejecución escritas en el Pliego, así como las pruebas de servicio a realizar a cargo y cuenta de la empresa constructora o instaladora.
Para poder avalar la calidad de las unidades de obra, se establece, de modo orientativo, la frecuencia mínima de control a realizar, incluyendo los aspectos más relevantes para la correcta ejecución de la unidad de obra, a verificar por parte del Director de Ejecución de la Obra durante el proceso de ejecución. El Director de Ejecucón de la Obra redactará el correspondiente ESTUDIO DE PROGRAMACION DEL CONTROL DE CALIDAD DE LA OBRA, de acuerdo con las especificaciones del proyecto y lo escrito en el presente Plan de control de calidad. PROCESO La gran complejidad de una obra hace que se multipliquen los puntos críticos en los que la calidad se puede ver afectada. El control de estos puntos requiere la dedicación del personal y puede convertirse en un riesgo para la planificación, sin embargo no se debe subestimar su importancia ya que los defectos no detectados pueden causar daños mayores en un futuro. or ello el control de calidad ayudara a garantizar el resultado final de la eJecuclon as: Redacción y seguimiento de plan de control de calidad y puntos e inspección Recepción en obra y Control documental de materiales y equipos Supervisión de los ensayos de control de calidad de materiales y valldación de los resultados Seguimiento de la ejecución Certificación de avance de obras Revisión pa validación de los resultados Revisión para la recepción final de las obras BENEFICIOS El control de calidad, además de un requerimiento legal, es una garantía que la ejecución de una obra, los materiales utilizados y los equipos instalados cumplen los estándares previstos y las normas de aplicación. La verificación de ese cumplimiento s la garantía de disminución de la posibilidad de existencia de defectos no detectados y la utilización de materiales de calidad inferior a la requerida. CONTROL DE CALIDAD EN OBRA CIVIL E INSTALACIONES Revisión de Proyectos Coherencia documental: Se comprueba la coherencia documental entre planos, memoria, pliego de condiciones técnicas, unidades y presupuesto.
Definición: Se comprueba que el pliego de condiciones técnicas describe y define todos los materiales y unidades de obra del proyecto, así como el sistema de ejecuclón. Normativa: Se comprueba la aplicación de toda la normativa del royecto. Control de Materiales Control documental de materiales y equipos: El contratista/ instalador o industrial, tiene la obligación de aportar los certificados de calidad de origen industrial que justifiquen el cumplimiento en base a los reglamentos y normas que le son de aplicación. Recepción y control Se comprueban las características físicas y dimensionales, así como la ausencia de daños, roturas, etc. de los materiales que forman parte del proyecto.
Control de Ejecución Consiste en verificar que s OF onstruido de acuerdo se seguirán los criterios indicados tanto en los planos de control omo en la reglamentación vigente aplicable. Recepción Revisión de los protocolos de recepción y pruebas según pliegos de prescripciones técnicas de la obra para la recepción provisional y definitiva de la obra Supervisar y controlar las pruebas de correcto funcionamiento integral de los sistemas de instalaciones Supervisión de las posibles modificaciones o adaptaciones que tengan que realizarse Supervisión de las pruebas de garantía Comprobación de las modificaciones recomendadas durante la ejecución, y del correcto funcionamiento de equipos e instalaciones así como la funcionalidad de la obra realizada
CIMENTACION CIMENTACIONES DIRECTAS, PROFUNDAS Y ELEMENTOS DE CONTENCIÓN Comprobaciones a realizar sobre el terreno de cimentación Estudio geotécnico Nivel de apoyo de la cimentación Nivel freático y las condiciones hidrogeológicas Resistencia y humedad del terreno No se detectan defectos evidentes tales como cavernas, fallas, galerías, pozos, corrientes subterráneas que puedan producir socavación o arrastre etc. Comprobaciones a realizar sobre los materiales de construcción Los materiales disponibles se ajustaran a lo establecido en el proyecto Las resistencias son las in royecto Hormigón Estructural y DB SE Seguridad Estructural Cimientos. Control de fabricación y transporte de hormigón armado Control de diámetros, recubrimientos, solapes y disposición general de armaduras. Comprobación del proceso de vertido comparación curado y vibrado del hormigón, así como juntas de hormigonado y retracción. El control de ejecución de pilotes hormigonados in situ se ajustara en todo momento a lo establecido en el art. 5. 4. 2. del DB-SE-C Los elementos de contención de hormigón cumplirán los concionantes definidos en este DBy en la instrucción EFE. Comprobaciones finales l resultado final de las observaciones y controles se incorporara a la documentación de la obra. ACONDICIONAMIENTO DEL TERRENO Excavación: Control de movimientos en la excavación. Control del material de relleno y del grado de compacidad Gestión de agua: Control del nivel freático Análisis de inestabilidades de las estructuras enterradas en el terreno por roturas hidráulicas. Mejora o refuerzo del terreno: Control de las propiedades del terreno tras la mejora. Anclajes al terreno: de amasado.
Según Artículo 270 más las contenidas, en su caso, en el pliego de prescripciones técnicas particulares Áridos. Según Artículo 280 más las contenidas, en su caso en el pliego de prescripciones técnicas particulares Otros componentes (antes del inicio de la obra) son las del artículo 290 más las que pueda contener el pliego de prescripciones técnicas particulares El incumplimiento de las especificaciones de algunos de los componentes será razón suficiente para considerarlo como no apto para amasar hormigon, salvo justificación técnica documentada de que no perjudica apreciablemente las propiedades exigibles al mismo, ni a corto ni a largo plazo.
Control de calidad del hormigón según EHE (Articulo 820). Y el liego de prescripciones técnicas particulares: El titulo 60 de esta institución desarrolla principalmente el control de recepción que se realiza en representación de la administración pública contratante o, en general, de la propiedad. La eficacia final del control de calidad es el resultado de la acción complementaria del control ejercido por el productor (control interno) y del control ejercido por el receptor (control externo) Resistencia (Articulo 840) Control documental de las hojas de suministro Consistencia (Articulo 830) Durabilidad (Artículo 850) Ensayos de control del hormigón (Artículo 880)
Modalidad 1: control a nivel reducido Modalidad 2: control al 100% Modalidad 3: control estadístico del hormigón Ensayos de información complementaria (en los casos contemplados por el EHE en los artículos 72c y 750 y en 88,5, o cuando así se indique en el pliego de prescripciones técnicas particulares). del acero (Artículo 900) Control a nivel reducido: Solo para armaduras pasivas Control a nivel normal: Se debe realizar tanto en armaduras activas como pasivas. El único válido para hormigón prensado. En obras de hormigón pretensado solo podrá emplearse el nivel de control normal, anto para las armaduras activas como para las pasivas.
Tanto para los productos certificados como para los que no lo sean, los resultados de control del acero deben ser conocidos antes del hormigonado. Comprobación de soldabilldad: En el caso de existir empalmes por soldadura Otros controles (Artículo 91, 92, 93 y 940) Control de dispositivos de anclaje y empalme de armaduras posteadas. Control de las vainas y accesorios para armaduras de pretensado. Control de los equipos de tesado Control de los productos de inyecclón. CONTROL DE LA EJECUCIÓN Niveles de control de la ejecución (Artículo 950) Control de ejecución a nivel reducido: Una inspección por cada lote en que se ha dividido la obra. Control de recepción a nivel normal: Existencla de control extremo.
Dos inspecciones por cada lote en que se ha divido la obra Control de recepción a nivel intenso: Sistema de calidad propio del constructor Existencia de control extre Tres inspecciones por cad se ha divido la obra justifica la solución la solución estructural aprobada El contenido de este apartado se refiere al control y ejecución de obra para su aceptación, con independencia del realizado por el constructor Cada una de las actividades de control de calidad que, con carácter de mínimos se especifican en este DB SE-C, así como los resultados que de ella se deriven, han de quedar registradas documentalmente en la documentación final de la obra. Control de calidad de los materiales.
Certificado de calidad del material Procedimiento de control mediante ensayos para materiales que presenten características no avaladas por el certlficado de calidad Procedimiento de control mediante aplicación de normas o recomendaciones de prestigio reconocido para materiales singulares. Control de calidad de la fabricación: Control de la documentación de taller, según la documentación del proyecto, que incluirá: Memoria de fabricación planos de taller Plan de puntos de inspección Orden de operaciones y utilización de herramientas adecuadas Cualificación del personal Sistema de trazado adecuado Control de calidad de montaje: Control de calidad de la documentación de montaje elaborada por el montador, que deberá ser revisada y aprobada por la dirección facultativa. Y consta, al menos, de: Memoria de montaje Planos de montaje Asimismo, se comprobara de posicionamiento Control de calidad del mo
propuesta plan calidad 2014 control de calidad crema nivea calidad de software Plan de Búsqueda
|
de
|
other
|
N/A
|
VG Berlin: Umspannwerk in allgemeinem Wohngebiet kann baurechtlich zulässig sein | Dr. Sebastian Conrad | Rechtsanwalt
Dr. Sebastian Conrad | Rechtsanwalt
Veröffentlicht am 21. September 2016 13. Dezember 2016 von Sebastian Conrad
VG Berlin: Umspannwerk in allgemeinem Wohngebiet kann baurechtlich zulässig sein
Zu den Besonderheiten des öffentlichen Baurechts in Berlin gehört die weitgehende Fortgeltung des sogenannten übergeleiteten Planungsrechts im ehemaligen Westteil der Stadt. Es besteht aus dem Baunutzungsplan von 1958/60 und den planungsrechtlichen Bestimmungen der Berliner Bauordnung von 1958 (BO 1958) sowie daneben den förmlich festgestellten (f. f.) Straßen- und Baufluchtlinien nach dem preußischen Fluchtliniengesetz von 1875. Auf Grund baurechtlicher Übergangsregelungen gelten diese Bestimmungen bis heute als bauplanungsrechtliche Festsetzungen fort und bilden dort, wo sie nicht durch neuere Festsetzungen abgelöst wurden, weiterhin den bauplanungsrechtlichen Rahmen für die Zulässigkeit von Bauvorhaben. Immer wieder führt diese planungsrechtliche Sondersituation zu verwaltungsrechtlichen Einordnungsfragen, die insbesondere in Zusammenhang mit den Baugebietstypen der BO 1958 stehen.
So hatte sich das Verwaltungsgericht Berlin in einer aktuellen Entscheidung mit der Zulässigkeit eines Umspannwerks in einem allgemeinen Wohngebiet nach den Regelungen der BO 58 zu befassen. Der Entscheidung lag eine Nachbarklage gegen die dem Bauherrn vom Bezirksamt Spandau von Berlin erteilte Baugenehmigung zugrunde. Nachdem das Gericht zunächst geklärt hatte, daß es sich bei dem Umspannwerk nicht um eine Nebenanlage handelte, deren Zulässigkeit möglicherweise nach § 14 Abs. 2 BauNVO zu beurteilen wäre, mußte es sich mit der Frage befassen, ob das Umspannwerk als nicht störender gewerblicher Kleinbetrieb die Zulässigkeitsvoraussetzungen aus § 7 Nr. 8 Satz 1 lit. b Var. 3 BO 58, die sich auf die Art der baulichen Nutzung beziehen, erfüllte. Dies bejahte das Gericht und schloß sich dabei der gefestigten Rechtsprechung des OVG Berlin-Brandenburg an, nach der der Prüfungsmaßstab des übergeleiteten Rechts möglichst weitgehend im Einklang mit den Baugebietsregelungen des aktuell geltenden Bauplanungsrechts auszulegen ist. Insbesondere der Begriff des Kleinbetriebs i. S. v. § 7 Nr. 8 Satz 1 lit. b Var. 3 BO 58 ist daher nicht vorrangig anhand der in Anspruch genommenen Fläche, sondern anhand des Störpotentials des Betriebs zu bemessen. Dieses hielt das Gericht für begrenzt, da weder Verkehrsbeeinträchtigungen noch Schallimmissionen oder sonstige Auswirkungen des Vorhabens auf die Nachbarschaft die Grenze des Zumutbaren überschritten. Hinsichtlich der beabsichtigten Nutzungsart hielt das Gericht das Vorhaben daher für zulässig, so daß sich die klagenden Nachbarn nicht auf eine Verletzung ihres Gebietserhaltungsanspruchs berufen konnten. Auch einen Verstoß gegen das baurechtliche Rücksichtnahmegebot verneinte das Gericht sowohl hinsichtlich der Art als auch hinsichtlich des Maßes der baulichen Nutzung, so daß die Nachbarklage insgesamt erfolglos blieb.
VG Berlin, Urt. v. 15. Juli 2016, VG 19 K 192.14
SchlagwörterBauplanungsrecht, Berlin, BO 58, öffentliches Baurecht, Verwaltungsrecht, VG Berlin
Vorheriger BeitragZurück VK Bund: Auskömmlichkeitsprüfung schützt in der Regel nur den Auftraggeber
Nächster BeitragWeiter EuGH: Arzneimittelpreisbindung verstößt gegen EU-Recht
2004/18/EG Abgabenrecht Altanschließer Apothekenrecht Arzneimittelrecht Ausschreibung Auswahlgespräch Baugenehmigung Bauordnungsrecht Bauplanungsrecht Baurecht Beamtenrecht Bebauungsplan Berlin BGH BMWi BVerwG Dienstleistungskonzession Eignungsleihe EuGH Ferienwohnungen Generalanwalt Gesundheitsvergaberecht GWB Immobilienrecht Konkurrentenklage Nachprüfungsverfahren OLG Düsseldorf OVG Berlin-Brandenburg Rabattverträge Seminare Sozialvergaberecht Statistik Transparenz Vergaberecht Vergaberechtsreform Verwaltungsrecht VG Berlin VgV VK Bund VOB/A Zuschlagskriterien Zweckentfremdungsverbot öffentliches Baurecht öffentliches Recht
VK Bund weist Nachprüfungsanträge zum Cannabis-Vergabeverfahren des BfArM zurück
Die BVG und die EEG-Umlage (II)
Seminar: Rahmenverträge und Rahmenvereinbarungen bei der öffentlichen Vergabe gekonnt nutzen
OLG Düsseldorf: AMVSG verhindert Zytostatika-Ausschreibung
OVG Berlin-Brandenburg: Wahl der Präsidentin des LSG Berlin-Brandenburg rechtmäßig (oder: R 6 ist nicht zwingend mehr wert als R 5)
VK Bund: Vorgabe eines Mindestrabatts ist unzulässig
Vergabenachprüfungsstatistik 2016 veröffentlicht
Die BVG und die EEG-Umlage
BVerwG zur Reichweite des UIG beim Bau von Eisenbahnstrecken
EuGH: Open-house-Modell ist vergaberechtsfrei
Altanschließer: Noch manche Fragen offen
|
pl
|
wikipedia
|
N/A
|
Staroegipski grobowiec KV10 w Dolinie Królów został pierwotnie wybudowany jako miejsce pochówku faraona Amenmesa z XIX dynastii. Nie ma jednak żadnego dowodu, że został w nim rzeczywiście pochowany.
Odkrycie
Grobowiec został otworzony już w starożytności. Jako pierwszy z Europejczyków zwiedził go Richard Pococke i umieścił na swojej mapie w 1743 r. Na początku XIX w. dokładniejsze badania przeprowadzili: Jean-François Champollion, Karl Richard Lepsius i Richard Wilkinson. Opublikowaną w późniejszym terminie dokumentację wystroju grobowca przeprowadził Eugène Lefébure w 1883 r. Ostatecznie w 1907 r. Edward Russell Ayrton odsłonił korytarz wejściowy. Otto Schaden zainicjował program wykopaliskowo-badawczy, który rozpoczął się w 1992 r. w ramach projektu Uniwersytetu Arizony.
Architektura i zdobnictwo
Zdobnictwo grobowca przeznaczone pierwotnie dla Amenmesa, jest prawie identyczne z wystrojem KV8 - grobowca Merenptaha. Mają takie same motywy na wejściu: w pierwszych dwóch korytarzach znajduje się litania do Ra, a w trzecim sceny z Amduat. Oprócz Ksiegi umarłych, znajdują się tam przedstawienia boga Ra, czterech synów Horusa, Izydy, Neftydy, Neit, Selkit, Anubis i Iunmutef. Reliefy zostały usunięte, powtórnie otynkowane i pomalowane motywami przedstawiającymi Tachat i Baketwernel.
Wyposażenie grobowca i znaleziska
Gdy Lefébure odrysował większość widocznych dekoracji, znalazł kawałek wapienia, który początkowo uważany był za fragment sarkofagu Amenmesa. Obiekty, odkryte później, pochodzą z różnych okresów: figurki Uszebti z czasów Setiego II, fragmenty sarkofagu Ramzesa VI oraz różne przedmioty z późniejszych pochówków. Howard Carter znalazł fragmenty kanop, na których jednoznacznie widoczne było imię Tachat. Na fragmencie pokrywy sarkofagu z czerwonego granitu znajdowało się imię żony Merenptaha i, przypuszczalnie, matki Amenmesa.
Pomimo intensywnych badań nie jest jasne, czy Amenmes został rzeczywiści pochowany w swoim grobie. Znaleziono dwie mumie, na podstawie których stwierdzono, że chodzi tu o jego domniemaną matkę Tachat i małżonkę Baketwernel. Jednak w jakim stosunku do niego pozostawały obie kobiety, nie dało się stwierdzić na podstawie nie do końca rozwiązanych zagadek grobu.
Zobacz też
Numeracja grobów w Dolinie Królów
Literatura
Aidan Dodson: The Tomb of King Amenmesse: Some Observations. In: Discussions in Egyptology. (DE) Nr. 2, Oxford 1985, S. 7–11 (Titelliste online).
Rolf Krauss: Zur historischen Einordnung Amenmesses und zur Chronologie der 19./20. Dynastie. In: Göttinger Miszellen. (GM) Bd. 45, Göttingen 1981. S. 27–33.
Nicholas Reeves, Richard H. Wilkinson: Das Tal der Könige. Geheimnisvolles Totenreich der Pharaonen. Bechtermünz, Augsburg 2000, .
Linki zewnętrzne
(ang.)
Amenmesse Project: KV-10 The Tomb of Amenmesse (ang.)
Przypisy
Dolina Królów
|
de
|
other
|
N/A
|
BGH, 02.10.2012 - I ZR 157/11 - Erfordernis des Gleichlaufs zwischen den Haftungsgrundlagen im Primärhaftungsverhältnis und im Rückgriffsverhältnis bei der Anwendbarkeit des § 439 Abs. 2 S. 3 HGB | Urteile auf anwalt24.de
BGH, 02.10.2012 Inhaltsübersicht
BGH, 31.10.2012 - XI ZB 13/12 - Voraussetzungen für die nach § 15 Abs. 2 S. 1 Ka......BGH, 02.10.2012 - I ZR 157/11 - Erfordernis des Gleichlaufs zwischen den Haftung...BGH, 02.10.2012 - I ZB 78/11 - Beschränkung der Vollstreckung der Räumung eines ...BGH, 02.10.2012 - I ZR 82/11 - Völkl - Unterlassungsansprüche hinsichtlich der A...BGH, 02.10.2012 - I ZR 37/10 - Verletzung des Unternehmenskennzeichens "18+"BGH, 02.10.2012 - I ZB 89/11 - READY TO FUCK - Wortfolge "READY TO FUCK" als Ver...BGH, 01.10.2012 - IV ZA 10/11 - Verwerfung eines Ablehnungsgesuchs mangels Vorli...
BGH, 02.10.2012 - I ZR 157/11 - Erfordernis des Gleichlaufs zwischen den Haftungsgrundlagen im Primärhaftungsverhältnis und im Rückgriffsverhältnis bei der Anwendbarkeit des § 439 Abs. 2 S. 3 HGB
BundesgerichtshofUrt. v. 02.10.2012, Az.: I ZR 157/11Gericht: BGHEntscheidungsform: UrteilDatum: 02.10.2012Referenz: JurionRS 2012, 36412Aktenzeichen: I ZR 157/11 Verfahrensgang:vorgehend:LG Hamburg - 07.10.2010 - AZ: 413 HKO 54/10OLG Hamburg - 12.07.2011 - AZ: 6 U 217/10Rechtsgrundlagen:§ 425 HGB§ 439 Abs. 1 S. 1 HGB§ 439 Abs. 2 S. 3 HGB§ 612 Abs. 1 HGB§ 612 Abs. 2 HGBFundstellen:BB 2013, 897DB 2013, 8JZ 2013, 292MDR 2013, 534NJ 2013, 5NJW-RR 2013, 815-817TranspR 2013, 194-196Amtlicher Leitsatz:HGB § 439 Abs. 2 Satz 3Die Anwendbarkeit des § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB erfordert keinen Gleichlauf zwischen den Haftungsgrundlagen im Primärhaftungs- und im Rückgriffsverhältnis. Der I. Zivilsenat des Bundesgerichtshofs hat auf die mündliche Verhandlung vom 2. Oktober 2012 durch den Vorsitzenden Richter Prof. Dr. Bornkamm und die Richter Pokrant, Prof. Dr. Büscher, Prof. Dr. Schaffert und Dr. Kirchhoff für Recht erkannt: Tenor:Die Revision gegen das Urteil des Hanseatischen Oberlandesgerichts Hamburg 6. Zivilsenat vom 12. Juli 2011 wird auf Kosten der Beklagten zurückgewiesen. Tatbestand1 Die Klägerin ist Verkehrshaftungsversicherer des finnischen Speditionsunternehmens O. H. Ltd. (im Weiteren: Versicherungsnehmerin). Sie nimmt die Beklagte, die im Hamburger Hafen den Südwest-Terminal betreibt, im Wege eines Regresses aus abgetretenem Recht ihrer Versicherungsnehmerin wegen Beschädigung von Transportgut auf Schadensersatz in Anspruch. 2 Das finnische Unternehmen W. veräußerte Ende 2006 drei Dieselgeneratoren an ein in China ansässiges Unternehmen. Mit dem Transport der Generatoren von Finnland nach China beauftragte die Verkäuferin die Spedition He. GmbH & Co. KG in B. , welche die Versicherungsnehmerin mit der Seebeförderung des Gutes auf der ersten Teilstrecke von Finnland zum Hafen in Hamburg beauftragte. Dort sollte das Gut für den Weitertransport nach China auf ein anderes Schiff umgeladen werden. Mit dem Umschlag im Hamburger Hafen beauftragte die Versicherungsnehmerin die Beklagte. 3 Die Generatoren wurden nach ihrer Ankunft in Hamburg entladen und zunächst auf dem Kai abgestellt. Am 12. Januar 2007 wurde das Gut auf das für den Weitertransport vorgesehene Schiff verladen. Dabei stürzte einer der drei Generatoren mit einem Gewicht von 113 Tonnen ab und kippte um. Der dadurch entstandene Schaden belief sich nach der Behauptung der Klägerin auf 1.635.599 US-Dollar. 4 Die finnische Versenderin und die chinesische Empfängerin nahmen die He. KG und die Versicherungsnehmerin zunächst in der genannten Schadenshöhe in Anspruch. Zwischen diesen vier Parteien fanden Vergleichsverhandlungen statt, die am 27. Oktober 2009 damit endeten, dass sich die Klägerin verpflichtete, an den Transportversicherer der chinesischen Empfängerin 358.210 US-Dollar zu zahlen. Die Zahlung der Vergleichssumme erfolgte nach der Darstellung der Klägerin Ende Oktober 2009. 5 Die Klägerin ist der Ansicht, die Beklagte schulde für den während ihrer Obhutszeit eingetretenen Schaden gemäß § 425 Abs. 1, § 435 HGB vollen Schadensersatz, weil der Schaden durch ein qualifiziertes Verschulden ihrer Leute verursacht worden sei, das sich die Beklagte gemäß § 428 HGB zurechnen lassen müsse. Es werde jedoch nur der von ihr an den Transportversicherer der chinesischen Empfängerin gezahlte Betrag geltend gemacht, der unterhalb der Haftungshöchstsumme gemäß § 431 Abs. 1 und 2 HGB liege. Der Schadensersatzanspruch sei nicht verjährt, weil der Lauf der Verjährungsfrist gemäß § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB erst mit dem Tag der Befriedigung der Gläubigerin ihrer Versicherungsnehmerin Ende Oktober 2009 eingesetzt habe. 6 Mit ihrer am 14. April 2010 bei Gericht eingegangenen Klage verlangt die Klägerin von der Beklagten im Wege eines Regresses den nach ihrem Vortrag gezahlten Betrag in Höhe von 358.210 US-Dollar nebst Zinsen ersetzt. 7 Die Beklagte hat sich demgegenüber hauptsächlich auf die Einrede der Verjährung nach § 439 Abs. 1 Satz 1 HGB berufen. Sie ist der Ansicht, auf den hinausgeschobenen Verjährungsbeginn gemäß § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB könne sich nur derjenige Anspruchsteller berufen, der seinem Auftraggeber nach den §§ 425 ff. HGB Schadensersatz schulde. Die Haftung der Versicherungsnehmerin gegenüber der He. KG beurteile sich jedoch nach der seerechtlichen Vorschrift des § 606 Satz 2 HGB, weil diesem Rechtsverhältnis ein Seefrachtvertrag zugrunde liege. Insoweit gelte die Verjährungsregelung des § 612 HGB. 8 Das Berufungsgericht hat der in erster Instanz erfolglosen Klage mit Ausnahme eines Teils des geltend gemachten Zinsanspruchs stattgegeben (OLG Hamburg, TranspR 2011, 366 [OLG Hamburg 12.07.2011 - 6 U 217/10]). Mit ihrer vom Senat zugelassenen Revision, deren Zurückweisung die Klägerin beantragt, erstrebt die Beklagte die Wiederherstellung des erstinstanzlichen Urteils. Entscheidungsgründe9 I. Das Berufungsgericht hat angenommen, der aus § 425 Abs. 1 HGB in Verbindung mit § 398 BGB begründete Schadensersatzanspruch der Klägerin sei nicht gemäß § 439 Abs. 1 Satz 1 HGB verjährt. Dazu hat es ausgeführt: 10 Die Beklagte müsse für den bei der gescheiterten Umladung am Generator entstandenen Schaden nach § 425 Abs. 1 HGB haften. Der deshalb von der Klägerin geltend gemachte Schadensersatzanspruch sei nicht verjährt. Die einjährige Verjährungsfrist gemäß § 439 Abs. 1 Satz 1 HGB sei bei Einreichung der Klage am 14. April 2010 zwar abgelaufen gewesen, wenn auf den regulären Verjährungsbeginn des § 439 Abs. 2 Satz 1 und 2 HGB abzustellen wäre. Die Klägerin könne für sich jedoch die für Regressansprüche geltende Sonderregelung des § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB in Anspruch nehmen. Sie sei Rückgriffsgläubigerin im Sinne dieser Bestimmung. In dem außergerichtlichen Vergleich vom 27. Oktober 2009 seien auch die Ansprüche der He. KG gegen die Versicherungsnehmerin erledigt worden. Die Klägerin habe sich verpflichtet, die vereinbarte Entschädigungssumme in Höhe von 358.210 US-Dollar innerhalb von zwei Wochen zu überweisen. Dies sei nach dem unter Beweis gestellten Vortrag der Klägerin geschehen mit der Folge, dass die einjährige Verjährungsfrist Ende Oktober/Anfang November 2009 zu laufen begonnen habe. Die Frist sei daher bei Einreichung der Klage am 14. April 2010 noch nicht abgelaufen gewesen. Sollte die Klägerin die Entschädigungssumme wie von der Beklagten geltend gemacht noch nicht gezahlt haben, hätte der Lauf der Verjährungsfrist noch nicht einmal eingesetzt. 11 Der Anwendung des § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB stehe nicht entgegen, dass die Versicherungsnehmerin ihrer Auftraggeberin (He. KG) gegenüber nicht nach § 425 Abs. 1 HGB, sondern als Verfrachterin nach den Bestimmungen des Seefrachtrechts bei Anwendung deutschen Rechts gemäß § 606 Satz 2 HGB hafte. Die Vorschrift des § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB erfordere keinen Gleichlauf zwischen den Haftungsgrundlagen im Primärrechtsverhältnis und im Rückgriffsverhältnis. Der Wortlaut der Sonderregelung sei neutral. Die Interessen des Rückgriffsschuldners würden dadurch gewahrt, dass der Rückgriffsgläubiger ihn binnen drei Monaten nach Kenntniserlangung von dem Schaden und der Person des Rückgriffsschuldners über den Schadensfall unterrichten müsse. Der Rückgriffsschuldner sei damit über die Möglichkeit eines Regressanspruchs informiert. 12 Die nach § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB erforderliche Schadensmitteilung habe die Versicherungsnehmerin fristgerecht vorgenommen. Sie habe die Beklagte über ihre deutsche Agentin bereits am Schadenstag mit einer E Mail über den Schadensfall informiert und die Beklagte für haftbar gehalten. Die Klage sei auch der Höhe nach begründet, da die Klägerin den Schaden gegenüber den Gläubigern der Versicherungsnehmerin auf der Basis von zwei Sonderziehungsrechten je Kilogramm des Rohgewichts (§ 660 Abs. 1 Satz 1 HGB) reguliert habe. Es gebe keine Zweifel, dass der von der Beklagten auf der Grundlage des § 429 Abs. 2 und 3 in Verbindung mit § 431 Abs. 1 und 2 HGB geschuldete Schadensersatzbetrag den mit der Klage geltend gemachten Betrag noch übersteige. 13 II. Die gegen diese Beurteilung gerichteten Angriffe der Revision sind unbegründet. Das Berufungsgericht hat rechtsfehlerfrei angenommen, dass der von der Klägerin geltend gemachte Schadensersatzanspruch nicht gemäß § 439 Abs. 1 Satz 1 HGB verjährt ist. 14 1. Ohne Erfolg bleibt die Rüge der Revision, das Berufungsgericht habe verkannt, dass ein Regress gegen die Beklagte schon deshalb ausscheide, weil die Klägerin auf einen bereits verjährten Schadensersatzanspruch geleistet habe. Die Revision macht insoweit geltend, das Rechtsverhältnis zwischen der Versicherungsnehmerin und der He. KG unterliege nicht der Verjährungsvorschrift des § 439 HGB, sondern der in § 612 HGB geregelten Verjährung, weil die He. KG die Versicherungsnehmerin mit der Seebeförderung des Gutes von Finnland auf das im Hamburger Hafen liegende Schiff, mit dem die Weiterbeförderung nach China habe erfolgen sollen, beauftragt habe. Die Ansprüche der He. KG gegen die Versicherungsnehmerin seien zum Zeitpunkt der Zahlung der Klägerin Ende Oktober 2009 gemäß § 612 Abs. 1 HGB bereits verjährt gewesen. Die für einen Rückgriffsanspruch geltende Frist des § 612 Abs. 2 HGB sei ebenfalls schon abgelaufen gewesen. Der Rückgriffsgläubiger könne sich nicht mit Erfolg auf die für ihn günstige Sonderregelung des § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB berufen, wenn er wie im Streitfall einen bereits verjährten Anspruch des Geschädigten erfüllt habe. Es gebe keinen vernünftigen Grund dafür, dem Rückgriffsgläubiger die Privilegierung des § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB zugutekommen zu lassen, wenn er auf eine verjährte Forderung geleistet habe. 15 Mit diesem Vorbringen vermag die Revision nicht durchzudringen. Die Beklagte hat in den Vorinstanzen nicht geltend gemacht, dass der Schadensersatzanspruch, den die Klägerin Ende Oktober/Anfang November 2009 erfüllt hat, zum Zeitpunkt der Zahlung bereits nach § 612 HGB verjährt war. In ihrer von der Revision in Bezug genommenen Klageerwiderung hat die Beklagte nur vorgebracht, der gegen sie selbst gerichtete Anspruch sei verjährt, weil die Vorschrift des § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB nicht zur Anwendung komme, wenn der Rückgriffsgläubiger im Primärhaftungsverhältnis gegenüber seinem Gläubiger nicht als Frachtführer nach den §§ 425 ff. HGB, sondern nach Seefrachtrecht hafte. Darüber hinaus hat die Beklagte in diesem Zusammenhang geltend gemacht, dass auch die Dreimonatsfrist des § 612 Abs. 2 HGB bei Erhebung der Klage gegen sie bereits abgelaufen gewesen sei. Dieses Vorbringen hat sich allein auf die von der Beklagten erhobene Verjährungseinrede bezogen. Die Revisionserwiderung weist daher mit Recht darauf hin, dass es sich bei dem Vortrag der Revision, die Klägerin habe für ihre Versicherungsnehmerin einen verjährten Anspruch erfüllt, um neuen Tatsachenvortrag handelt, der gemäß § 559 Abs. 1 ZPO in der Revisionsinstanz nicht mehr berücksichtigt werden kann. Das Berufungsgericht hat in seinem Urteil auch nicht festgestellt, dass die Klägerin einen bereits verjährten Schadensersatzanspruch erfüllt hat. 16 Von einer Zahlung auf einen verjährten Anspruch kann auch nicht aufgrund des unstreitigen Sachverhalts ausgegangen werden, weil zwischen den Ladungsbeteiligten (Versenderin und Empfängerin des Gutes) einerseits und der He. KG sowie der Versicherungsnehmerin andererseits bis Oktober 2009 Vergleichsverhandlungen stattgefunden haben und der Lauf der Verjährungsfrist des § 612 Abs. 1 HGB dadurch gemäß § 203 BGB vorübergehend gehemmt war. § 203 BGB enthält eine allgemeine Hemmungsregelung, die auch auf die Verjährungsfrist des § 612 Abs. 1 HGB anwendbar ist (vgl. BGH, Urteil vom 13. März 2008 I ZR 116/06, TranspR 2008, 467 Rn. 22 ff., zum Verhältnis von § 439 Abs. 3 Satz 1 HGB und § 203 BGB). 17 2. Die Revision wendet sich auch vergeblich gegen die Beurteilung des Berufungsgerichts, der von der Klägerin geltend gemachte Regressanspruch sei nicht gemäß § 439 Abs. 1 Satz 1 HGB verjährt, weil der Lauf der Verjährungsfrist nach § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB erst mit Erfüllung der gegen die Versicherungsnehmerin gerichteten Ersatzansprüche Ende Oktober/Anfang November 2009 eingesetzt habe. 18 a) Die Revision macht geltend, das Berufungsgericht habe zu Unrecht angenommen, die den Rückgriffsgläubiger begünstigende Vorschrift des § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB erfordere keinen Gleichlauf zwischen den Haftungsgrundlagen des Primärhaftungs- und des Rückgriffsverhältnisses. Für die Bestimmung der Reichweite des in Rede stehenden Privilegierungstatbestands komme es maßgeblich auf eine teleologische Auslegung der Vorschrift an. Der Gesetzgeber habe mit der Schaffung der Norm nicht allgemein den Regress des Rückgriffsberechtigten gewährleisten, sondern nur die besondere frachtrechtliche Regressproblematik lösen wollen, die darin bestehe, dass die Verjährung des Rückgriffsanspruchs zeitgleich mit der Verjährung des gegen den Rückgriffsberechtigten gerichteten Primäranspruchs beginne und zugleich ende. Der vom Gesetzgeber erstrebte Gleichlauf der Verjährungsfristen werde dann nicht erreicht, wenn im Primärhaftungsverhältnis und im Rückgriffsrechtsverhältnis unterschiedliche Verjährungsregelungen bestünden. Das sei insbesondere der Fall, wenn wie hier gegen den Rückgriffsgläubiger ein seefrachtrechtlicher Rückgriffsanspruch geltend gemacht werde, weil die maßgeblichen Verjährungsvorschriften des § 439 HGB und des § 612 HGB nicht aufeinander abgestimmt seien. Die genannten Bestimmungen harmonisierten auch rechtstechnisch nicht miteinander, weil § 612 Abs. 2 HGB keine Regelung des materiellen Verjährungsrechts enthalte, sondern eine prozessuale Klagefrist regele, während § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB die Verjährungsfrist betreffe. 19 b) Auch dieses Vorbringen verhilft der Revision nicht zum Erfolg. Das Berufungsgericht ist zutreffend davon ausgegangen, dass § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB nur Regressansprüche von Frachtführern gegen andere (Unter )Frachtführer und nicht auch Rückgriffsansprüche von Frachtführern gegen sonstige Hilfspersonen und umgekehrt erfasst (Koller, Transportrecht, 7. Aufl., § 439 HGB Rn. 24; Schaffert in Ebenroth/Boujong/Joost/Strohn, HGB, 2. Aufl., § 439 Rn. 13; MünchKomm.HGB/Herber/Eckardt, 2. Aufl., § 439 HGB Rn. 17; Heymann/Schlüter, HGB, 2. Aufl., § 439 Rn. 5). Das steht der Anwendbarkeit des § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB im Streitfall nicht entgegen, da die Versicherungsnehmerin als Verfrachterin (§ 606 HGB) einem Landfrachtführer im Sinne des § 407 HGB gleichsteht. 20 Entgegen der Auffassung der Revision setzt die Anwendbarkeit des § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB keinen Gleichlauf zwischen den Haftungsgrundlagen im Primärhaftungs- (hier: das Rechtsverhältnis zwischen der He. KG und der Versicherungsnehmerin) und im Rückgriffsverhältnis (hier: das Vertragsverhältnis zwischen der Versicherungsnehmerin und der Beklagten) voraus. Dem Wortlaut der Bestimmung kann eine derartige Beschränkung des Anwendungsbereichs nicht entnommen werden. Die Regelung in § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB befasst sich mit der Verjährung von Ansprüchen des Rückgriffsgläubigers, denen dieser im Primärhaftungsverhältnis möglicherweise ausgesetzt ist, unmittelbar nur in Bezug auf den Beginn der Verjährung. Der Verjährungsbeginn wird auf den Zeitpunkt hinausgeschoben, an dem ein rechtskräftiges Urteil gegen den Rückgriffsgläubiger vorliegt oder dieser den gegen ihn gerichteten Anspruch befriedigt hat. Die Vorschrift des § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB sagt jedoch nichts darüber aus, nach welchen Bestimmungen der Rückgriffsgläubiger haften muss, damit die Sonderregelung zur Anwendung kommen kann. In § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB ist nur ganz allgemein von Rückgriffsansprüchen, dem Rückgriffsgläubiger und dem Rückgriffsschuldner die Rede. Der neutral gefasste Wortlaut deckt daher auch die Fallgestaltung ab, dass der Rückgriffsgläubiger im Primärhaftungsverhältnis nicht nach den §§ 425 ff. HGB, sondern wie hier nach Seefrachtrecht für einen eingetretenen Schaden einstehen muss (so im Ergebnis auch Koller, TranspR 2012, 277 f.). 21 Entgegen der Auffassung der Revision erfordern auch Sinn und Zweck des § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB keine Beschränkung des Anwendungsbereichs der Vorschrift auf den Fall, dass der Rückgriffsgläubiger seinerseits ebenfalls nach den §§ 425 ff. HGB haftet. Um den Rückgriffsgläubiger zu schützen und um zu verhindern, dass dieser möglicherweise verfrüht rechtliche Schritte gegen den Rückgriffsschuldner einleitet, hat der Gesetzgeber in § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB bestimmt, dass die Verjährung von Rückgriffsansprüchen abweichend von § 439 Abs. 2 Satz 1 und 2 HGB hinausgeschoben wird. Schwierigkeiten, die allgemeinen Verjährungsfristen einzuhalten, ergeben sich im Regressfall vor allem daraus, dass die Verjährung des Rückgriffsanspruchs zeitgleich mit der Verjährung des gegen den Rückgriffsberechtigten gerichteten Primäranspruchs beginnt und zugleich endet. Wer vom Geschädigten zuerst in Anspruch genommen wird, läuft damit Gefahr, etwaige Rückgriffsansprüche zu verlieren, da er üblicherweise nicht schon zu dem Zeitpunkt, in dem der Geschädigte erstmals an ihn herantritt, bereits verjährungshemmende Maßnahmen zur Wahrung seines Regresses treffen wird (vgl. die Begründung zum Entwurf des Transportrechtsreformgesetzes, BT-Drucks. 13/8445, S. 78). Diesem Gesetzeszweck widerspräche es, wenn ein Verfrachter, der wie im Streitfall vom Geschädigten zuerst in Anspruch genommen wird, die Verjährung seiner im Falle der Leistung bestehenden Rückgriffsansprüche befürchten müsste, weil für diese Ansprüche, die sich auf eine Haftung nach den Bestimmungen des nationalen Landfrachtrechts stützen, § 612 Abs. 2 HGB nicht gilt und § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB nicht anwendbar wäre. 22 Für die Anwendung des § 439 Abs. 2 Satz 3 HGB auf die streitgegenständliche Fallgestaltung spricht zudem, dass auf diese Weise unnötige Feststellungsklagen vermieden werden. Denn der Rückgriffsgläubiger wäre ansonsten genötigt, frühzeitig eine Feststellungsklage zu erheben. Die Vermeidung derartiger Feststellungsklagen liegt nicht zuletzt auch im Interesse des Rückgriffsschuldners, den der Rückgriffsgläubiger binnen drei Monaten über den Schaden informiert und damit hinreichend gewarnt hat. Der Rückgriffsschuldner wird auf diese Weise in die Lage versetzt, rechtzeitig Beweise zu sichern (vgl. Koller, TranspR 2012, 277, 278). Gegen die Feststellung des Berufungsgerichts, dass die Beklagte von der Versicherungsnehmerin rechtzeitig über den Schaden in Kenntnis gesetzt wurde, hat die Revision nichts erinnert. 23 III. Danach ist die Revision der Beklagten mit der Kostenfolge aus § 97 Abs. 1 ZPO zurückzuweisen. Bornkamm Pokrant Büscher Schaffert Kirchhoff Von Rechts wegenVerkündet am: 2. Oktober 2012Hinweis: Das Dokument wurde redaktionell aufgearbeitet und unterliegt in dieser Form einem besonderen urheberrechtlichen Schutz. Eine Nutzung über die Vertragsbedingungen der Nutzungsvereinbarung hinaus - insbesondere eine gewerbliche Weiterverarbeitung außerhalb der Grenzen der Vertragsbedingungen - ist nicht gestattet.
Zitierungen dieses DokumentsUrteileBGH, 07.03.2013 - I ZR 186/11 - Zulässigkeit einer Feststellungsklage auf Festellung eines Aufwendungsersatzanspruchs i.R.e. Binnenschiffahrttransportvertrags auf Grund eines Nacherhebungsbescheids...
BGH, 02.10.2012BGH, 02.10.2012
20.02.2017 - 175 mal gelesen.Autor: Rechtsanwalt Johannes von Rüden aus BerlinWiderspruchsrecht bei Lebensversicherungsverträgen der BHW Lebensversicherung AGAufgrund von fehlerhaften Belehrungen über das Recht zum Widerspruch bei Vertragsabschluss steht vielen Versicherungsnehmern ein Widerspruchsrecht noch heute zu! So kann in vielen Fällen eine... mehr
17.02.2017 - 108 mal gelesen.Autor: Rechtsanwalt Jens Martin Hermann aus NürnbergDa hört der Spaß auf - was Faschingsfreunde beachten müssenNun ist es bald wieder so weit, die sog. "fünfte Jahreszeit" ist für den einen oder anderen Faschingsfreund die wichtigste Jahreszeit. Auch wenn der eine oder andere Franke nach landläufiger Meinung... mehr
|
cs
|
wikipedia
|
N/A
|
Dějiny Paříže jsou úzce spjaty s dějinami Francie. Historické prameny dokládají dějiny města a jeho předchůdců po více než 2000 let. Během této doby se z keltského oppida vyvinulo dnešní hlavní město Francie. Nicméně archeologické nálezy posunuly osídlení na zdejším území až do období 4. až 3. tisíciletí př. n. l.
Legenda
Středověká Velká kronika Francie (Grandes Chroniques de France) uvádí založení města Trójanem Paridem, jehož pravnuk Brutus založil Británii a Francion Francii. Na jednom nástěnném koberci z doby francouzského krále Františka I., který se nachází v katedrále v Beauvais, je Paris zobrazen v dobovém oděvu jako zakladatel města.
Podle jiné legendy založil Paříž Héraklés při své cestě do zahrad Hesperidek. Shromáždil kolem sebe kmen Parrhasierů z arkádských hor a společně se usadili na úpatí Montmartru a nazývali se Pařížané. Král Ludvík XIV. je na vítězném oblouku Porte Saint-Martin vyobrazen jako Herkules s kyjem v ruce.
Pravěk
Před 30 až 40 miliony let bylo v Pařížské pánvi mělké teplé moře, z kterého vystupovaly ojedinělé ostrovy Mont Valérien, Chaillot, Belleville, Montmartre, Bagneux a Meudon. Toto moře bylo osídleno hlavně organismy ze skupiny foraminifera, jejichž vápenaté fosílie později sloužily obyvatelům města jako stavební materiál. Fauna v lagunách dnešního Montmartru, Buttes-Chaumont a Ménilmontant vytvořila ložiska sádrovce, který se stal druhým hlavním stavebním materiálem. Později, když erodovala velká vápencová plošina v dnešní severovýchodní Francii, vytvořila se řeka Seina se spádovou oblastí v průměru zhruba 200 kilometrů.
Na jejím nejnižším bodě, 28 metrů nad mořem se vytvořilo souostroví, kde se usadili lidé. Pozůstatky tohoto osídlení se dnes již nezachovaly, zejména proto, že dnešní úroveň zemského povrchu leží asi šest metrů nad původním. Pouze západní cíp ostrova Cité, který je složený z několika ostrovů, které byly později spojeny, má stále původní úroveň.
Původně byly nejstarší stopy lidského osídlení na území dnešní Paříže objeveny v roce 1991 při stavebních pracích ve čtvrti Bercy na levém břehu bývalého ramene Seiny. Pozůstatky osady ze 4. a 3. tisíciletí př. n. l. skrývaly monoxyl, šíp a luk a kostěné a kamenné nástroje.
V roce 2008 byl uskutečněn archeologický objev, který posouvá nejstarší osídlení až do období mezolitu (8000–6500 př. n. l.). Poblíž Seiny byly na předpokládaném břehu bývalého říčního ramene v 15. obvodu v ulici Rue Henry-Farman naproti pařížskému heliportu objeveny pozůstatky lovců a sběračů. Místo bylo opětovně osídleno i v pozdějších dobách, v neolitu a mladší době železné.
Starověk
Ve 3. století př. n. l. se na ostrově v Seině usadil Galský kmen Parisiů, kteří založili oppidum nazvané Lutetia. Tradičně bývá za tento ostrov považován ostrov Cité. Archeologické průzkumy v letech 1994–2005 ovšem tuto teorii narušily. Objev velkého opevněného prostoru o rozloze 15 ha na území dnešního města Nanterre zpochybňuje význam hlavního osídlení na ostrově Cité v době před římskou nadvládou.
Z 1. století př. n. l. se dochovaly zlaté mince (statéry), které Parisiové razili, a také první písemná zmínka o Lutetii, kterou zanechal Julius Caesar z roku 53 př. n. l. ve svých Zápiscích o válce galské, kde i stručně charakterizoval, že jejich město leží na ostrově. Caesar si vybral Lutetii jako základnu k tažení proti vzbouřeným sousedním kmenům. Do povstání se však zapojili i Parisiové. V květnu 52 př. n. l. proběhla u Lutetie bitva, ve které zvítězil Caesarův vojevůdce Titus Labienus nad galskými kmeny Aulerků, Senonů a Parisiů. Galové raději zničili mosty a vypálili vlastní město nežli by jej přenechali Římanům. Ti však neobnovili sídlo na ostrově, ale založili nové centrum na jižním, levém břehu Seiny, kterému dali tradiční římský pravidelný půdorys. Oblast kolem řeky, především na severním, pravém břehu byla velmi bažinatá a území skýtalo jen několik málo pevných míst. Na jihu naopak vystupovalo návrší (dnešní Montagne Sainte-Geneviève), na jehož vrcholku se nacházelo centrum nové Lutetie.
Městem procházela od severu k jihu hlavní silnice ze Soissons do Orléans (dnes Rue Saint-Martin na severu a Rue Saint-Jacques na jihu). Na jižním břehu vedla ještě paralelní ulice (dnešní Boulevard Saint-Michel). Na severním břehu se směrem na východ oddělovala cesta do Melunu (dnešní Rue Saint-Antoine). Významná cesta ve směru východ-západ město neprotínala, tuto roli sehrála řeka jako dopravní tepna.
Město, které se v té době nazývalo rovněž Civitas Parisiorum, bylo v římské Galii poměrně nevýznamné. Přesto zde v období od poloviny 1. století do počátku 3. století n. l. vznikly mnohé veřejné stavby, jejichž pozůstatky se někdy dochovaly až do dnešních dnů. Mezi ulicemi Boulevard Saint-Michel a Rue Saint-Jacques bylo fórum, jehož zbytky byly částečně objeveny při výstavbě podzemních garáží na Boulevardu Saint-Michel. Do města byl postaven 16 km dlouhý vodovod (Akvadukt Lutetia), který zásoboval vodou mj. i troje lázně. Největší byly Lázně Cluny, z nichž se dochovaly části zabudované do pozdějšího paláce Hôtel de Cluny. Menší, tzv. (Východní lázně) se nacházely pod dnešní Collège de France.
Ve východní části města na úpatí návrší, pod kterým tekla řeka Bièvre, se nacházela Arènes de Lutèce, která byla objevena v 19. století. Stavba pro 17.000 diváků sloužila jako aréna i jako amfiteátr. V roce 1899 byly objeveny zbytky zdí dalšího antického divadla pro 3000 diváků pod Lycée Louis-le-Grand (roh Rue Racine a Boulevard Saint-Michel).
Na východní straně ostrova Cité byl chrám, další stál severně od města na návrší Montmartre, který se tehdy nazýval Mons Mercurius (Merkurova hora). Z tohoto Merkurova chrámu, který byl později přestavěn na klášter Saint-Pierre de Montmartre, se dochovaly čtyři antické sloupy, které jsou dnes zabudované v klášterním kostele Saint-Pierre de Montmartre.
Z antického období se rovněž dochovala významná památka Sloup převozníků, z období vlády císaře Augusta. Dnes se nachází v Národním muzeu středověku. Jedná se o nejstarší umělecké dílo pocházející z Paříže. Sloup byl nalezen při stavebních pracích v roce 1711 v katedrále Notre Dame a zobrazuje keltská a římská božstva.
Ve 3. století se ve městě šířilo křesťanství, s nímž je spojen první pařížský biskup svatý Diviš (Denis). Ten vystupoval proti pohanským bohům. Kolem roku 250 byli Diviš, kněz Rusticus a diakon Eleutherius popraveni na příkaz římského guvernéra Sisinnia. Stětí proběhlo před Merkurovým chrámem. Návrší se posléze v latinských legendách nazývalo Mons Martyrium (Hora mučedníků), z něhož posléze vznikl dnešní název Montmartre. Diviš byl později prohlášen za svatého. Podle legendy vzal svatý Diviš svou setnutou hlavu do rukou a odešel s ní na sever, kde chtěl být pohřben. Na tomto místě vznikl kolem roku 475 kostel, pozdější bazilika Saint-Denis. Franský král Dagobert I. zde založil v 7. století benediktýnský klášter, který v následujících staletích sloužil jako královské pohřebiště. Sv. Diviš se stal jedním ze čtyř patronů Paříže i patronem celé Francie.
Římské město rozložené na levém břehu zaniklo definitivně během stěhování národů ve 2. polovině 3. století. V letech 275 nebo 276 na město zaútočili pravděpodobně Germáni a kolem roku 280 bylo germánskými kmeny vypáleno. Obyvatelstvo se přesunulo na lépe zabezpečený ostrov Cité, který se stal zárodkem nového města. Zbytky římských městských hradeb, které ostrov chránily před napadením, i další stavby jsou vidět v Archeologické kryptě (Crypte archéologique) pod náměstím před katedrálou Notre-Dame. V letech 291–292 panovala obzvláště mrazivá zima a Seina zamrzla. Jedná se o vůbec nejstarší zprávu tohoto typu.
V roce 308 se objevuje poprvé název Paříž, který nahradil původní jméno Lutetia.
Ve 4. století mělo město významný vojenský význam na severu Galie, takže se stalo dočasným sídlem několika vojenských císařů, kteří se odtud snažili bránit římské hranice a zastavit postup Germánů. V únoru až červenci 358 zde pobýval caesar Julianus před zahájením útoku proti Alamanům a Frankům. Po svém vítězném tažení Julianus opět v letech 359–360 pobýval v Paříži. Pravděpodobně se zdržoval v paláci na špičce ostrova Cité, kde později sídlili merovejští králové. Císař žádal o převod dvou legií na Dunaj, vojáci nesouhlasili a prohlásili jej augustem, což odmítl. Stal se jím až po smrti Constantia II. v roce 361.
Také císař Valentinianus I. na začátku své vlády sídlil v Paříži. Poprvé zde pobýval od října do prosince 365, podruhé v červnu 366. Tehdy mu jeho spoluvládce a bratr Valens donesl hlavu uzurpátora Procopia.
Mezi řekami Bièvre a Seinou stranou římského osídlení vznikla v době po Divišově působení křesťanská obec, který se skrývala v opuštěných kamenolomech. V roce 360 se v Paříži konal koncil o ariánském heretickém hnutí, které bylo odsouzeno již na Prvním koncilu v Nikaji v roce 325. Toto křesťanské náboženské hnutí se rozšířilo mezi některými germánskými kmeny, především Gótů a Burgundů, ale i jiných.
Osobností této doby byl biskup Marcel († cca 436), další pařížský patron, který dle legendy přemohl draka skrývajícího se na hřbitově jižně od města. Sám zde byl později pohřben a jeho zásluhou vzniklo významné předměstí Saint-Marcel. Jeho obyvatelé používali při pohřbívání části římských staveb jako sarkofágy. V Saint-Marcel zemřela v 5. století ve věku 23 let jistá dulcissima Barbara, první Pařížanka, jejíž jméno je známo (její epitaf byl nalezen v roce 1656).
V roce 451 se Attila a Hunové přiblížili k Paříži. Podle legendy svatá Jenovéfa (Geneviève) svými modlitbami odvrátila jejich vojsko, které zamířilo na jih k Orléans. Tím, že ochránila Paříž před jejich útokem, stala se další patronkou města. Svatá Jenovéfa byla významnou politickou osobností města. Jako jediná dcera romanizovaného Franka, městského rady Severa zdědila podle římského práva veškerý jeho majetek, což jí umožnilo převzít i jeho vliv. V roce 464 oblehl Paříž merovejský král Childerich I. Když v roce 486 vojenské oddíly dalšího merovejského krále Chlodvíka I. porazily římské legie u Soissons, 100 kilometrů severně od Paříže, skončila římská nadvláda v severní Galii i ve městě Paříži. Svatá Jenovéfa vyjednávala s Chlodvíkem převzetí Paříže pod královu ochranu a tudíž i do jeho do jeho pravomoci. Po Chlodvíkově vítězství mu však zakázala vstoupit do města. Ten oblehl město, kde vypukl hladomor. Jenovéfa zorganizovala zásobování a Chlodvíkovo vojsko odtáhlo. Tato napjatá situace mezi Paříží a králem trvala deset let. Paříž byla katolickým ostrovem v jinak ariánské Galii a svatá Jenovéfa nepřerušila styky s Chlodvíkem, který jako jediný franský král přijal křesťanství podle nicejského vzoru.
Středověk
Raný středověk
Chlodvík přijal křest v Remeši (496 nebo 498) a zahájil tažení proti ariánství. Se svou ženou Chrodechildou založili roku 502 klášter, kde byla pohřbena svatá Geneviève a posléze i oba královští manželé. Klášter byl původně zasvěcen sv. Apoštolům Petrovi a Pavlovi, ale v 9. století převzal jméno patronky Geneviève. V roce 508 Chlodvík učinil Paříž hlavním městem Franské říše.
Po Chlodvíkově smrti roku 511 se království rozdělilo mezi jeho čtyři syny, z nichž Childebert I. obdržel dílčí království Paříž (vládl 511–558). Kolem roku 540 byla na ostrově Cité postavena či obnovena katedrála svatého Štěpána, kterou mnohem později nahradila katedrála Notre-Dame. Po Childebertově smrti připadla Paříž jeho bratrovi Chlotharovi I. (558–561), který vládl už v sousedním království Neustrie (Soissons). Po něm v obou zemích vládl Chlotharův syn Charibert I. (561–567). Po Charibertově smrti získal Paříž jeho bratr Chilperich I. (567–584) a Paříž se stala součástí království Neustrie. Vládu převzal jeho syn Chlothar II. (584–629) a po něm Dagobert I. (629–639). Kolem roku 651 založil na ostrově Cité biskup Landerik špitál Hôtel-Dieu, který přijímal všechny nemocné bez rozdílu.
V roce 794 Karel Veliký (748–814) učinil Cáchy rezidenčním městem Franské říše a Paříž ztratila svůj význam. Během vlády Karlovců v 9. století se Paříž stala cílem několika vikinských nájezdů, kdy bylo město opakovaně vypáleno.
Poprvé se Normané objevili u Paříže 28. března 845. 6000 mužů připlulo po Seině na 120 lodích. Karel II. Holý zaplatil 7000 liber stříbra, aby uchránil město. Druhý normandský vpád zažila Paříž 28. prosince 856 a město bylo vypáleno. Následoval nájezd 12. června 857, kdy byly vypáleny všechny kostely kromě klášterů Saint-Germain-des-Prés a Saint-Denis, které zaplatily vysoké výkupné. 3. dubna 858 bylo opatství Saint-Germain-des-Prés opět dobyto Normany. V roce 861 proběhl další útok Normanů na Paříž, kdy spálili město a opatství Saint-Germain-des-Prés. Opatství bylo Normany vydrancováno také v roce 869. V roce 870 Karel Holý nařídil v zájmu ochrany Paříže před Vikingskými nájezdy postavit mosty Grand-Pont (Velký most) a Petit-Pont (Malý most).
24. listopadu 885 opět připlulo k Paříži 700 normandských lodí. Pařížský hrabě Odo zorganizoval úspěšnou obranu, která trvala 13 měsíců. Normané se usídlili před hradbami, pustošili okolí, ale Paříž nedobyli. V září 886 k Paříži dorazil císař Karel Holý, který raději zaplatil výkupné 700 liber stříbra, než by s Vikingy bojoval. V květnu 887 a červnu a červenci 889 se pokusili Normané o poslední nájezdy, ale město se podařilo ubránit.
Po vítězství nad Vikingy sesadil v roce 888 Odo Pařížský karolínského krále Karla Tlustého a sám vládl jako král Západofranské říše do roku 898.
V říjnu 978 oblehl Paříž císař Ota II. Pařížský hrabě z rodu Robertovců Hugo Kapet se jeho útoku ubránil a císař 30. listopadu s vojskem odtáhl. Po smrti západofranského krále Ludvíka V., posledního mužského potomka z karolínské dynastie, byl Hugo Kapet v roce 987 zvolen králem. Kapet učinil Paříž sídelním městem svého království a založil královský rod Kapetovců, který vládl ve Francii v přímé linii až do roku 1328. Paříž jako sídlo Kapetovců nabyla na významu a získala tím jasnou převahu nad městem Orléans.
Vrcholný středověk
Na počátku 11. století (poslední zmínka v roce 1007) mizí titul pařížského hraběte a pařížské hrabství jako samostatné území zaniká, neboť území je plně v rukou krále.
12. března 1111 se Pařížané ubránili vojsku Roberta de Beaumont (1048/1049–1118), jednoho zde spolubojovníků Viléma Dobyvatele, který se pokusil zmocnit města. Paříž jako sídlo Kapetovců nabývá na významu a získává jasnou převahu nad městem Orléans.
Kolem roku 1120 se učitelé a žáci církevní školy přemisťují na návrší montagne Sainte-Geneviève na levém břehu, na území budoucí Latinské čtvrti. V roce 1132 vydal pařížský biskup nařízení, kterým chtěl zamezit nepokojům vyvolávaných studenty, jejichž počet rychle narůstal. V roce 1140 začal v Paříži vyučovat Petr Lombardský. V červenci téhož roku byl vykázán z města Pierre Abélard, který odešel do kláštera Cluny.
12. října 1131 došlo k neštěstí, na jehož následky zemřel Filip Francouzský (1116–1131), nejstarší syn Ludvíka VI. Spadl s koně, který se vyděsil pobíhajícího prasete v ulici Rue Saint-Jean. Po této nehodě bylo zakázáno nechávat prasata volně pohybovat po ulicích.
Město začalo vyrůstat i na druhém břehu. V roce 1137 byl městský trh přesunut z náměstí Place de Grève (dnešní Place de l'Hôtel-de-Ville) na nové místo na pravém břehu na okraji města. Vznikla tak tržnice, pozdější Les Halles. První zastřešená tržnice byla otevřena v roce 1181. Aby bylo snadné kontrolovat směnárníky a bankéře, vydal král Ludvík VII. v roce 1141 nařízení, že mohou poskytovat své služby pouze na mostě Pont au Change. Z roku 1150 pochází rovněž od Bernarda z Clairvaux první zmínka o větrném mlýně v Paříži. V této době měla Paříž asi 50 000 obyvatel. Na pravém břehu v roce 1154 začalo odvodňování bažin mezi městem a Montmartrem, čímž se začala formovat nová čtvrť Marais.
V roce 1163 biskup Maurice de Sully zahájil výstavbu katedrály Notre-Dame na ostrově Cité, která nahradila předchozí chrám Saint-Étiene. Při něm byla rovněž zbořena nemocnice Hôtel-Dieu a postavena stranou nová. 19. května 1182 byl vysvěcen hlavní oltář katedrály.
Král Filip II. August (1165–1223) se velmi zasloužil o rozvoj Paříže. V roce 1186 nařídil vydláždit hlavní ulice. Kolem roku 1200 se pak na soukromých domech začaly objevovat první znamení umožňující orientaci ve městě. Král ale především nechal vybudovat městské hradby. V té době bojoval panovník s Platagenety. Aby ochránil město v době své nepřítomnosti, nařídil před odjezdem na třetí křížovou výpravu vybudovat kamenné hradby kolem celé Paříže. Nejprve vznikly hradby v letech 1190–1209 na pravém břehu. Případný útok anglického krále by pravděpodobně vedl od severozápadu a levý břeh nebyl z důvodu menšího osídlení tolik významný. Na levém břehu probíhala výstavba v letech 1200–1215. Chráněné území zahrnovalo 253 ha na obou stranách řeky. Současně začal jako součást opevnění budovat na pravém břehu na západním okraji města královský palác Louvre (první část byla dokončena roku 1202), odkud přesídlil z Palais de la Cité, tradičního královského paláce na ostrově Cité.
Panovník rovněž z finančních důvodů zasáhl do života zdejší židovské komunity. Dne 5. února 1180 nechal zatknout představitele židovské obce a odsoudil je k vysoké pokutě 15 000 marek stříbra. V dubnu 1182 vyhnal židy zcela z města a jejich synagogu přeměnil na kostel. Židé se mohli do Paříže vrátit v roce 1198, ovšem pod podmínkou placení vysokých daní.
3. dubna 1194 byl zničen královský archiv v bitvě u Freteval. Filip II. August nařídil, že nyní budou všechny významné akty vznikat ve dvou vyhotoveních, z nichž jeden musí zůstat v Paříži. To je nejen začátek královského archivu, ale i usazení královské správy v Paříži, která již necestovala s králem.
V roce 1200 se strhla mezi studenty a oddíly pařížského prévôta bitka, při které zemřelo pět osob. Aby panovník zabránil dalším potyčkám, udělil profesorům a studentům privilegium, podle kterého spadali pod jurisdikci pařížského biskupa. Tím dal základ ke vzniku Pařížské univerzity. Univerzitu uznal papež Inocenc III. ve své bule v roce 1215, kterou roku 1231 potvrdil Řehoř IX. Jednotlivé koleje se soustřeďovaly na levém břehu. Nejznámější z nich, Collège de Sorbonne založil v roce 1257 Robert de Sorbon. Se zdejší univerzitou jsou svázána jména významných teologů jako např. Albert Veliký a Tomáš Akvinský.
Středověká Paříž se pomalu rozdělila na dva odlišné celky. Na pravém břehu sídlil král a obchodníci, převládalo zde proto hospodářství a politika a na levém břehu Seiny se formovalo intelektuální centrum.
Také dlouhá vláda Ludvíka IX. (1226–1270) znamenala pro Paříž významné změny. 26. dubna 1248 byla vysvěcena na ostrově Cité Sainte Chapelle, roku 1254 založil Ludvík nemocnici Quinze-Vingt určenou slepcům.
Kolem roku 1240 nařídil biskup Vilém z Auvergne pravidelné zvonění zvonů pro určování času. První zmínka o sestrojení hodin v Paříži pak pochází z roku 1299.
Kolem roku 1250 vzniká Cura Regis neboli Pařížský parlament jako královský soudní dvůr, jehož jedinou pravomocí bylo soudit. Přes svůj název se nejednalo o místní soud, ale jeho pravomoci sahaly od Pikardie k Auvergne a od Pays de la Loire k Champagne.
V roce 1268 sestavil pařížský prévôt Étienne Boileau Knihu řemesel (Livre des métiers), ve které zaznamenal statuta 132 řemesel. Roku 1292 vznikla podobná Kniha měr (Livre de taille) pro daňové účely, která obsahuje řemesla podle ulic, kterých je uvedeno asi 300. Kolem roku 1300 byl sepsán první seznam názvů pařížských ulic. V té době ve městě žilo asi 150 000 – 200 000 obyvatel.
Pozdní středověk
Počátek 14. století probíhal v Paříži ve znamení mocenských bojů Filipa IV. Sličného. 23. března 1302 a 13. června 1303 svolal panovník do Paříže poprvé generální stavy, aby získal podporu šlechty ve své válce proti papeži. Finanční okolnosti přispěly k rozhodnutí vyhnat 21. června 1306 z Paříže všechny židy a zabavit jejich majetek (vrátit se mohli až v červnu 1315). Stejný osud postihl v roce 1311 lombardské směnárníky. 30. prosince 1306 vypuklo ve městě povstání proti vysokým daním. Sám král se musel uchýlit do sídla templářů, kde byl obléhán davem. 5. ledna 1307 bylo 28 vedoucích povstalců oběšeno.
V roce 1307 král vystoupil také proti templářům. Ti se po pádu Jeruzaléma v roce 1291 usadili v Paříži. Na pravém břehu mimo tehdejší městské hradby vybudovali své hlavní sídlo nazvané Templ. V pátek 13. října 1307 král nechal zatknout představitele řádu a jejich Temple uzavřít. V roce 1312 papež Klement V. pod tlakem Filipa IV. rozpustil templářský řád a dne 19. března 1314 byli poslední velmistr řádu Jacques de Molay a komtur Normandie Geoffroy de Charnay upáleni v Paříži na ostrově Cité.
V roce 1307 se rovněž Pařížský parlament stal trvalou institucí, která soudila jménem krále. Odvolení proti jeho rozhodnutí mohla projednávat pouze královská rada. V prosinci 1320 byla stanovena definitivní organizace parlamentu. Dělil se na tři komory: Velká komora (Grand-Chambre), Vyšetřovací komora (Chambre des enquêtes) a Komora žádostí (Chambre des requêtes).
V roce 1320 se populace Paříže odhaduje na 250 000 osob. V následujících letech však obyvatelstvo postihlo několik pohrom. Po kruté zimě 1325/1326 zničila povodeň všechny mosty na ostrově Cité a ostrov musel být po dobu pěti týdnů zásobován pouze loděmi. V letech 1348–1350 postihla město morová epidemie tzv. černá smrt, která zahubila asi čtvrtinu obyvatel. V roce 1348 byl vydán královský zákaz zametat ulice po velkých deštích, aby se zamezilo splavování odpadu do Seiny, která byla hlavním zdrojem pitné vody pro město. V květnu 1349 opustila královská rada Paříž kvůli vrcholící epidemii moru. V roce 1350 byly zřízeny první otevřené stoky pro odvod splašků z města. Následkem epidemií byla stagnace v rozvoji města, která trvala až do poloviny 15. století.
Nicméně v roce 1345 po 182 letech prací byla dokončena stavba katedrály Notre-Dame. 7. července 1357 koupil Étienne Marcel, prévôt des marchands, dům s podloubím na náměstí Place de Grève, ve kterém byla umístěna pařížská radnice.
V roce 1358 se v Paříži projevily dozvuky stoleté války. 22. února vypuklo povstání pod vedením Étienna Marcela. Pařížané pod jeho vedením se zbraněmi zaútočili na královské sídlo Palais de la Cité. Dauphin, pozdější král Karel V. musel uprchnout z Paříže a přislíbil jim účast na královské správě, takže čtyři měšťané se mohli stát členy královské rady. Povstání bylo za pomoci šlechty ještě téhož roku potlačeno. 31. července byl Étienne Marcel popraven a 2. srpna vstoupil dauphin do Paříže. Další lidové povstání namířené proti králi (a jeho daním), tzv. povstání maillotinů proběhlo v Paříži v březnu 1382.
Ve druhé polovině 14. století sužovaly Paříž rovněž opakované morové epidemie (1360–1363, 1366–1369, 1374, 1379–1380, 1382, 1399–1401). Nepomohlo ani nařízení z roku 1374, které ukládalo za povinnost zřídit ve všech soukromých domech latriny.
Jiný zákaz pařížského prévôta z 22. ledna 1397 se týkal hry jeu de paume, předchůdce tenisu, která odváděla od povinností v rodině a řemeslu. Hráči však tento zákaz nerespektovali, proto bylo 22. června téhož roku upraveno. Zákaz platil pro všední dny a hrát se mohlo jen v neděli, ovšem ani tento zákaz nebyl dodržován.
Karel V. nechal na levém břehu vystavět nové městské hradby, které by město lépe ochránily před útokem Angličanů. Navíc zde nechal vystavět nový královský palác Saint-Pol, neboť po útoku měšťanů se na ostrově Cité již necítil bezpečně. Výstavba hradeb byla dokončena roku 1383 za jeho nástupce Karla VI. Součástí těchto hradeb byla i pevnost Bastila vystavěná v letech 1370–1382.
I přes tato opatření vpadli během stoleté války 29. května 1418 angličtí spojenci Burgunďané do Paříže a převzali kontrolu nad městem. V roce 1431 se Jindřich VI. Anglický nechal v katedrále Notre-Dame korunovat králem Francie.
Teprve po roce 1435, když Burgunďané ukončili spojenectví s Anglií, francouzská vojska získala převahu. 15. dubna 1436 dobyl francouzský král Karel VII. Paříž zpět.
Novověk
Renesance
Za vlády Františka I. (1515–1547) došlo k významnému rozvoji umění a kultury. Král prostřednictvím svých agentů nakupoval díla italských umělců jako Michelangelo, Tizian nebo Raffael a položil tím základ královské obrazové sbírky, která je nyní vystavena v Louvru. Jeho nejvýznamnějším stavebním projektem bylo rozšíření zámku Fontainebleau u Paříže. V Paříži založil v roce 1530 mimo jiné vysokou školu Collège de France, která se stala významným konkurentem dosavadní Pařížské univerzity. V roce 1533 byla postavena budova Pařížské radnice.
30. srpna 1548 bylo v Paříži otevřeno první stálé divadlo v Hôtel de Bourgogne. V roce 1553 byla do Paříže uvedena zmrzlina italskými zmrzlináři.
Také král Jindřich IV. Navarrský zanechal odkaz v architektuře Paříže. K jeho nejvýznamnějším počinům patří výstavba náměstí Place des Vosges (1605–1612) ve čtvrti Marais, která se od 16. století stala vyhledávanou čtvrtí francouzské šlechty, ve stejné době bylo dokončeno i Place Dauphine, a dále založení druhé nejstarší pařížské nemocnice Saint-Louis (1607). Z doby jeho vlády rovněž pochází nejstarší kamenný pařížský most Pont Neuf dokončený v roce 1607.
Reformace a náboženský rozkol
V 16. století sužovaly Francii náboženské rozpory. Již 15. dubna 1521 odsoudila pařížská univerzita učení Martina Luthera. 4.–5. září 1557 proběhly v Paříži nepokoje katolíků proti reformaci. 25. května 1559 se ve městě konala první synoda kalvinistů v ulici Rue des Marais. Během hugenotských válek v letech 1562–1598 město zůstalo v katolických rukách. Při Bartolomějské noci 24. srpna 1572 a v následujících dnech bylo v samotné Paříži povražděno 2 000 – 3 000 hugenotů, včetně hlavních protestantských představitelů. Smrti unikli jen královi příbuzní Jindřich Navarrský a Jindřich II. Bourbon-Condé. Matka francouzského krále Karla IX., regentka Kateřina Medicejská dala podnět k pogromu po neúspěšném pokusu o atentát 21. srpna na vůdce hugenotů, kalvinistu Gasparda de Coligny. V roce 1590 protestantský král Jindřich IV. neúspěšně obléhal Paříž, která byla v rukou Katolické ligy, stejně tak i na začátku roku 1591. Teprve 22. března 1594 vstoupil král do města.
V roce 1598 byl vydán Edikt nantský, kterým náboženské války skončily. Hugenoti obdrželi omezené náboženské svobody, ovšem jinak byli vyloučeni z účasti ve významných církevních a světských úřadech. Vláda Jindřicha IV. skončila 14. května 1610, kdy byl na něj v Paříži v ulici Rue de la Ferronnerie spáchán atentát.
Absolutismus
Za vlády Jindřichova syna Ludvíka XIII. (1610–1643) došlo k hospodářskému vzestupu města. Vedle čtvrti Marais se rozvíjela i předměstí Saint-Honoré a Saint-Germain. V té době byly dokončeny stavby jako Lucemburský palác pro Marii Medicejskou, klášter Val-de-Grâce založený královnou Annou Rakouskou nebo Palais Royal pro kardinála Richelieu. Založení botanické zahrady Jardin des plantes (1626), Francouzské akademie (1635) a královské tiskárny v Louvru (1640) posílilo kulturní význam hlavního města. 30. května 1631 vyšlo první číslo pařížských novin La Gazette de France. V roce 1636 byl v Paříži uveden nový nápoj – čaj. Prodej kávy byl povolen v roce 1643, ovšem vzápětí na 20 let opět odvolán. V letech 1633–1636 nechal Ludvík XIII. rozšířit městské hradby.
Následná vláda Ludvíka XIV. (1643–1715) představovala vyvrcholení územního plánování, při kterém se Paříž stala modelem městské barokní výstavby. Během Ludvíkova panování bylo na jeho příkaz zavedeno osvětlení ulic, modernizováno zásobování vodou a vybudovány stavby jako vojenská nemocnice Invalidovna, ústav Salpêtrière nebo Pařížská observatoř. Vznikla rovněž náměstí Place des Victoires a Place Vendôme. Panovník také nechal strhnout hradby svého předchůdce a na jejich místě vybudovat Velké bulváry. 15. května 1651 se uskutečnil za účasti mladého Ludvíka XIV. v Bois de Boulogne první moderní dostih.
6. května 1682 přeložil Ludvík XIV. svou rezidenci do Versailles. Přesto Paříž zůstala politickým centrem Francie, což bylo dáno její vysokou populací a vedoucí ekonomickou rolí v zemi.
V 18. století narůstá ve městě počet kaváren, jako slavná Café Procope i literárních a filozofických salónů, které posilovaly kulturní pověst Paříže jako centra liberálních myšlenek osvícenství. V roce 1722 vznikli pařížští hasiči a roku 1738 první poštovní úřad. 21. listopadu 1783 proběhl první let člověka v balonu. Pilâtre de Rosier uskutečnil svůj let balonem postaveným bratry Montgolfierovými. Trval 28 minut a balon při něm vystoupal nad Paříž do výšky 1000 m.
V letech 1785–1788 byly kolem Paříže postaveny nové hradby zvané Mur des Fermiers généraux. Jejich účel nebyl vojenský, ale ekonomický, kontrolovaly import zdaněného zboží do Paříže.
Paříž mezi revolucemi 1789 a 1848
Útokem na Bastilu 14. července 1789 začala v Paříži Velká francouzská revoluce. 6. října 1789 byl Ludvík XVI. s rodinou internován v paláci Tuileries. 3. září 1791 byla přijata ústava a Francie se stala konstituční monarchií. V roce 1792 byl král zbaven úřadu a obviněn z velezrady a 21. ledna 1793 popraven gilotinou na Place de la Révolution (dnes Place de la Concorde).
Město Paříž sice v důsledku revoluce nesmělo používat svůj znak, ale další změny znamenaly pro město přechod na moderní správu. Především byl zrušen úřad prévôt des marchands. Poslední prévôt Jacques de Flesselles byl popraven hned 14. července 1789 před radnicí, kterou obsadili revolucionáři. Stal se tak druhým šlechticem popraveným během revoluce (prvním byl markýz Bernard-René Jordan de Launay, guvernér Bastily). Místo něho byl jmenován Jean Sylvain Bailly jako první starosta Paříže. Dne 11. října 1795 bylo město rozděleno na 12 obvodů.
Napoleon Bonaparte během své vlády po sobě zanechal rovněž několik pamětihodností, z nichž nejznámější je Vítězný oblouk nebo méně známý Vendômský sloup. Jeho projekt paláce římského krále však nebyl realizován. Během napoleonských válek byla Paříž cílem koalice bojující proti Napoleonovi. Poté, co spojenci 30. března 1814 dobyli kopec Montmartre, se vzdali francouzští obránci města. Odpoledne 31. března 1814 vpochodovala spojenecká vojska v čele s ruským carem Alexandrem I. a pruským králem Fridricha III. do Paříže. Podruhé byla Paříž obsazena spojeneckými armádami 22. června 1815 po bitva u Waterloo a definitivní abdikaci Napoleona.
V roce 1816 bylo v 1600 pařížských ulicích 5000 lamp pro noční osvětlení. Na jejich kvalitu si však obyvatelstvo stěžovalo. Bylo proto rozhodnuto o zavedení plynového osvětlení podle londýnského vzoru. 3. června 1825 probíhaly první pokusy s veřejným plynovým osvětlením na Place Vendôme. Jako první byla takto osvětlena Passage des Panoramas a od 1. ledna 1829 byla plynovými lampami vybavena celá ulice Rue de la Paix. 8. července 1817 byla v Paříži otevřena první horská dráha. 4. listopadu 1825 byl zprovozněn Canal Saint-Martin. 30. ledna 1828 vyjely první omnibusové linky s vozy tažené koňmi využívané jako hromadná doprava.
Červencová revoluce, která vypukla v Paříži ve dnech 27. – 29. července 1830 vedla až ke svržení Bourbonů a nastolení krále Ludvíka Filipa, od něhož si měšťané slibovali zlepšení svých práv. Období jeho panování (1830–1848) však bylo poznamenáno odklonem od liberalismu, rostoucími skandály a korupcí. Francouzská buržoazie byla nakonec zklamána královou politikou. Především volební cenzus, který omezoval střední třídu v jejím vlivu na zákonodárství, posílil odpor vůči králi. Také mezi dělníky panovala nespokojenost kvůli jejich sociální situaci, která byla zhoršena zemědělskou a obchodní krizí v roce 1847.
Poté, co král zakázal plánovaný banket k reformě volebního zákona, došlo v Paříži 21. února 1848 k veřejným protestům, které se v krátkém čase změnily v revoluci. Během únorové revoluce 1848 tak došlo k dočasnému spojení dělníků a měšťanů. Ve dnech 23. a 24. února následovaly silné pouliční boje na barikádách mezi revolucionáři a královským vojskem. 24. února byl neoblíbený premiér François Guizot přinucen k rezignaci. Krátce poté král Ludvík Filip uprchl do exilu do Anglie. Poté byla ustanovena prozatímní vláda liberálního politika Alphonse de Lamartine a vyhlášena Druhá republika.
24. června 1848 došlo v Paříži k novému povstání dělníků po uzavření francouzských národních dílen, které umožňovaly nezaměstnaným pracovní místa. Červnové povstání bylo brzy po těžkých bojích francouzské armády a národní gardy krvavě potlačeno. Po jeho skončení bylo 3000 osob mrtvých a zhruba 15 000 bylo posláno do trestních táborů v koloniích.
Od 30. let nastal v Paříži rozvoj železniční dopravy. 26. srpna 1837 byla otevřena první železniční trať z Paříže do Saint-Germain-en-Laye, železnice do Versailles následovala 2. srpna 1839. Dne 2. května 1843 byla otevřena trať do Orléans a o den později do Rouenu. 7. ledna 1846 bylo dokončeno nádraží Gare du Nord a 14. června téhož roku zprovozněna železniční trať do Lille. V roce 1851 byl otevřen první úsek železniční tratě Petite Ceinture, která posléze obkružovala celou Paříž.
Dne 24. prosince 1840 byla do Paříže převzata tradice z Lotrinska zdobit vánoční stromek. V roce 1842 začala výroba prvních francouzských cigaret ve čtvrti Gros-Caillou. 20. října 1843 proběhly první zkoušky s elektrickým osvětlením na Place de la Concorde.
V letech 1840–1845 byly pro obranné účely v pětikilometrové vzdálenosti kolem Paříže vybudovány nové hradby. Se svými 39 km délky, 94 baštami a 16 pevnostmi byly největším opevněním na světě.
Moderní dějiny
Vznik moderního města
Napoleon III. se během své císařské vlády (1852–1870) rozhodl přebudovat hlavní město, aby tím podtrhl průmyslový a společenský rozvoj, kterým procházela celá Francie. Velkorysé plány na přestavbu Paříže byly odhlasovány zákonem 19. května 1858. Realizací náročného úkolu byl pověřen prefekt a architekt Georges-Eugène Haussmann. Prefekt společně s architekty Gabrielem Davioudem a Jeanem Charlesem Alphandem nechali asanovat celé čtvrtě na pravém i levém břehu. Úzké středověké uličky a hygienicky nevyhovující stavby byly strženy a nahrazeny širokými třídami obklopenými velkolepými stavbami a alejemi stromů, kudy se mohly pohybovat nové dopravní prostředky. Tato opatření měla též bezpečnostní efekt, neboť na širokých bulvárech bylo obtížné stavět barikády. Byly zakládány městské zahrady a parky. K nejvýznamnějším z té doby patří Boulogneský a Vincenneský lesík, Parc Monceau, Parc Montsouris nebo Parc des Buttes-Chaumont. Na jejich tvorbě spolupracoval i zahradní architekt Jean-Pierre Barillet-Deschamps. Této radikální přestavbě unikly pouze čtvrť Marais na pravém břehu a částečně Latinská čtvrť na levém. Paříž tak sice ztratila svůj tradiční středověký ráz, ale vznikla zcela nová koncepce moderního města, která byla napodobována i v jiných metropolích. V Praze v mnohem menším měřítku v Pařížské ulici.
Ze staveb té doby jsou nejvýznamnější Palais de l'Opéra (Charles Garnier), divadla Théâtre du Châtelet a Théâtre de la Ville na Place du Châtelet (Gabriel Davioud), Hôtel-Dieu a kasárny na ostrově Cité (dnešní sídlo Policejní prefektury), kostel Nejsvětější Trojice, kostel sv. Ambrože nebo kostel sv. Augustina.
S touto přestavbou bylo spojeno i územní rozšíření Paříže, poslední v její historii. Dne 1. ledna 1860 bylo připojeno k Paříži 11 okolních obcí: Auteuil, Passy, Batignolles-Monceaux, Montmartre, La Chapelle, La Villette, Belleville, Charonne, Bercy, Vaugirard a Grenelle. Hranice města se posunuly k tehdejším hradbám a v této podobě existují do současnosti. Zároveň byla Paříž nově rozdělena na 20 obvodů a každý obvod na čtyři administrativní čtvrtě. I toto správní členění zůstalo v platnosti doposud.
V roce 1855 se v Paříži konala světová výstava a stejně tak i v následujících letech 1867, 1878, 1889, 1900 a 1937, které zdůraznily kulturní a politický význam města.
V červenci 1870 vypukla prusko-francouzská válka, která měla významné důsledky pro Paříž i celou Francii. Napoleon III. byl 2. září zajat a o dva dny později byla vyhlášena Třetí republika. Paříž byla obklíčena pruskými vojsky.
Dne 18. března 1871 se pokusil francouzský premiér Adolphe Thiers odzbrojit národní gardu v Paříži. To vedlo k povstání dělníků, řemeslníků a měšťanů a 26. března převzala moc revoluční vláda, tzv. Pařížská komuna. Republikánská prozatímní vláda byla sesazena. Komuna existovala necelý měsíc do 22. května 1871, kdy byly její oddíly v pouliční válce poraženy, ovšem měla pro město a jeho obyvatele dalekosáhlé důsledky. V bojích a následných hromadných popravách zahynulo na 25 000 osob. Následovalo 38 000 zatčených a 7 500 deportovaných do pracovních táborů v koloniích. Samotné město bylo zbaveno úřadu starosty, který zůstal následujících 100 let neobsazen (do roku 1977, kdy byl zvolen Jacques Chirac).
Paříž nicméně v období 1871–1914 zažila rozkvět a stala se jedním ze světově uznávaných intelektuálních a uměleckých center. Zejména Montmartre, na jehož vrcholku byl 15. června 1875 položen základní kámen baziliky Sacré-Cœur, přilákal mnoho známých malířů a spisovatelů.
30. května 1878 bylo zavedeno elektrické osvětlení na Avenue de l'Opéra, v roce 1881 bylo elektrické osvětlení instalováno i na Velkých bulvárech. V červenci 1879 byla zahájena výstavba telefonní sítě. V lednu 1887 začaly práce na stavbě Eiffelovy věže a byly dokončeny 2. dubna 1889. 5. listopadu 1898 uskutečnili Eugène Ducretet a Ernest Roger první bezdrátové spojení mezi Eiffelovou věží a Pantheonem. 28. prosince 1895 proběhlo první veřejné promítání filmu bratry Lumièrovými.
23. června 1894 se na Sorbonně se konal Kongres pro obnovení olympijských her, při němž byl založen Mezinárodní olympijský výbor. V samotné Paříži se konaly hned 2. letní olympijské hry v roce 1900 u příležitosti světové výstavy. Podruhé se olympiáda konala v Paříži ještě v roce 1924. V rámci světové výstavy 1900 byl též 19. července zprovozněn úsek metra mezi stanicemi Porte de Vincennes a Porte Maillot. Rozvoj metra nezbrzdila ani nehoda na stanici Couronnes 10. srpna 1903, při které zahynulo 80 osob. Rozvíjela se též silniční doprava. V roce 1898 bylo ve městě registrováno 94 255 jízdních kol a 89 motorových vozidel, v roce 1910 to bylo již 261 723 kol a 10 800 motorových vozidel. 25. března 1907 byl vytvořen první kruhový objezd na náměstí Place de l'Étoile a 13. září 1909 byla zřízena první jednosměrná ulice (Rue de Mogador v 9. obvodu). 21. prosince 1911 byla provedena první bankovní loupež za použití automobilu. Světelná signalizace na křižovatkách byla zavedena až v roce 1928.
Během první světové války byla Paříž v roce 1918 bombardována. Série německých náletů od 30. ledna do 11. března si vyžádala mnoho obětí. Při Ludendorffově ofenzívě bylo město ostřelováno tzv. pařížským dělem (především od března do srpna).
V roce 1921 měla Paříž téměř tři miliony obyvatel, což bylo nejvíce v její historii. (Již v roce 1846 počet obyvatel přesáhl milion.) Do Paříže přicházelo obyvatelstvo z venkova. Nemajetní se usazovali kolem Paříže na tzv. zone non aedificandi u městských hradeb. Hradby byly postupně strženy a prstenec kolem Paříže byl částečně zastavěn nájemnými domy pro chudší obyvatelstvo.
Druhá světová válka
Dne 10. května 1940 začala Bitva o Francii, kterou napadlo nacistické Německo. 3. června byla Paříž bombardována a zemřelo přes 250 lidí. 10. června vláda opustila Paříž a zamířila do Tours a odtud do Bordeaux. Dne 14. června německý Wehrmacht obsadil hlavní město. 29. května 1942 byla ve Francii zavedena pro židy povinnost nosit žlutou hvězdu. Ve dnech 16. a 17. července 1942 byl proveden velký zátah na židovské obyvatelstvo v Paříži, při kterém bylo na Zimním velodromu shromážděno zhruba 13 000 židů a následně deportováno do koncentračních táborů ve východní Evropě. 3. září 1943 byla Paříž poprvé bombardována spojeneckými letadly, zahynulo přes 400 osob. Další nálet 21. dubna 1944 si vyžádal více než 600 mrtvých. 26. dubna 1944 maršál Pétain navštívil Paříž poprvé od roku 1940.
Po vylodění spojenců v Normandii 6. června 1944 a jejich rychlému pokroku směrem k Paříži vstoupili 10. srpna 1944 zaměstnanci pařížského metra, ale i četnictva a policie do stávky, ke kterým se později přidali i zaměstnanci pošty. V reakci na to Němci popravili v noci 16. srpna 35 stávkujících mladistvých.
Když se ke stávce připojili i další zaměstnanci, byla 18. srpna vyhlášena generální stávka, při které členové francouzského odboje obsadili některé ulice a budovy včetně radnice. Následujícího den vypuklo Pařížské povstání. Bitva o Paříž skončila 25. srpna, kdy spojenecké oddíly a francouzští odbojáři převzali kontrolu nad městem. Asi 10 000 německých vojáků padlo do zajetí. Na straně povstalců bylo asi 1500 mrtvých.
V noci z 26. na 27. srpna 1944 německé bombardéry podnikly nálet na Paříž, při kterém shořelo téměř 500 domů, 50 lidí bylo zabito a přibližně 500 zraněno.
Paříž zůstala jinak masivního válečného bombardování ušetřena. Především proto, že ve městě nebylo mnoho strategických vojenských cílů. Rovněž generál Dietrich von Choltitz neuposlechl Hitlerův rozkaz z 23. srpna, který nařizoval bránit město „do posledního náboje“ a před vstupem spojenců do města srovnat se zemí významné památky jako např. Eiffelovu věž a zatopit metro. „Paříž nesmí padnout do rukou nepřátel a nebo jen jako hromada trosek.“ (Paris darf nicht oder nur als Trümmerfeld in die Hand des Feindes fallen.) Známá je též Hitlerova otázka během telefonického rozhovoru s generálem: „Hoří Paříž?“ (Brennt Paris?)
Vývoj po válce
Druhá polovina 20. století znamenala pro Paříž další stavební rozvoj. Po rekonstrukci domů zničených v Paříži během války byly v roce 1958 postaveny první budovy na předměstí La Défense.
Na počátku 60. let začala ve velkém měřítku obnova vnitřní části Paříže. V roce 1962 představil francouzský ministr kultury André Malraux programy pro obnovu zanedbaných čtvrtí vnitřního města (např. Marais nebo Montparnasse). Zároveň byla zahájena mohutná obytná výstavba v satelitních městech pařížské aglomerace (např. Créteil, Marne-la-Vallée, Nanterre nebo Sarcelles).
Také ve východní a jihovýchodní části hlavního města byly renovovány celé čtvrti. Zde ovšem probíhala nejprve demolice zchátralých domů a poté výstavba nových budov. Tyto mohutné stavební akce probíhaly až do 70. let. V blízkosti nově otevřeného nádraží Gare Montparnasse vznikl mrakodrap Tour Montparnasse (otevřen 13. září 1973), ve své době nejvyšší stavba v Evropě a rozsáhlé obchodní centrum. Stará pařížská tržnice Les Halles byla nahrazena moderním nákupním centrem Forum des Halles s rozsáhlým podzemním nádražím linek RER, které doplnily pařížské metro. Tyto zásahy do městské zástavby se neobešly bez demolice mnoha historických budov, což vyvolávalo protesty části obyvatel. Tour Montparnasse byl však posledním mrakodrapem v Paříži. Poté již takto vysoké stavby byly realizovány pouze ve čtvrti La Défense mimo území města.
60. léta znamenala pro Paříž významné události i v politice. 17. října 1961 došlo po opakovaných demonstracích alžírských imigrantů proti Alžírské válce k masakru,, při kterém zásahové jednotky usmrtily zhruba 200 demonstrantů, tisíce lidí bylo zraněno, asi 14 000 zatčeno. 17. ledna 1962 postihla město série teroristických útoků Organizace tajné armády. 8. února 1962 se konala neohlášená demonstrace za osvobození Alžírska. Při policejním zásahu zahynulo osm osob na stanici metra Charonne.
Nejrozsáhlejší nepokoje však do Paříže přinesl květen 1968, kdy došlo ke studentskému povstání a následné stávce. Tzv. květnové nepokoje, které vypukly po vyklizení studenty obsazené Sorbonny policií 3. května, přešly od stavění barikád a pouličních bojů v Latinské čtvrti 10. května až k týdenní generální stávce, která ochromila celou zemi. Následkem nepokojů byla mj. Pařížská univerzita rozdělena na 13 samostatných univerzit, z nichž pět sídlí mimo město.
28. listopadu 1972 byl v Paříži vykonán poslední trest smrti ve věznici La Santé (odsouzeni za vraždu byli Roger Bontems a Claude Buffet). 25. března 1977 byl Jacques Chirac zvolen starostou Paříže. Od Pařížské komuny se jednalo po sto letech o obnovení tohoto úřadu. Po tuto dobu vedl pařížskou radnici prefekt. 1. května 1979 postihla město série 12 útoků korsické FLNC. 22. září 1981 byla otevřena první linka TGV mezi Paříží a Lyonem.
Téměř všichni prezidenti Páté republiky zanechali postupně v Paříži četné stavební stopy. Charles de Gaulle zahájil výstavbu v La Défense a obnovu pařížských čtvrtí. Byl rovněž postaven městský okruh boulevard périphérique (poslední úsek byl zprovozněn 25. dubna 1973). Jeho nástupce Georges Pompidou zahájil výstavbu extravagantního kulturního centra. Centre Georges Pompidou však bylo otevřeno až po jeho smrti 31. ledna 1977.
Valéry Giscard d'Estaing se zasloužil o založení Cité des sciences et de l'industrie, které bylo ale otevřeno až za jeho nástupce Françoise Mitterranda v roce 1986. Ten během svých dvou mandátů (1981–1995) rovněž ovlivnil podobu města. V roce 1983 byla zahájena přestavba paláce Louvre, která trvala 10 let. Jejím výsledkem bylo nejen rozšíření muzea Louvre do celého paláce, ale i vybudování skleněné pyramidy na nádvoří sloužící jako hlavní vstup. V roce 1987 bylo otevřeno Musée d'Orsay v bývalé nádražní hale věnované umění 2. poloviny 19. století. 14. července 1989 při oslavách 200. výročí útoku na Bastillu byla otevřena Grande Arche v La Défense a Opéra Bastille na Place de la Bastille. Otevření nového sídla Francouzské národní knihovny 17. prosince 1996 se F. Mitterrand již nedožil. Sídlo však nese jeho jméno.
22. května 1995 Jean Tiberi (UMP) zvítězil ve volbách jako pařížský starosta. Nahradil Jacquese Chiraca, který abdikoval, neboť byl zvolen prezidentem republiky.
Současnost
Paříž v 21. století
Na přelomu 21. století postihly Paříž i celou Francii výrazné povětrnostní jevy. 27. prosince 1999 se Francií přehnala silná bouře. Vítr dosahoval v Paříži rychlosti až 169 km/h, na vrcholu Eiffelovy věže bylo v nárazech naměřeno přes 220 km/h. V roce 2003 postihly Francii dvě vlny veder (v červnu a v srpnu), při kterých zemřelo 15 000 osob. V Paříži devět po sobě jdoucích dnů bylo naměřeno přes 35 °C (4.–12. srpna). Nejníže klesla teplota na 25,5 °C v noci z 11. na 12. srpna. Léto bylo nejteplejší od roku 1757, odkdy v Paříži existují oficiální záznamy. Následkem veder v létě 2005 zasáhla vlna požárů několik zastaralých budov v hlavním městě a usmrtila dvě desítky lidí. Tyto požáry umožnily ministru vnitra odůvodnit vyklizení několika squatů.
Na počátku 21. století se změnila politická orientace na radnici. Dne 18. března 2001 byl starostou zvolen socialista Bertrand Delanoë. Za jeho působení byl v létě roku 2002 zaveden projekt pařížské pláže, který převzaly i jiné metropole. 5. října 2002 se uskutečnila kulturní akce „Bílá (Probdělá) noc“ (La Nuit blanche), při které jsou pro veřejnost otevřena po celou noc muzea a další kulturní instituce. Během této akce byl starosta přímo na radnici pobodán útočníkem kvůli své homosexualitě.
V listopadu 2005 vypukly na předměstí Clichy-sous-Bois pouliční nepokoje, které se rychle rozšířily do celé pařížské aglomerace a do dalších měst v zemi. Série vandalismu, žhářství a násilných střetů s policií vypukla po náhodné smrti dvou mladých lidí.
O něco menší nepokoje proběhly na jaře následujícího roku. V březnu 2006 byla studenty obsazena Sorbonna, která byla následně vyklizena policií a poté uzavřena až do dubna. Během několika dní probíhaly střety mezi policií a studenty.
V červnu 2006 bylo otevřeno Musée du quai Branly, které vystavuje mimoevropské umění. Projekt muzea prosadil tehdejší prezident Jacques Chirac.
Uskutečnilo se i několik změn v hromadné dopravě. Dne 16. prosince 2006 byla po 70 letech otevřena v Paříži tramvajová trať na jihu města (T3). V následujících letech se tramvajová síť rozšířila na 4 linky a další 4 jsou ve fázi plánování. 15. července 2007 byl zprovozněn systém Vélib', který umožňuje zapůjčení jízdního kola pro cesty po městě. V roce 2008 byl zahájen provoz říční linky Voguéo. Od roku 2009 nahradila bezdotyková čipová karta Passe Navigo starší časovou jízdenku Carte Orange.
V roce 2008 se konaly komunální volby, ve kterých byl Bertrand Delanoë zvolen pařížským starostou i pro druhé volební období.
13. listopadu 2015 zažila Paříž teroristické útoky na celkem 10 místech metropole. Došlo k šesti útokům střelnými zbraněmi a čtyřem sebevražedným bombovým útokům, při kterých teroristé pozabíjeli celkem přes 120 lidí.
Odkazy
Reference
Literatura
Externí odkazy
Reportáž o archeologických vykopávkách v Paříži
Římská Lutetia
Paříž za vlády Filipa II. Augusta
Vývoj obyvatelstva a rozlohy města na stránkách města Paříže
Paříž
|
pl
|
wikipedia
|
N/A
|
Siateczka śródplazmatyczna gładka, retikulum endoplazmatyczne gładkie, sER (agranularne) – kompleks błon cytoplazmatycznych, stanowiąca w niektórych komórkach znaczną część cytoplazmy. Nie występują na niej rybosomy oraz zawiera więcej fosfolipidów i mniej steroidów niż siateczka śródplazmatyczna szorstka.
Odbywają się w niej procesy metaboliczne lipidów (synteza lipidów) lub sterydów oraz detoksykacja, czyli usunięcie z organizmu trujących substancji jak również transport wewnętrzny.
Od błon siateczki śródplazmatycznej gładkiej mogą oddzielać się pęcherzyki, które przekształcają się w wakuole i mikrociała takie jak: sferosomy, peroksysomy itp.
Retikulum zapewnia transport substancji pokarmowych w cytoplazmie oraz uczestniczy w produkcji lizosomów odbywającej się w Aparacie Golgiego. W komórkach roślinnych utrzymuje ponadto kontakt pomiędzy sąsiednimi komórkami, ponieważ jej kanaliki występują w pasmach cytoplazmatycznych, zwanych plazmodesmami, łączących protoplasty sąsiednich komórek.
Anatomia komórki
en:Endoplasmic reticulum#Smooth endoplasmic reticulum
|
pt
|
legislation
|
EU
|
15.3.2006
PT
Jornal Oficial da União Europeia
L 76/1
REGULAMENTO (CE) N.o 425/2006 DA COMISSÃO
de 14 de Março de 2006
que estabelece os valores forfetários de importação para a determinação do preço de entrada de certos frutos e produtos hortícolas
A COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS,
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia,
Tendo em conta o Regulamento (CE) n.o 3223/94 da Comissão, de 21 de Dezembro de 1994, que estabelece regras de execução do regime de importação dos frutos e dos produtos hortícolas (1), e, nomeadamente, o n.o 1 do seu artigo 4.o,
Considerando o seguinte:
(1)
O Regulamento (CE) n.o 3223/94 prevê, em aplicação dos resultados das negociações comerciais multilaterais do Uruguay Round, os critérios para a fixação pela Comissão dos valores forfetários de importação dos países terceiros, relativamente aos produtos e períodos que especifica no seu anexo.
(2)
Em aplicação dos supracitados critérios, os valores forfetários de importação devem ser fixados nos níveis constantes em anexo,
ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO:
Artigo 1.o
Os valores forfetários de importação referidos no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 3223/94 são fixados como indicado no quadro constante do anexo.
Artigo 2.o
O presente regulamento entra em vigor em 15 de Março de 2006.
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-Membros.
Feito em Bruxelas, em 14 de Março de 2006.
Pela Comissão
J. L. DEMARTY
Director-Geral da Agricultura e do Desenvolvimento Rural
(1) JO L 337 de 24.12.1994, p. 66. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 386/2005 (JO L 62 de 9.3.2005, p. 3).
ANEXO
do regulamento da Comissão, de 14 de Março de 2006, que estabelece os valores forfetários de importação para a determinação do preço de entrada de certos frutos e produtos hortícolas
(EUR/100 kg)
Código NC
Código países terceiros (1)
Valor forfetário de importação
0702 00 00
052
95,0
204
60,5
212
102,0
624
120,2
999
94,4
0707 00 05
052
127,9
068
143,9
204
36,3
628
169,1
999
119,3
0709 10 00
220
46,4
999
46,4
0709 90 70
052
83,8
204
56,4
999
70,1
0805 10 20
052
56,0
204
41,0
212
44,6
220
51,3
400
60,8
512
33,1
624
61,0
999
49,7
0805 50 10
052
60,2
624
65,6
999
62,9
0808 10 80
388
94,2
400
134,7
404
105,1
512
72,5
524
76,3
528
76,5
720
76,1
999
90,8
0808 20 50
388
82,0
400
74,8
512
63,3
528
64,5
720
49,4
999
66,8
(1) Nomenclatura dos países fixada pelo Regulamento (CE) n.o 750/2005 da Comissão (JO L 126 de 19.5.2005, p. 12). O código «999» representa «outras origens».
|
sv
|
wikipedia
|
N/A
|
Rana amurensis är en groddjursart som beskrevs av George Albert Boulenger 1886. Rana amurensis ingår i släktet Rana och familjen egentliga grodor. Arten förekommer i Väst- och Östsibirien, ryska fjärran östern, norra och centrala Mongoliet, nordöstra Kina och norra Nordkorea. Den är främst en låglandsart som finns i låglänta områden, upp till omkring 600 meter över havet.
Tidigare betraktades Rana coreana som förekommer i södra Nordkorea och Sydkorea ofta som en underart till Rana amurensis, som Rana amurensis coreana. Men morfologiska och genetiska analyser av Song et al. (2006) har stött R. coreana som en egen art, om än nära besläktad med R. amurensis.
Färgteckningen på ryggsidan är gråaktig till gråbrun med små svarta fläckar. Öronfläckarna är stora. På var sida om ryggen finns ljusa band som sträcker sig från ögat och bakåt mot kloaken. Skinnet på sidor och lår är knottrigt, knottrorna är ofta rödaktiga. Buksidan är vit eller vitgulaktig med stora, oregelbundna och delvis ihopgående röda fläckar, det kan också finnas mörka fläckar. Det rödfläckiga mönstret på magen börjar framträda under andra levnadsåret.
Arten lever både på land och i vatten och förekommer i många slags miljöer, från barrskog till blandskog och lövskog, buskmarker och gräsmarker. Mest vanlig är den i öppna, fuktiga miljöer så som våtängar, i skogsgläntor, våtmarker, vid sjöstränder, flodstränder, flodslätter. Den finns norrut så lång som till 72°N och söderut till 52°N, till kanten av tundran och skogsstäppzonerna. På Sachalin finns den i tuvmyrsliknande våtmarker.
Fortplantningen och grodynglens utveckling sker i grunda sjöar, dammar, våtmarker, pölar, diken och andra liknande stilla vatten. Parningen sker under våren, i mars eller april i de mildare sydligare delarna, eller i maj något längre norrut och först i början på juli i de kallaste nordliga delarna, av utbredningsområdet. Grodynglen blir fullt utvecklade grodor i juni till augusti, beroende på klimat. Övervintringen kan ske i bottendyn i sjöar, floder och dammar och andra liknande vattensamlingar. Grodorna kan bli 5-11 år gamla.
Grodynglen äter huvudsakligen alger, men också växtdelar, detritus och små akvatiska ryggradslösa djur. Vuxna grodor äter huvudsakligen landlevande ryggradslösa djur, men ibland också akvatiska sådana, bland annat vattenlevande insekter och insektslarver.
IUCN kategoriserar arten globalt som livskraftig.
Källor
Externa länkar
Egentliga grodor
Groddjur i palearktiska regionen
amurensis
|
de
|
other
|
N/A
|
Erbschein | Rechtslupe
Der Streit ums Erbe – nach dem Erbschein ist noch lange nicht Schluss...
Für das Rechtsschutzziel, als Miterben festgestellt zu werden, können die Beschwerdeführer trotz fehlender weiterer statthafter Rechtsmittel im Erbscheinsverfahren immer noch vor den Zivilgerichten eine Erbenfeststellungsklage gegen die Antragsteller des Erbscheinsverfahrens erheben1. Das Prozessgericht ist dabei nicht gehindert, von den Feststellungen des Nachlassgerichts abzuweichen2. In diesem Rahmen kann dem vermeintlich übergangen
Enthält ein notarielles Testament eine allgemein gehaltene Verwirkungsklausel oder eine spezielle Verwirkungsklausel mit nicht eindeutigen Verhaltensanforderungen, erfordert der Nachweis der Erbfolge in der Regel die Vorlage eines Erbscheins. In dem hier vom Bundesgerichtshof entschiedenen Fall errichteten die Eltern im März 1985 ein notariell beurkundetes gemeinschaftliches Testament, in welchem sie sich,
Zwar ist gemäß § 403 StPO auch der Erbe des Verletzten berechtigt, einen aus der Straftat erwachsenen vermögensrechtlichen Anspruch im Adhäsionsverfahren geltend zu machen. Zum Nachweis der Erbfolge ist es jedoch regelmäßig erforderlich, dass er einen Erbschein vorlegt1. Dies war im hier vom Bundesgerichtshof entschiedenen Fall nicht geschehen. Die Erbenstellung
Hat der Erblasser die Entscheidung eines Streits seiner Erbprätendenten durch Schiedsgericht testamentarisch verfügt, ist ein Erbscheinsantrag unzulässig, solange das Schiedsgericht nicht entschieden hat. Eine solche Verfügung ist nicht nach § 2065 Abs. 1 BGB unwirksam. Eine solche Verfügung des überlebenden Ehegatten beeinträchtigt auch nicht die bindende Erbeinsetzung eines Erben durch
Für die Bestimmung des Geschäftswerts der Beschwerde in Verfahren auf Erteilung eines Erbscheins ist nach den §§ 61, 40 Abs. 1 GNotKG auf den Wert des Nachlasses im Erbfallzeitpunkt abzustellen, wobei Bestattungskosten, Pflichtteile und Vermächtnisse nicht abgezogen werden können und – mit Ausnahme des in § 40 Abs. 2 GNotKG
Der gegenständlich beschränkte Erbschein – nicht ohne Auslandsvermögen
Die Erteilung eines nach § 2369 Abs. 1 BGB gegenständlich beschränkten Erbscheins setzt voraus, dass sich Teile des Nachlasses sowohl im Inland als auch im Ausland befinden. Nach § 2361 Abs. 1 BGB hat das Nachlassgericht einen erteilten Erbschein einzuziehen, wenn sich ergibt, dass dieser unrichtig ist. Unrichtigkeit liegt vor,
Die Gutglaubensvorschriften der §§ 2366, 2367 BGB setzen ein Verkehrsgeschäft voraus. Daran fehlt es bei Rechtsgeschäften innerhalb der Erbengemeinschaft wie etwa der Kündigung eines Darlehens durch einen im Erbschein ausgewiesenen Miterben gegenüber einem anderen Miterben. Gemäß § 2367 Alt. 2 BGB findet § 2366 BGB zwar entsprechende Anwendung, wenn zwischen
Die testamentarisch verfügte Beendigung der Befreiung des Vorerben von den in § 2136 BGB bezeichneten Beschränkungen für den Fall des Eingehens einer eheähnlichen Gemeinschaft ist in den Erbschein aufzunehmen. In dem hier vom Schleswig-Holsteinischen Oberlandesgericht entschiedenen Fall hatte der Erblasser und seine Ehefrau sich in einem Ehegattentestament gegenseitig zu befreiten
Das eigenhändig geschriebene Testament – und die Schreibhilfe
Die zwingende Formvorschrift des § 2247 Abs. 1 i.V.m. § 2231 BGB, wonach das Testament durch eine eigenhändig geschriebene und unterschriebene Erklärung zu errichten ist, muss vom Erblasser eingehalten werden. Ein Verstoß gegen § 2247 Abs. 1 BGB bewirkt die Nichtigkeit des Testaments gemäß § 125 BGB, selbst wenn die
Mit der Auslegung eines in England nach dortigem Recht verfassten Testaments bei Geltung deutschen Erbstatuts hatte sich das Schleswig-Holsteinische Oberlandesgericht zu befassen: Ist das Testament vom 22.04.2005 im Übrigen nach englischem Ortsrecht formgültig und dies gemäß Art. 26 Abs. 1 Satz 2 Ziffer 2 EGBGB auch maßgeblich1, so ist für
Unternehmensspaltung – und der Vollmachtsnachweis gegenüber dem Grundbuchamt
Die materiell-rechtliche Wirksamkeit der Spaltung ist im Grundbucheintragungsverfahren nicht zu überprüfen. Dies gilt insbesondere auch für die wirksame Vertretung der Vertragsbeteiligten des Abspaltungs- und Übernahmevertrages. Auf die Frage, in welcher Form der Nachweis einer Bevollmächtigung zu führen wäre, kommt es danach bereits im Ausgangspunkt nicht an. Diese Beschränkung der Prüfungsbefugnis
Fordert das Nachlassgericht einen namentlich bezeichneten Erbberechtigten im Wege der öffentlichen Aufforderung zur Anmeldung seiner Erbrechte auf, so müssen die dabei mitgeteilten persönlichen Angaben – soweit bekannt – zutreffend wiedergegeben werden. Anderenfalls kann der Erbschein nicht ohne Berücksichtigung des Aufgeforderten erteilt werden. Nach § 2361 Abs. 1 BGB hat das
Die dem Muster von Nr. 5 Abs. 1 AGB-Sparkassen nachgebildete Klausel einer Sparkasse “Nach dem Tode des Kunden kann die Sparkasse zur Klärung der rechtsgeschäftlichen Berechtigung die Vorlegung eines Erbscheins, eines Testamentsvollstreckerzeugnisses oder ähnlicher gerichtlicher Zeugnisse verlangen; fremdsprachige Urkunden sind auf Verlangen der Sparkasse mit deutscher Übersetzung vorzulegen. Die Sparkasse
Nach der Grundbuchordnung kann ein in einer öffentlichen Urkunde enthaltenes Testament (also insbesondere ein notarielles Testament) Grundlage einer Grundbuchberichtigung sein. Das gilt auch, wenn das Grundbuchamt die sich aus dem Testament ergebende Erbfolge erst im Wege der Auslegung ermitteln kann. In einem solchen Fall kann vom Grundbuchamt auf die Vorlage
Ist in einem Testament ein Ersatzerbe bestimmt, für den Fall, dass der eigentliche Erbe kinderlos verstirbt, so kann das Testament nicht dahingehend ausgelegt werden, dass für den Fall, dass der Erbe den Erbfall erlebt, eine Vor- und Nacherbschaft anzunehmen ist. So hat das Oberlandesgericht Hamm unter Abänderung der erstinstanzlichen Entscheidung
Das eigenhändig geschriebene Testament
Für ein formgültiges eigenhändiges Testament verlangt das Gesetz eine insoweit unbeeinflusste Schreibleistung des Erblassers. Die Beweislast liegt dabei bei demjenigen, der sich zur Begründung seines Erbscheinantrages auf die Wirksamkeit des Testaments beruft. Mit dieser Begründung hat das Oberlandesgericht Hamm in dem hier vorliegenden Fall die ablehnende Entscheidung des Amtsgerichts Unna
Ist ein Testament unauffindbar, spricht zwar keine Vermutung dafür, dass es der Erblasser vernichtet hat . Aber die formgültige Errichtung und der Inhalt des Testaments muss von demjenigen bewiesen werden, der sich auf das unauffindbare Testament beruft, er trägt im Erbscheinsverfahren insoweit die Feststellungslast. Die Errichtung eines nicht mehr vorhandenen
Im Grundbuchberichtigungsverfahren ist die Erbfolge auch dann gem. § 35 GBO nachzuweisen, wenn der Erblasser eine transmortale Generalvollmacht erteilt hatte und der Bevollmächtigte durch ein im Rahmen eines Erbteilsübertragungsvertrags vorgenommenes zulässiges Insichgeschäft mit der Behauptung, er und eine weitere Person seien Miterben je zur Hälfte geworden, auf sich den Erbteil
Das Oberlandesgericht Stuttgart hat Stellung genommen zu den Voraussetzungen der Unwirksamkeit der erbvertraglichen Alleinerbeneinsetzung eines Ehegatten gemäß §§ 2279 Abs. 2, 2077 Abs. 1 Satz 2 BGB, wenn zurzeit des Todes des Erblassers die Voraussetzungen für die Scheidung der Ehe gegeben waren und der Erblasser ihr zugestimmt hatte. Auch wenn
Erbschein24 – schnelles Verfahren in Nachlassangelegenheiten
Als Pilotgericht macht das Amtsgericht Landstuhl bei einem vereinfachten und beschleunigten Verfahren in Nachlasssachen mit. So können ab dem 1. Oktober 2011 alle notwendigen Informationen im Internet abgerufen werden. Auf der Homepage des Amtsgerichts Landstuhl kann sich der Antragsteller darüber informieren, welche Unterlagen zur Antragstellung benötigt werden. Wenn alle notwendigen
|
de
|
other
|
N/A
|
(1) Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für die Nutzung des Online-Angebots „www.datenbutler.de“, daraus resultierende Kaufverträge und die hierfür gewährten Leistungen der mindUp Web + Intelligence GmbH, Hans-Sauerbruch-Str. 11, 78467 Konstanz, Tel 07531 2825810 (im folgenden „mindUp“).
(2) In der Folge bezeichnet der Begriff „Kunde“ sowohl Nutzer des Portals „www.datenbutler.de“ als auch Käufer von Produkten und Abonnements.
(3) Es gelten ausschließlich die vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen, auch wenn ein Kunde zu seinen eigenen allgemeinen Bedingungen ein Angebot oder eine Anfrage unterbreitet. Dies gilt auch dann, wenn mindUp den allgemeinen Bedingungen des Auftraggebers nicht ausdrücklich widerspricht. Die allgemeinen Bedingungen des Auftraggebers gelten dann, wenn Sie von mindUp schriftlich ausdrücklich anerkannt werden.
§ 2 Leistungen und Nutzungsrechte
(1) mindUp bietet auf dem Portal „www.datenbutler.de“ Informationen und Daten zum Kauf an.
(2) Die Lieferung der Daten an den Kunden erfolgt ausschließlich zur Nutzung dieser Daten durch den Kunden. Der Kunde erwirbt also ein einfaches Nutzungsrecht an den Daten. Die Veröffentlichung, Weitergabe und der Weiterverkauf der Daten oder von Teilen der Daten an Dritte ist kostenpflichtig und darf nur mit vorheriger Zustimmung durch mindUp erfolgen. Dies gilt auch für Veröffentlichungen im Internet. Bitte beachten Sie hierzu auch die Vertragsstrafe in § 7.
(3) Zu Kontrollzwecken der Einhaltung des Weitergabeverbots darf mindUp bis zu 0,5% der Datenlieferung mit Kontrolldatensätzen versehen.
(4) Der Kaufgegenstand wird in der Artikelbeschreibung näherungsweise beschrieben. Da es sich häufig um Daten handelt, die durch automatische Prozesse und heuristische Verfahren ermittelt werden, sind Güte und Füllgrad der Daten nur zu einem gewissen Grad vollständig und genau. Dieser Umstand stellt keinen Mangel dar, sondern erklärt sich aus der Art der Daten.
(5) Die rechtskonforme Nutzung der Daten obliegt dem Kunden. Verletzt der Kunde rechtliche Bestimmungen (Datenschutz, unverlangte Werbung), so stellt er mindUp von sämtlichen Ansprüchen Dritter frei. Insbesondere bei Adressdaten von Verbrauchern ist unverlangte Werbung über Email, Fax oder Telefon rechtlich nicht gestattet, auch bei Geschäftsadressen ist die aktuelle rechtliche Lage zu beachten.
(1) Der Kunde kann sich auf den Produktdetailseiten über die angebotenen Produkte und Abonnements informieren. Sollten in der Beschreibung Unklarheiten bestehen, kann er sich per Email an [email protected] weitere Informationen vor dem Kauf holen.
(2) Der Kunde kann Produkte oder Abonnements bestellen, indem er aus den verfügbaren Produkten durch Hinzufügen zum Warenkorb. die gewünschten Produkte auswählt. Im weiteren Bestellverlauf erreicht der Kunde die Kasse. Dort werden die gewählten Produkte noch einmal aufgeführt. Mit Drücken des Knopfes „Jetzt kaufen“ gibt der Kunde ein verbindliches Angebot zum Vertragsabschluss für die gewählten Daten ab. Der Kunde hält sich 7 Tage an dieses Angebot gebunden. mindUp bestätigt dem Kunden den Eingang seines Angebots per eMail. Der Kaufvertrag kommt erst mit der schriftlichen Bestätigung durch mindUp per eMail zustande.
(3) Nach Bestätigung des Kaufs durch mindUp ist der Kunde verpflichtet, den vereinbarten Kaufpreis zu bezahlen.
(4) Die Freigabe der Daten erfolgt erst nach vollständiger Bezahlung und Angabe der Adressdaten des Kunden.
(5) Der Kunde ist zum Download der zur Verfügung gestellten Daten innerhalb von 14 Tagen verpflichtet. In der Regel steht ein Bezug der Daten über diesen Zeitraum hinaus nichts im Wege, mindUp garantiert diesen aber nicht.
§ 4 Abonnements
(1) Neben dem einmaligen Kauf von Datensätzen ermöglicht mindUp dem Kunden auch Datensätze wiederkehrend zu beziehen. Der Bestellablauf entspricht den im Abschnitt Kauf Absatz 2 gemachtem Prozedere.
(2) Der Abonnementvertrag kommt mit Zugang der schriftlichen Bestätigung durch mindUp zustande.
(3) Die Lieferung der Daten erfolgt bei Abonnements in der Regel zu Monatsbeginn. Die Bereitstellung der Daten kann über Download, Email oder Post erfolgen.
(4) Die Bezahlung erfolgt vor Bezug der Daten durch Überweisung des Kunden auf das Konto von mindUp. mindUp kann bei längeren Kundenbeziehungen auf eine quartalsweise Rechnungsstellung wechseln.
(5) Das Abonnement kann mit Frist von 20 Tagen zum Monatsende beidseitig gekündigt werden. Die Kündigung hat schriftlich zu erfolgen an: mindUp Web + Intelligence GmbH, Hans-Sauerbruchstr. 11, 78467 Konstanz.
§ 5 Datenverarbeitung und Nutzung des Portals
(1) mindUp erhebt im Rahmen der Abwicklung von Verträgen Daten des Kunden. mindUp beachtet dabei die Vorschriften des Bundesdatenschutzgesetzes und des Telemediengesetzes.Näheres regelt die Datenschutzvereinbarung.
(2) Der Kunde hat jederzeit die Möglichkeit, die von ihm gespeicherten Daten einzusehen oder löschen zu lassen.
(3) Beide Parteien können die Nutzungsvereinbarung hinsichtlich des Portals durch Kündigung beenden. Dies betrifft nicht die zwischen den Parteien abgeschlossenen Abonnementverträge.
(4) Der Kunde kann die Kündigung der Portalnutzung durch Betätigen des hierfür vorgesehenen Links im Portal www.datenbutler.de erklären. Zudem hat der Kunde die Möglichkeit, die Nutzungsvereinbarung durch Brief, Email oder Fax zu erklären..
(5) Nach Beendigung der Nutzungsvereinbarung besteht für den Kunden kein Zugang zum Portal. Hierdurch entfällt auch der Zugang zu bestellten, aber noch nicht heruntergeladenen Daten.
(4) Jeglicher Missbrauch des Portals führt zum Ausschluss von der Nutzung des Portals und zur Einleitung rechtlicher Schritte.
Verbraucher haben bei Abschluss eines Fernabsatzgeschäfts ein gesetzliches Widerrufsrecht. Dieses kann innerhalb von 14 Tagen nach Kauf ohne Angaben von Gründen in Anspruch genommen werden.
Zur Ausübung eines bestehenden Widerrufsrechts müssen der Kunde der Firma mindUp (mindUp Web + Intelligence GmbH, Hans-Sauerbruch-Str. 11, 78467 Konstanz) mittels einer eindeutigen Erklärung (z.B. Brief, Telefax oder Email) über den Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, in Kenntnis setzen. Dies kann durch Verwendung des Muster-Widerrufsformular geschehen (siehe Abscnitt (4)) oder durch ein durch den Kunden selbst aufgesetztes Schriftstück.
Zur Wahrung der Wiederrufsfrist genügt es, dass die Mitteilung vor Ablauf der Widerrufsfrist abgesendet wird.
Wenn der Kunden den Vertrag widerruft wird mindUp alle Zahlungen, die vom Kunden geleistet wurden, einschließlich der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die sich daraus ergeben, dass der Kunde eine andere Art der Lieferung als die von mindUp angebotene, günstigste Standardlieferung gewählt hat), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über den Widerruf dieses Vertrags bei mindUp eingegangen ist.
Für diese Rückzahlung verwendet mindUp dasselbe Zahlungsmittel, das bei der ursprünglichen
Transaktion eingesetzt wurde, es sei denn, mit dem Kunden wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden dem Kunden wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.
Das Widerrufsrecht erlischt, sobald dem Kunden auf seinen Wunsch die Daten vor Ablauf der Widerrufsfrist zur Verfügung gestellt werden.
(4 Muster-Widerrufsformular
Tel.: 07531 2825-810
Fax.: 07531 2825-819
Hiermit widerrufe ich/wir den von mir/uns abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren/die Erbringung der folgenden Dienstleistungen.
— Name des Kunden
— Anschrift des Kunden
— Unterschrift
§ 7 Haftung und Vertragsstrafe
(1) Falls der Kunde gegen die Pflichten aus §2 Absatz 2 vorsätzlich oder fahrlässig verstößt (Weitergabe von Daten an Dritte / Veröffentlichung der Daten), steht mindUp eine Vertragsstrafe von € 1000 für jeden Verstoß zu. Diese Vertragsstrafen stellen den Mindestschaden dar und gelten nicht als Haftungslimitierung.
(2) mindUp haftet für Schäden des Kunden, die von mindUp vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden, die Folge des Nichtvorhandenseins einer garantierten Beschaffenheit des Leistungsgegenstandes sind, die auf einer schuldhaften Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (Kardinalspflichten) beruhen oder die Folge einer schuldhaften Verletzung der Gesundheit, des Körpers oder des Lebens sind.
(3) Bei Verletzung einer Kardinalpflicht ist die Haftung – soweit der Schaden lediglich auf leichter Fahrlässigkeit beruht und nicht Leib, Leben oder Gesundheit betrifft – beschränkt auf solche Schäden, mit deren Entstehung im Rahmen der Erbringung von Leistungen wie der vertragsgegenständlichen Leistungen typischerweise und vorhersehbarerweise gerechnet werden muss.
(4) Entstehen Schäden des Kunden aus dem Verlust von Daten, haftet mindUp dafür nicht, soweit die Schäden durch eine regelmäßige, vollständige und dem Wert der Daten angemessen häufige Sicherung aller relevanten Daten durch den Kunden vermieden worden wären.
(5) Für die rechtskonforme Verwendung der vom Kunden erworbenen Daten ist der Kunde selbst verantwortlich. Insbesondere hat der Kunde selbst darauf zu achten, dass er bei der Verwendung der digitalen Produkte sämtliche Informationspflichten und alle sonstigen gesetzlichen Bestimmungen beachtet.
(1) Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland, die Anwendung des UN-Kaufrechtes (CISG) ist ausgeschlossen.
(2) Ist der Kunde Kaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechts oder öffentlich rechtliches Sondervermögen, so ist der Gerichtsstand für alle Streitigkeiten Konstanz. Als Erfüllungsort ist in diesem Fall Konstanz vereinbart. Dies gilt auch, wenn der Kunde nach Vertragsschluss seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort nicht im Geltungsbereich der Bundesrepublik Deutschland hat oder sein Aufenthaltsort unbekannt ist.
(3) Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages unwirksam oder undurchführbar sein oder werden oder sollte diese Vereinbarung eine Lücke aufweisen, so berührt dies die Gültigkeit dieser Vereinbarung nicht. Die Parteien werden in diesem Falle die unwirksame oder undurchführbare Bestimmung durch eine wirksame oder durchführbare ersetzen, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen oder undurchführbaren am nächsten kommt. Für den Fall einer Lücke verpflichten sich die Parteien, eine angemessene Regelung zu treffen, die sie vereinbart hätten, wenn sie den ungeregelten Punkt beim Abschluß dieser Vereinbarung gekannt hätten.
Stand: 6.1.2015
Coaches mit Internetseite Metropolen
Handwerkerdaten
E-Commerce URLs Italien - negozi virtuali Italia
Abo Adressen AGS Auto Boutiques en ligne Britain Coach CSV Dachdecker Dachdeckerei Deutschland Domaining E-Commerce EAN England Frankreich Gemeindekennzahl Geodaten Heimwerker Italia Italien KfZ Long Tail Monteurunterkunft Monteurzimmer negozie negozio Online-Shops PLZ Produktdaten Schweiz Scotland SEA SEO Shop Shopdaten Software Telefonnummern Trainer Universität Unternehmensberater Unternehmensberatung virtuale Wales Österreich
|
nl
|
wikipedia
|
N/A
|
Ivan Ergić (Servisch:Иван Ергић) (Šibenik, 21 januari 1981) is een Servisch profvoetballer. Sinds 2009 staat hij onder contract bij Bursaspor. Hij heeft ook een Australisch paspoort.
Clubcarrière
Ergić begon zijn voetbalcarrière in Australische competitie bij Perth Glory. Eén jaar later ging hij naar Juventus FC gaan ,maar kwam daar niet aan spelen toe. Daarna koos hij voor FC Basel, waar hij acht jaar speelde en geregeld scoorde. Na dat goede prestatie bij FC Basel vertrok hij naar Bursaspor. In zijn eerste seizoen scoorde hij onder meer twee keer tegen Galatasaray SK.
Interlandcarrière
Hij speelde elf interlands voor het Servisch voetbalelftal. Zijn debuut was in 2006 tegen Uruguay. Het duel eindigde in een 1-1 gelijkspel.
Erelijst
Perth Glory
National Soccer League (Australië): 1 (2000)
FC Basel
Schweizer Cup: 4 (2002, 2003, 2007, 2008)
Axpo Super League: 4 (2002, 2004, 2005, 2008)
Uhrencup: 3 (2003, 2006, 2008)
Bursaspor
Süper Lig: 1 (2009-2010)
Zie ook
Lijst van spelers van Juventus FC
Externe links
Australian Player Database
Profiel in Zwitserse voetbal site
Ergic, Ivan
Ergic, Ivan
|
de
|
wikipedia
|
N/A
|
Maximilian Witt (* 20. März 1887 in Mewe; † 20. Juli 1942 im KZ Dachau) war ein deutscher römisch-katholischer Geistlicher und Märtyrer.
Leben
Maximilian Witt studierte katholische Theologie in Breslau und Pelplin und wurde am 29. März 1914 ebenda zum Priester geweiht. Die Stationen seines Wirkens waren: Kaplan in Krojanke, Kiełpin/Kelpin und Hammerstein, ab 1924 Kurat in Rychnowy/Richnau und ab 1931 Pfarrer in Stegers.
Pfarrer Witt, Ortsgruppenvorsitzender der Zentrumspartei, hatte im nationalsozialistischen Rektor der Volksschule einen politischen Gegner. 1942 wurden ihm Verlesen des Möldersbriefs, Polenfreundlichkeit und die in einer Predigt geäußerte Auffassung vom Beichtstuhl als einer Oase der Wahrhaftigkeit vorgeworfen. Am 26. März 1942 wurde er verhaftet und kam über das Gefängnis Schneidemühl am 3. Juli 1942 in das KZ Dachau (Häftlingsnummer 30866), wo er am 20. Juli 1942 zu Tode gefoltert wurde. Er war 55 Jahre alt.
Gedenken
Die Römisch-katholische Kirche in Deutschland hat Maximilian Witt als Märtyrer aus der Zeit des Nationalsozialismus in das deutsche Martyrologium des 20. Jahrhunderts aufgenommen.
Literatur
Johannes Wienke und Helmut Moll: Pfarrer Maximilian Witt. In: Zeugen für Christus. Das deutsche Martyrologium des 20. Jahrhunderts. Hrsg. Helmut Moll im Auftrag der Deutschen Bischofskonferenz. Bd. 1. Siebte, überarbeitete und aktualisierte Auflage. Schöningh, Paderborn 2019, S. 838–841.
Römisch-katholischer Geistlicher (20. Jahrhundert)
Todesopfer im KZ Dachau
Märtyrer
Deutscher
Geboren 1887
Gestorben 1942
Mann
|
en
|
contracts
|
US
|
Exhibit 10.1
LOGO [g358851image001.jpg]
Personal and Confidential
May 22, 2012
Ms. Laurie F. Gilner
9233 Weston Drive
Brentwood, TN 37027
Dear Laurie:
The purpose of this letter agreement is to amend certain provisions of your
offer letter, dated July 26, 2010, as amended (the “Offer Letter”). As we
discussed, we have agreed as follows:
1. Effective immediately, Section 1 of the Offer Letter shall be amended in its
entirety to read as follows:
1. Contract Term – The term of your employment will be five (5) years,
commencing September 7, 2010 and ending September 6, 2015, unless terminated
earlier by you or by CRG at any time as provided herein. Thereafter, your
employment status with CRG will continue to be that of an employee at-will,
subject to termination by either you or CRG at any time.
2. In addition to reimbursement of relocation expenses as set forth in Section 3
of the Offer Letter, we have agreed to pay you an additional $30,000 for your
relocation costs. We will pay you such additional amount, less applicable tax
withholdings and payroll deductions, promptly after your execution of this
letter agreement.
3. Effective immediately, the following paragraph shall be added as a new second
paragraph to Section 4 of the Offer Letter:
In the event that CRG terminates your employment without cause at any time on or
after September 6, 2013 but prior to September 6, 2015, and subject to your
compliance with the terms and conditions of this letter agreement, CRG will pay
you an amount equal to one year of your then-current annual base salary (less
applicable tax withholdings and payroll deductions).
In all other respects, the Offer Letter shall remain in full force and effect
according to its terms and conditions.
402 BNA Dr. Building 100, Suite 600, Nashville, TN 37217 / 615-724-2800
--------------------------------------------------------------------------------
Ms. Laurie F. Gilner
May 22, 2012
Page 7
Please confirm your understanding of the foregoing provisions by executing the
enclosed counterpart of this letter and returning the executed counterpart to
me.
Sincerely yours, /s/ Christopher J. Munyan Christopher J. Munyan Chairman and
Chief Executive Officer C.R. Gibson, LLC
The aforementioned is confirmed as of this 22nd day of May, 2012:
/s/ Laurie F. Gilner
Laurie F. Gilner cc: William G. Kiesling
|
en
|
caselaw
|
US
|
UNITED STATES DISTRICT COURT
WESTERN DISTRICT OF TEXAS
AUSTIN DIVISION
United States of America §
§
vs. § No. 1:19-CR-00130-LY-11
§
Magaly Ortiz-Cabrera (11) §
REPORT AND RECOMMENDATION
OF THE UNITED STATES MAGISTRATE JUDGE
TO: THE HONORABLE LEE YEAKEL
UNITED STATES DISTRICT JUDGE
The Magistrate Judge submits this Report and Recommendation to the District Court pursuant
to 28 U.S.C. § 636(b)(3). The District Court referred this case to the United States Magistrate
Judge for the taking of the defendant’s felony guilty plea and for her allocution pursuant to Federal
Rule of Criminal Procedure 11.
On February 21, 2020, the defendant and counsel appeared before the Magistrate Judge. The
undersigned addressed the defendant personally in open court, informed her of the admonishments
under Rule 11 of the Federal Rules of Criminal Procedure, and determined that she understood
those admonishments. Pursuant to a plea agreement, the defendant pled guilty to one count of
Misprision of a Felony, in violation of 18 U.S.C. § 4.
The Magistrate Judge finds the following:
1. The defendant, with the advice of her attorney, consented to enter this guilty plea before
the Magistrate Judge, subject to final approval and sentencing by the District Judge;
2. The defendant fully understands the nature of the charge against her and possible
penalties;
3. The defendant understands her constitutional and statutory rights, understands that her
constitutional and statutory rights can be waived, and understands the meaning and
effect of the waiver of her constitutional and statutory rights;
4. The defendant’s plea was made freely and voluntarily;
5. The defendant is competent to enter this plea of guilty; and
6. There is a factual basis for this plea.
RECOMMENDATION
The Magistrate Judge RECOMMENDS that the District Court accept the defendant’s guilty
plea and, after reviewing the presentence investigation report, enter a Final Judgment of guilt
against her.
WARNING
The parties may file objections to this Report and Recommendation. A party filing objections
must specifically identify those findings or recommendations to which objections are being made.
The District Court need not consider frivolous, conclusive, or general objections. See Battle v.
United States Parole Comm’n, 834 F.2d 419, 421 (5th Cir. 1987). A party’s failure to file written
objections to the proposed findings and recommendations contained within this Report within
fourteen (14) days after being served with a copy of the Report shall bar that party from de novo
review by the District Court of the proposed findings and recommendations and, except on grounds
of plain error, shall bar the party from appellate review of proposed factual findings and legal
conclusions accepted by the District Court to which no objections were filed. See 28 U.S.C.
§ 636(b)(1)(C); Thomas v. Arn, 474 U.S. 140, 150-53, 106 S. Ct. 466, 472-74 (1985); Douglass v.
United Servs. Auto. Ass’n, 79 F.3d 1415, 1428-29 (5th Cir. 1996) (en banc).
SIGNED February 21, 2020.
SUSAN HIGHTOWER
UNITED STATES MAGISTRATE JUDGE
|
it
|
caselaw
|
EU
|
Avis juridique important
|
61991J0185
SENTENZA DELLA CORTE DEL 17 NOVEMBRE 1993. - BUNDESANSTALT FUER DEN GUETERFERNVERKEHR CONTRO GEBRUEDER REIFF GMBH & CO. KG. - DOMANDA DI PRONUNCIA PREGIUDIZIALE: LANDGERICHT KOBLENZ - GERMANIA. - TRASPORTI SU STRADA - FISSAZIONE DELLE TARIFFE - NORMATIVA STATALE. - CAUSA C-185/91.
raccolta della giurisprudenza 1993 pagina I-05801 edizione speciale svedese pagina I-00419 edizione speciale finlandese pagina I-00465
MassimaPartiMotivazione della sentenzaDecisione relativa alle speseDispositivo
Parole chiave
++++1. Concorrenza ° Norme comunitarie ° Obblighi degli Stati membri ° Normativa diretta a rafforzare gli effetti di intese preesistenti ° Nozione (Trattato CEE, artt. 5 e 85) 2. Concorrenza ° Intese ° Accordi fra imprese ° Nomina, da parte dell' autorità pubblica, dei rappresentanti delle organizzazioni di categoria partecipanti all' accordo ° Irrilevanza (Trattato CEE, art. 85) 3. Concorrenza ° Norme comunitarie ° Obblighi degli Stati membri ° Fissazione da parte delle commissioni tariffarie delle tariffe dei trasporti stradali di merci che divengono obbligatorie dopo approvazione da parte dell' autorità pubblica ° Compatibilità ° Presupposti (Trattato CEE, artt. 3, lett. f), 5, secondo comma, e 85)
Massima
1. Anche se, di per sé, l' art. 85 del Trattato riguarda unicamente la condotta delle imprese e non provvedimenti di legge o di regolamento degli Stati membri, detto articolo, interpretato congiuntamente all' art. 5 del Trattato, impone agli Stati membri di non adottare o mantenere in vigore provvedimenti, anche aventi natura di legge o di regolamento, idonei a rendere praticamente inefficaci le norme di concorrenza da applicare alle imprese. Ciò si verificherebbe, in particolare, se uno Stato membro imponesse o agevolasse la conclusione di accordi in contrasto con l' art. 85, o rafforzasse gli effetti di siffatti accordi, ovvero togliesse alla propria normativa il suo carattere pubblico, delegando ad operatori privati la responsabilità di adottare decisioni di intervento in materia economica. 2. Il fatto che i membri di un ente chiamato a fissare i prezzi siano nominati, su proposta delle organizzazioni di categoria direttamente interessate, dall' autorità pubblica non esclude l' esistenza di un' intesa ai sensi dell' art. 85 del Trattato, qualora dette persone abbiano negoziato e concluso un accordo sui prezzi in qualità di rappresentanti delle organizzazioni che le hanno designate. 3. Gli artt. 3, lett. f), 5, secondo comma, e 85 del Trattato non ostano a che una normativa di uno Stato membro preveda che le tariffe dei trasporti su strada a lunga distanza di merci siano fissate da commissioni tariffarie e rese obbligatorie per tutti gli operatori economici, previa approvazione dell' autorità pubblica, purché i membri di dette commissioni, sebbene designati dai pubblici poteri su proposta dei settori professionali interessati, non costituiscano rappresentanti di questi ultimi chiamati a negoziare e a concludere un accordo sui prezzi, ma esperti indipendenti chiamati a fissare le tariffe in funzione di considerazioni di interesse generale, e purché i pubblici poteri non rinuncino alle loro prerogative, e vigilino in particolare affinché le commissioni fissino le tariffe in funzione di considerazioni di interesse generale, sostituendo, se necessario, la loro decisione a quella delle commissioni.
Parti
Nel procedimento C-185/91, avente ad oggetto la domanda di pronuncia pregiudiziale proposta alla Corte, a norma dell' art. 177 del Trattato CEE, dal Landgericht di Coblenza (Repubblica federale di Germania), nella causa dinanzi ad esso pendente tra Bundesanstalt fuer den Gueterfernverkehr e Gebr. Reiff GmbH & Co. KG, domanda vertente sull' interpretazione degli artt. 5, secondo comma, e 85 del Trattato CEE, LA CORTE, composta dai signori O. Due, presidente, G.F. Mancini e J.C. Moitinho de Almeida, presidenti di sezione, C.N. Kakouris, R. Joliet, F.A. Schockweiler, G.C. Rodríguez Iglesias, F. Grévisse, M. Zuleeg, P.J.G. Kapteyn e J.L. Murray, giudici, avvocato generale: M. Darmon cancelliere: H.A. Ruehl, amministratore principale viste le osservazioni scritte presentate: ° per il Bundesanstalt fuer den Gueterfernverkehr, dall' avv. H.J. Niemeyer, del foro di Stoccarda, ° per la Gebrueder Reiff GmbH & Co. KG, dall' avv. D. Neufang, del foro di Bonn, ° per il governo tedesco dai signori E. Roeder, Ministerialrat presso il ministero federale dell' Economia, e C.-D. Quassowski, Regierungsdirektor presso lo stesso ministero, in qualità di agenti, ° per il governo greco, dal signor V. Kondolaimos, consigliere giuridico aggiunto presso l' avvocatura dello Stato, in qualità di agente, ° per la Commissione delle Comunità europee, dal signor B. Langeheine, membro del servizio giuridico, in qualità di agente, vista la relazione d' udienza, sentite le osservazioni orali del Bundesanstalt fuer den Gueterfernverkehr, della Gebrueder Reiff GmbH & Co. KG, del governo tedesco, del governo greco, del governo del Regno Unito, rappresentato dall' avv. A. Macnab, barrister, in qualità di agente, e della Commissione, all' udienza del 30 settembre 1992, viste le risposte ai quesiti scritti della Corte: ° per la Gebrueder Reiff GmbH & Co. KG, dell' avv. D. Neufang, ° per il governo belga, del signor R. Hoebaer, direttore amministrativo presso il ministero degli Affari esteri, del Commercio estero e della Cooperazione allo sviluppo, in qualità di agente, ° per il governo danese, del signor J. Molde, consigliere giuridico presso il ministero degli Affari esteri, in qualità di agente, ° per il governo tedesco, dei signori E. Roeder e C.D. Quassowski, in qualità di agenti, ° per il governo greco, del signor V. Kondolaimos e della signora M. Bosdeki, procuratore presso l' avvocatura dello Stato, in qualità di agenti, ° per il governo spagnolo, dei signori A. Navarro González, direttore generale del Coordinamento giuridico ed istituzionale comunitario, Bravo-Ferrer Delgado e della signora G. Calvo Díaz, abogados del Estado del servizio del contenzioso comunitario, in qualità di agenti, ° per il governo francese, delle signore E. Belliard, vicedirettore per il diritto economico presso il ministero degli Affari esteri, e C. de Salins, consigliere presso il medesimo ministero, in qualità di agenti, ° per il governo irlandese, del signor M.A. Buckley, Chief state solicitor, in qualità di agente, assistito dal signor J. Cooke, Senior Counsel, e dalla signora J. Payne, Barrister-at-law, ° per il governo italiano, del professor L. Ferrari Bravo, capo del servizio del contenzioso diplomatico presso il ministero degli Affari esteri, in qualità di agente, assistito dal signor P. Giorgio Ferri, avvocato dello Stato, ° per il governo olandese, del signor A. Bos, consigliere giuridico presso il ministero degli Affari esteri, in qualità di agente, ° per il governo portoghese, dei signori L. Inez Fernandes, direttore del servizio giuridico presso la direzione generale delle Comunità europee del ministero degli Affari esteri, e J.Á. Sousa Fialho Lopes, vicedirettore generale presso la direzione generale competente in materia di concorrenza e di prezzi, in qualità di agenti, ° per il governo del Regno Unito, della signora L. Hudson, del Treasury Solicitor' s Department, in qualità di agente, assistita dai signori S. Richards e N. Paines, barristers, ° per la Commissione delle Comunità europee, del signor B. Langeheine, sentite le osservazioni orali del Bundesanstalt fuer den Gueterfernverkehr, della Gebrueder Reiff GmbH & Co. KG, dei governi tedesco, greco, spagnolo, francese, irlandese e italiano, del governo olandese rappresentato dal signor J.W. de Zwaan, consigliere giuridico aggiunto presso il ministero degli Affari esteri, in qualità di agente, del governo del Regno Unito e della Commissione all' udienza del 27 aprile 1993, sentite le conclusioni dell' avvocato generale, presentate all' udienza del 14 luglio 1993, ha pronunciato la seguente Sentenza
Motivazione della sentenza
1 Con ordinanza 14 giugno 1991, pervenuta in cancelleria il 22 luglio seguente, il Landgericht di Coblenza ha sottoposto a questa Corte, a norma dell' art. 177 del Trattato CEE, una questione pregiudiziale vertente sull' interpretazione degli artt. 85 e 5, secondo comma, del medesimo Trattato, per essere in grado di pronunciarsi sulla compatibilità con detti articoli del procedimento obbligatorio d' approvazione delle tariffe dei trasporti su strada, previsto dal diritto tedesco. 2 Tale questione è stata sollevata nell' ambito di una causa fra il Bundesanstalt fuer den Gueterfernverkehr (Ufficio federale per i trasporti di merci a lunga distanza, in prosieguo: il "Bundesanstalt") e la Gebrueder Reiff GmbH & Co. KG (in prosieguo: la "Reiff"), riguardante un' azione intentata dal Bundesanstalt contro la Reiff, diretta ad ottenere il pagamento della differenza tra la tariffa di trasporto stabilita dal ministro federale dei Trasporti ed il prezzo effettivamente fatturato alla Reiff da un vettore. 3 Nella Repubblica federale di Germania il settore dei trasporti di merci su strada è disciplinato dalla Gueterkraftverkehrsgesetz (legge relativa ai trasporti di merci su strada, in prosieguo: la "GueKG"), la quale mira, in particolare, a tenore dell' art. 7, a garantire una ripartizione, economicamente equilibrata, dei compiti tra i mezzi di trasporto, tramite prezzi conformi al mercato ed una concorrenza leale tra i mezzi di trasporto. 4 Le tariffe sono fissate da commissioni tariffarie in base ad alcuni fattori previsti dalla legge. Le commissioni sono costituite da esperti in materia tariffaria dei settori interessati del trasporto di merci a lunga distanza, designati dal ministro federale dei Trasporti tra le persone propostegli da imprese ovvero da associazioni del settore interessato. La legge precisa che i membri delle commissioni tariffarie esercitano la loro attività a titolo onorifico e non sono vincolati da mandati o da istruzioni. Il ministro può partecipare alle riunioni delle commissioni, farvisi rappresentare ovvero delegarvi rappresentanti del Bundesanstalt (artt. 20 a, 21 e 21 b, della GueKG). 5 La legge prevede che le commissioni tariffarie diano ad un comitato consultivo, composto da rappresentanti dei noleggiatori, istituito presso ciascuna commissione, la possibilità di emettere un parere prima di qualsiasi fissazione delle tariffe (art. 21 a, della GueKG). 6 Le decisioni delle commissioni tariffarie debbono essere ratificate dal ministro federale dei Trasporti, che agisce di concerto con il ministro federale dell' Economia. Il ministro federale dei Trasporti può, di concerto con il ministro federale dell' Economia, fissare direttamente le tariffe sostituendosi alla commissione tariffaria, per motivi di interesse pubblico. Le tariffe fissate ed approvate sono pubblicate mediante decreto e sono vincolanti per le imprese (art. 20 a, della GueKG). 7 Se il prezzo di trasporto fatturato è inferiore alla tariffa, il vettore deve chiedere che sia versata la differenza. Se omette di farlo, il credito "di perequazione" è trasferito al Bundesanstalt che è tenuto a reclamarne il pagamento al noleggiatore, a nome proprio (art. 23 della GueKG). 8 Poiché la Reiff aveva fatto effettuare un trasporto per un prezzo inferiore alla tariffa, il Bundesanstalt l' ha citata in giudizio per ottenere la differenza tra il prezzo versato al vettore e la tariffa. 9 Nell' ambito di tale lite il Landgericht di Coblenza ha sospeso il procedimento per sottoporre alla Corte la seguente questione pregiudiziale: "Se il procedimento di determinazione delle tariffe vigente nella Repubblica federale di Germania in forza degli artt. 20 e seguenti della GueKG sia o meno compatibile con gli artt. 85, n. 1, e 5, secondo comma, del Trattato CEE, ovvero se le tariffe fissate in base alle predette disposizioni siano nulle di diritto per violazione degli artt. 85, n. 1, e 5, secondo comma, del Trattato CEE, a norma dell' art. 85, n. 2, del Trattato CEE". 10 Per una più ampia illustrazione degli antefatti della causa principale, dello svolgimento del procedimento, nonché delle osservazioni scritte presentate alla Corte, si fa rinvio alla relazione d' udienza. Tali elementi del fascicolo sono richiamati in prosieguo solo nella misura necessaria alla comprensione del ragionamento della Corte. 11 In via preliminare, occorre rilevare che, anche se non spetta alla Corte pronunciarsi, nell' ambito di un procedimento promosso a norma dell' art. 177 del Trattato, sulla compatibilità di norme di diritto nazionale con le disposizioni di diritto comunitario, essa è tuttavia competente a fornire al giudice nazionale tutti gli elementi di interpretazione che rientrano nel diritto comunitario atti a consentirgli di pronunciarsi sulla compatibilità di dette norme con la normativa comunitaria. 12 Va precisato inoltre che, come la Corte ha affermato nella sentenza 30 aprile 1986, cause riunite 209-213/84, Asjes (Racc. pag. 1425), le norme del Trattato in materia di concorrenza, in particolare gli artt. 85-90, si applicano al settore dei trasporti. 13 Stando così le cose, la questione sollevata dal Landgericht di Coblenza dev' essere intesa, in sostanza, nel senso che essa è diretta a far stabilire se gli artt. 3, lett. f), 5, secondo comma, e 85 del Trattato CEE si oppongano a che una normativa di uno Stato membro preveda che le tariffe dei trasporti di merci su strada a lunga distanza siano fissate da commissioni tariffarie e rese vincolanti per tutti gli operatori economici, previa approvazione da parte dell' autorità pubblica, alle condizioni di cui alla GueKG. 14 Occorre ricordare che di per sé l' art. 85 del Trattato riguarda unicamente la condotta delle imprese e non provvedimenti di legge o di regolamento degli Stati membri. Risulta tuttavia da una giurisprudenza costante che l' art. 85, interpretato congiuntamente all' art. 5 del Trattato, impone agli Stati membri di non adottare o mantenere in vigore provvedimenti, anche aventi natura di legge o di regolamento, idonei a rendere praticamente inefficaci le norme di concorrenza da applicare alle imprese. Ciò si verifica, secondo detta giurisprudenza, quando uno Stato membro impone o agevola la conclusione di accordi in contrasto con l' art. 85, o rafforza gli effetti di siffatti accordi, ovvero toglie alla propria normativa il suo carattere pubblico, delegando ad operatori privati la responsabilità di adottare decisioni di intervento in materia economica (v. sentenza 21 settembre 1988, causa 267/86, Van Eycke, Racc. pag. 4769, punto 16 della motivazione). 15 Al fine di fornire una risposta utile al giudice nazionale, occorre pertanto esaminare, in primo luogo, se una normativa quale quella della GueKG consenta di dichiarare l' esistenza di un accordo ai sensi dell' art. 85 del Trattato. 16 Per quanto riguarda il ruolo degli operatori economici, la Corte ha statuito che il fatto che l' autorità pubblica proceda alla nomina di persone designate da organizzazioni di categoria direttamente interessate, a titolo di membri di un ente chiamato a fissare le tariffe, non esclude l' esistenza di un' intesa ai sensi dell' art. 85 del Trattato, qualora dette persone abbiano negoziato e concluso un accordo sui prezzi in qualità di rappresentanti delle organizzazioni che le hanno designate (v. sentenza 30 gennaio 1985, causa 123/83, BNIC/Clair, Racc. pag. 391). 17 A questo proposito, occorre rilevare innanzitutto che le commissioni tariffarie contemplate dalla GueKG sono costituite da esperti in materia tariffaria dei settori interessati del trasporto su strada, che non sono vincolati da ordini o istruzioni provenienti dalle imprese o associazioni che li hanno proposti al ministro federale dei Trasporti perché siano nominati. Dette commissioni non possono pertanto essere considerate riunioni di rappresentanti di imprese del settore interessato. 18 Si deve sottolineare inoltre che la GueKG non consente alle commissioni tariffarie di fissare le tariffe in funzione dei soli interessi delle imprese o delle associazioni di imprese di trasporto, ma impone loro di tenere conto degli interessi del settore agricolo e delle medie imprese o delle zone economicamente meno favorite e mal collegate dai mezzi di trasporto. Le tariffe sono inoltre fissate previo parere obbligatorio di un comitato consultivo composto da rappresentanti dei destinatari dei servizi. 19 Dalle precedenti considerazioni risulta che, in un regime di determinazione delle tariffe per i trasporti su strada, quale quello istituito dalla GueKG, i membri delle commissioni tariffarie, ancorché designati dal ministro federale dei Trasporti su proposta delle organizzazioni di categoria direttamente interessate, non possono essere considerati rappresentanti di queste ultime, chiamati a negoziare e a concludere un accordo sui prezzi. 20 Occorre stabilire, in secondo luogo, se i poteri pubblici non abbiano delegato le loro competenze, in materia di fissazione delle tariffe, ad operatori economici privati. 21 A questo proposito, si deve constatare che la GueKG intende realizzare un servizio di trasporti su strada ottimale ed attribuisce al governo federale l' incarico di ravvicinare le condizioni di concorrenza dei mezzi di trasporto e di garantire una ripartizione delle attribuzioni tra questi ultimi economicamente equilibrata. A tal uopo la legge incarica espressamente il ministro federale dei Trasporti di armonizzare le prestazioni e i prezzi dei vari mezzi di trasporto onde evitare una concorrenza sleale, in particolare tra i trasporti su strada, ferroviari e fluviali. 22 Per svolgere tale compito il ministro federale dei Trasporti non ha soltanto il potere di istituire le commissioni tariffarie e i comitati consultivi, di decidere sulla loro composizione e sulla loro struttura, ma può partecipare anch' egli alle loro riunioni, farsi rappresentare ovvero delegarvi rappresentanti del Bundesanstalt. Per di più, se le tariffe decise da una commissione tariffaria non sono conformi all' interesse generale, il ministro federale dei Trasporti può, di concerto con il ministro federale dell' Economia, fissare direttamente le tariffe sostituendosi alla commissione tariffaria. 23 Dalle considerazioni che precedono emerge che in un regime di fissazione delle tariffe dei trasporti di merci su strada, quale quello istituito dalla GueKG, i pubblici poteri non hanno delegato le loro competenze in materia di fissazione delle tariffe ad operatori economici privati. 24 La questione sollevata dev' essere pertanto risolta come segue: gli artt. 3, lett. f), 5, secondo comma, e 85 del Trattato non ostano a che una normativa di uno Stato membro preveda che le tariffe dei trasporti su strada a lunga distanza di merci siano fissate da commissioni tariffarie e rese obbligatorie per tutti gli operatori economici, previa approvazione dell' autorità pubblica, purché i membri di dette commissioni, sebbene designati dai pubblici poteri su proposta dei settori professionali interessati, non costituiscano rappresentanti di questi ultimi chiamati a negoziare e a concludere un accordo sui prezzi, ma esperti indipendenti chiamati a fissare le tariffe in funzione di considerazioni di interesse generale, e purché i pubblici poteri non rinuncino alle loro prerogative, e vigilino in particolare affinché le commissioni fissino le tariffe in funzione di considerazioni di interesse generale, sostituendo, se necessario, la loro decisione a quella delle commissioni.
Decisione relativa alle spese
Sulle spese 25 Le spese sostenute dai governi belga, danese, tedesco, greco, spagnolo, francese, irlandese, italiano, olandese, portoghese e del Regno Unito, nonché dalla Commissione delle Comunità europee, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese.
Dispositivo
Per questi motivi, LA CORTE, pronunciandosi sulla questione sottopostale dal Landgericht di Coblenza, con ordinanza 14 giugno 1991, dichiara: Gli artt. 3, lett. f), 5, secondo comma, e 85 del Trattato CEE non ostano a che una normativa di uno Stato membro preveda che le tariffe dei trasporti su strada a lunga distanza di merci siano fissate da commissioni tariffarie e rese obbligatorie per tutti gli operatori economici, previa approvazione dell' autorità pubblica, purché i membri di dette commissioni, sebbene designati dai pubblici poteri su proposta dei settori professionali interessati, non costituiscano rappresentanti di questi ultimi chiamati a negoziare e a concludere un accordo sui prezzi, ma esperti indipendenti chiamati a fissare le tariffe in funzione di considerazioni di interesse generale, e purché i pubblici poteri non rinuncino alle loro prerogative, e vigilino in particolare affinché le commissioni fissino le tariffe in funzione di considerazioni di interesse generale, sostituendo, se necessario, la loro decisione a quella delle commissioni.
|
en
|
contracts
|
US
|
Exhibit 10.70
Chordiant Software, Inc.
2005 Equity Incentive Plan
Stock Option Grant Notice And Agreement
For Non-U.S. Employees
Chordiant Software, Inc. (the “Company”), pursuant to its 2005 Equity Incentive
Plan (the “Plan”), hereby grants to the Optionholder an option to purchase the
number of shares of the Company’s Common Stock set forth below. This option is
subject to all of the terms and conditions as set forth herein and in the Stock
Option Agreement (including any appendix to the Stock Option Agreement for the
Optionholder’s country (the “Appendix”)), and the Plan (including any sub-plan
for the Optionholder’s country (the “Sub-Plan”)), both of which are attached
hereto and incorporated herein in their entirety.
Optionholder:
%%FIRST_NAME%-% %%LAST_NAME%-%
Address:
%%ADDRESS_LINE_1%-%
%%ADDRESS_LINE_2%-%
%%ADDRESS_LINE_3%-%
%%CITY%-%, %%STATE%-% %%ZIPCODE%-%
%%COUNTRY%-%
Date of Grant:
%%OPTION_DATE%-%
Vesting Commencement Date:
%%VEST_BASE_DATE%-%
Type of Grant
NONSTATUTORY STOCK OPTION
Option Number:
%%OPTION_NUMBER%-%
Number of Shares Subject to Option:
%%TOTAL_SHARES_GRANTED%-%
Exercise Price (Per Share):
%%OPTION_PRICE%-%
Total Exercise Price:
%%TOTAL_OPTION_PRICE%-%
Exercise Schedule:
Same as vesting schedule below
Payment:
By any method set forth in the Stock Option Agreement
and/or the Appendix
Shares in each period will become fully vested on the date
shown. Notwithstanding the foregoing, vesting will terminate upon the
Optionholder’s termination of Continuous Service, as described in Section 10(l)
of the Stock Option Agreement.
Shares
Vest Type
Full Vest
Expiration
%%SHARES_PERIOD1%-%
%%VEST_TYPE_PERIOD1%-%
%%VEST_DATE_PERIOD1%-%
%%EXPIRE_DATE_PERIOD1%-%
%%SHARES_PERIOD2%-%
%%VEST_TYPE_PERIOD2%-%
%%VEST_DATE_PERIOD2%-%
%%EXPIRE_DATE_PERIOD2%-%
%%SHARES_PERIOD3%-%
%%VEST_TYPE_PERIOD3%-%
%%VEST_DATE_PERIOD3%-%
%%EXPIRE_DATE_PERIOD3%-%
%%SHARES_PERIOD4%-%
%%VEST_TYPE_PERIOD4%-%
%%VEST_DATE_PERIOD4%-%
%%EXPIRE_DATE_PERIOD4%-%
%%SHARES_PERIOD5%-%
%%VEST_TYPE_PERIOD5%-%
%%VEST_DATE_PERIOD5%-%
%%EXPIRE_DATE_PERIOD5%-%
%%SHARES_PERIOD6%-%
%%VEST_TYPE_PERIOD6%-%
%%VEST_DATE_PERIOD6%-%
%%EXPIRE_DATE_PERIOD6%-%
%%SHARES_PERIOD7%-%
%%VEST_TYPE_PERIOD7%-%
%%VEST_DATE_PERIOD7%-%
%%EXPIRE_DATE_PERIOD7%-%
%%SHARES_PERIOD8%-%
%%VEST_TYPE_PERIOD8%-%
%%VEST_DATE_PERIOD8%-%
%%EXPIRE_DATE_PERIOD8%-%
%%SHARES_PERIOD9%-%
%%VEST_TYPE_PERIOD9%-%
%%VEST_DATE_PERIOD9%-%
%%EXPIRE_DATE_PERIOD9%-%
%%SHARES_PERIOD10%-%
%%VEST_TYPE_PERIOD10%-%
%%VEST_DATE_PERIOD10%-%
%%EXPIRE_DATE_PERIOD10%-%
Additional Terms/Acknowledgements: By accepting this option, the Optionholder
acknowledges receipt of, and understands and agrees to, this Stock Option Grant
Notice, the Stock Option Agreement (including any Appendix), the Plan (including
any Sub-Plan) and the Plan Prospectus. Optionholder further acknowledges that
as of the Date of Grant, this Stock Option Grant Notice, the Stock Option
Agreement (including any Appendix) and the Plan (including any Sub-Plan) set
forth the entire understanding between Optionholder and the Company with respect
to the subject matter hereof and supersede in their entirety all prior
undertakings and agreements of the Company and Optionholder with respect to the
subject matter hereof.
--------------------------------------------------------------------------------
Exhibit 10.70
Attachment I
Chordiant Software, Inc.
2005 Equity Incentive Plan
Stock Option Agreement
For Non-U.S. Employees
Pursuant to your Stock Option Grant Notice (the “Grant Notice”) and this Stock
Option Agreement, including any appendix for your country (the “Appendix”),
Chordiant Software, Inc. (the “Company”) has granted you an option under its
2005 Equity Incentive Plan, including any sub-plan for your country (the
“Sub-Plan”) (collectively, the “Plan”) to purchase the number of shares of the
Company’s Common Stock indicated in your Grant Notice at the exercise price
indicated in your Grant Notice. Defined terms not explicitly defined in this
Stock Option Agreement but defined in the Plan shall have the same definitions
as in the Plan.
The details of your Option are as follows:
1. Vesting. Subject to the limitations contained herein, your Option will vest
as provided in your Grant Notice, provided that vesting will cease upon the
termination of your Continuous Service, as described in Section 10(l) below.
2. Number of Shares and Exercise Price. The number of shares of Common Stock
subject to your Option and your exercise price per share referenced in your
Grant Notice may be adjusted from time to time for Capitalization Adjustments.
3. Exercise Restriction for Non-Exempt Employees. In the event that you are an
Employee eligible for overtime compensation under the U.S. Fair Labor Standards
Act of 1938, as amended (i.e., a “Non-Exempt Employee”), you may not exercise
your option until you have completed at least six (6) months of Continuous
Service measured from the Date of Grant specified in your Grant Notice,
notwithstanding any other provision of your option. Notwithstanding the
foregoing, consistent with the provisions of the U.S. Worker Economic
Opportunity Act, upon your death or Disability, or upon a Corporate Transaction
or a Change in Control in which the vesting of your option accelerates, your
option, to the extent then vested, may be exercised earlier than six (6) months
following the Date of Grant. The foregoing provision is intended to operate so
that any income derived by a Non-Exempt Employee in connection with the exercise
or vesting of this option will be exempt from his or her regular rate of pay.
4. Method of Payment. Payment of the exercise price is due in full upon exercise
of all or any part of your Option. You may elect to make payment of the exercise
price in cash or by check or by one or more of the following:
(a) In the Company’s sole discretion at the time your Option is exercised and
provided that at the time of exercise the Common Stock is publicly traded and
quoted regularly, pursuant to a program developed under Regulation T as
promulgated by the Federal Reserve Board that, prior to the issuance of Common
Stock, results in either the receipt of cash (or check) by the Company or the
receipt of irrevocable instructions to pay the aggregate exercise price to the
Company from the sales proceeds.
(b) Subject to the consent of the Company at the time of exercise, by a “net
exercise” arrangement pursuant to which the Company will reduce the number of
shares of Common Stock issued upon exercise of your Option by the largest whole
number of shares with a Fair Market Value that does not exceed the aggregate
exercise price; provided, however, that the Company shall accept a cash or other
payment from you to the extent of any remaining balance of the aggregate
exercise price not satisfied by such reduction in the number of whole shares to
be issued; provided further, however, that shares of Common Stock will no longer
be outstanding under your Option and will not be exercisable thereafter to the
extent that (i) shares are used to pay the exercise price pursuant to the “net
exercise,” (ii) shares are delivered to you as a result of such exercise, and
(iii) shares are withheld to satisfy the Tax-Related Items (as defined in
Section 11 below).
5. Whole Shares. You may exercise your Option only for whole shares of Common
Stock.
6. Securities Law Compliance. Notwithstanding anything to the contrary
contained herein, you may not exercise your Option unless the shares of Common
Stock issuable upon such exercise are then registered under the Securities Act
or, if such shares of Common Stock are not then so registered, the Company has
determined that such exercise and issuance would be exempt from the registration
requirements of the Securities Act. The exercise of your Option also must comply
with other applicable laws and regulations governing your Option, and you may
not exercise your Option if the Company determines that such exercise would not
be in material compliance with such laws and regulations.
7. Term. You may not exercise your Option before the commencement of its term
or after its term expires. The term of your Option commences on the Date of
Grant and expires upon the earliest of the following:
(a) immediately upon the termination of your Continuous Service (as described in
Section 10(l) below) for Cause;
(b) three (3) months after the termination of your Continuous Service for any
reason other than Cause, Disability or death, provided that if during any part
of such three (3) month period you may not exercise your Option solely because
of the condition set forth in the preceding paragraph relating to “Securities
Law Compliance,” your Option shall not expire until the earlier of the
Expiration Date or until it shall have been exercisable for an aggregate period
of three (3) months after the termination of your Continuous Service (as
described in Section 10(l) below);
(c) twelve (12) months after the termination of your Continuous Service due to
your Disability;
(d) eighteen (18) months after your death if you die either during your
Continuous Service or within three (3) months after your Continuous Service
terminates for any reason other than Cause;
(e) the Expiration Date indicated in your Grant Notice; or
(f) the day before the tenth (10th) anniversary of the Date of Grant.
8. Exercise. You may exercise the vested portion of your Option during its term
by delivering a Notice of Exercise (in a form designated by the Company)
together with the exercise price and any Tax-Related Items (as defined in
Section 11 below) to the Secretary of the Company, or to such other person as
the Company may designate, during regular business hours, together with such
additional documents as the Company may then require.
9. Transferability.
(a) Restrictions on Transfer. Your Option shall not be transferable except by
will or by the laws of descent and distribution and shall be exercisable during
your lifetime only by you; provided, however, that the Board may, in its sole
discretion, permit transfer of your Option in a manner that is not prohibited by
applicable tax and securities laws upon your request.
(b) Domestic Relations Orders. Notwithstanding the foregoing, your Option may
be transferred pursuant to a domestic relations order (or equivalent order under
local law).
10. Nature of Grant. In accepting the Option, you acknowledge that:
(a) the Plan is established voluntarily by the Company, it is discretionary in
nature and it may be modified, amended, suspended or terminated by the Company
at any time;
(b) the grant of the Option is voluntary and occasional and does not create any
contractual or other right to receive future grants of options, or benefits in
lieu of options, even if options have been granted repeatedly in the past;
(c) all decisions with respect to future option grants, if any, will be at the
sole discretion of the Company;
(d) your participation in the Plan shall not create a right to further
employment with your employer (the “Employer”) and shall not interfere with the
ability of the Employer to terminate your employment or service relationship at
any time;
(e) you are voluntarily participating in the Plan;
(f) the Option and the shares of Common Stock subject to the Option are an
extraordinary item that does not constitute compensation of any kind for
services of any kind rendered to the Company or the Employer, and which is
outside the scope of your employment or service contract, if any;
(g) the Option and the shares of Common Stock subject to the Option are not
intended to replace any pension rights or compensation;
(h) the Option and the shares of Common Stock subject to the Option are not part
of normal or expected compensation or salary for any purposes, including, but
not limited to, calculating any severance, resignation, termination, redundancy,
dismissal, end of service payments, bonuses, long-service awards, pension or
retirement or welfare benefits or similar payments and in no event should be
considered as compensation for, or relating in any way to, past services for the
Company, the Employer or any Affiliate;
(i) the Option grant and your participation in the Plan will not be interpreted
to form an employment or service contract or relationship with the Company or
any Affiliate;
(j) the future value of the underlying shares of Common Stock is unknown and
cannot be predicted with certainty;
(k) in consideration of the grant of the Option, no claim or entitlement to
compensation or damages shall arise from forfeiture of the Option resulting from
termination of your Continuous Service (for any reason whatsoever and whether or
not in breach of local labor laws) and you irrevocably release the Company and
the Employer from any such claim that may arise; if, notwithstanding the
foregoing, any such claim is found by a court of competent jurisdiction to have
arisen, you shall be deemed irrevocably to have waived your entitlement to
pursue such claim;
(l) in the event of termination of your Continuous Service (whether or not in
breach of local labor laws), your right to receive or vest in the Option under
the Plan, if any, will terminate effective as of the date that you are no longer
actively employed and will not be extended by any notice period mandated under
local law (e.g., active employment would not include a period of “garden leave”
or similar period pursuant to local law); furthermore, in the event of
termination of your Continuous Service (whether or not in breach of local labor
laws), your right to exercise the Option after termination of your Continuous
Service, if any, will be measured by the date of termination of your active
employment and will not be extended by any notice period mandated under local
law; the Board shall have the exclusive discretion to determine when you are no
longer actively employed for purposes of your Option grant; and
(m) the Option and the benefits under the Plan, if any, will not automatically
transfer to another company in the case of a merger, take-over or transfer of
liability.
11. Tax Obligations.
(a) Regardless of any action the Company or the Employer takes with respect to
any or all income tax, social insurance, payroll tax, payment on account or
other tax-related items related to your participation in the Plan and legally
applicable to you (“Tax-Related Items”), you acknowledge that the ultimate
liability for all Tax-Related Items is and remains your responsibility and may
exceed the amount actually withheld by the Company or the Employer. You further
acknowledge that the Company and/or the Employer (i) make no representations or
undertakings regarding the treatment of any Tax-Related Items in connection with
any aspect of the Option, including, but not limited to, the grant, vesting or
exercise of the Option, the subsequent sale of shares of Common Stock acquired
pursuant to such exercise and the receipt of any dividends; and (ii) do not
commit to and are under no obligation to structure the terms of the grant or any
aspect of the Option to reduce or eliminate your liability for Tax-Related Items
or achieve any particular tax result. You shall not make any claim against the
Company, its Officers, Directors, Employees or Affiliates related to Tax-Related
Items. Further, if you have become subject to tax in more than one jurisdiction
between the Date of Grant and the date of any relevant taxable event, you
acknowledge that the Company and/or the Employer (or your former employer, as
applicable) may be required to withhold or account for Tax-Related Items in more
than one jurisdiction.
(b) Prior to any relevant taxable or tax withholding event, as applicable, you
will pay or make adequate arrangements satisfactory to the Company and/or the
Employer to satisfy all Tax-Related Items. In this regard, you authorize the
Company and/or the Employer, or their respective agents, at their discretion, to
satisfy the obligations with regard to all Tax-Related Items by one or a
combination of the following:
(i)
withholding from your wages or other cash compensation paid to you by the
Company and/or the Employer;
(ii)
withholding from proceeds of the sale of shares of Common Stock acquired upon
exercise of the Option either through a voluntary sale or through a mandatory
sale arranged by the Company (on your behalf pursuant to this authorization); or
(iii)
withholding in shares of Common Stock to be issued upon exercise of the Option.
To avoid negative accounting treatment, the Company may withhold or account for
Tax-Related Items by considering applicable minimum statutory withholding
amounts or other applicable withholding rates. If the obligation for
Tax-Related Items is satisfied by withholding in shares of Common Stock, for tax
purposes, you are deemed to have been issued the full number of shares of Common
Stock subject to the exercised portion of the Option, notwithstanding that a
number of the shares of Common Stock are held back solely for the purpose of
paying the Tax-Related Items due as a result of any aspect of your participation
in the Plan.
Finally, you shall pay to the Company or the Employer any amount of Tax-Related
Items that the Company or the Employer may be required to withhold or account
for as a result of your participation in the Plan that cannot be satisfied by
the means previously described.
(c) You may not exercise your Option if you fail to comply with your obligations
in connection with the Tax-Related Items. Accordingly, you may not be able to
exercise your Option when desired even though your Option is vested, and the
Company shall have no obligation to issue a certificate for such shares of
Common Stock unless you comply with your obligations in connection with the
Tax-Related Items.
12. No Advice Regarding Grant. The Company is not providing any tax, legal or
financial advice, nor is the Company making any recommendations regarding your
participation in the Plan, or your acquisition or sale of the underlying shares
of Common Stock. You are hereby advised to consult with your own personal tax,
legal and financial advisors regarding participation in the Plan before taking
any action related to the Plan.
13. Data Privacy. You hereby explicitly and unambiguously consent to the
collection, use and transfer, in electronic or other form, of your personal data
as described in the Grant Notice, this Stock Option Agreement and any other
Option grant materials by and among, as applicable, the Employer, the Company
and any Affiliate for the exclusive purpose of implementing, administering and
managing your participation in the Plan.
You understand that the Company and the Employer may hold certain personal
information about you, including, but not limited to, your name, home address
and telephone number, date of birth, social insurance number or other
identification number, salary, nationality, job title, any shares of Common
Stock or directorships held in the Company, details of all Options or any other
entitlement to shares of Common Stock awarded, canceled, exercised, vested,
unvested or outstanding in your favor, for the exclusive purpose of
implementing, administering and managing the Plan (“Data”).
You understand that Data will be transferred to E*TRADE, or such other stock
plan service provider as may be selected by the Company in the future, which is
assisting the Company with the implementation, administration and management of
the Plan. You understand that the recipients of Data may be located in the
United States or elsewhere, and that the recipients’ country (e.g., the United
States) may have different data privacy laws and protections than your
country. You understand that you may request a list with the names and
addresses of any potential recipients of Data by contacting your local human
resources representative. You authorize the Company, E*TRADE and any other
possible recipients which may assist the Company (presently or in the future)
with implementing, administering and managing the Plan to receive, possess, use,
retain and transfer Data, in electronic or other form, for the sole purpose of
implementing, administering and managing your participation in the Plan. You
understand that Data will be held only as long as is necessary to implement,
administer and manage your participation in the Plan. You understand that you
may, at any time, view Data, request additional information about the storage
and processing of Data, require any necessary amendments to Data or refuse or
withdraw the consents herein, in any case without cost, by contacting in writing
your local human resources representative. You understand, however, that
refusing or withdrawing your consent may affect your ability to participate in
the Plan. For more information on the consequences of your refusal to consent
or withdrawal of consent, you understand that you may contact your local human
resources representative.
14. Language. If you have received this Stock Option Agreement or any other
document related to the Plan translated into a language other than English and
if the meaning of the translated version is different than the English version,
the English version will control.
15. Notices. Any notices provided for in connection with your Option or the Plan
shall be given in writing and shall be deemed effectively given upon receipt or,
in the case of notices delivered by the Company to you, five (5) days after
deposit in the United States mail, postage prepaid, addressed to you at the last
address you provided to the Company.
16. Electronic Delivery and Participation. The Company may, in its sole
discretion, decide to deliver any documents related to participation in the Plan
by electronic means or to request your consent to participate in the Plan by
electronic means. You hereby consent to receive such documents by electronic
delivery and agree to participate in the Plan through an on-line or electronic
system established and maintained by the Company or third party designated by
the Company.
17. Governing Plan Document. Your Option is subject to all the provisions of
the Plan, the provisions of which are hereby made a part of your Option, and is
further subject to all interpretations, amendments, rules and regulations, which
may from time to time be promulgated and adopted pursuant to the Plan. In the
event of any conflict between the provisions of your Option and those of the
Plan, the provisions of the Plan shall control.
18. Other Documents. You hereby acknowledge receipt or the right to receive a
document providing the information required by Rule 428(b)(1) promulgated under
the Securities Act, which includes the Plan prospectus. In addition, you
acknowledge receipt of the Company’s policy permitting certain individuals to
sell shares only during certain “window” periods and the Company’s insider
trading policy, in effect from time to time.
19. Effect on Other Employee Benefit Plans. The value of the Option subject to
this Stock Option Agreement shall not be included as compensation, earnings,
salaries, or other similar terms used when calculating your benefits under any
employee benefit plan sponsored by the Company or any Affiliate, except as such
plan otherwise expressly provides. The Company expressly reserves its rights to
amend, modify, or terminate any of the Company’s or any Affiliate’s employee
benefit plans.
20. Choice of Law and Venue. The interpretation, performance and enforcement of
this Stock Option Agreement will be governed by the law of the state of Delaware
without regard to such state’s conflict of laws rules. For purposes of
litigating any dispute that arises directly or indirectly from the relationship
of the parties evidenced by this grant or this Stock Option Agreement, the
parties hereby submit to and consent to the exclusive jurisdiction of the State
of California and agree that such litigation shall be conducted only in the
courts of Santa Clara County, California, or the federal courts for the United
States for the Northern District of California, and no other courts, where this
grant is made and/or to be performed.
21. Compliance with Section 409A of the Code. This Option is intended to comply
with Treasury Regulation Section 1.409A-1(b)(5)(i)(A). However, you understand
that this Option complies with such regulation only if (among other
requirements) the exercise price per share specified in the Grant Notice is at
least equal to the Fair Market Value per share of Common Stock on the Date of
Grant and there is no other impermissible deferral of compensation associated
with the Option. Each installment of shares of Common Stock that vests is
intended to constitute a “separate payment” for purposes of Treasury Regulation
Section 1.409A-2(b)(2).
22. Severability. The provisions of this Stock Option Agreement are severable
and if any one or more provisions are determined to be illegal or otherwise
unenforceable, in whole or in part, the remaining provisions shall nevertheless
be binding and enforceable.
23. Appendix. Notwithstanding any provisions in this Stock Option Agreement, the
Option grant shall be subject to any special terms and conditions set forth in
any Appendix to this Stock Option Agreement for your country. Moreover, if you
relocate to one of the countries included in the Appendix, the special terms and
conditions for such country will apply to you, to the extent the Company
determines that the application of such terms and conditions is necessary or
advisable in order to comply with local law or facilitate the administration of
the Plan. The Appendix constitutes part of this Stock Option Agreement.
24. Imposition of Other Requirements. The Company reserves the right to impose
other requirements on your participation in the Plan, on the Option and on any
shares of Common Stock acquired under the Plan, to the extent the Company
determines it is necessary or advisable in order to comply with local law or
facilitate the administration of the Plan, and to require you to sign any
additional agreements or undertakings that may be necessary to accomplish the
foregoing.
--------------------------------------------------------------------------------
Exhibit 10.70
Appendix
Chordiant Software, Inc.
2005 Equity Incentive Plan
Stock Option Agreement
For Non-U.S. Employees
Terms and Conditions
This Appendix includes special terms and conditions applicable to Optionholders
in the countries covered by the Appendix. These terms and conditions are in
addition to or, if so indicated, in place of, the terms and conditions set forth
in the Stock Option Agreement. Defined terms not explicitly defined in this
Appendix but defined in the Plan or the Stock Option Agreement shall have the
same definitions as in the Plan or the Stock Option Agreement, as the case may
be.
Notifications
This Appendix also includes notifications relating to exchange control and other
issues of which the Optionholder should be aware with respect to his or her
participation in the Plan. The information is based on the exchange control,
securities and other laws in effect in the countries to which this Appendix
refers as of October 2008. Such laws are often complex and change
frequently. As a result, the Company strongly recommends that the Optionholder
not rely on the notifications herein as the only source of information relating
to the consequences of participation in the Plan because the information may be
out of date at the time the Option is exercised or the shares of Common Stock
purchased upon exercise of the Option are sold.
In addition, the notifications are general in nature and may not apply to the
particular situation of the Optionholder. The Company is not in a position to
assure the Optionholder of any particular result. Accordingly, each
Optionholder is advised to seek appropriate professional advice as to how the
relevant laws in his or her country may apply to his or her situation. Finally,
if the Optionholder is a citizen or resident of a country other than the one in
which he or she is currently working, the information contained herein may not
be applicable to the Optionholder.
--------------------------------------------------------------------------------
Exhibit 10.70
Appendix for Canada
Chordiant Software, Inc.
2005 Equity Incentive Plan
Stock Option Agreement
For Non-U.S. Employees
Terms and Conditions
Method of Payment. Notwithstanding anything to the contrary in the Plan, you
are prohibited from delivering to the Company (either by actual delivery or
attestation) shares of Common Stock that you already own to pay the exercise
price of the Option.
The following provisions will also apply to Optionholders who are residents of
Quebec:
Language Consent. The parties acknowledge that it is their express wish that the
Stock Option Agreement, including this Appendix, as well as all documents,
notices, and legal proceedings entered into, given or instituted pursuant hereto
or relating directly or indirectly hereto, be drawn up in English.
Consentement relatif à la langue utilisée. Les parties reconnaissent avoir
souhaité expressément que la convention («Stock Option Agreement») ainsi que
cette Annexe, ainsi que tous les documents, les notices et la documentation
juridique fournis ou mis en œuvre ou institués directement ou indirectement,
relativement aux présentes, soient rédigés en anglais.
Data Privacy. This provision supplements Section 13 of the Stock Option
Agreement:
You hereby authorize the Company and the Company’s representatives to discuss
with and obtain all relevant information from all personnel, professional or
not, involved in the administration and operation of the Plan. You further
authorize the Company, any of its Affiliates and E*TRADE (or any other stock
plan service provider as may be selected by the Company to assist with the Plan)
to disclose and discuss the Plan with their respective advisors. You further
authorize the Company and any of its Affiliates to record such information and
to keep such information in your employee file.
--------------------------------------------------------------------------------
Exhibit 10.70
Appendix for Germany
Chordiant Software, Inc.
2005 Equity Incentive Plan
Stock Option Agreement
For Non-U.S. Employees
Notifications
Exchange Control Notification. Cross-border payments in excess of €12,500 must
be reported monthly to the German Federal Bank. If you use a German bank to
transfer a cross-border payment in excess of €12,500 in connection with the
purchase or sale of shares of Common Stock acquired under the Plan, the bank
will make the report for you. You must also report to the German Federal Bank
any receivables or payables or debts in foreign currency exceeding an amount of
€5,000,000 in any month.
--------------------------------------------------------------------------------
Exhibit 10.70
Appendix for the Netherlands
Chordiant Software, Inc.
2005 Equity Incentive Plan
Stock Option Agreement
For Non-U.S. Employees
Notifications
Securities Law Notification. You should be aware of Dutch insider trading rules
which may impact the sale of shares of Common Stock acquired under the Plan. In
particular, you may be prohibited from effecting certain transactions if you
have insider information regarding the Company.
In accepting the Option and participating in the Plan, you acknowledge having
read and understood this Securities Law Notification and further acknowledge
that it is your responsibility to comply with the following Dutch insider
trading rules:
Under Article 46 of the Act on the Supervision of the Securities Trade 1995,
anyone who has “inside information” related to the Company is prohibited from
effectuating a transaction in securities in or from the Netherlands. “Inside
information” is knowledge of a detail concerning the issuer to which the
securities relate that is not public and which, if published, would reasonably
be expected to affect the stock price, regardless of the development of the
price.
Given the broad scope of the definition of inside information, certain employees
of the Company working at an Affiliate in the Netherlands (including you) may
have inside information and, thus, would be prohibited from effectuating a
transaction in securities in the Netherlands at a time when they have such
inside information.
--------------------------------------------------------------------------------
Exhibit 10.70
Appendix for Poland
Chordiant Software, Inc.
2005 Equity Incentive Plan
Stock Option Agreement
For Non-U.S. Employees
Notifications
Exchange Control Notification. If you transfer funds in excess of €15,000 into
or out of Poland in connection with the purchase or sale of shares of Common
Stock acquired under the Plan, the funds must be transferred via a bank
account. You are required to retain the documents connected with a foreign
exchange transaction for a period of five (5) years, as measured from the end of
the year in which such transaction occurred. If you hold shares of Common Stock
acquired under the Plan and/or keep a bank account abroad, you will have
reporting duties to the National Bank of Poland. Please consult with your
personal legal advisor to determine what you must do to fulfill any applicable
reporting duties.
--------------------------------------------------------------------------------
Exhibit 10.70
Appendix for Russia
Chordiant Software, Inc.
2005 Equity Incentive Plan
Stock Option Agreement
For Non-U.S. Employees
Notifications
Exchange Control Notification. If you remit funds out of Russia to pay the
exercise price, the funds must be remitted from a foreign currency account
opened in your name at an authorized bank in Russia. This requirement does not
apply if you pay the exercise price pursuant to a program developed under
Regulation T as promulgated by the Federal Reserve Board that results in either
the receipt of cash (or check) by the Company or the receipt of irrevocable
instructions to pay the aggregate exercise price to the Company from the sales
proceeds, because in this case there is no remittance of funds out of Russia.
Regardless of what method of payment you use to pay the exercise price, you must
repatriate to Russia the proceeds from the sale of shares of Common Stock and
any cash dividends received in relation to the shares within a reasonably short
time of receipt. The sale proceeds and any cash dividends received must be
initially credited to you through a foreign currency account opened in your name
at an authorized bank in Russia. After the funds are initially received in
Russia, they may be further remitted to foreign banks subject to the following
limitations: (i) the foreign account may be opened only for individuals; (ii)
the foreign account may not be used for business activities; and (iii) you must
give notice to the Russian tax authorities about the opening or closing of each
foreign account within one month of the account opening or closing, as
applicable.
Securities Law Notification. The Stock Option Agreement, the Plan and all other
materials you may receive regarding your Option and participation in the Plan do
not constitute advertising or an offering of securities in Russia. The issuance
of shares of Common Stock under the Plan has not and will not be registered in
Russia and, therefore, the shares of Common Stock described in any Plan
documents may not be offered or placed in public circulation in Russia.
In no event will shares of Common Stock be delivered to you in Russia; all
shares of Common Stock acquired under the Plan will be maintained on your behalf
in the United States.
You are not permitted to sell shares of Common Stock directly to a Russian legal
entity or resident.
--------------------------------------------------------------------------------
Exhibit 10.70
Appendix for Spain
Chordiant Software, Inc.
2005 Equity Incentive Plan
Stock Option Agreement
For Non-U.S. Employees
Terms and Conditions
Nature of Grant. This provision supplements Section 10 of the Stock Option
Agreement:
In accepting the Option, you consent to participate in the Plan and acknowledge
having received and read a copy of the Plan.
Further, you understand that the Company has unilaterally, gratuitously and
discretionally decided to grant options under the Plan to individuals who may be
employees of the Company or one of its Affiliates throughout the world. The
decision is a limited decision that is entered into upon the express assumption
and condition that any grant will not bind the Company or any of its
Affiliates. Consequently, you understand that the Option is granted on the
assumption and condition that such Option and any shares of Common Stock
acquired upon exercise of the Option shall not become a part of any employment
contract (either with the Company or any of its Affiliates) and shall not be
considered a mandatory benefit, salary for any purposes (including severance
compensation) or any other right whatsoever. In addition, you understand that
the Option would not granted but for the assumptions and conditions referred to
above; thus, you acknowledge and freely accept that should any or all of the
assumptions be mistaken or should any of the conditions not be met for any
reason, then any grant of the Option shall be null and void.
Notifications
Exchange Control Notification. You must declare the acquisition of shares of
stock in a foreign company (including shares of Common Stock purchased upon
exercise of the Option) to the Direccion General de Política Comercial y de
Inversiones Extranjeras (the “DGPCIE”) of the Ministerio de Economia for
statistical purposes. You must also declare ownership of any shares of stock in
a foreign company (including shares of Common Stock purchased upon exercise of
the Option) with the Directorate of Foreign Transactions each January while the
shares of stock are owned. In addition, if you wish to import the ownership
title of shares of stock in a foreign company (including shares of Common Stock
purchased upon exercise of the Option) (i.e., stock certificates) into
Spain, you must declare the importation of such securities to the DGPCIE.
When receiving foreign currency payments derived from the ownership of shares of
stock (including shares of Common Stock purchased upon exercise of the Option)
(e.g., cash dividends or sale proceeds), you must inform the financial
institution receiving the payment of the basis upon which such payment is
made. You will need to provide the institution with the following information:
(i) your name, address, and fiscal identification number; (ii) the name and
corporate domicile of the Company; (iii) the amount of the payment; (iv) the
currency used; (v) the country of origin; (vi) the reasons for the payment; and
(vii) any further information that may be required.
--------------------------------------------------------------------------------
Exhibit 10.70
Appendix for the United Kingdom
Chordiant Software, Inc.
2005 Equity Incentive Plan
Stock Option Agreement
For Non-U.S. Employees
Terms and Conditions
Tax Obligations. This section supplements Section 11 of the Stock Option
Agreement:
If payment or withholding of the Tax-Related Items is not made within ninety
(90) days of the event giving rise to the Tax-Related Items or such other period
specified in Section 222(1)(c) of the U.K. Income Tax (Earnings and Pensions)
Act 2003 (the “Due Date”), the amount of any uncollected Tax-Related Items shall
constitute a loan owed by you to the Employer, effective as of the Due
Date. You agree that the loan will bear interest at the then-current official
rate of Her Majesty’s Revenue & Customs (“HMRC”), it shall be immediately due
and repayable, and the Company or the Employer may recover it at any time
thereafter by any of the means referred to in Section 11 of the Stock Option
Agreement. Notwithstanding the foregoing, if you are a director or executive
officer of the Company (within the meaning of Section 13(k) of the U.S.
Securities and Exchange Act of 1934, as amended), you shall not be eligible for
a loan from the Company to cover the Tax-Related Items. In the event that you
are a director or executive officer and Tax-Related Items are not collected from
or paid by you by the Due Date, the amount of any uncollected Tax-Related Items
will constitute a benefit to you on which additional income tax and national
insurance contributions (“NICs”) will be payable. You will be responsible for
reporting any income tax and NICs due on this additional benefit directly to
HMRC under the self-assessment regime.
--------------------------------------------------------------------------------
Exhibit 10.70
Attachment II
Chordiant Software, Inc.
2005 Equity Incentive Plan
|
cs
|
other
|
N/A
|
Obchodní podmínky | ALERA shop
CD, DVD, diskety, Zip
Popisovače (i fixy ) permanentní
Samolepicí etikety (štítky)
Zpět: Samolepicí etikety (štítky)
Formáty pro laserové a inkjetové tiskárny
Samolepicí bločky, záložky
Děrovačky (děrovače)
Zpět: Kalendáře, diáře, novoročenky
Popisovače (i fixy ) nepermanentní
Batohy, pouzdra a sáčky na cvičky
se sídlem Komárovské nábř. 686/8
identifikační číslo: 25578413
zapsané Krajským obchodním soudem v Brně, oddílC, vložka 35253 dne 14.10.1999
pro prodej zboží prostřednictvím on-line obchodu umístěného na internetové adrese www.alera.cz
1.1.Tyto obchodní podmínky (dále jen „obchodní podmínky“) obchodní společnosti ALERA, s.r.o., se sídlem Komárovské nábřeží 686/8, identifikační číslo: 25578413, zapsané Krajským obchodním soudem v Brně, oddíl C, vložka 35253 dne 14.10.1999 (dále jen „prodávající“) upravují v souladu s ustanovením § 1751 odst. 1 zákona č.89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „občanský zákoník“) vzájemná práva a povinnosti smluvních stran vzniklé v souvislosti nebo na základě kupní smlouvy (dále jen „kupní smlouva“) uzavírané mezi prodávajícím a jinou fyzickou či právnickou osobou (dále jen „kupující“) prostřednictvím internetového obchodu prodávajícího. Internetový obchod je prodávajícím provozován na webové stránce umístěné na internetové adrese www.alera.cz (dále jen „webová stránka“), a to prostřednictvím rozhraní webové stránky (dále jen „webové rozhraní obchodu“).
2.2.Při registraci na webové stránce a při objednávání zboží je kupující povinen uvádět správně a pravdivě všechny údaje. Údaje uvedené v uživatelském účtu je kupující při jakékoliv jejich změně povinen aktualizovat.Údaje uvedené kupujícím v uživatelském účtu a při objednávání zboží jsou prodávajícím považovány za správné.
3.2.Webové rozhraní obchodu obsahuje informace o zboží, a to včetně uvedení cen jednotlivého zboží a nákladů za navrácení zboží, jestliže toto zboží ze své podstaty nemůže být navráceno obvyklou poštovní cestou. Ceny zboží jsou uvedeny jak bez daně z přidané hodnoty tak včetně daně z přidané hodnoty a všech souvisejících poplatků. Ceny zboží zůstávají v platnosti po dobu, kdy jsou zobrazovány ve webovém rozhraní obchodu. Tímto ustanovením není omezena možnost prodávajícího uzavřít kupní smlouvu za individuálně sjednaných podmínek.
3.5.Před zasláním objednávky prodávajícímu je kupujícímu umožněno zkontrolovat a měnit údaje, které do objednávky kupující vložil, a to i s ohledem na možnost kupujícího zjišťovat a opravovat chyby vzniklé při zadávání dat do objednávky. Objednávku odešle kupující prodávajícímu kliknutím na tlačítko „Odeslat objednávku“. Údaje uvedené v objednávce jsou prodávajícím považovány za správné. Prodávající neprodleně po obdržení objednávky toto obdržení kupujícímu potvrdí elektronickou poštou, a to na adresu elektronické pošty kupujícího uvedenou v uživatelském účtu (dále jen „elektronická adresa kupujícího“).
v hotovosti v provozovně prodávajícího na adrese Komárovské nábřeží 686/8, 617 00 Brno-Komárov;
bezhotovostně převodem na účet prodávajícího č. 4060005709 / 6800, vedený u Sberbank, a.s. (dále jen „účet prodávajícího“);
bezhotovostně platební kartou při převzetí zboží pří rozvozu v rámci Brna.
4.3.Prodávající nepožaduje od kupujícího zálohu či jinou obdobnou platbu. Tímto není dotčeno ustanovení čl. 5.6 obchodních podmínek ohledně povinnosti uhradit kupní cenu zboží předem.
4.4.V případě platby v hotovosti či v případě platby na dobírku je kupní cena splatná při převzetí zboží. V případě bezhotovostní platby je kupní cena splatná do 7 dnů od uzavření kupní smlouvy, pokud se smluvní strany nedohodli jinak.
4.8.Podle zákona o evidenci tržeb je prodávající povinen vystavit kupujícímu účtenku. Zároveň je povinen zaevidovat přijatou tržbu u správce daně online; v případě technického výpadku pak nejpozději do 48 hodin.
5.2.Nejedná-li se o případ uvedený v čl. 6.1 obchodních podmínek či o jiný případ, kdy nelze od kupní smlouvy odstoupit, má kupující v souladu s ustanovením § 1829 odst. 1 občanského zákoníku právo od kupní smlouvy odstoupit, a to do čtrnácti (14) dnů od převzetí zboží. Odstoupení od kupní smlouvy musí být prodávajícímu odesláno ve lhůtě uvedené v předchozí větě. Odstoupení od kupní smlouvy může kupující zasílat mimo jiné na adresu provozovny prodávajícího či na adresu elektronické pošty prodávajícího [email protected].
5.3.V případě odstoupení od kupní smlouvy dle čl. 6.2 obchodních podmínek se kupní smlouva od počátku ruší. Zboží musí být kupujícím prodávajícímu vráceno do čtrnácti (14) dnů od doručení odstoupení od kupní smlouvy prodávajícímu. Odstoupí-li kupující od kupní smlouvy, nese kupující náklady spojené s navrácením zboží prodávajícímu, a to i v tom případě, kdy zboží nemůže být vráceno pro svou povahu obvyklou poštovní cestou.
5.4.V případě odstoupení od kupní smlouvy dle čl. 6.2 obchodních podmínek vrátí prodávající peněžní prostředky přijaté od kupujícího do čtrnácti (14) dnů od vrácení zboží jež je předmětem odstoupení od kupní smlouvy kupujícím, a to stejným způsobem, jakým je prodávající od kupujícího přijal. Prodávající je taktéž oprávněn vrátit plnění poskytnuté kupujícím již při vrácení zboží kupujícím či jiným způsobem, pokud s tím kupující bude souhlasit. Odstoupí-li kupující od kupní smlouvy, prodávající není povinen vrátit přijaté peněžní prostředky kupujícímu dříve, než mu kupující zboží vrátí .
7.2.Prodávající odpovídá kupujícímu, že zboží při převzetí nemá vady.
7.3.Prodávající má povinnosti z vadného plnění nejméně v takovém rozsahu, v jakém trvají povinnosti z vadného plnění výrobce. Kupující je jinak oprávněn uplatnit právo z vady, která se vyskytne u spotřebního zboží v době dvaceti čtyř měsíců od převzetí, pokud není u zboží uvedena záruka jiná.
7.4.Ustanovení uvedená v čl. 8.3 obchodních podmínek se nepoužijí u zboží prodávaného za nižší cenu na vadu, pro kterou byla nižší cena ujednána, na opotřebení zboží způsobené jeho obvyklým užíváním, u použitého zboží na vadu odpovídající míře používání nebo opotřebení, kterou zboží mělo při převzetí kupujícím, nebo vyplývá-li to z povahy zboží. Právo z vadného plnění kupujícímu nenáleží, pokud kupující před převzetím zboží věděl, že zboží má vadu, anebo pokud kupující vadu sám způsobil.
7.5.Práva z odpovědnosti za vady zboží se uplatňují u prodávajícího. Je-li však v potvrzení vydaném prodávajícímu ohledně rozsahu práv z odpovědnosti za vady (ve smyslu ustanovení § 2166 občanského zákoníku) uvedena jiná osoba určená k opravě, která je v místě prodávajícího nebo v místě pro kupujícího bližším, uplatní kupující právo na opravu u toho, kdo je určen k provedení opravy. S výjimkou případů, kdy je k provedení opravy určena jiná osoba podle předchozí věty je prodávající povinen přijmout reklamaci ve své provozovně.
7.6.Práva z odpovědnosti za vady zboží může kupující konkrétně uplatnit zejména osobně na adrese Komárovské nábřeží 686/8, 617 00 Brno, telefonicky na čísle 545 234 042 či elektronickou poštou na adrese [email protected].
8.3.Vyřizování stížností spotřebitelů zajišťuje prodávající prostřednictvím elektronické adresy [email protected]. Informaci o vyřízení stížnosti kupujícího zašle prodávající na elektronickou adresu kupujícího.
8.4.Prodávající je oprávněn k prodeji zboží na základě živnostenského oprávnění. Živnostenskou kontrolu provádí v rámci své působnosti příslušný živnostenský úřad.
12.3.Kontaktní údaje prodávajícího: adresa pro doručování ALERA, s.r.o.,Komárovské nábřeží 686/8, 617 00 Brno-Komárov, adresa elektronické pošty [email protected], telefon 545 234 042.
|
fr
|
caselaw
|
Switzerland
|
{"","En faitEn droit rÉpublique et
canton de genÈve
POUVOIR JUDICIAIRE
A/1085/2016 ATAS/256/2017
COUR DE JUSTICE
Chambre des assurances sociales
Arrêt du 30 mars 2017
3ème Chambre
En la cause
Monsieur A_, domicilié à GENÈVE, comparant avec élection de domicile en l'étude de Maître GIROD Philippe
recourant
contre
OFFICE DE L'ASSURANCE-INVALIDITÉ DU CANTON DE GENÈVE, sis rue des Gares 12, GENÈVE
intimé","EN FAIT
1. Monsieur A_ (ci-après : l’assuré) a déposé le 1er novembre 2002 une demande de prestations auprès de l'office cantonal de l'assurance-invalidité (ci-après : l’OAI).![endif]>![if>
2. Par décision du 18 mars 2005, l’OAI lui a accordé une rente entière limitée à la période du 15 août 2002 au 30 novembre 2003. ![endif]>![if>
3. Le 7 septembre 2005, l’assuré a contesté cette décision. ![endif]>![if>
4. Par courrier du 22 septembre 2005, l’OAI a expliqué à l’assuré que sa contestation étant intervenue tardivement, elle serait considérée comme une nouvelle demande. ![endif]>![if>
5. A compter du 9 janvier 2006, l’assuré a été incarcéré à la prison de Champ-Dollon.![endif]>![if>
6. Le 27 juin 2007, la chambre pénale de la Cour de justice l’a condamné à une peine privative de liberté de dix-huit mois, sous déduction de la détention préventive subie, et a suspendu l’exécution de cette peine au profit d’une mesure institutionnelle en milieu fermé. ![endif]>![if>
7. L’assuré a bénéficié d’une libération conditionnelle à compter du 21 janvier 2008.![endif]>![if>
8. Par décision du 3 avril 2009, l’OAI a accordé à l’assuré une demi-rente d’invalidité dès le 1er septembre 2004, mais en a suspendu le versement durant l’incarcération, soit du 1er février 2006 au 1er janvier 2008. ![endif]>![if>
9. Saisie d’un recours de l’assuré qui concluait à l’octroi d’une rente entière à compter du 1er novembre 2001 déjà, la Cour de céans l’a partiellement admis (cf. arrêt du 21 avril 2011 [ATAS/396/2011]), en ce sens qu’elle a annulé la décision et renvoyé la cause à l’OAI, à charge pour ce dernier d’investiguer la question de l’éventuel caractère invalidant des douleurs somatiques. ![endif]>![if>
10. Le 23 septembre 2011, le conseil de l’assuré a informé l’OAI que son client était à nouveau incarcéré.![endif]>![if>
11. Le 4 juin 2012, en vue de déterminer si le versement de la rente d’invalidité devait être suspendu, l’OAI a demandé au Service d’application des peines et mesures (ci-après : SAPEM) si l’assuré était soumis à un régime spécial d’exécution de peine ou à une mesure, cas échéant s’il lui était possible de travailler ou de suivre une formation à l’extérieur.![endif]>![if>
12. Le 2 août 2012, le Tribunal de police a condamné l’assuré à une peine privative de liberté de vingt-deux mois, sous déduction de la détention préventive subie, et a suspendu l’exécution de sa peine au profit d’une mesure thérapeutique institutionnelle en milieu ouvert. ![endif]>![if>
13. Le 5 décembre 2012, le SAPEM a répondu à l’OAI que l’assuré était soumis à l’exécution d’une mesure institutionnelle en milieu ouvert, qu’il bénéficiait d’un certain nombre de sorties et que la possibilité d’exercer une activité lucrative existait, « dans les limites de son placement ». ![endif]>![if>
14. Le 6 mars 2013, le SAPEM a précisé que l’assuré avait été incarcéré du 29 juillet 2011 au 7 septembre 2012 à la prison de Champ-Dollon. Depuis le 7 septembre 2012, il était détenu à la clinique psychiatrique de Belle-Idée.![endif]>![if>
15. Le 14 mai 2013, l’OAI a interrogé la clinique de Belle-Idée sur le programme d’activités obligatoires de l’assuré depuis septembre 2012.![endif]>![if>
16. Par courrier du 20 juin 2013, l’assuré a expliqué suivre des programmes thérapeutiques à la clinique du lundi au jeudi soir, puis rentrer à son domicile du vendredi au dimanche, avec l’accord du SAPEM.![endif]>![if>
17. Le 27 juin 2013, la clinique de Belle-Idée a transmis à l’OAI copie de deux horaires des activités et soins de l’assuré, l’un portant sur la période du 1er au 7 avril 2013, l’autre non daté.![endif]>![if>
18. Le 28 juin 2013, l’OAI a expliqué à l’assuré que, pour se prononcer sur une éventuelle suspension de rente, il avait besoin de savoir s’il était autorisé à exercer une activité lucrative depuis septembre 2012. Il l’invitait à requérir cette information auprès de ses médecins et des autorités.![endif]>![if>
19. Par l’intermédiaire de son mandataire, l’assuré a exposé le 10 juillet 2013 qu’il envisageait de mettre à profit sa capacité de travail résiduelle de 25-30% s’il était autorisé par le Tribunal d’application des peines et des mesures (TAPEM) à recouvrer sa liberté. Il soulignait en outre que son placement en milieu hospitalier ouvert ne devait pas être confondu avec une sanction pénale.![endif]>![if>
20. Par courrier du 15 juillet 2013, le docteur B_, médecin chef à la clinique de Belle-Idée, a indiqué que l’assuré suivait un programme thérapeutique « groupal et individuel » comprenant des sorties hebdomadaires. Il séjournait à la clinique du dimanche à 20h au vendredi matin à 8h et bénéficiait d’une permission le reste du temps. Des démarches étaient en cours pour qu’il puisse s’adonner à des activités occupationnelles en milieu protégé.![endif]>![if>
21. Par courrier du 18 juillet 2013, l’assuré a répété que son placement en milieu ouvert lui permettait une certaine liberté, en accord avec le SAPEM et le Dr B_. Suite à un allègement de son programme thérapeutique, il passait chaque semaine trois jours et deux nuits chez lui.![endif]>![if>
22. Le 25 juillet 2013, l’OAI a une nouvelle fois demandé au Dr B_ si l’assuré était autorisé à travailler en économie libre depuis septembre 2012.![endif]>![if>
23. Par courrier du 19 août 2013, le Dr B_ a répondu que l’assuré n’était actuellement « pas en état d’exercer une activité lucrative dans le milieu économique normal ».![endif]>![if>
24. Le 26 novembre 2013, l’OAI a communiqué à l’assuré un projet de décision dont il ressortait qu’il se proposait de suspendre le versement de la demi-rente qu’il lui avait octroyée depuis le 1er septembre 2004 du 1er février 2006 au 1er janvier 2008 et dès août 2011, vu son incarcération, puis la mesure thérapeutique prononcée par le juge pénal. Le versement de la rente reprendrait dès l’arrêt de cette mesure. ![endif]>![if>
25. Par courrier du 14 mars 2014, l’assuré s’est opposé à la suspension de sa rente. Il a également demandé que lui soit reconnu un degré d’invalidité de 70%. À l’appui de sa position, il joignait une attestation du 10 mars 2013 (sic) de la doctoresse C_, médecin interne à la clinique de Belle-Idée, certifiant qu’il était apte à exercer une activité lucrative à 40% dans le milieu économique normal.![endif]>![if>
26. Le 16 avril 2014, la Dresse C_ a indiqué à l’OAI que l’assuré recherchait un emploi à 40%. ![endif]>![if>
27. Le 25 avril 2014, elle a transmis à l’OAI un horaire, dont il ressortait que l’assuré accomplissait diverses activités en clinique du lundi au jeudi (ergothérapie, relations sociales, psychomotricité, groupes de parole, cuisine, musicothérapie, sorties thérapeutiques, etc.) et bénéficiait d’un congé domiciliaire du vendredi 8h au dimanche 21h.![endif]>![if>
28. Par décision du 7 mai 2014, l’OAI a confirmé le droit de l’assuré à une demi-rente dès le 1er septembre 2004, tout en suspendant le versement du 1er février 2006 au 1er janvier 2008 et dès août 2011, vu son incarcération, puis la mesure thérapeutique prononcée par le juge pénal. ![endif]>![if>
Au surplus, l’OAI a réclamé la restitution de CHF 2'695.- (CHF 2'989.- de rentes versées à tort de mai à novembre 2013, sous déduction de CHF 294.- de cotisations déjà perçues sur lesdites rentes).
29. Par acte du 6 juin 2014, l’assuré a interjeté recours contre cette décision en concluant, sous suite de frais et dépens, à son annulation, à ce qu’il soit constaté qu’il n’était pas tenu à restitution et, subsidiairement, à la remise de l’obligation de restituer le montant réclamé.![endif]>![if>
Le recourant fait valoir que la mesure thérapeutique institutionnelle à laquelle il est soumis en milieu ouvert comprend de larges permissions de sortie, quatre jours par semaine, et qu’elle n’est donc pas comparable à une incarcération.
À l’appui de sa position, le recourant a notamment produit:
- un jugement du TAPEM du 14 novembre 2013, ordonnant la prolongation, jusqu’à nouvel examen, de la mesure institutionnelle en milieu ouvert ordonnée par le Tribunal de police le 2 août 2012 ;![endif]>![if>
- une attestation de la Dresse C_ du 5 février 2014, certifiant qu’il restait hospitalisé à Belle-Idée, où il bénéficiait d’un traitement psychiatrique et psychothérapeutique et d’un accompagnement social et participait à des entretiens médico-infirmiers hebdomadaires, ainsi qu’à des groupes thérapeutiques ; il avait la possibilité, depuis une année, de sortir de clinique lors de congés à domicile, du vendredi matin au dimanche soir ;![endif]>![if>
- une liste du 5 février 2014, signée par la Dresse C_, énumérant toutes les permissions accordées à l’assuré depuis son admission à la clinique de Belle-Idée, en septembre 2012.
30. Par arrêt du 5 mars 2015 (ATAS/181/2015), la Cour de céans a partiellement admis le recours et renvoyé la cause pour instruction complémentaire à l’OAI quant au point de départ du délai de prescription de la demande en restitution de la rente de mai 2013, d’une part, quant aux conditions de la prolongation de la suspension du versement de la rente au-delà de septembre 2012, d’autre part.![endif]>![if>
La Cour a constaté que l’OAI avait agi en temps utile s’agissant de la restitution des rentes servies de juin à novembre 2013. En revanche, le dossier ne permettait pas de savoir à quelle date la rente de mai 2013 avait été servie et donc de déterminer le point de départ du délai de prescription de l’action en restitution la concernant.
De même, la Cour a constaté qu’elle ne disposait pas de suffisamment d’éléments pour déterminer si, depuis son transfert le 7 septembre 2012 de la prison à la clinique psychiatrique en milieu thérapeutique ouvert, l’assuré avait pu exercer une activité lucrative. L’OAI ne pouvait pas justifier la suspension de rente au-delà de septembre 2012 en se fondant exclusivement sur le planning transmis le 25 avril 2014 par la Dresse C_ et en décidant lui-même que ce planning était inconciliable avec l’exercice d’une activité lucrative en économie libre. Il convenait d’interroger la clinique de Belle-Idée et le SAPEM pour établir si l’assuré - supposé disposer d’une capacité résiduelle de travail - était de facto autorisé à exercer une activité lucrative, cas échéant à quelles conditions et depuis quand. En outre, il convenait d’interroger la clinique sur les possibilités d’aménagement du programme thérapeutique mis en place pour permettre l’exercice d’une telle activité.
Ceci fait, l’OAI devait statuer à nouveau sur la question de la suspension du versement de la rente au-delà de septembre 2012, sur la restitution du montant de CHF 2'695.- et sur la péremption du droit à la restitution de la rente versée en mai 2013.
31. Sur question de l’OAI, la Caisse cantonale genevoise de compensation a indiqué en date du 21 avril 2015 que la rente de mai 2013 avait été versée à l’assuré le 1er mai 2013.![endif]>![if>
32. Le 26 mai 2015, l’assuré a adressé à l’OAI un rapport rédigé le 30 mars 2015 par son médecin-traitant, le docteur D_, spécialiste FMH médecine générale, médecine physique et réadaptation, faisant état d’une détérioration de son état de santé.![endif]>![if>
33. Par courrier du 11 juin 2015, l’OAI lui a répondu qu’il entrait en matière sur sa demande de révision.![endif]>![if>
34. La clinique de Belle-Idée, a été invitée par l’OAI à répondre aux questions suivantes : ![endif]>![if>
- L’assuré, à supposer qu’il ne soit pas invalide, serait-il susceptible d’exercer une activité lucrative en économie libre malgré son hospitalisation, cas échéant à quelles conditions et depuis quand ?![endif]>![if>
- Le programme thérapeutique est-il susceptible d’être aménagé afin de permettre l’exercice d’une telle activité, cas échéant dans quelle mesure et depuis quand ?![endif]>![if>
Elle lui a répondu en date du 18 juin 2015, par le biais des docteurs E_ et F_, respectivement chef de clinique et médecin interne auprès du service de psychiatrie générale des Hôpitaux universitaires de Genève (HUG).
Ces médecins ont expliqué que l’assuré bénéficiait d’un suivi au centre ambulatoire de psychiatrie et psychologie intégrées (CAPPI) de la Jonction depuis le 3 mars 2015, à raison d’une fois toutes les quatre semaines. L’assuré souffrait de troubles cognitifs diagnostiqués lors de son séjour à la clinique de Belle-Idée. Compte tenu de ce tableau clinique, les Drs E_ et F_ n’envisageaient pas que l’assuré puisse travailler dans un milieu ouvert.
35. Egalement interrogé par l’OAI, le SAPEM l’a informé, par courrier du 3 juillet 2015, que le Tribunal d’application des peines et mesures (TAPEM), par jugement du 22 janvier 2015, avait remplacé conditionnellement le traitement thérapeutique institutionnel en milieu ouvert par une mesure ambulatoire. Le délai d’épreuve était fixé à cinq ans dès la sortie de la clinique psychiatrique de Belle-Idée, intervenue le 24 février 2015. En conséquence, l’assuré pouvait exercer une activité lucrative ou suivre une formation dans la mesure de ses capacités.![endif]>![if>
36. Le 22 septembre 2015, l’OAI a adressé à l’assuré un projet de décision dont il ressortait qu’il se proposait de confirmer la suspension du versement de la rente de septembre 2012 à décembre 2014. Il précisait que le réexamen de la restitution de CHF 2'695.- et l’examen de la péremption du droit à la restitution de la rente versée en mai 2013 feraient l’objet d’une décision séparée. ![endif]>![if>
Pour motiver le maintien de la suspension de la rente jusqu’en décembre 2014 et la levée de cette mesure dès janvier 2015, l’OAI s’est référé au courrier du SAPEM du 3 juillet 2015. Il a considéré qu’« une personne non handicapée n’a pas non plus la possibilité d’exercer une activité lucrative durant l’exécution d’une peine privative de liberté ».
37. Par courrier du 26 octobre 2015 à l’OAI, l’assuré a contesté ce projet. ![endif]>![if>
Il a reproché à l’OAI de ne pas s’être conformé à l’arrêt de la Cour du 5 mars 2015.
Il a souligné avoir disposé, depuis septembre 2012, de trois jours de congé hebdomadaires (du vendredi au dimanche) durant desquels il aurait théoriquement pu exercer une activité lucrative.
A teneur des pièces du dossier, l’OAI n’avait pas interrogé la clinique de Belle-Idée mais s’était limité à déterminer à quel moment l’assuré avait été libéré conditionnellement du traitement thérapeutique institutionnel en milieu ouvert. Ce faisant, l’OAI avait omis de vérifier quelles étaient les possibilités lucratives de l’assuré avant la libération conditionnelle en question, du temps où la mesure déployait ses effets.
En conclusion, l’assuré invitait l’OAI à reprendre l’instruction du dossier conformément à l’arrêt de la Cour, ajoutant qu’il persistait à solliciter le versement de sa demi-rente depuis septembre 2012.
38. Par courrier du 28 octobre 2015, l’OAI a une nouvelle fois interpellé la clinique de Belle-Idée. ![endif]>![if>
L’OAI a fait remarquer que la réponse du 18 juin 2015, envoyée par le CAPPI Jonction, ne permettait pas de déterminer si l’assuré, à supposer qu’il n’ait pas été invalide, aurait pu exercer une activité alors qu’il se trouvait en milieu thérapeutique ouvert.
L’OAI a une nouvelle fois prié la clinique de répondre aux questions posées le 29 avril 2015 et portant sur la possibilité d’aménager le programme thérapeutique pour permettre l’exercice d’une activité lucrative sur le marché libre, en précisant qu’elles devaient être appréhendées en partant de la supposition que l’assuré disposait d’une « capacité de travail théorique exploitable sur le marché équilibré ».
39. Le 8 février 2016, le docteur G_, médecin adjoint au département de psychiatrie des HUG, a répondu en indiquant que l’assuré avait été hospitalisé à l’unité des Lilas de Belle-Idée sous le régime des mesures thérapeutiques institutionnelles (traitement des troubles mentaux) au sens du Code pénal. En raison de ce régime, l’assuré n’aurait pas eu « l’autorisation légale » d’exercer une activité lucrative en économie libre durant son séjour à Belle-Idée, même si une capacité de travail théorique avait pu lui être reconnue. Seule une activité en milieu protégé aurait été envisageable. Pour les mêmes motifs, aucun aménagement du programme thérapeutique n’aurait permis à l’assuré l’exercice d’une activité lucrative sur le marché libre durant son séjour.![endif]>![if>
40. Par décision du 19 février 2016, l’OAI a rejeté la demande de révision de l’assuré. ![endif]>![if>
41. Par décision du 25 février 2016, l’OAI a en outre suspendu le versement de la rente du 22 septembre 2012 à décembre 2014.![endif]>![if>
42. Enfin, par décision du 10 mars 2016, il a rétabli le versement de la demi-rente avec effet le 1er janvier 2015. ![endif]>![if>
Selon le décompte annexé, l’assuré avait droit aux arriérés de rente échus de janvier 2015 à février 2016 (CHF 6'006.- [= 14 x CHF 429.-]), ainsi qu’au paiement de la rente de mars 2016 (CHF 429.-), ce qui représentait un montant total de CHF 6'435.-. En étaient déduits CHF 1'328.- en faveur de l’Hospice général, CHF 2'412.- au titre de cotisations dues à la Caisse cantonale genevoise de compensation (CCGC) et CHF 2'695.- (CHF 2'989.- de rentes versées à tort de mai à novembre 2013, sous déduction de CHF 294.- de cotisations déjà perçues sur lesdites rentes).
43. Par acte du 5 avril 2016, l’assuré a interjeté recours contre la décision du 19 février 2016. Ce recours a donné lieu à une procédure séparée auprès de la Cour de céans (numéro de cause A/1038/2016) et ne sera pas abordé ici.![endif]>![if>
44. Le 11 avril 2016, l’assuré a également interjeté recours contre la décision du 25 février 2016, en concluant, avec suite de frais et dépens, à son annulation et à ce qu’il soit dit que sa rente d’invalidité ne devait pas être suspendue de septembre 2012 à « décembre 2015 » (sic). Cette procédure a été enregistrée sous le numéro de cause A/1085/2016.![endif]>![if>
Sur le fond, le recourant reproche à l’intimé de ne pas avoir procédé aux mesures d’instruction demandées par la Cour dans son arrêt du 5 mars 2015, puisque la teneur de la nouvelle décision rendue est strictement identique à celle du projet du 22 septembre 2015 et ne comporte aucune référence à quelque mesure d’instruction que ce soit. Le recourant ignore ainsi quelles démarches – autres que les copies des courriers adressés au SAPEM et à la clinique de Belle-Idée – l’intimé a entreprises.
Par ailleurs, le recourant fait grief à l’intimé d’avoir rendu plusieurs décisions successives, au lieu de n’en rendre qu’une seule englobant tous les aspects sur lesquels portait l’arrêt du 5 mars 2015.
45. Par acte du 25 avril 2016, enfin, l’assuré a interjeté recours contre la décision du 10 mars 2016, en concluant préalablement à la jonction de cette nouvelle procédure (A/1270/2015) avec les causes A/1038/2016 et A/1085/2016, principalement, à l’annulation de la décision et à ce qu’il soit constaté qu’il n’est pas tenu de rembourser le montant de CHF 2'695.-. ![endif]>![if>
Le recourant relève qu’à la lecture du décompte annexé à la décision entreprise, la restitution de CHF 2'695.- est toujours réclamée par l’intimé. D’ailleurs, la restitution de ce montant est expressément motivée par « [la] décision du 7.03.2014 en annexe », décision pourtant annulée par l’arrêt 5 mars 2015.
Pour le reste, le recourant reproche à la décision du 10 mars 2016 un défaut de motivation. Il relève également que la question de la péremption du droit à la restitution de la rente de mai 2013 n’a pas été abordée.
46. Invité à se déterminer, l’intimé, dans sa réponse du 3 mai 2016, a conclu au rejet du recours interjeté contre sa décision du 19 février 2016 (procédure A/1038/2016). ![endif]>![if>
À titre liminaire, l’intimé s’oppose à la jonction des causes A/1038/2016 et A/1270/2015. Il argue que la décision du 19 février 2016 répond à la demande de révision de l’assuré et qu’elle a été notifiée par l’OAI, alors que celle du 10 mars 2016 a été notifiée par la caisse de compensation compétente et ne fait que fixer le montant de la rente définie par l’OAI et calculer le montant dû à l’assuré après diverses retenues. Leur objet n’est donc pas identique. Il en va de même de la décision du 25 février 2016, faisant l’objet de la procédure (A/1085/2016).
47. Le 23 mai 2016, l’intimé a par ailleurs conclu au rejet du recours interjeté le 11 avril 2016 contre sa décision du 25 février 2016 (A/1085/2016).![endif]>![if>
L’intimé fait valoir que la suspension de la rente d’invalidité se justifie principalement par le fait qu’un prisonnier invalide ne doit retirer aucun avantage économique de l’exécution de la peine; il n’y a pas lieu de le privilégier par rapport à un prisonnier non invalide qui perd en règle générale son revenu.
En l’espèce, les modalités d’exécution de la mesure prononcée par le juge pénal ne permettaient pas à l’assuré d’exercer une activité lucrative et de subvenir lui-même à ses besoins, ce qui justifie la suspension du paiement de la rente pendant la durée de la mesure. En effet, le SAPEM a expliqué que ce n’est qu’à compter du moment où le recourant a été libéré conditionnellement du traitement thérapeutique institutionnel en milieu ouvert, en janvier 2015, qu’il aurait pu « exercer une activité lucrative ou suivre une formation à l’extérieur dans la mesure de ses capacités ». Cela a été confirmé par le Dr G_ qui, dans son rapport du 8 février 2016, a indiqué que seule une activité en milieu protégé aurait été envisageable pendant l’exécution de la mesure thérapeutique et qu’aucun aménagement du programme thérapeutique n’aurait permis au recourant l’exercice d’une activité lucrative sur le marché libre du travail durant son séjour à la clinique de Belle-Idée.
Ainsi, ce n’est qu’à compter du 22 janvier 2015 – date à laquelle le TAPEM a libéré conditionnellement le recourant du traitement thérapeutique institutionnel en milieu ouvert – que le recourant a recouvré la possibilité théorique d’exercer une activité lucrative ou de suivre une formation à l’extérieur.
En conséquence, c’est à juste titre que sa rente a été suspendue de septembre 2012 à décembre 2014.
48. Enfin, le 27 juin 2016, l’intimé a conclu au rejet du recours interjeté le 25 avril 2016 contre sa décision du 10 mars en se référant aux arguments développés par la CCGC (A/1270/2016).![endif]>![if>
Celle-ci se rapporte à la décision du 7 mai 2014 et expose en substance que, du 1er septembre 2004 au 31 mai 2014, le montant des rentes d’invalidité dont aurait dû bénéficier le recourant sans son incarcération se serait élevé à CHF 48'015.-.
Il convient toutefois d’en déduire les rentes correspondant à la période de son incarcération, du 1er février 2006 au 31 décembre 2007 (CHF 9'148.-) et du 1er août 2011 au 7 mai 2014 (CHF 14'450.-), ce qui conduit à un montant de CHF 24'417.- (48'015 – 9'148 – 14'450).
L’assuré se voit reconnaître le droit à des rentes de septembre 2004 à janvier 2006 et de janvier 2008 à novembre 2013, ce qui correspond à un montant de CHF 36'347.- (recte : CHF 33'484.- : 4 x 385.- en 2004 + 12 x 392.- en 2005 + 1 x 392.- en 2006 + 5 x 403.- en 2008 + 12 x 416.- en 2009 + 12 x 416.- en 2010, 12 x 423.- en 2011 + 12 x 423.- en 2012 + 11 x CHF 427.- en 2013).
Dans la mesure où les règles en matière de prescription ne permettent de réclamer que la restitution des rentes versées à tort de mai à novembre 2013 (7 x 427.-), le montant à restituer s’élève à CHF 2'695.- (2'989.- dont il faut déduire les cotisations perçues de mai à novembre 2013, soit 294.-).
La CCGC allègue que, dans son arrêt du 5 mars 2015, la Cour a reconnu le bien-fondé de la demande en restitution des prestations versées de juin à novembre 2013 et seulement invité l’intimé à se déterminer sur la péremption de la rente de mai 2013.
Dans le cas particulier, c’est le 26 novembre 2013, à réception du prononcé de l’OAI du même jour que la CCGC a appris qu’il fallait suspendre la rente à partir du 1er août 2011. C’est donc à ce moment qu’elle s’est aperçue que les rentes de mai à novembre 2013 avaient été versées à tort. En réclamant la restitution du solde de CHF 2'695.- par décision du 7 mars 2014 (recte : 7 mai 2014), la CCGC – intervenant en qualité d’organe d’exécution de l’OAI – estime donc avoir agi en temps utile.
49. Dans sa réplique du 31 août 2016 en la cause A/1085/2016, le recourant a persisté dans ses conclusions. ![endif]>![if>
Il soutient que l’on ne saurait conclure du courrier du SAPEM du 3 juillet 2015 qu’il n’aurait pu travailler pendant la période précédant la libération conditionnelle.
Il relève par ailleurs que la décision du 25 février 2015 a été rendue avant que la clinique de Belle-Idée ne se prononce sur son droit à exercer une activité lucrative lors de son séjour.
50. Dans sa réplique du 31 août en la cause A/1270/2016, le recourant a également persisté dans ses conclusions. ![endif]>![if>
Il argue que la Cour, dans son arrêt du 5 mars 2015, n’a pas reconnu le bien-fondé de la demande en restitution des prestations versées de juin à novembre 2013, puisqu’elle a invité l’intimé à statuer à nouveau sur ce point après instruction complémentaire.","EN DROIT
1. Conformément à l'art. 134 al. 1 let. a ch. 2 de la loi sur l'organisation judiciaire, du 26 septembre 2010 (LOJ - E 2 05), la Chambre des assurances sociales de la Cour de justice connaît, en instance unique, des contestations prévues à l'art. 56 de la loi fédérale sur la partie générale du droit des assurances sociales, du 6 octobre 2000 (LPGA - RS 830.1) relatives à la loi fédérale sur l’assurance-invalidité du 19 juin 1959 (LAI - RS 831.20).![endif]>![if>
Sa compétence pour juger du cas d’espèce est ainsi établie.
2. Selon l’art. 38 al. 4 let. a LPGA, applicable par renvoi de l’art. 60 al. 2 LPGA, les délais en jours ou en mois fixés par la loi ou par l’autorité ne courent pas du 7ème jour avant Pâques au 7ème jour après Pâques inclusivement. Lorsque le délai échoit un samedi, un dimanche ou un jour férié selon le droit fédéral ou cantonal, son terme est reporté au premier jour qui suit. Le droit cantonal déterminant est celui du canton ou la partie ou son mandataire a son domicile ou son siège (art. 38 al. 3 LPGA).![endif]>![if>
Dans la cause A/1085/2016, le délai de recours a commencé à courir le lendemain de la notification de la décision querellée le 26 février 2016 (art. 38 al. 1 LPGA). Suspendu du 20 mars au 3 avril 2016, il est arrivé à échéance le 11 avril 2016.
Dans la cause A/1270/2016, le délai de recours a commencé à courir le lendemain de la notification de la décision du 10 mars 2016, reçue le 11 mars 2016. Suspendu du 20 mars au 3 avril 2015, il est arrivé à échéance le 25 avril 2016.
Interjetés en temps utile et respectant les formes prescrites par la loi, les recours sont recevables (art. 56 à 61 LPGA).
3. Aux termes de l’art. 70 de la loi sur la procédure administrative du 12 septembre 1985 (LPA – E 5 10), l’autorité peut, d’office ou sur requête, joindre en une même procédure des affaires qui se rapportent à une situation identique ou à une cause juridique commune (al. 1). La jonction n’est toutefois pas ordonnée si la première procédure est en état d’être jugée alors que la ou les autres viennent d’être introduites (al. 2).![endif]>![if>
S’il est indéniable que les causes A/1038/2016, A/1085/2016 et A/1270/2016 ont pour point commun d’opposer les mêmes parties, il n’en reste pas moins que les faits d’ordre médical et les développements qu’ils impliquent ne sont pertinents que sous l’angle de la révision de la rente du recourant (cause A/1038/2016). En effet, le Tribunal fédéral a considéré dans un arrêt récent que la question du bien-fondé de la suspension de la rente dépendait uniquement de la question de savoir si l’assuré était autorisé à exercer une activité lucrative durant l’exécution de sa mesure et qu’une éventuelle incapacité de travail totale dans toute activité, consécutive à une aggravation de l’état de santé, n’était ainsi pas de nature à justifier une levée de la suspension de la rente (arrêt du Tribunal fédéral 9C_523/2016 du 29 novembre 2016). En revanche, dans la mesure où la question du bien-fondé de la suspension de la rente, d’une part, et celle de l’existence de la créance en restitution (CHF 2'695.-), d’autre part, sont intimement liées, le sort de la suspension influençant celui de la créance, il convient de joindre les causes A/1085/2016 et A/1270/2016 sous le numéro de cause A/1085/2016 et de traiter la cause A/1038/2016 de manière distincte.
4. Le litige porte sur le bien-fondé de la suspension de la demi-rente d’invalidité de septembre 2012 à décembre 2014 et celui de la demande en restitution des rentes versées de mai à novembre 2013, soit CHF 2'695.-.![endif]>![if>
5. a. Selon l'art. 21 al. 5 LPGA, si l’assuré subit une mesure ou une peine privative de liberté, le paiement des prestations pour perte de gain peut être partiellement ou totalement suspendu à l’exception des prestations destinées à l’entretien des proches visées à l’al. 3 de cette disposition. ![endif]>![if>
b. Dans un arrêt du 28 juin 2006 (ATF 133 V 1), le Tribunal fédéral des assurances a jugé que l'entrée en vigueur de l'art. 21 al. 5 LPGA n'avait pas modifié la jurisprudence développée antérieurement (ATF 116 V 323). Il a exposé qu'une mesure de détention préventive d'une certaine durée justifiait la suspension du droit à la rente de la même manière que toute autre forme de privation de liberté ordonnée par une autorité pénale. L'interprétation téléologique de la disposition légale ainsi que l'égalité de traitement justifiaient que l'on s'écarte du texte clair de l'art. 21 al. 5 LPGA. En effet, cette disposition visait à traiter de la même manière la personne valide et celle invalide incarcérée, dès lors que la détention les prive toutes deux de la réalisation d'un revenu. L'élément décisif résidait ainsi dans l'impossibilité pour la personne détenue d'exercer une activité lucrative, de sorte que le droit à la rente devait être suspendu. Toutefois, par analogie à l'art. 88a al. 1 2ème phrase et al. 2, 1ère phrase RAI, seule la détention préventive d'une durée supérieure à trois mois fondait la suspension du droit à la rente.
Dans un arrêt subséquent du 16 mai 2011, le Tribunal fédéral a précisé que pour qu'une rente puisse être suspendue sur la base de l'art. 21 al. 5 LPGA, il convenait uniquement d'examiner si l'exécution du traitement institutionnel au sens de l'art. 59 CP autorisait ou non l'exercice d'une activité lucrative. Lorsque les modalités d'exécution de la mesure prononcée par le juge pénal permettaient aux personnes assurées d'exercer une activité lucrative et de subvenir ainsi elles-mêmes, du moins en partie, à leurs besoins, il ne se justifiait pas de suspendre le paiement de la rente pendant la durée de la mesure (ATF 137 V 154 consid. 5.1 ss).
Enfin, le Tribunal fédéral a confirmé dans un arrêt récent que l’art. 21 al. 5 LPGA vise à traiter de manière égale des personnes valides et invalides qui ne sont pas en mesure d’exercer une activité lucrative en raison d’une privation de liberté. Ainsi, la question de savoir si l’assuré, qui se trouve dans cette situation, présente une incapacité de travail complète dans toute activité n’est pas pertinente. Admettre le contraire – et ne pas suspendre la rente d’un tel assuré – reviendrait à consacrer une inégalité de traitement inadmissible par rapport à un détenu valide (arrêt du Tribunal fédéral 9C_523/2016 du 29 novembre 2016 consid. 2.2 et la référence à l’ATF 141 V 466 consid. 4.2).
c. La suspension des prestations ne relève pas d’un cas de révision. Dès lors, pour fixer le point de départ et la fin de la mesure de suspension, et en l'absence d'autres dispositions, il s'impose d'appliquer par analogie la réglementation de l’art. 29 al. 3 LAI : la rente est encore versée durant le mois au cours duquel l'assuré est entré en détention; une fois la peine (ou la mesure) exécutée, elle est accordée pour tout le mois au cours duquel la détention a pris fin (ATF 113 V 273 consid. 2).
6. Selon l'art. 59 du Code pénal suisse du 21 décembre 1937 (CP – RS 311.0), lorsque l’auteur souffre d’un grave trouble mental, le juge peut ordonner un traitement institutionnel si l’auteur a commis un crime ou un délit en relation avec ce trouble et s'il est à prévoir que cette mesure le détournera de nouvelles infractions en relation avec ce trouble (al. 1). Le traitement institutionnel s’effectue dans un établissement psychiatrique approprié ou dans un établissement d’exécution des mesures (al. 2). Il s’effectue dans un établissement fermé tant qu’il y a lieu de craindre que l’auteur ne s’enfuie ou ne commette de nouvelles infractions. Il peut aussi être effectué dans un établissement pénitentiaire au sens de l’art. 76 al. 2, dans la mesure où le traitement thérapeutique nécessaire est assuré par du personnel qualifié (al. 3).
Aux termes de l’art. 63 al. 1 CP, lorsque l'auteur souffre d'un grave trouble mental, est toxico-dépendant ou qu'il souffre d'une autre addiction, le juge peut ordonner un traitement ambulatoire au lieu d'un traitement institutionnel, aux conditions suivantes: l'auteur a commis un acte punissable en relation avec son état (let. a) ; il est à prévoir que ce traitement le détournera de nouvelles infractions en relation avec son état (let. b).
7. En l’espèce, il ressort du rapport du SAPEM du 3 juillet 2015 que le TAPEM, par jugement du 22 janvier 2015, a libéré conditionnellement le recourant du traitement thérapeutique institutionnel en milieu ouvert (au sens de l’art. 59 al. 2 CP) au profit d’une mesure ambulatoire (art. 63 CP) et qu’ainsi, l’intéressé pouvait bien exercer une activité lucrative ou suivre une formation à l’extérieur dans la mesure de ses capacités. ![endif]>![if>
Le recourant conteste que l’on puisse tirer la conclusion du rapport du SAPEM qu’il ne pouvait travailler durant la période précédant sa libération conditionnelle.
Il est vrai que pour motiver le bien-fondé de la suspension de rente de septembre 2012 à décembre 2014, la décision litigieuse se fonde sur un raisonnement « a contrario ». Toutefois, il ressort clairement des explications fournies le 8 février 2016 par le Dr G_, qu’au cours de la période considérée, le recourant était hospitalisé sous le régime des mesures thérapeutiques institutionnelles (traitement des troubles mentaux) au sens de l’art. 59 al. 2 CP et qu’il n’aurait pas eu l’autorisation d’exercer une activité lucrative en économie libre, seule une activité en milieu protégé étant envisageable. En outre, le Dr G_ précise qu’aucun aménagement du programme thérapeutique n’aurait permis au recourant d’exercer une activité lucrative sur le marché libre durant son séjour.
Le recourant fait valoir par ailleurs qu’il a bénéficié, dès septembre 2012, de trois jours de congé domiciliaire (du vendredi au dimanche) durant lesquels il aurait pu exercer une activité lucrative. Il ne saurait être suivi sur ce point. En effet, le congé en question s’inscrivait dans le cadre du traitement thérapeutique institutionnel en milieu ouvert. Or, au vu des explications du SAPEM et du Dr G_, une activité lucrative sur le marché libre de l’emploi n’aurait été autorisée et possible qu’une fois le recourant libéré conditionnellement de cette mesure au profit d’une mesure ambulatoire.
Il découle de ce qui précède que la suspension de la rente de septembre 2012 à décembre 2014 est fondée.
8. Il convient à présent d’examiner si le droit à la restitution des rentes versées à tort au cours de cette période n’est pas prescrit. On rappellera à cet égard que la Cour de céans, dans son arrêt de renvoi du 5 mars 2015, a d’ores et déjà constaté que le droit de l’intimé à demander la restitution des rentes versées de juin à novembre 2013 avait été exercé en temps utile. En revanche, la Cour a considéré qu’elle n’était pas en mesure de se déterminer sur la péremption de la créance en restitution de la rente de mai 2013, dont elle ignorait à quelle date exacte elle avait été servie.![endif]>![if>
9. a. Selon l'art. 25 LPGA, en relation avec l'art. 2 al. 1 let. a de l'ordonnance sur la partie générale du droit des assurances sociales du 11 septembre 2002 (OPGA ; RS 830.11), applicables via le renvoi de l’art. 1 al. 1 LAI, les rentes d’invalidité indûment touchées doivent être restituées par le bénéficiaire ou par ses héritiers. Selon l'art. 25 al. 2, 1ère phrase LPGA, le droit de demander la restitution s'éteint un an après le moment où l'institution d’assurance a eu connaissance du fait, mais au plus tard cinq ans après le versement de la prestation.![endif]>![if>
b. Au regard de la jurisprudence relative à l’art. 25 LPGA, la procédure de restitution des prestations implique trois étapes en principe distinctes : une première décision sur le caractère indu des prestations, soit sur le point de savoir si les conditions d’une reconsidération ou d’une révision procédurale de la décision par laquelle celles-ci ont été allouées sont réalisées (ATF 130 V 318 consid. 5.2 et les réf. citées ; arrêt du Tribunal fédéral C 207/04 du 20 janvier 2006 consid. 4) ; une seconde décision sur la restitution en tant que telle des prestations, qui comprend en particulier l’examen des effets rétroactifs ou non de la correction à opérer en raison du caractère indu des prestations, à la lumière de l’art. 25 al. 1, 1ère phrase LPGA et des dispositions particulières et, le cas échéant, une troisième décision sur la remise de l’obligation de restituer au sens de l’art. 25 al. 1, 2ème phrase LPGA (cf. art. 3 et 4 de l’ordonnance sur la partie générale du droit des assurances sociales du 11 septembre 2002 – RS 830.11, OPGA ; arrêt du Tribunal fédéral 9C_678/2011 du 4 janvier 2002, consid. 5.1.1 et 5.2).
À teneur de l’art. 53 al. 1 LPGA, les décisions et les décisions sur opposition formellement passées en force sont soumises à révision si l’assuré ou l’assureur découvre subséquemment des faits nouveaux importants ou trouve des nouveaux moyens de preuve qui ne pouvaient être produits auparavant.
Selon l’art. 53 al. 2 LPGA, l’assureur peut revenir sur les décisions ou les décisions sur opposition formellement passées en force lorsqu’elles sont manifestement erronées et que leur rectification revêt une importance notable (reconsidération).
Si la révision procédurale et la reconsidération ont pour point commun de remédier à l’inexactitude initiale d’une décision (\"anfängliche tatsächliche Unrichtigkeit\" ; Ueli KIESER, Gabriela RIEMER-KAFKA, Tafeln zum schweizerischen Sozialversicherungsrecht, 5ème éd. 2013, p. 140), la révision est la modification d’une décision correcte au moment où elle a été prise, compte tenu des éléments connus à ce moment, mais qui apparaît ensuite dépassée en raison d’un élément nouveau. En revanche, la reconsidération a pour objet la correction d’une décision qui était déjà erronée, dans la constatation des faits ou dans l’application du droit, au moment où elle a été prise (cf. ATAS/1163/2014).
Les principes découlant de l’art. 53 LPGA sont aussi applicables lorsque des prestations ont été accordées sans avoir fait l’objet d’une décision formelle et que leur versement, néanmoins, a acquis force de chose décidée (ATF 126 V 23 consid. 4b et les arrêts cités).
c. En règle générale, l’octroi illégal de prestations est réputé sans nul doute erroné (ATF 126 V 399 consid. 2b/bb et les références citées).
Pour qu’une rectification revête un caractère important au sens de l’art. 53 al. 2 LPGA, il y a lieu de considérer toutes les circonstances du cas d'espèce, y compris le temps écoulé depuis le versement des prestations indues (ATF 129 V 110). Il ne peut être déterminé sur la base d'un montant maximum fixé de manière générale). Le Tribunal fédéral des assurances a considéré qu’un montant de CHF 706.- constituait une somme suffisamment importante (DTA 2000 No 40, p. 208), tandis que cinq indemnités journalières réclamées près d'une année et demie après leur versement indu n'ont pas été considérées comme un montant suffisant (cf. ATF 129 V 110 consid. 5).
d. Les délais de l’art. 25 al. 2 LPGA sont des délais (relatif et absolu) de péremption qui doivent être examinés d’office (ATF 133 V 579 consid. 4 ; ATF 128 V 10 consid. 1). Le délai de péremption relatif d’une année commence à courir dès le moment où l’administration aurait dû connaître les faits fondant l’obligation de restituer, en faisant preuve de l’attention que l’on pouvait raisonnablement exiger d’elle (ATF 122 V 270 consid. 5a). L’administration doit disposer de tous les éléments qui sont décisifs dans le cas concret et dont la connaissance fonde – quant à son principe et à son étendue – la créance en restitution à l’encontre de la personne tenue à restitution (ATF 111 V 14 consid. 3).
Le point de savoir si le délai de péremption relatif d’une année commence déjà à courir avec la notification du jugement cantonal (de renvoi pour instruction complémentaire) dépend d’une appréciation rigoureuse de chaque cas. Dans un arrêt 8C_631/2013, le Tribunal fédéral a ainsi considéré que lorsque le droit à la rente d’invalidité – et donc celui à la restitution de celle-ci – dépend précisément du résultat d’une instruction complémentaire ordonnée par le juge cantonal (expertise médicale en l’occurrence), le délai de prescription d’une année ne commence pas à courir dès la notification du jugement de renvoi mais à réception de l’expertise (arrêt 8C_631/2013 précité consid. 5.2.2.3 ; Ueli KIESER, ATSG-Kommentar, 3ème éd. 2015, p. 395 n. 62 ad art. 25 LPGA). Le délai de péremption d'une année commence à courir dans tous les cas aussitôt qu'il s'avère que les prestations litigieuses étaient indues (arrêt du Tribunal fédéral des assurances K 70/06 du 30 juillet 2007 consid. 5.1).
Le délai de péremption absolu de cinq ans commence à courir à la date du versement effectif de la prestation (ATF 112 V 180 consid. 4a ; 111 V 14 consid. 3 in fine). Il met un point final à un rapport d'obligation entre l'assurance et le débiteur (arrêt du Tribunal Fédéral 8C_616/2009 du 14 décembre 2009 consid. 3.2).
e. Si pendant le délai de péremption d’un an, l’administration rend une décision par laquelle elle exige le remboursement des prestations, ce remboursement peut s’étendre, le cas échéant, aux prestations versées pendant les cinq dernières années (DTA 1996/1997 p. 130 consid. 5a). Cette jurisprudence vise un double but, à savoir obliger l'administration à faire preuve de diligence, d'une part, et protéger l'assuré au cas où celle-ci manquerait à ce devoir de diligence, d'autre part (arrêt du Tribunal Fédéral 8C_616/2009 du 14 décembre 2009 consid. 3.2). Lorsque l’administration a fait valoir sa créance en restitution en bonne et due forme, le délai de péremption est sauvegardé une fois pour toutes, même lorsque la décision de restitution initiale est annulée et remplacée par une décision subséquente qui en modifie le contenu (arrêt du Tribunal fédéral des assurances C 271/04 du 21 mars 2006 consid. 2.5 ; SVR 1997 p. 256 consid. 2c aa).
10. En l’espèce, il ressort de l’instruction complémentaire à laquelle a procédé l’intimé que le recourant n’aurait pas eu le droit d’exercer une activité lucrative pendant la durée du traitement thérapeutique institutionnel en milieu ouvert (cf. supra). ![endif]>![if>
Ainsi, c’est au plus tôt à réception du rapport du SAPEM du 3 juillet 2015 que l’intimé a appris que l’octroi de rentes au cours de cette mesure était sans nul doute erroné.
Pour le surplus, il n’est ni contesté ni contestable qu’un montant de CHF 2'695.- revêt une importance notable.
Le calcul de celui-ci ne prête pas non plus le flanc à la critique.
Ainsi, les conditions d’une reconsidération des rentes versées de mai à novembre 2013 étaient bel et bien réalisées. En en réclamant la restitution par décision du 7 mai 2014, soit avant que le délai de péremption relatif d’une année ne commence à courir (cf. supra consid. 8d), l’intimé a agi en temps utile et dans le délai de préemption absolu de cinq ans à compter du versement effectif des rentes litigieuses.
11. Compte tenu de ce qui précède, les recours interjetés les 11 et 25 avril 2016 sont rejetés.![endif]>![if>
Bien que la procédure ne soit pas gratuite en matière d'assurance-invalidité (art. 69 al. 1bis LAI), il convient de renoncer à la perception d'un émolument, le recourant étant au bénéfice de l'assistance juridique (art. 12 al. 1 du règlement sur les frais, émoluments et indemnités en procédure administrative du 30 juillet 1986 [RFPA - E 5 10.03]).","PAR CES MOTIFS, LA CHAMBRE DES ASSURANCES SOCIALES :
Statuant
À la forme :
1. Déclare recevables les recours interjetés les 11 et 25 avril 2016.![endif]>![if>
Préalablement :
2. Ordonne la jonction des causes A/1085/2016 et A/1270/2016 sous le numéro de cause A/1085/2016.![endif]>![if>
Au fond :
3. Rejette les recours.![endif]>![if>
4. Dit qu’il n’est pas mis d’émolument à la charge du recourant. ![endif]>![if>
5. Informe les parties de ce qu’elles peuvent former recours contre le présent arrêt dans un délai de 30 jours dès sa notification auprès du Tribunal fédéral (Schweizerhofquai 6, 6004 LUCERNE), par la voie du recours en matière de droit public, conformément aux art. 82 ss de la loi fédérale sur le Tribunal fédéral, du 17 juin 2005 (LTF - RS 173.110); le mémoire de recours doit indiquer les conclusions, motifs et moyens de preuve et porter la signature du recourant ou de son mandataire; il doit être adressé au Tribunal fédéral par voie postale ou par voie électronique aux conditions de l'art. 42 LTF. Le présent arrêt et les pièces en possession du recourant, invoquées comme moyens de preuve, doivent être joints à l'envoi.![endif]>![if>","La greffière
Marie-Catherine SÉCHAUD
La Présidente
Karine STECK
Une copie conforme du présent arrêt est notifiée aux parties ainsi qu’à l’Office fédéral des assurances sociales par le greffe le"}
|
ro
|
legislation
|
Romania
|
DECRET nr. 57 din 26 ianuarie 2017
pentru numirea unui judecător
Publicat în
MONITORUL OFICIAL nr. 77 din 30 ianuarie 2017
În temeiul prevederilor art. 94 lit. c), art. 100 alin. (1), art. 125 alin. (2) şi ale art. 134 alin. (1) din Constituţia României, republicată, ale art. 31 din Legea nr. 303/2004 privind statutul judecătorilor şi procurorilor, republicată, cu modificările şi completările ulterioare, precum şi ale art. 35 lit. a) din Legea nr. 317/2004 privind Consiliul Superior al Magistraturii, republicată, cu modificările ulterioare,
având în vedere Hotărârea Consiliului Superior al Magistraturii nr. 5 din 12 ianuarie 2017,
Preşedintele României decretează:
Articolul UNIC
Doamna Romina Florina Bondor se numeşte în funcţia de judecător la Judecătoria Arad.
PREŞEDINTELE ROMÂNIEI
KLAUS-WERNER IOHANNIS
Bucureşti, 26 ianuarie 2017.
Nr. 57.
-----
|
de
|
wikipedia
|
N/A
|
Neil Fleming (* 9. Januar 1950 in Felixstowe) ist ein ehemaliger englischer Fußballspieler.
Karriere
Fleming spielte Anfang der 1970er für Lincoln United, Gainsborough Trinity, Lincoln Claytons und im Sunday League Football für Swiss Cottage, ehe er als Amateur im April 1972 zu Lincoln City kam. Im sportlich bedeutungslosen letzten Heimspiel der Saison 1973/74 kam er dabei unter Trainer Graham Taylor für die erste Mannschaft zu einem Einsatz in der Fourth Division gegen Northampton Town (Endstand 1:1). Im November 1974 zog er zu Grantham weiter, für die er bis 1976 neben 18 Einsätzen in der Southern League auch in den Erstrundenspielen des FA Cups gegen den Drittligisten Port Vale im November 1975 auflief (2:2 und 1:4 im Wiederholungsspiel); einen dauerhaften Stammplatz konnte sich der Abwehrspieler aber nicht erkämpfen. Nach seinem Abgang bei Grantham spielte er in der Folge erneut für Gainsborough Trinity, anschließend Ruston Bucyrus, Gainsborough United und nochmals die Lincoln Claytons.
Beruflich als Kontrolleur in der Maschinenbauindustrie tätig, begleitete er später auch noch Trainerposten bei Lincoln United und Lincoln Moorlands.
Einzelnachweise
Fußballspieler (Gainsborough Trinity)
Fußballspieler (Lincoln City)
Fußballspieler (Grantham Town)
Engländer
Brite
Geboren 1950
Mann
|
de
|
wikipedia
|
N/A
|
Philippe Lécrivain SJ (* 1. August 1941 in Le Blanc; † 13. April 2020 in Paris) war ein französischer Jesuit, römisch-katholischer Theologe und Historiker.
Leben
Philippe Lécrivain empfing nach seiner theologischen Ausbildung 1968 die Priesterweihe für die Diözese Rennes. 1978 trat er in Lyon in das Noviziat der Gesellschaft Jesu ein. Er studierte Soziologie sowie mittelalterliche und moderner Geschichte und wurde in Theologie promoviert. Von 1985 bis 1987 leitete er den ersten Zyklus des Jesuitenzentrums in der Rue Blomet in Paris. Er unterrichtete die Geschichte des Christentums und der Spiritualität sowie die Geschichte und Theologie des religiösen Lebens von 1987 bis 2011 am Centre Sèvres und am Institut Catholique de Paris. Zudem war er von 1991 bis 1996 Dozent am Institut d’études politiques de Paris. Lécrivain galt als Experte der Geschichte des Ordenslebens und der Gesellschaft Jesu.
Am 13. April 2020 starb Philippe Lécrivain im Alter von 78 Jahren während der COVID-19-Pandemie in Frankreich im Hôpital Saint-Joseph in Paris an den Folgen einer SARS-CoV-2-Infektion.
Schriften
« Des autorités au Magistère, la voie de l’éthique », Histoire des dogmes, sous la direction de Bernard Sesboüé, t. 2, « L’homme et son salut », Desclée, 1995, p. 483–589
« La fascination de l’Extrême-Orient, ou le rêve interrompu », Histoire du christianisme, t. 9, Desclée, 1997, p. 755–834
Les millénarismes du christianisme antique et médiéval, Dans Histoire raisonnée de la philosophie morale et politique, La Découverte, 2001
Pour une plus grande gloire de Dieu : Les missions jésuites, coll. « Découvertes Gallimard / Religions » (no 110), 1re éd. 1991, 2e éd. 2005
Paris au temps d’Ignace de Loyola (1528–1535), éd. Facultés jésuites de Paris, 2006
Comprendre le catholicisme, Eyrolles, 2008 mit Jean-Yves Calvez
Une manière de vivre : les religieux aujourd’hui, Lessius, 2009
Histoire des dogmes tome.2 ; l’homme et son salut, sous la direction de Bernard Sesboüé, Mame-Desclée, 2012,
Les Jésuites, Eyrolles, 2013
Les premiers siècles jésuites, Jalons pour une histoire (1540–1814), Lessius, 2016
Weblinks
Einzelnachweise
Jesuit
Römisch-katholischer Theologe (20. Jahrhundert)
Römisch-katholischer Theologe (21. Jahrhundert)
Römisch-katholischer Geistlicher (20. Jahrhundert)
Römisch-katholischer Geistlicher (21. Jahrhundert)
Kirchenhistoriker
Sachbuchautor (Theologie)
Hochschullehrer (Centre Sèvres)
Hochschullehrer (Institut Catholique de Paris)
Hochschullehrer (Institut d’études politiques)
Franzose
Geboren 1941
Gestorben 2020
Mann
|
ro
|
legislation
|
EU
|
22.9.2016
RO
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene
L 256/4
REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) 2016/1696 AL COMISIEI
din 21 septembrie 2016
de stabilire a valorilor forfetare de import pentru fixarea prețului de intrare pentru anumite fructe și legume
COMISIA EUROPEANĂ,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,
având în vedere Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 17 decembrie 2013 de instituire a unei organizări comune a piețelor produselor agricole și de abrogare a Regulamentelor (CEE) nr. 922/72, (CEE) nr. 234/79, (CE) nr. 1037/2001 și (CE) nr. 1234/2007 ale Consiliului (1),
având în vedere Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011 al Comisiei din 7 iunie 2011 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului în ceea ce privește sectorul fructelor și legumelor și sectorul fructelor și legumelor prelucrate (2), în special articolul 136 alineatul (1),
întrucât:
(1)
Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011 prevede, ca urmare a rezultatelor negocierilor comerciale multilaterale din cadrul Rundei Uruguay, criteriile pentru stabilirea de către Comisie a valorilor forfetare de import din țări terțe pentru produsele și perioadele menționate în partea A din anexa XVI la regulamentul respectiv.
(2)
Valoarea forfetară de import se calculează în fiecare zi lucrătoare, în conformitate cu articolul 136 alineatul (1) din Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011, ținând seama de datele zilnice variabile. Prin urmare, prezentul regulament trebuie să intre în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene,
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Valorile forfetare de import prevăzute la articolul 136 din Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011 sunt stabilite în anexa la prezentul regulament.
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 21 septembrie 2016.
Pentru Comisie,
pentru președinte
Jerzy PLEWA
Director general pentru agricultură și dezvoltare rurală
(1) JO L 347, 20.12.2013, p. 671.
(2) JO L 157, 15.6.2011, p. 1.
ANEXĂ
Valorile forfetare de import pentru fixarea prețului de intrare pentru anumite fructe și legume
(EUR/100 kg)
Codul NC
Codul țării terțe (1)
Valoarea forfetară de import
0702 00 00
MA
136,8
ZZ
136,8
0707 00 05
TR
116,3
ZZ
116,3
0709 93 10
TR
138,3
ZZ
138,3
0805 50 10
AR
107,7
CL
124,1
MA
81,7
TR
109,4
UY
113,8
ZA
117,8
ZZ
109,1
0806 10 10
EG
265,2
TR
129,8
ZZ
197,5
0808 10 80
AR
110,6
BR
97,9
CL
141,9
NZ
130,5
ZA
107,9
ZZ
117,8
0808 30 90
CL
127,8
TR
137,5
ZA
157,8
ZZ
141,0
0809 30 10 , 0809 30 90
TR
130,3
ZZ
130,3
(1) Nomenclatura țărilor stabilită prin Regulamentul (UE) nr. 1106/2012 al Comisiei din 27 noiembrie 2012 de punere în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 471/2009 al Parlamentului European și al Consiliului privind statisticile comunitare privind comerțul exterior cu țările terțe, în ceea ce privește actualizarea nomenclatorului țărilor și teritoriilor (JO L 328, 28.11.2012, p. 7). Codul „ZZ” desemnează „alte origini”.
|
el
|
legislation
|
EU
|
15 . 3 . 85 Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων Αριθ. L 74/ 1
I
(Πράξεις για την ισχύ των οποίων απαιτείται δημοσίευση)
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 652/85 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
της 14ης Μαρτίου 1985
περί καθορισμού των εισφορών κατά την εισαγωγή οι οποίες εφαρμόζονται στα σιτηρά, στα
άλευρα και στα πλιγούρια και σιμιγδάλια σίτου ή σικάλεως
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ, τους τιμής, πολλαπλασιαζόμενη με το συντελεστή
Έχοντας υπόψη : που προβλέπεται στο άρθρο 2β παράγραφος 2 του
κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 974/71 (6), όπως τροποποιή
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής θηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ.
Κοινότητας, 855/84 (7),
τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2727/75 του Συμβουλίου της — για άλλα νομίσματα, σε τιμή μετατροπής που βασίζε
29ης Οκτωβρίου 1975 περί κοινής οργανώσεως αγοράς ται στον αριθμητικό μέσο των συναλλαγματικών
στον τομέα των σιτηρών ('), όπως τροποποιήθηκε τελευ ισοτιμιών όψεως καθενός από αυτά τα νομίσματα,
ταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1018/84 (2), και όπως αυτή διαπιστώθηκε κατά τη διάρκεια μιας ορι
σμένης περιόδου σε σχέση με τα νομίσματα της Κοι
ιδίως το άρθρο 13 παράγραφος 5,
νότητας που αναφέρονται στην προηγούμενη περί
τον κανονισμό αριθ. 129 του Συμβουλίου περί της αξίας πτωση και του προαναφερθέντος συντελεστή .
της λογιστικής μονάδας και των τιμών συναλλάγματος ότι οι τιμές αυτές συναλλάγματος είναι εκείνες που δια
που πρέπει να εφαρμοσθούν στο πλαίσιο της κοινής πιστώθηκαν στις 13 Μαρτίου 1985 .
γεωργικής πολιτικής (3), όπως τροποποιήθηκε τελευταία
από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2543/73 (4), και ιδίως το ότι η εφαρμογή των λεπτομερειών που αναφέρονται
άρθρο 3, στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3131 /84 στις τιμές προσφο
ράς και στις τιμές αυτής της ημέρας, των οποίων έλαβε
τη γνώμη της Νομισματικής Επιτροπής, γνώση η Επιτροπή,. οδηγεί στην τροποποίηση των εισφο
Εκτιμώντας : ρών που ισχύουν επί του παρόντος, σύμφωνα με το
ότι οι εισφορές που εφαρμόζονται κατά την εισαγωγή παράρτημα του παρόντος κανονισμού,
των σιτηρών, των αλεύρων σίτου και σικάλεως και των ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
πλιγουριών και σιμιγδαλιών σίτου έχουν καθορισθεί
από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3131 /84 (5) και όλους Άρθρο 1
τους μεταγενέστερους κανονισμούς που τον έχουν τρο Οι εισφορές προς είσπραξη κατά την εισαγωγή των προϊ
ποποιήσει · όντων που αναφέρονται στο άρθρο 1 στοιχεία α), β) και
ότι για να καταστεί δυνατόν να λειτουργήσει κανονικά γ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2727/75 καθορίζονται
το καθεστώς των εισφορών, ο υπολογισμός τους πρέπει στο παράρτημα.
να βασίζεται στα εξής :
Άρθρο 2
— για νομίσματα τα οποία διατηρούν μεταξύ τους σχέ
ση μέγιστου στιγμιαίου ανοίγματος όψεως 2,25 %, σε Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει στις 15 Μαρτίου
τιμή μετατροπής που βασίζεται επί της κεντρικής 1985 .
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε
κράτος μέλος.
Βρυξέλλες, 14 Μαρτίου 1985 .
Για την Επιτροπή
FΓ3ΠS ΑΝDRΙΕSSΕΝ
Αντιπρόεδρος
(') ΕΕ αριθ. L 281 της 1 . 11 . 1975, σ. 1 .
(2) ΕΕ αριθ. L 107 της 19. 4. 1984, σ. 1 .
(3) ΕΕ αριθ. 106 της 30. 10. 1962, σ. 2553/62.
(4) ΕΕ αριθ. L 263 της 19. 9. 1973, σ. 1 . (6) ΕΕ αριθ. L 106 της 12. 5. 1971 , σ. 1 .
(5) ΕΕ αριθ. L 293 της 10. 11 . 1984, σ. 1 . (7) ΕΕ αριθ. L 90 της 1 . 4. 1984, σ. 1 .
---pagebreak--- Αριθ. L 74/2 Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 15 . 3 . 85
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
του κανονισμού της Επιτροπής της 14ης Μαρτίου 1985 περί καθορισμού των εισφορών κατά τήν
εισαγωγή οι οποίες εφαρμόζονται στα σιτηρά, στα άλευρα και στα πλιγούρια και σιμιγδάλια σίτου ή
σικάλεως
(ΕCU/τόνο)
Κλάση
του Κοινού Περιγραφή εμπορευμάτων Εισφορές
Δασμολογίου
10.01 Β I Σίτος μαλακός και σμιγός 68,89
10.01 Β 11 Σίτος σκληρός 107,85 (0 (S)
10.02 Σίκαλις 77,93 (6)
10.03 Κριθή 72,97
10.04 Βρώμη 52,63
10.05 Β Αραβόσιτος άλλος, εκτός από τον
αραβόσιτο υβρίδιο που προορίζεται I
για σπορά 61,43 00
10.07 Α Φαγόπυρο το εδώδιμο 0
10.07 Β Κέγχρος 68,64 (4)
10.07 Γ Σόργον 62,32 (4)
10.07 ΔI Τριτικάλ Ο
10.07 Δ 11 Λοιπά δημητριακά 0 (5)
11.01 Α Άλευρα σίτου ή σμιγού 112,26
11.01 Β Άλευρα σικάλεως 124,08
11.02 Α Ι α) Πλιγούρια και σιμιγδάλια σίτου
\ σκληρού 180,84
11.02 Α 16) Πλιγούρια και σιμιγδάλια σίτου
μαλακού 119,06
(') Για τον σκληρό σίτο, καταγωγής Μαρόκου και μεταφερόμενο απευθείας
από τη χώρα αυτή στην Κοινότητα, η εισφορά αυτή μειούται κατά 0,60
ΕCU ανά τόνο.
(2) Σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 486/85 οι εισφορές δεν εφαρμό
ζονται στα προϊόντα καταγωγής των κρατών της Αφρικής της Καραϊβι
κής και του Ειρηνικού ή των υπερποντίων χωρών και εδαφών και εισα
γόμενα στα γαλλικά υπερπόντια διαμερίσματα.
(3) Για τον αραβόσιτο καταγωγής ΑCΡ ή ΡΤΟΜ η εισφορά κατά την εισαγω
γή στην Κοινότητα μειώνεται κατά 1,81 ΕCU ανά τόνο.
(4) Για τον κέγχρο και το σόργο καταγωγής ΑCΡ ή ΡΤΟΜ η εισφορά κατά
την εισαγωγή στην Κοινότητα μειώνεται κατά 50%.
(5) Για τον σκληρό σίτο και τον κέγχρο τον μακρό, που παράγονται στην
Τουρκία και μεταφέρονται απευθείας από τη χώρα αυτή στην Κοινό
τητα, η εισφορά μειώνεται κατά 0,60 ΕCU ανά τόνο.
(6) Η εισφορά που εισπράττεται κατά την εισαγωγή σικάλεως απευθείας
από την Τουρκία στην Κοινότητα καθορίζεται από τους κανονισμούς
(ΕΟΚ) αριθ. 1180/77 του Συμβουλίου και (ΕΟΚ) αριθ. 2622/71 της Επι
τροπής.
(7) Κατά την εισαγωγή του προϊόντος που υπάγεται στη διάκριση 10.07 Δ I
του Κοινού Δασμολογίου (τριτικάλ), εισπράττεται η εισφορά που εφαρ
μόζεται στη σίκαλη.
|
pt
|
wikipedia
|
N/A
|
Dune Acres é uma cidade localizada no estado americano de Indiana, no Condado de Porter.
Demografia
Segundo o censo americano de 2000, a sua população era de 213 habitantes.
Em 2006, foi estimada uma população de 225, um aumento de 12 (5.6%).
Geografia
De acordo com o United States Census Bureau tem uma área de
9,1 km2, dos quais 5,5 km2 cobertos por terra e 3,6 km2 cobertos por água. Dune Acres localiza-se a aproximadamente 187 m acima do nível do mar.
Localidades na vizinhança
O diagrama seguinte representa as localidades num raio de 12 km ao redor de Dune Acres.
Ligações externas
Cidades de Indiana
|
cs
|
wikipedia
|
N/A
|
Umm al-Kutuf ( אֻם אל-קֻטוּף, أمّ القـُطـُف, v oficiálním přepisu do angličtiny Umm al-Qutuf) je vesnice v Izraeli, v Haifském distriktu, v Oblastní radě Menaše.
Geografie
Leží v nadmořské výšce 180 metrů na zalesněných kopcích na jihozápadním okraji regionu Vádí Ara, 16 kilometrů od břehu Středozemního moře, cca 52 kilometrů severovýchodně od centra Tel Avivu, cca 38 kilometrů jihojihovýchodně od centra Haify a 12 kilometrů severovýchodně od města Chadera.
Umm al-Kutuf obývají Izraelští Arabové, přičemž osídlení v regionu Vádí Ara je etnicky převážně arabské. Další arabská sídla pak pokračují i v takzvaném Trojúhelníku. Právě v okolí Umm al-Kutuf je ale tento arabský sídelní pás narušen městem Kacir-Chariš, jehož část Chariš, která leží jen 1 kilometr jihozápadně odtud, má navíc podle rozhodnutí vlády z roku 2010 projít výraznou stavební expanzí a má se proměnit v židovské město s desítkami tisíc obyvatel. Obec leží necelé 2 kilometry od hranice mezi vlastním Izraelem a okupovaným Západním břehem Jordánu. V jeho přilehlém úseku se nachází blok židovských vesnic zvaný Šaked.
Umm al-Kutuf je na dopravní síť napojen pomocí místní komunikace, jež ústí do města Kacir-Chariš a na tamní lokální silnici číslo 6353. Západně odtud pak probíhá dálnice číslo 6 (Transizraelská dálnice).
Dějiny
Umm al-Kutuf vznikl během mandátní Palestiny v roce 1930. Další skupina arabských osadníků sem dorazila roku 1936. Jméno vesnice je odvozeno od arabského výrazu pro sběrače hroznů. Místní ekonomika již ale není založena z velké míry na zemědělství. Většina obyvatel za prací dojíždí mimo obec.
Ve vesnici funguje klub mládeže a sportovní areál. V okolí se nacházejí jeskyně, které bývaly ve středověku částečně obývané. Z obce se naskýtá výhled na velkou část pobřežní nížiny.
Demografie
Podle údajů z roku 2014 tvořili naprostou většinu obyvatel v Umm al-Kutuf Arabové. Jde o menší sídlo vesnického typu s dlouhodobě rostoucí populací. K 31. prosinci 2014 zde žilo 1034 lidí. Během roku 2014 populace stoupla o 2,5 %.
Odkazy
Reference
Související články
Umm al-Fachm
Externí odkazy
Oficiální stránky Oblastní rady Menaše
Oblastní rada Menaše
Sídla izraelských Arabů
|
de
|
other
|
N/A
|
Absolute Fahruntüchtigkeit 2019 | Bussgeldkataloge.de
Ab einer gewissen Promillegrenze handelt es sich bei einer Alkoholfahrt im deutschen Straßenverkehr nicht mehr um eine Ordnungswidrigkeit, sondern um eine Straftat. Schließlich liegt eine sogenannte „absolute Fahruntüchtigkeit“ vor, wenn diese Grenze überschritten wird. Welche Blutalkoholkonzentration (BAK) maßgeblich ist und welche Maßnahmen das Strafgesetzbuch (StGB) in einem solchen Fall vorsieht, klären wir im folgenden Ratgeber.
Bußgeldtabelle: Was kann nach einer Trunkenheitsfahrt drohen?
Wurden Sie mit Alkohol am Steuer erwischt und fragen sich nun, ob Ihr Verhalten noch als Ordnungswidrigkeit oder bereits als Straftat geahndet wird? Unser kostenloser Bußgeldrechner bringt Licht ins Dunkel. Geben Sie einfach den Promillewert ein, den Sie zum Tatzeitpunkt hatten, und lassen sich berechnen, was auf Sie zukommt.
Welche Formen der Fahruntüchtigkeit gibt es?
Absolute Fahruntüchtigkeit: Das Auto sollten Sie in diesem Fall besser stehenlassen.
1 Bußgeldtabelle: Was kann nach einer Trunkenheitsfahrt drohen?
2 Bußgeldrechner für Alkohol am Steuer
3 Welche Formen der Fahruntüchtigkeit gibt es?
3.1 Trunkenheitsfahrt: Mit welcher Strafe müssen Sie gemäß § 316 StGB rechnen?
Sobald es einem Kraftfahrer nicht mehr möglich ist, sich mit einem Fahrzeug eine längere Zeit lang sicher durch den Straßenverkehr zu bewegen und auch bei einer komplizierten Verkehrslage Ruhe zu bewahren, wird er in der Regel als fahruntüchtig angesehen. Dabei muss allerdings zwischen zwei Formen der Fahruntüchtigkeit differenziert werden:
Absolute Fahruntüchtigkeit: Dem Strafrecht zufolge liegt bei einem Autofahrer ab einem Promillewert von 1,1 eine absolute Fahruntüchtigkeit vor. Beim Fahrrad ist dieser Zustand ab 1,6 Promille erreicht. Die Strafe legt in beiden Fällen Paragraph 316 StGB fest. Es geht demzufolge nicht mehr um eine Ordnungswidrigkeit, sondern um eine Straftat.
Relative Fahruntüchtigkeit: Bereits ab einem Wert von 0,3 Promille kann es sich um eine relative Fahruntüchtigkeit handeln. Fahrfehler oder anderweitige Ausfallerscheinungen können bereits ausreichen, um den Verdacht auf Alkoholkonsum bei den Beamten der Polizei zu wecken. In einer solchen Situation kann es sich ebenfalls um eine Straftat handeln, die gemäß Paragraph 316 StGB sanktioniert wird. Das Gleiche gilt, wenn es zu einem Unfall kam.
1,6 Promille: Beim Fahrrad ist die absolute Fahruntüchtigkeit ab diesem Wert erreicht.
Es liegt stets im Ermessen des zuständigen Richters, ob es als Straftat gewertet wird, wenn der Fahrer eines Kfz als relativ fahruntüchtig angesehen wird. Eine absolute Fahruntüchtigkeit wegen Alkohol hingegen gilt stets als Straftat.
Interessant: Bei weniger als 1,1 Promille kann ebenfalls eine absolute Fahruntüchtigkeit vorliegen. Wenn Drogen zusätzlich zum Alkohol konsumiert wurden, handelt es sich beispielsweise um eine solche Situation.
Trunkenheitsfahrt: Mit welcher Strafe müssen Sie gemäß § 316 StGB rechnen?
Bei Trunkenheit am Steuer richtet die Strafe sich nach dem StGB. In § 316 heißt es dazu:
Wer im Verkehr (§§ 315 bis 315d) ein Fahrzeug führt, obwohl er infolge des Genusses alkoholischer Getränke oder anderer berauschender Mittel nicht in der Lage ist, das Fahrzeug sicher zu führen, wird mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe bestraft, wenn die Tat nicht in § 315a oder § 315c mit Strafe bedroht ist.“
Mit der Strafe, die bei 1,1 Promille fällig wird, ist es allerdings noch nicht getan. Eine absolute Fahruntüchtigkeit zieht außerdem eine Entziehung der Fahrerlaubnis nach sich, die mit einer Sperrfrist zwischen sechs Monaten und fünf Jahren einhergeht.
Die Möglichkeit, dass eine medizinisch-psychologische Untersuchung (MPU) angeordnet wird, besteht ebenfalls. Ab einem Wert von 1,6 Promille müssen Fahrradfahrer mit den gleichen Konsequenzen rechnen, wenn bei ihnen eine absolute Fahruntüchtigkeit festgestellt wurde. Ein Rechtsanwalt kann Sie diesbezüglich genauer informieren.
|
lv
|
wikipedia
|
N/A
|
Latvijas klimatu lielā mērā nosaka tās teritorijas atrašanās mērenajā klimata joslā Baltijas jūras un Rīgas līča piekrastē. Visai valsts teritorijai kopīgās klimata iezīmes nosaka galvenie klimata veidotāji faktori: saules starojums jeb radiācija un atmosfēras cirkulācija Atlantijas okeāna ziemeļu daļā. Latvijas klimatu ietekmē tās ģeogrāfiskais stāvoklis un teritorijas līdzenais reljefs, kas ļauj ieplūst dažādu virzienu atšķirīgām gaisa masām. Latvijā valdošie ir rietumu virzienu vēji. Gaisa masu kustība nosaka atmosfēras cirkulāciju virs Latvijas teritorijas un laikapstākļu atšķirības gada laikā. Valdošās ir mēreno platuma gaisa masas (pārsvarā — jūras, retāk — kontinentālās). Bieži vien laikapstākļus ietekmē arī arktiskās gaisa masas.
Cikloni no Atlantijas okeāna atnes jūras gaisa masas. Siltajā periodā to ietekmē veidojas mākoņains un lietains laiks. Aukstajā periodā cikloni rada atkušņus, padara maigāku pat visu ziemu. Līdz ar to Latvijā ir labi izteiktas jūras klimata pazīmes — neliela janvāra un jūlija vidējo temperatūru amplitūda, paaugstināts nokrišņu daudzums, nenoturīgi laikapstākļi. Ciklonu ietekmē ir liels mākoņainums — vidēji 160—180 apmākušos dienu gadā.
Ar anticikloniem Latvijā ieplūst kontinentālais gaiss, kas savas īpašības iegūst virs Eiropas austrumu rajoniem. Siltajā periodā kontinentālās gaisa masas laikapstākļus padara karstākus un sausākus, bet aukstajā periodā — aukstākus un saulainākus. Krasa temperatūras pazemināšanās (līdz −25 °C, −30 °C) ziemā visbiežāk ir saistīta ar anticiklonu ieplūšanu no Arktikas.
Latvijai, tāpat kā pārējām Baltijas valstīm, raksturīga bieža gaisa masu maiņa. Piemēram pāri Rīgai gada laikā iet vidēji 170 atmosfēras frontes, kas, tāpat kā cikloni, šķērso valsts teritoriju februārī, jūlijā un oktobrī. Frontes bieži pavada stipri vēji, tāpēc rudenī vērojams vētru maksimums, februārī — puteņu maksimums, bet jūlijā — vislielākais nokrišņu daudzums un visvairāk dienu ar pērkona negaisu.
Ģeogrāfiskais platums ir galvenais klimatu veidojošais faktors — no tā atkarīgs saules radiācijas daudzums, ko saņem Zemes virsa. Arī dienas garums dažādos gadalaikos atkarīgs no vietas ģeogrāfiskā platuma. Ziemā saule paceļas 9—10° virs horizonta (20.—25. decembris) un dienas garums ir 6—7 stundas. Vasarā Saule paceļas līdz 55—57° virs horizonta (20.—25. jūnijs), bet dienas garums ir 17—18 stundas. Šāda atšķirība saules augstumā virs horizonta un dienas garums ir cēlonis saules radiācijas pieplūduma nevienmērīgam sadalījumam pa gadalaikiem. Zemes virsu sasniedz ne tikai tiešie saules stari — tiešā radiācija, bet arī daļa atmosfērā izkliedētās radiācijas, jo Latvijā bieži vien ir apmācies laiks. Decembrī 1 cm2 Zemes virsas Latvijā saņem apmēram 0,5—0,6 kcal, bet jūnijā — 15 kcal, taču vidējo temperatūru starpība decembrī (−3°) un jūnijā (+16°) nav tik liela kā saņemtās radiācijas starpība. Šeit savu labojumu ienes atmosfēras cirkulācija. Ziemā ar rietumu virziena vējiem no Atlantijas okeāna tiek atnestas gaisa masas, kuras sasildījusi Ziemeļatlantijas straume. Šīs gaisa masas ziemā temperatūru Latvijā paaugstina par 7—9°, bet vasarā nedaudz (par 2—3°) pazemina. Ziemas mēnešos Latvijas teritorija saņem mazāk nekā 20—30% tiešās radiācijas, bet no marta līdz septembrim 50—60% tiešās radiācijas, jo arī vasarā ir daudz apmākušos un lietainu dienu. Tādējādi katrs Latvijas valsts virsas kvadrātcentimetrs saņem tikai apmēram 80 kcal gadā — trešo daļu no Saules radiācijas pieplūduma. Tikai 20% no šī siltuma tiek patērēti gaisa sasildīšanai, 80% — nokrišņu iztvaicēšanai, kas pietiek, lai iztvaikotu tikai 50% nokrišņu. Tāpēc Latvijā ir pārlieku mitrs un notiek teritorijas pārpurvošanās process.
Vidējo temperatūru svārstības valsts teritorijā nav lielas. Aukstākā mēneša — janvāra — vidējā temperatūra Baltijas jūras piekrastē ir −3 °C, valsts vidusdaļā −5 °C, bet austrumdaļā −7 °C. Vissiltākā mēneša — jūlija — vidējā temperatūra svārstās no +16 °C Baltijas jūras piekrastē līdz +17,5 °C Austrumlatvijā. Gada vidējā temperatūra visaugstākā ir Baltijas jūras piekrastē (+6,5 °C), Austrumlatvijā +5 °C, bet viszemākā — Vidzemes augstienē (+4,1 °C).
Klimatu ietekmē arī reljefa lielformas. Augstienēs, sevišķi Vidzemes augstienē, atšķirībā no līdzenumiem raksturīga zemāka temperatūra, īsāks bezsala periods, lielāks mitrums un mākoņainums, ilgstošāka sniega sega. Nokrišņu daudzums sasniedz 700—800 mm gadā, bet Vidzemes augstienes rietumu nogāzē, kas ir mitrākā vieta Latvijā, — pat līdz 850 milimetriem. Līdzenumu apgabalos, pat Baltijas jūras un Rīgas līča piekrastē, ir mazāk nokrišņu — vidēji 550—600 mm gadā, jo līdzenais reljefs neveicina gaisa masu pacelšanos un nokrišņu veidošanos. Zemgales līdzenums, ko no jūras gaisa masām pasargā Kurzemes un Žemaitijas (Lietuvā) augstiene, ir siltākais un sausākais rajons Latvijā.
Teritorijas mitrinājuma pakāpi raksturo hidrotermiskais koeficients, kas ir attiecība starp nokrišņu daudzumu laika periodā, kad diennakts vidējā temperatūra nepārsniedz +10 °C, un temperatūras summa grādos šajā pašā periodā. Šis koeficients izsaka nokrišņu iztvaikotspēju. Latvijā gada nokrišņu daudzums, sevišķi to daudzums veģetācijas periodā, pārsniedz iztvaikotspēju.
Gada meteoroloģiskais raksturojums
Gada vidējās gaisa temperatūras klimatiskā standarta norma (1991.—2020. gads) Latvijā ir +6,8 °C. Teritoriāli gada vidējās gaisa temperatūras ir no +5,7 °C Alūksnes un Vidzemes augstienes Zosēniem līdz +7,8 — +7,9 °C Baltijas jūras piekrastē, savukārt pilsētas "siltumsalas" ietekmē visaugstākā gada vidējās gaisa temepratūras norma +8,0 °C ir Rīgā. Gada gaitā vissiltākais mēnesis ir jūlijs, tā vidējā gaisa temperatūra ir +17,8 °C, bet vidējā maksimālā +22,3 °C. Savukārt visaukstākais gada mēnesis ar vidējo gaisa temperatūru –3,1 °C un vidēji minimālo gaisa temperatūru –6,6 °C ir februāris. Visaugstākā līdz šim fiksētā gada gaisa temperatūra Latvijā ir +37,8 °C, kas 2014. gada 4. augustā novērota Ventspilī, savukārt viszemākā –43,2 °C novērota 1956. gada 8. februārī Daugavpilī.
Nokrišņu daudzums gadā Latvijā ir 685,6 mm. Ar nokrišņiem visbagātākie mēneši ir augusts un jūlijs, kuros vidēji nolīst 76,8 un 75,7 mm, savukārt vissausākais ir aprīlis ar vidēji 35,8 mm.
Vidējais vēja ātrums gadā Latvijā ir 3,2 m/s, visstiprākais vējš ir novērojams Baltijas jūras piekrastē un Ainažos, kur gada vidējais vēja ātrums ir aptuveni 4 m/s, Ventspilī sasniedzot 4,3 m/s, savukārt visrāmākais vējš ir novērojams Alūksnes un Vidzemes augstienēs, attiecīgi 2,6 un 2,5 m/s. Latvijā valdošie ir rietumu un dienvidu puses vēji, kas kopumā ir novēroti vairāk nekā pusē no gadījumu skaita.
Gada vidējais gaisa relatīvais mitrums ir 81%. Vismazākais mitruma saturs gaisā ir maijā — 71%, vislielākais — decembrī — 89%.
Kopumā Latvijā gadā Saule spīd vidēji 1700—2000 stundas, visvairāk jūlijā — aptuveni 300 stundas, savukārt vismazāk decembrī, kad kopējais Saules spīdēšanas ilgums ir aptuveni 25 stundas, jeb mazāk nekā stundu dienā.
Klimata pārmaiņas Latvijā
Novērojumu dati liecina, ka klimata pārmaiņas notiek arī Latvijā. No 1961. gada līdz 2016. gadam ir novērojama vienmērīga gaisa temperatūras paaugstināšanās, kas ir izteikta gan vidējās gaisa temperatūras vērtībās, gan minimālās un maksimālās gaisa temperatūras vērtībās. Piemēram, vidējās gaisa temperatūras klimatiskā standarta norma (1981.—2010. gads) ir par 0,7 °C augstāka nekā klimatiskās references perioda (1961.—1990. gads) gada vidējā gaisa temperatūra. Līdzšinējo klimata pārmaiņu ietekmē ir palielinājies arī nokrišņu daudzums. Gada nokrišņu daudzuma klimatiskā standarta norma (1981.—2010. gads) ir par 31 mm lielāka nekā klimatiskās references perioda (1961.—1990. gads) gada nokrišņu daudzuma norma.
Pētnieki pieļauj, ka klimatu pārmaiņu rezultātā arī Latvijā gaidāmas arvien karstākas vasaras, kurās gaisa temperatūra varētu sasniegt pat +40 grādus pēc Celsija.
Latvijas klimatiskā standarta norma
Latvijas klimatiskā standarta norma ir visu meteoroloģisko parametru vidējais rādītājs laika periodā par iepriekšējām trim pilnām desmitgadēm. Normu meteoroloģijā aprēķina atbilstoši Pasaules meteoroloģijas organizācijas (PMO) vadlīnijām. 1961.—1990. gadu izmantoto kā standarta references periodu klimata pārmaiņu novērtēšanai. Pašreiz spēkā esošā norma ir 1981.—2010. gada vidējās parametru vērtības, bet no 2021. gada par normu sauks 1991.—2020. gada vidējos aritmētiskos lielumus.
Gadalaiki
Ziema
Ziemas sezona, ar stabilu vidējās diennakts gaisa temperatūras pazemināšanos zem 0 grādiem, visagrāk, novembra mēneša vidū, iestājas Latvijas ziemeļaustrumu un austrumu daļā, Vidzemes un Alūksnes augstienēs. Baltijas jūras rietumu piekrastē ziema sākas mēnesi vēlāk — vidēji 18—20. decembrī. Apmēram divas nedēļas pēc stabilas negatīvas gaisa temperatūras pieturēšanās, pēc vidējiem ilggadīgajiem datiem, teritorijā jau var izveidoties stabila sniega sega, sākas augsnes un grunts sasalšana, aizsalts ūdenskrātuves. Visagrāk ziema sezona beidzas 10. martā Baltijas jūras piekrastes teritorijās, visvēlāk — Alūksnes un Vidzemes augstienēs — 22., 23. martā.
Ziemas sezonas ilgst vidēji no 80 dienām Baltijas jūras Kurzemes piekrastē līdz 120—130 dienām augstienēs Latvijas austrumu daļā. Vidējā ziemas sezonas gaisa temperatūra ir no —1 grāda Baltijas jūras piekrastē līdz —4 grādiem austrumu daļā un Vidzemes augstienē. Klimatiskās normas periodā (1981.—2010. gads) zemākās diennakts vidējās gaisa temperatūras variē no —2 grādiem Baltijas jūras piekrastē līdz —6 grādiem kontinentālākajā austrumu daļā, bez tam aukstākais laiks pēc vidējiem ilggadīgajiem rādītājiem pieturās februāra mēneša pirmās dekādes baigās — otrās dekādes sākumā. Raksturīga Latvijas klimatiskās ziemas iezīme ir ievērojamas sezonas sākuma un beigu laika novirzes no ilggadīgā vidējā rādītāja atsevišķos gados, kā arī termiskā režīma variācijas. Baltijas jūras un Rīgas līča piekrastē ziemas sezonā dažkārt norisinās vairākkārtēja vidējās diennakts gaisa temperatūras paaugstināšanās un pazemināšanās virs un zem 0 grādiem, un faktiski stabila termālā ziemas sezona var nesākties. Siltās ziemās (piemēram, pēdējos gados tās ir bijušas 1988./1989., 1989./1990., 1991./1992., 2007./2008. un vissiltākās — 2019./2020. sezonu ziemas) jūras piekrastē tikai 20—25 dienas ir bijušas ar negatīvu diennakts vidējo gaisa temperatūru, un stabili noturīgi sala apstākļi neiestājās. Savukārt aukstu ziemu laikā (piemēram, 1941./1942., 1984./1985., 1995./1996. sezonās) pat jūras piekrastē ziemas dienu skaits sasniedz 100 un vairāk. Neskatoties uz samērā mērenajām sezonas vidējām gaisa temperatūrām, diennakts minimālās temperatūras var ievērojami noslīdēt zem 0 grādu atzīmes visā Latvijas teritorijā. Sevišķi bīstami ir ilgstoši sala periodi jeb aukstuma viļņi, kad ilgāku laika periodu pieturas zemas gaisa temperatūras (—25 grādi un zemākas). Aukstuma visapdraudētākie ir augstieņu rajoni un teritorijas, kas atrodas lielākā attālumā no Baltijas jūras un Rīgas līča. Gaisa temperatūra zemāka par —25 grādiem lielākajā Latvijas daļā tiek reģistrēta laikā no decembra beigām līdz marta vidum. Dažkārt Latvijas austrumu daļā šāda zema gaisa temperatūra novērojamas no decembra sākuma līdz pat marta mēneša beigām. Gaisa temperatūru zemāku par —30 grādiem Latvijas austrumu daļā var sasniegt laikā no decembra vidus līdz marta vidum. Baltijas jūras piekrastē šādas zemas temperatūras reģistrētas tikai pašā aukstākajā laikā — no janvāra baigām līdz februāra sākumam. Tomēr jāņem vējā, ka piekrastes rajonos termālo aukstuma efektu pastiprina lielāki vēju ātrumi, kad pie salīdzinoši siltākām gaisa temperatūrā aukstuma sajūtas un apsaldēšanās risks var būt lielāks kā pie zemākām gaisa temperatūrām bezvēja apstākļos.
Janvāris
Janvārī Latvijā ziema parasti nostiprina savas pozīcijas. Kaut arī saule jau pagriezusies uz pavasara pusi, tā vēl maz silda un gaisa temperatūra turpina pazemināties. Janvāra vidējā gaisa temperatūra ir par 2 grādiem zemāka nekā decembrī. Latvijas centrālajos un austrumu rajonos tas ir visaukstākais mēnesis gadā. Ja jūras piekrastē mēneša vidējā gaisa temperatūra ir −2,6, −2,7 °C, tad centrālajos un austrumu rajonos tā noslīd līdz −6 °C, savukārt Vidzemes centrālajā augstienē pat līdz −7,5 grādiem.
Vidējā mēneša nokrišņu summa Latvijas lielākajā daļā ir 30—50 mm, savukārt Kurzemes augstienes rietumu nogāzēs pat līdz 60 mm. 16—20 dienas mēnesī snieg vai arī ir slapjdraņķis, pat lietus. Sniega sega parasti veidojas visā Latvijā, tomēr rietumu rajonos tā var būt nepastāvīga. Vidējais sniega segas biezums ir 4—6 cm, savukārt austrumu rajonos 10—15 cm. Turpina sasalt augsne, un līdz mēneša beigām sasaluma dziļums sasniedz 20—50 cm. Upēs un ezeros ledus biezums ap 10—20 cm. Rīgas līcis normālās ziemās aizsalst ap janvāra vidu. Janvārī valdošie ir dienvidu vēji. No nelabvēlīgām laika parādībām var būt vētra, apledojums, putenis un stipra snigšana.
1988. gada janvārī rietumu rajonos vietām piemājas dārzos ziedēja prīmulas, ceriņiem un augļu koku pumpuriem parādījās jau zaļas maliņas.
20. gadsimta aukstākās ziemas, aukstākie janvāri bija 1940., 1942., 1956. gadā. 1942. gada ziemā stabils un stiprs sals pieturējās 4,5 mēnešus. Rīgas līcis bija aizsalis vairāk nekā 3 mēnešus, ledus biezums sasniedza 80—90 cm.
Arī 1987. gada janvārī aukstā Sibīrijas anticiklona atzars izplatījās līdz pat Baltijas jūrai, izraisot strauju gaisa temperatūras pazemināšanos. Mēneša pirmajā dekādē ļoti auksts gaiss pāri Krievijas līdzenumam sasniedza Latviju, un austrumu rajonos atsevišķās naktīs gaisa temperatūra noslīdēja līdz −37 grādiem, savukārt rietumu rajonos līdz −32 grādiem, arī Rīgā gaiss atdzisa līdz −32 grādiem.
Ļoti auksts bija arī 1985. gada janvāris, kad ledains sals un balti pārslu virpuļi valdīja milzīgajos Eiropas un Āzijas plašumos. Visā pasaulē pēc kārtas tika uzstādīti aukstuma, sniega biezuma un brāzmaina vēja rekordi. Ledus biezums Latvijas upēs sasniedza 30 cm, aizsala Rīgas līča lielākā daļa.
Dižas ziemas bijušas arī vēl senāk, tā piemēram, 1740. gadā Baltijas jūra aizsalusi, un no Latvijas uz Zviedriju braukuši kamanās.
Februāris
Februāris ir ziemas pēdējais mēnesis. Turklāt Latvijas klimata apstākļos, tāpat kā janvāris, tas ir viens no aukstākajiem mēnešiem gadā. Pēdējos 10 gados tomēr vairāk bijušas siltas ziemas nekā sals un sniegputeņi.
Mēneša vidējā temperatūra parasti ir no −6,0, —7,0 valsts austrumu daļā līdz −3,0, −4,0 grādiem rietumu rajonos. Vidēji 15—17 dienas ir ar nokrišņiem. Mēneša nokrišņu summa Latvijas lielākajā daļā ir 30—40 mm, no tiem apmēram 50—70% ir sniegs, 10—20% lietus, bet 20—40% jauktie nokrišņi. Lielākajā daļā gadu sniega sega ir pastāvīga, vidēji 7—13 cm bieza rietumu un centrālajos rajonos, 20—30 cm — austrumu rajonos.
Salīdzinājumā ar iepriekšējiem ziemas mēnešiem, palielinās arī saulaino dienu skaits līdz 4—5 dienām mēnesī. Augsne sasalst vidēji līdz 18—25 cm rietumu rajonos, 33—38 cm centrālajos rajonos un līdz 60 cm Latvijas austrumu daļā. Sevišķi aukstās ziemās augsne var sasalt līdz 80—100 cm, bet Latvijas austrumu rajonos pat līdz 130 cm un vairāk. Palielinās arī ledus biezums upēs un ezeros līdz 35—40 cm, bargās ziemās līdz 1 m un vairāk, rietumu rajonu upēs līdz 20—30 cm. Siltos gados ledus sega ir plāna, nesaglabājas ilgi vai arī nemaz neveidojas. Rīgas līcis vairumā ziemu pārklājas ar nepārtrauktu ledus segu, kas februārī sasniedz 10—20 cm biezumu. Tomēr vidēji vienā no katrām četrām ziemām līcis neaizsalst. Februārī valdošie ir dienvidu vēji. Dienu skaits ar stipru vēju (15 m/s un vairāk) var būt 5—6 dienas, savukārt jūras piekrastē pat 11—14 dienas.
Ļoti silts februāris bija 1989. un 1990. gadā, kad mēneša vidējā gaisa temperatūra par 8—10 grādiem pārsniedza norumu. 1,5—2 mēnešus agrāk nekā parasti sākās pavasaris — februāra beigās Kurzemē bērzos un kļavās sākās sulu cirkulācija, ziedēja sniegpulkstenītes, vizbulītes. No upēm jau bija izgājis ledus. Šie februāri bija vissiltākie pēdējos 100 gados. Kopumā siltākās ziemas ar lielāko pozitīvās temperatūras anomāliju bija 1989./1990. gadā un 1974./1975. gadā.
Kopumā aukstākais februāris bijis 1929., 1940. un 1985. gadā, kad mēneša vidējā gaisa temperatūra bija līdz 9,5 grādus zemāka par normu.
Pēdējos 10—12 gados uz vairāku siltu ziema fona ar salu un siegu izcēlās 1994. gada februāris, kad jau ar pirmajām dienām iestājās ļoti auksts laiks. 12—13. februārī Daugavpilī gaiss atdzisa līdz −33 grādiem, savukārt Rīgā līdz −29 grādiem. Strauji aizsala Rīgas līcis, kuģiem ceļu atbrīvoja ledlauzis.
Arī 1996. gada februāris bija ļoti auksts un sniegots. No 7.—11. februārim minimālā gaisa temperatūra austrumu rajonos un Jelgavas apkārtnē noslīdēja līdz −31, −33 grādiem, un vidējā diennakts temperatūra bija 10—15 grādus zemāka par normu, bet visa mēneša vidējā temperatūra 3—5 grādus zemāka pār normu.
Marts
Marts ir pirmais pavasara mēnesis. Upes pamazām atbrīvojas no ledus, mēneša otrajā dekādē, sākot no rietumu rajoniem, izzūd arī sniega sega, tomēr Vidzemes centrālajā augstienē tā parasti vēl turas līdz mēneša beigām. Mēneša sākumā sniega segas biezums vidēji vēl ir 5—10 cm, savukārt austrumu rajonos 15—28 cm. Ziema parasti atvadās Gaiziņkalnā, kur sniegs parasti noturas visilgāk.
Pavasara iestāšanos nosaka pēc dažādām pazīmēm:
Astronomiskais pavasaris — to nosaka saules stāvoklis;
Klimatiskais pavasaris — vidējā diennakts gaisa temperatūra stabili paaugstinās virs 0 °C;
Sinoptiskais pavasaris — mainās atmosfēras procesi, vairāk valda kontinentālas gaisa masas, anticikloni;
Fenoloģiskais pavasaris — atlido gājputni, uzzied vizbulītes u.c.
Martā valdošie ir D, DR vēji. Mēneša vidējā gaisa temperatūra ir no −2,0, −3,0 °C Latvijas austrumu daļā līdz −0,4, −0,7 °C rietumu piekrastē. Vidēji 12—15 dienas ir ar nokrišņiem, to mēneša summa 25—40 mm, 40—50% nokrišņu ir sniegs, 15—20% lietus, 30—40 ir jaukti nokrišņi. Tomēr ilgstoši (2—3 nedēļas pēc kārtas) var turpināties sauss un saulains laiks. Gaisa relatīvais mitrums parasti nepārsniedz 50—60%.
Augsnes sasalums marta sākumā ir lielākais visā ziemas sezonā un sasniedz vidēji 36—48 cm (maksimāli 123 cm), savukārt Latvijas autsrumu daļā 40—66 cm (maksimāli 136 cm). Pēc tam sākas strauja augsnes atkušana, un siltos gados augsne jau ir pilnībā atkususi.
Vissiltākais marts bijis 1968., 1973. un 1990. gadā, kad mēneša beigās atsevišķās dienās vidējā diennakts temperatūra sasniedza +11 °C un vairāk, kā tas parasti ir maija vidū. Kopumā vissiltākais marts bijis 1990. gadā, kad mēneša vidējā gaisa temperatūra izrādījās 5—7 grādus augstāka par normu. Krasi laika apstākļu kontrasti bija 1997. gada martā, kad mēneša pirmajā pusē bija ļoti silts laiks — 3—4 nedēļas agrāk nekā parasti sākās dabas atmoda, brieda pumpuri, ziedēja vizbulītes, sākās sulu cirkulācija, tomēr ap 14.—15.martu atgriezās ziema — zemi atkal pārklāja sniega sega, gaisa temperatūra pazeminājās līdz −18 grādiem — upēs un ezeros atsākās ledus veidošanās.
Turpretī visaukstākais marts bijis 1942. gadā, kad mēneša vidējā gaisa temperatūra izrādījās ap 9 grādiem zemāka par normu.
Aprīlis
Aprīlis ir ne tikai dabas atmodas laiks, bet arī laiks, kad ziema vēl cīnās ar pavasari, negribēdama atkāpties. Vidējā gaisa temperatūra sasniedz no +2,9 °C valsts ziemeļaustrumos līdz +5,2 °C Viduslatvijas dienvidos.
Latvijas lielākajā daļā pastāvīga sniega sega nokūst, tomēr aprīļa sākumā vēl var turpināties slēpošanas sezona. Vidzemes centrālajā augstienē sniega sega parasti saglabājas līdz aprīļa otrās dekādes beigām, bet aukstos gados sniega segas kušana var turpināties līdz pat mēneša beigām. Arī pēc tās izzušanas īslaicīgi sniega segas periodi iepējami visu aprīli un pat vēl arī maijā.
Laika apstākļi aprīlī mēdz būt visdažādākie. Reizēm vēl ziema ņem virsroku ar cīruļputeņiem un salu. Tomēr ar katru dienu vairāk arī pavasaris nostiprina savas pozīcijas. Saule šajā laika spīd apmēram 200 stundas (ziemas mēnešos tikai 70 stundas), un mēneša beigās jau var būt vasarīgi karsts. Visā teritorijā atjaunojas augu veģetācija — briest pumpuri, bērzos kļavās vērojama sulu cirkulācija. Atmosfēras procesi ievērojami atškiras no ziemas mēnešiem, jo samazinās Atlantijas ciklonu aktivitāte virs Eiropas, līdz ar to arī nokrišņu daudzums.
Šis ir arī pavasara palu laiks, kad upes atbrīvojas no ledus. Ūdenslīmeņi sasniedz maksimumu, bet, izveidojoties ledus sastrēgumiem, iespējama plaša palieņu applūšana. Līdz aprīļa beigām visā Latvijas teritorijā augsne jau ir pilnīgi atkususi. Visvēlāk — mēneša otrajā pusē tas notiek austrumu augstieņu rajonos. Valdošie vēji rietumu rajonos ir dienvidu, savukārt centrālajos rajonos tas iegriežas no ziemeļiem, bet austrumu rajonos — rietumu vējš.
Maijs
Dienas garums maijā palielinājies jau līdz 16—17 stundām, kļūst arvien siltāks. Latvijā vidējā gaisa temperatūra ir no +8,3 °C ZR daļā līdz +12 °C DA, kas ir apmēram par 7 grādiem augstāka nekā aprīlī. Bieži vērojami lieli gaisa temperatūras kontrasti gan diennakts, gan arī mēneša robežās. Siltas, pat vasarīgas dienas nereti mijās ar spēcīgiem aukstuma periodiem, kas var iestāties vidēji 2—3 reizes mēnesī. Tomēr dažkārt maijs var būt pat siltāks par jūniju (1967., 1983. gads), bet citreiz pat aukstāks nekā aprīlis (1927., 1951. gads). Visbiežāk gan, sākot ar otro dekādi, vidējā diennakts temperatūra pārsniedz +10 °C grādu robežu.
Sākas aktīvs augu veģetācijas periods, kad bīstamas ir nakts salnas. Latvijas rietumu un centrālajos rajonos tās parasti izbeidzas otrajā dekādē, bet ZA rajonos un Vidzemes augstienē — trešajā dekādē. Aukstos pavasaros tās var būt pat līdz jūnija vidum, turpretī siltos pavasaros salnas beidzas jau aprīlī.
Maijā Atlantijas okeāna gaisa masu ietekme jūtama mazāk, tādēļ ir daudz skaidru un saulainu dienu, maz nokrišņu, miglu, un sauss laiks var turpināties pat 2—3 nedēļas. Kopumā vidēji 11—14 dienas ir ar nokrišņiem. Pārsvarā līst, un tikai 2—8% (austrumu rajonos 13—17%) ir jaukti nokrišņi, krusa, 1—2% sniegs, var izveidoties pat īslaicīga sniega sega.
Vēja virziens maijā ir mainīgs, bet dienu skaits ar stipru vēju ir neliels. No bīstamām laika parādībām iespējamas vētras (pēc Boforta vēja ātruma novērtēšanas skalas), pērkona negaiss, krusa, stipras lietusgāzes, slapja sniega apledojums (ļoti reti).
Neparasti karsts un sauss bija 1993. gada maijs — it īpaši mēneša pirmā un otrā dekāde. Intensīvi uzkrājās siltums, un augu attīstības fāzes par 2—3 nedēļām apsteidza parastos termiņus. Gandrīz pusē mēneša dienu gaisa temperatūra sasniedza +25 grādu un vairāk. Jāpiebilst, ka pēdējos 100 gados Latvijā biežāk bijuši silti maiji.
Pēdējā desmitgadē auksti maiji ar biežām salnām bijuši 1990., 1997., 1999. un 2000. gadā. 2000. gadā pēc karstā, vasarīgā aprīļa jau maija pirmajās dienās Latviju aptvēra spēcīgs aukstuma vilnis, kad salnas gaisa sasniedza −1, −5 grādus, bet uz augsnes austrumu rajonos termometra stabiņš noslīdēja pat līdz −7 grādiem; zāles augstumā pat līdz −11 °C grādiem.
Ilgstošs sausums maijā valdījis, 1919., 1938., kā arī 1941. gadā, kad Latvijas lielākajā daļā nav lijis visu mēnesi. Arī 1992. gadā ap maija vidu iestājās ilgstošs sausuma periods, mežos plosījās ugunsgrēki. Savukārt 1993. gadā ilgstošs sausuma periods iestājās no 24.aprīļa un ilga līdz maija 3 dekādes vidum. 2000. gadā Latviju no aprīļa piemeklēja sausuma periods, kas ilga vairāk nekā mēnesi. 1990. gada maijā Latvijā valdīja ļoti kontrastains laiks — maija pirmā puse bija silta, tuklāt augi pat cieta no sausuma, noziedēja ceriņi, turpretī pēdējā dekādē iestājās auksts laiks — ar krusu, slapju sniegu, lietu, pērkona negaisu un salnām.
Jūnijs
Vai zinājāt, ka senie ķelti jūnijam devuši nosaukumu Zirgu mēnesis, savukārt īri to nodēvējuši par Medus mēnesi, bet skoti par Zemeņu mēnesi? Turpretī senie latvieši jūniju dēvējuši par Ziedu mēnesi — Latvijā tas ir pirmais vasaras mēnesis, kad dabā viss sparīgi aug, pieņemas spēkā un reibinoši smaržo.
Saule Latvijā šajā laikā ir pacēlusies visaugstāk, un no 21. līdz 23. jūnijam tās spīdēšanas ilgums sasniedz maksimumu: 17 stundas un 53 minūtes. Kopumā tā spīd vidēji 280 stundas. Gaiss arvien turpina iesilt, bet tas nenotiek vairs tik strauji kā pavasarī. Jūnijs ir vidēji 4—5 grādus siltāks par maiju.
Parasti diennakts vidējā gaisa temperatūra stabili paaugstinās virs +15 grādiem, iesilst arī ūdens gan upēs un ezeros, sasniedzot ap 20 grādiem, turpretī Rīgas jūrmalā 16—17 grādus. Lai arī dienas jūnijā ir siltas, naktis vēl ir vēsas, turklāt aukstos jūnijos vēl iespējamas arī salnas. Jūnijā valdošie ir R, DR vēji. Katru gadu jūnijā iespējamas stipras lietusgāzes, kad dažās stundās var nolīt visa mēneša norma un pat vēl vairāk.
Jūlijs
Latvijā jūlijs ir vasaras vidus, kad spožā, karstā saulē zied un saldi smaržo liepas, laukos ļaudis steidz vākt sienu. Šajā laikā vidējā diennakts gaisa temperatūra parasti sasniedz visaugstāko atzīmi: 18—19 grādus. Tomēr karstākais laiks jūlijā gan biežāk novērots tieši Austrumlatvijā — Latgales dienvidos. Jūlijā valdošie ir dienvidrietumu, rietumu puses vēji.
Vasarās ar pastiprinātu ciklonu darbību, kad ieplūst mitrās Atlantijas gaisa masas, laiks ir mitrs, apmācies, turklāt saules siltuma pieplūdums samazinās uz pusi — ir vēss , piemēram, 1979. gada jūlijā tikai pāris dienas bija saulainas.
Latviju pat jūlijā kādreiz var sasniegt aukstais polārais gaiss un augsni var klāt pat salnas.
Jūlijā tāpat kā augustā ir lielākais nokrišņu daudzums gadā. Līt var katru otro dienu. Lietus laikā parasti ir arī pērkona negaiss un reizēm pat iespējami virpuļviesuļi.
Augusts
Augusts ir mēnesis, kurā vasara jau pamazām raugās uz rudens pusi. Mēneša sākumā var būt vēl ļoti silts, dažreiz pat karstāks nekā jūlijā. Savukārt augusta otrajā pusē, dienas garumam sarūkot vēl vairāk, zeme pakāpeniski atdziest un pazeminās arī gaisa temperatūra. Jo tuvāk mēneša beigām, jo vairāk gaisā jūtama rudens smarža, bet mazāk karstu un pat siltu dienu.
Mēneša vidēja gaisa temperatūra stabili pazeminās zem 15 °C un beidzas meteoroloģiskā vasara, kā arī aktīvs augu veģetācijas periods. Vidzemes augstienē tas notiek agrāk, turpretī piekrastes rajonos vēlāk. Arvien retāk Latvijas teritoriju sasniedz dienvidu gaisa masas, bet biežāki kļūst arktiskā gaisa ieplūdumi. Rudens tuvums sevišķi jūtams naktīs, kad atsevišķos gados atzīmētas jau pirmās salnas gaisā.
Visagrāk tās bijušas Bauskā — 1973. gada 10. augustā un 1977. gada 20. augustā, turpretī Vidzemes augstienē uz augsnes salnas iespējamas jau pašā augusta sākumā.
Augusts tāpat kā jūlijs ir nokrišņiem bagātākais mēnesis gadā. Vidēji katru otro dienu ir iespējams lietus. Reizēm vēl vērojams arī pērkona negaiss, bet jau retāk nekā jūlijā.
Mēneša otrajā pusē, pazeminoties gaisa temperatūrai, samazinās iztvaikošana un palielinās mitruma krājumi augsnē, tāpēc nakts un rīta stundās, biežāk nekā vasaras vidū, veidojas bieza migla.
Lai arī augustā var būt spēcīgi aukstuma viļņi, kopumā biežāk atkārtojas normāli un silti augusti nekā auksti. Jāpiemin, ka sevišķi auksts laiks valdīja 1956. gadā.
2003. — iekļuva 10 vislietaināko augustu skaitā.
1999. — visa vasara saulaina un karsta. Arī augusta pirmajās divās dekādēs turpinājās ļoti silts laiks. Gaisa temperatūra sasniedza 29 °C.
1997. — saulains karsts laiks, turklāt Rīgā 4 reizes bija pārsniegts atsevišķu dienu gaisa temperatūras maksimums.
1995. — karsts laiks, ļoti daudz saulainu dienu, maksimālā gaisa temperatūra vēl trešajā dekādē atsevišķās vietās sasniedz līdz 33 °C.
1994. — karsta saulaina vasaras otrā puse, augusta pirmajā pusē gaiss vietām sakarst līdz 34 °C.
1992. — vasara bija 40 dienas garāka nekā parasti, otrās dekādes sākumā gaisa temperatūra sasniedza pat līdz 36 °C.
1972. — karsts augusts ar spēcīgām lietusgāzēm.
1939. — neviena diena nebija apmākusies, turklāt mēneša vidējā temperatūra sasniedza 20—22 °C. Tas bijis viskarstākais augusts.
1930. — pēdējo 80 gadu laikā Latvijā vislietainākais augusts.
Septembris
Šajā pirmajā rudens mēnesī diena jau ir īsāka par 2 stundām un 30 minūtēm, turklāt mēneša beigās kopš vasaras saulgriežiem tā sarūk jau par 6 stundām. Zeme no saules saņem divreiz mazāk siltuma nekā vasaras dienās. Mēneša vidējā gaisa temperatūra sasniedz vairs tikai 11—13°, kas ir 3—5° zemāka nekā augustā. Pēc 20. septembra, sākot no austrumu rajoniem, vidējā diennakts gaisa temperatūra noslīd zem 10°, un beidzas augu aktīvās veģetācijas periods.
2003. gads, ar vidējo mēneša nokrišņu daudzumu 37% no septembra normas, bija pēdējos 80 gados trešais vissausākais septembris. Vismazāk nokrišņu — tikai 12% no normas — septembrī ir bijis 1949. gadā, savukārt nākamajā — 1950. gadā — tika uzstādīts septembra nokrišņu daudzuma rekords (184% no normas). Visaukstākais — 3,3 grādus zem normas — septembris ir bijis 1993. gadā, vissiltākais — 3,7 grādus virs normas — 1934. gadā.
Ūdens upēs un ezeros atdziest no 15—16 °C mēneša sākumā līdz aptuveni 10 °C mēneša beigās, savukārt Rīgas līča piekrastē līdz 12 °C. Kopumā visaukstākais septembris bijis 1993. gadā. Ap 22.—23. septembri, kad saule šķērso debess ekvatoru rudens punktā, diena un nakts ir vienādā garumā. Zemeslodes dienvidu daļā šajā laikā sākas atmodas laiks — pavasaris, turpretī mūsu pusē — rudens.
Tomēr septembrī vēl iespējamas saulainas siltas un pat karstas dienas, ko dēvē par atvasaru.
Latvijā rudens ir visgarākais gadalaiks. Valdot DR, R vējiem, pārsvarā ieplūst mitrais jūras gaiss, palielinās lietaino dienu skats pat līdz 17 dienām mēnesī, tomēr lietusgāzes nav tik spēcīgas kā vasarā. Pārsvarā līst, tomēr iespējama arī īslaicīgas sniega segas izveidošanās. Palielinās arī augsnes mitrums, jo samazinās iztvaikošana. Rudens ir arī vētru laiks, it īpaši jūras piekrastē.
Oktobris
Oktobrī Latvijā satiekas vai visi gadalaiki — var būt gan silts kā vasarā, pat pērkona negaiss, te atkal strauji auksts, slapjdraņķis un pat sniegs. Oktobrī zemi klāj krāsainu lapu paklājs, bet dažu rītu jau var pārsteigt sniega sega.
Ļoti sauss un silts bijis 1975. gada oktobris, kad nokrišņu daudzums nesasniedza pat pusi no mēneša normas. Rīgā garākais sausuma periods oktobrī bijis 1884. gadā no 4. septembra līdz 25. oktobrim.
Tā kā saules stari vairs nespēj pietiekami iesildīt gaisu, mēneša vidējā gaisa temperatūra Baltijas jūras piekrastē noslīd līdz +7, +8,5 grādiem, savukārt pārējā teritorijā +5, +6 grādiem. Kopumā gaisa temperatūra oktobrī ir par 5—6 grādiem zemāka nekā septembrī. Oktobra trešajā dekādē vidējā diennakts temperatūra stabili pazeminās zem 5 grādiem.
Oktobra pirmajā pusē atsevišķos gados vairākos Latvijas rajonos novērota īslaicīgas sniega segas izveidošanās. Oktobra 3. dekādē pirmais sniegs var uzsnigt arī jūras piekrastē.
Ja oktobra sākumā biežāk ir sauss un saulains laiks, tad otrajā un trešajā dekādē jau arvien vairāk palielinās apmākušos un lietainu dienu skaits, sasniedzot 15—18 dienas. Nokrišņu un zemā iztvaikojuma dēļ augsne bieži ir slapja, lauki pielijuši un dubļaini.
Ūdens upēs un ezeros atdziest līdz +5,+10 grādiem, turpretī Rīgas līča piekrastē līdz +9, +5 grādiem. Palielinoties temperatūras kontrastiem starp gaisu un ūdens baseiniem, aktivizējas ciklonu darbība, kas bieži izraisa rudens vētras.
Kopumā visaukstākais bijis 1976. gads, kad jau ar pirmajām oktobra dienām iestājās sals, turklāt austrumu, ziemeļaustrumu rajonos sāka aizsalt upes un ezeri.
1989. gada 21. oktobrī Smiltenes un Alsviķu iedzīvotāji novērojuši ziemeļblāzmu. Vakarā ap 19:00—21:00 debess ziemeļu pusē novēroti lieli sarkani plankumi ar gaišām viļņveida svītrām.
Novembris
Novembris Latvijā ir pēdējais rudens mēnesis. Savukārt aiz polārā loka iestājas 4 mēnešus gara polārā nakts, bet pie mums diena krietni sarūk, gaismai atstājot tikai nedaudz vairāk par 7 stundām. Siltam, mitram jūras gaisam virzoties pāri jau atdzisušai sauszemei, ūdens tvaiki kondensējas, bieži veidojas migla, debesis pārsvarā ir apmākušās, tāpēc novembris ir viens no tumšākajiem mēnešiem gadā. Tajā ir tikai pāris skaidru dienu, saule spīd ne vairāk par 40 stundām. Mēneša vidējā gaisa temperatūra tomēr vēl ir pozitīva. Jau pirmajā dekādē visā Latvijā izbeidzas augu veģetācijas periods.
15.—20. novembrī, sākot no austrumu rajoniem, virzienā uz jūras piekrasti, gaisa temperatūra stabili pazeminās zem 0°, sāk sasalt zeme, upēs un ezeros parādās pirmais ledus. Izveidojas arī sniega sega, tomēr parasti tā nenoturas visu ziemu.
Aktīvu ciklonu darbības rezultātā bieži var būt vētras, turklāt tieši piekrastes rajonos novembrī ir visnestabilākie laika apstākļi.
Kopumā vissiltākais novembris bijis 1968. gadā, kad astoņas reizes tika pārspēti atsevišķu dienu ilggadīgie siltuma rekordi. Turpretī tam sekojošais decembris bijis visaukstākais 20. gadsimtā. Silts rudens pagāja arī 1934. un 1967. gadā, tomēr pēc tam bija auksts ziemas sākums.
Visaukstākais novembris bijis 1919., 1993. un 1998. gadā. Gan 1993., gan arī 1998. gadā jau novembrī Latvijā iestājās ziema, turklāt mēneša pirmajā dekādē mēneša vidējā gaisa temperatūra noslīdēja zem 0°.
Decembris
Decembris Latvijā ir pirmais ziemas mēnesis — aukstākā gadalaika sākuma posms. Dienas šajā laikā sarukušas pavisam īsas — tikai nedaudz vairāk par 6 stundām, un zeme saņem niecīgu siltuma daudzumu. Mēneša vidējā gaisa temperatūra ir jau 5—6 °C zemāka nekā novembrī un svārstās no −4, −5°C Latvijas austrumu rajonos līdz —0,5 °C galējos rietumu rajonos. Baltijas jūras piekrastē stabils sals decembrī novērots 1 reizi 4 gados.
Tas ir arī gaismas gaidīšanas laiks, jo 22. decembrī (garajā gadā 21.decembrī) saule pagriežas uz pavasara pusi un katra diena kļūst par minūti garāka, tomēr īsta ziema vēl tikai sākas.
Decembra pirmajā un otrajā dekādē Latvijas austrumu pusē, bet pēdējā dekādē centrālajos un rietumu rajonos izveidojas pastāvīga sniega sega. Turpretī jūras piekrastē pastāvīga sniega sega gan izveidojas tikai janvāra sākumā.
Decembrī ir vislielākais gaisa relatīvais mitrums — ap 90%, tāpēc aukstums jūtams jo stipri.
Kopumā vissiltākais decembris bijis 1960. gadā, kad pastiprinātas ciklonu darbības rezultātā valdošais bija siltais un mitrais Atlantijas okeāna gaiss. Savukārt senās hronikas vēstī, ka 1537. gadā ziemas pirmajā mēnesī dārzi jau bijuši vienos ziedos. Kopumā visaukstākais decembris bijis 1978. gadā, kad mēneša beigās Latvijas austrumu rajonos tika sasniegts absolūtais gaisa temperatūras minimums −43 °C. Vidējā diennakts gaisa temperatūra šajā laikā bija 15—18 °C zemāka par normu, bet viss decembris izrādījās 6—8 °C aukstāks nekā parasti, lai gan tā gada novembris bijis 4—5 °C siltāks par normu. Ļoti auksta decembra 3. dekāde bijusi arī 1996. gadā. Tā atzīmēta kā viena no aukstākajām 20. gadsimtā, jo vidējā gaisa temperatūra bija 8—12 °C zemāka par normu.
No nelabvēlīgām laika parādībām šajā mēnesī iespējamas vētras, stipra snigšana, putenis, apledojums, sarma, migla.
Temperatūra
Gaisa temperatūra
Latvijas absolūtā minimālā un maksimālā gaisa temperatūra pa dekādēm.
Gaisa temperatūras minimums
Gaisa temperatūras absolūtais mēneša minimums desmit Latvijas meteoroloģiskajās novērošanas stacijās.
Gaisa temperatūras maksimums
Gaisa temperatūras absolūtais mēneša maksimums desmit Latvijas meteoroloģiskajās novērošanas stacijās.
Gaisa temperatūras fakti
Gadi ar agrākajiem un vēlākajiem +20 grādiem Latvijā (kopš 1961. gada).
1968. gada 30. marts
2017. gada 2. aprīlis
1990. gada 3. aprīlis
2009. gada 5. aprīlis
1946. gada 5. aprīlis
2020. gada 7. aprīlis
1961. gada 7. aprīlis
2018. gada 9. aprīlis
1965. gada 6. jūnijs
1979. gada 14. maijs
2022. gada 11. maijs
1981. gada 9. maijs
1978. gada 7. maijs
1971. gada 7. maijs
Nokrišņi
Vidējie mēneša un gada nokrišņu summa (mm) Latvijas meteoroloģiskajās novērošanas stacijās. Aprēķini veikti par laika posmu no 1961. līdz 1990. gadam.
Termins "nokrišņi" ietver šķidros (lietus), cietos (sniegs) un jauktos atmosfēras, kā arī stipru rasas, sarmas, salnas un miglas radītos nokrišņus. Nokrišņu daudzumu meteoroloģijā mēra milimetros: 1 mm biezs ūdens slānis rodas, izlejot 1 litru ūdens uz 1 m2 horizontālas virsmas, ūdenim neaiztekot, neiesūcoties un neiztvaikojot.
Vējš
Vētras
Atmosfēras cirkulācijas virs Eirāzijas kontinenta un Atlantijas okeāna rezultātā izveidojušais atmosfēras spiediena sadalījums nosaka, ka rudens un ziema Latvijā ir gada gaitā visstiprāko vēju laiks. Par to liecina ne tikai ilggadīgais vidējais vēja ātrums gada mēnešos, bet arī datumi, kad Latvijā ir bijuši visstiprākie vēji. Rudens—ziemas periodā vēja pastiprināšanās visbiežāk aptver visu Valsts teritoriju. Latvijā dominējošie šajā gadalaikā ir rietumu—dienvidrietumu—dienvidu kvadranta vēji, tādējādi stiprie vēji parasti kā pirmo skar Kurzemes Baltijas jūras piekrasti, kur tie arī ir visintensīvākie. Turpmāk, mērojot ceļu pāri Latvijai, reljefa un veģetācijas, visvairāk mežu, ietekmē vēju stiprums samazinās, parasti vismazākās vērtības sasniedzot Latvijas austrumu iekšzemes rajonos.
Visstiprāko vēju gadījumu Latvijā novērtējums tiek veikts, par noteicošo raksturlielumu izvēloties vidējo no visās novērojumu stacijās reģistrētajiem maksimālajiem vēja ātrumiem brāzmās konkrētajā vēja pastiprināšanās gadījumā.
Tabulā sniegtā informācija par trīspadsmit visstiprāko vēju gadījumiem Latvijā liecina, ka pirmajos trīs vidējais no visās novērojumu stacijās reģistrētajiem maksimālajiem vēja ātrumiem brāzmās ir bijis ļoti tuvs (29 m/s) un ievērojami pārāks par tiem sekojošajiem (23—25 m/s). Turpmākajos, tabulā nesniegtajos vēja pastiprināšanās gadījumos vidējais no visās novērojumu stacijās reģistrētajiem maksimālajiem vēja ātrumiem brāzmās ir 22 m/s un mazāk.
Gadu rekordi
Regulāra meteoroloģisko datu apkopošana, kas aptvertu visu Latvijas teritoriju, sākot no 1924. gada, kad Latvijas Vides, ģeoloģijas un meteoroloģijas aģentūra sāka apkopot šāda veida informāciju, tādēļ informācija par Latvijas vissiltākajiem, visaukstākajiem kā arī vismitrākajiem un vissausākajiem gadiem meteoroloģisko novērojumu vēsturē tiek datēta sākot no šī gada.
Par vissiltāko gadu Latvijā tiek uzskatīts 2015. gads, kad vidējā gaisa temperatūra bija 7,8 °C, otrs siltākais — 1989. gads, kad vidējā gada gaisa temperatūra bija 7,65 °C. Trešais siltākais ir 2008. gada ar temperatūru 7,60 °C, bet ceturtais — 2000. gads (7,54 °C). 2007. gads bija 8. vissiltākais (7,2 °C), savukārt 2006. gads: divpadsmitais (7,1 °C). Aukstākais gads Latvijā bija 1941. gads, kurā gada vidējā temperatūra bija tikai 3,1 °C.
Vismitrākie gadi, ar vislielāko nokrišņu daudzumu, bija 1928. gads, kurā nokrišņu summa sastādīja 134% no vidējās gada nokrišņu normas un 2007. gads, kurā kopējā nokrišņu summa bija 785 mm. 2008. gads bija 9. vismitrākais gads Latvijas novērojumu vēsturē ar 757 mm nokrišņu, kas sastādīja 115% no vidējās gada nokrišņu normas. Savukārt sausākie gadi Latvijā bija 1951. gads ar 75% un 2006. gads, kurā nokrišņu summa sastādīja 530 mm jeb 80% no gada normas.
Latvijā reģistrētie meteoroloģiskie ekstrēmi
Stiprākās vēja brāzmas Latvijā
48 m/s — Liepāja, 1967. gada 18. oktobris
44 m/s — Daugavpils, 1969. gada 2. novembris
40 m/s — Ventspils, 1961. gada 6. decembris
40 m/s — Ventspils, 1962. gada 23. janvāris
40 m/s — Ventspils, 1962. gada 13. februāris
40 m/s — Ventspils, 1963. gada 16. novembris
40 m/s — Bauska, 1974. gada 16. janvāris
40 m/s — Ventspils, 2005. gada 9. janvāris
Neparastas dabas parādības
Virpuļviesuļi
Stiprākais virpuļviesulis Latvijā ir novērots Vidzemē, 1986. gada 7. jūlijā. Ap plkst. 14:00 pār apkārtni Ogres krastos netālu no Ērgļiem uznāca spēcīgs negaiss. Sacēlās spēcīgas vēja brāzmas, kas lauza vai visām saknēm izgāza lielus kokus. Nedaudz vēlāk no negaisa mākoņiem lejup sāka liekties tumšs virpuļstabs, kas milzīga trokšņa pavadībā aizvirzījās ziemeļaustrumu virzienā līdz Rankai Gulbenes rajonā, 2 stundās veikdams apmēram 50 km lielu attālumu. Šķērsojot ezeru, viesuļa piltuve uzrāva gaisā daudz ūdens ar visām zivīm, ko pēc tam nometa lejā krietnā attālumā no ezera. Nopostītās joslas platums dažās vietās sasniedza 2 km, bet citviet tikai 20 metrus. Viesulim sekoja ļoti stipra 15—20 minūtes ilga lietusgāze, vietām arī krusa. Pavisam cieta 10 lauku saimniecības, viena tika pilnībā noslaucīta no zemes virsas. Gaisā tika uzrauti ne tikai dažādi priekšmeti, bet arī teļi. Pat 100 kg smagi laukakmeņi bija mainījuši atrašanās vietu. Pēc bojājumu apsekošanas tika konstatēts, ka šis bija F2 intensitātes tornādo pēc Fudžitas-Pīrsona tornādo skalas, kurā vēja ātrums varēja svārstīties 51—70 m/s robežās.
Vēl stipri virpuļviesuļi ir novēroti arī:
1946. gadā Skultē
1967. gadā Ludzas rajonā
1980. gada 10. jūlijā pie Jēkabpils, kad pēc aculiecinieku ziņām pa gaisu tika aiznesta siena guba ar visu teļu, bet kāda lauku pirtiņa pārvietota par 15 metriem.
1985. gada 26. jūnijā, Liepājas rajonā pie Durbes
1995. gada 22. jūlijā, Bauskā
1999. gada 6. jūlijā, Siguldā
2000. gada 12. jūnijā, Rēzeknes un Daugavpils rajonā
2010. gada 28. augustā, Jūrmalā
2017.gada 20. jūnijā, Siguldas novadā
Laikapstākļi dažādās nozīmīgās dienās
Lāčplēša diena
Lāčplēša dienā — par Latvijas neatkarību kritušo karavīru piemiņas dienā (11. novembris) — laikapstākļi mūsdienās lielākoties ir raksturīgi vēlam rudenim. Vidējās gaisa temperatūras norma (1991.—2020. gads) Latvijā ir +2,8 °C, teritoriāli tā ir no +1,0 °C Alūksnē līdz +4,7 °C Liepājā un Ventspilī.
Kopš Brīvības cīņu noslēguma 1920. gadā laikapstākļi 11. novembrī ir bijuši gan rudenīgi silti, gan ar ziemīgu salu. Visaukstākā bija otrā Lāčplēša diena 1921. gadā, kad Priekuļos gaisa temperatūra pazeminājās līdz -17,4 °C, savukārt vissiltākais 11. novembris bija 2008. gadā, kad visās tobrīd strādājošajās novērojumu stacijās tika pārspēti maksimālās gaisa temperatūras rekordi un Jelgavā tika reģistrēts Latvijas diennakts rekords +13,0 °C. Arī Rīgā aukstākā Lāčplēša diena bija tālajā 1921. gadā, kad minimālā gaisa temperatūra bija -14,1 °C, bet siltākā 2008. gadā, +12,2 °C.
Kā ierasts novembrī, arī Lāčplēša dienā nereti ir vērojami nokrišņi. Kopš 1923. gada ir bijušas tikai 6 Lāčplēša dienas bez nokrišņiem visā Latvijā, pēdējoreiz 2011. gadā. Nokrišņiem bagātākais 11. novembris bija 1950. gadā, kad vidēji Latvijā nokrišņu daudzums bija 8,9 mm, bet vislielākais reģistrētais diennakts nokrišņu daudzums kādā no Latvijas novērojumu stacijām bija 24 mm, kas 1972. gadā novērots Kolkā.
Reizēm Lāčplēša dienā zemi klāj sniega sega. Pēdējoreiz sniega sega Lāčplēša dienā tika novērota 2016. gadā, bet visbiezākā sniega sega bija 1980. gadā Aizputē – 27 cm.
Kopš 1960. gada 11 reizes Latvijā Lāčplēša dienā vēja brāzmas sasniegušas vētras spēku (vismaz 20 m/s), no kurām 2 reizes (1969. un 1971. gadā) brāzmas bija pat ar stipras vētras spēku (vismaz 25 m/s). Visstiprākās vēja brāzmas 11. novembrī bija 1969. gadā, kad Liepājā to ātrums sasniedza 28 m/s.
Skatīt arī
Latvija
Rīgas klimats
Atsauces
Ārējās saites
|
nl
|
wikipedia
|
N/A
|
De Sint-Martinuskerk (Duits: St. Martin) is de rooms-katholieke parochiekerk van het Hessische stadje Lorch. Sinds het jaar 2002 maakt de kerk deel uit van het werelderfgoed Mittelrhein.
Geschiedenis
In de 13e eeuw werd een begin gemaakt met de bouw van de huidige gotische kerk over de resten van een deels behouden grotere laatromaanse basiliek. Ook het koor dateert uit deze periode. In 1398 werd de noordelijke beuk, ook "Presberger schip" genoemd, gebouwd. Hiervoor werd de noordelijk muur van het oude schip doorbroken. In 1480 werd vervolgens het westelijke front met de voorhal en galerij verbouwd. De voormalige weertoren werd in 1576 vernieuwd. De kerk werd in de loop van de tijd door adel, burgers en geestelijkheid rijk voorzien van altaren, schilderijen en beelden.
In het begin van de 19e eeuw werd een restauratie van het kerkgebouw noodzakelijk. Om het werk te financieren hield de toenmalige pastoor een uitverkoop van de kunstwerken. Hierdoor bleef slechts een deel van de waardevolle kunstwerken die de kerk ooit bezat bewaard.
In 2012 werd een begin gemaakt met een omvangrijk restauratieprogramma van het interieur van de kerk. De 19e-eeuwse kerkvensters werden uit de kerk gehaald om te worden gerenoveerd en te worden voorzien van isolerend beschermingsglas. Het programma omvatte eveneens het reinigen van het hoogaltaar en maatregelen ter verbetering van het klimaat en de verlichting, alsmede ter bestrijding van schimmel en houtworm in de sacristie, het dakgestoelte en de toren.
Inrichting
Het hoogaltaar uit 1483 is het grootste en waarschijnlijk het oudste monochroom uit hout gesneden altaar in Duitsland. Het altaar geldt als het meest waardevolle kunstwerk van het bisdom Limburg.
Het koorgestoelte met houtsnijwerk is laat-13e-eeuws.
Eveneens uit de 13e eeuw stamt het vroeggotische triomfkruis.
Het doopvont werd in 1464 vervaardigd.
De piëta dateert uit circa 1400.
Voorts bezit de kerk een aantal fraaie zijaltaren, beelden en grafmonumenten uit een jongere periode en een epitaaf met een beeld van ridder Johann Hilchen.
Het huidige orgel werd in 1984 ingewijd. Orgelbouwer Fischer und Krämer maakte bij de bouw van het orgel gebruik van bijna alle registers van het oude romantische orgel uit 1880. Ook bleef de oude neogotische orgelkas bewaard. Het instrument heeft 43 registers verdeeld over drie manualen en pedaal.
Afbeeldingen
Externe links
Informatie over de kerk op de website Pastoraler Raum Rüdesheim-Lorch
De Martiniuskerk op de website Welterbe-Mittelrheintal
Lorch
Martinus
Lorch (Hessen)
|
cs
|
wikipedia
|
N/A
|
Rodney Ubbergen (* 6. dubna 1986, Amsterdam, Nizozemsko) je nizozemský fotbalový brankář se surinamskými kořeny, který v současné době působí v klubu FC Oss.
Klubová kariéra
V profesionálním fotbale debutoval 24. 11. 2006 v dresu RBC Roosendaal proti FC Dordrecht (výhra 3:2).
Odkazy
Reference
Externí odkazy
Profil hráče na Transfermarkt.com
Profil hráče na VI.nl (Voetbal International)
Nizozemští fotbalisté
Narození 1986
Narození v Amsterdamu
Žijící lidé
Muži
Fotbaloví brankáři
Fotbalisté RBC Roosendaal
Fotbalisté AFC Ajax
Fotbalisté FC Oss
Fotbalisté Amsterdamsche FC
Fotbalisté AZ Alkmaar
Fotbalisté SC Cambuur
Fotbalisté SC Telstar
Fotbalisté RKC Waalwijk
Narození 6. dubna
|
de
|
wikipedia
|
N/A
|
Der folgende Artikel über Madrasas in Pakistan beschreibt die geschichtliche Entwicklung und die gesellschaftliche Rolle der traditionellen islamischen Bildungseinrichtung der Madrasa in Pakistan.
Mit Ausnahme der Provinz Punjab gibt es in Pakistan keine allgemeine Schul- oder Bildungspflicht, oder eine kostenlose Elementarschule. Das chronisch unterfinanzierte öffentliche Bildungswesen des hoch verschuldeten Landes kann der anhaltend stark wachsenden Bevölkerung keinen flächendeckenden Zugang zu Bildung ermöglichen. Das privat, oft von ausländischen Hilfsorganisationen, finanzierte Madrasa-System bleibt für die Mehrzahl der Menschen in Pakistan heute immer noch der einzige Zugang zu Bildung und einem begrenzten sozialen Aufstieg. Vor allem saudi-arabische Hilfsorganisationen nutzen die von ihnen unterhaltenden Madrasas zur Verbreitung der wahhabitischen Lehre, während die schiitischen Madrasas dem Einfluss des Nachbarlandes, der Islamischen Republik Iran, unterliegen. Die fehlende staatliche Aufsicht über die Bildungsinstitutionen und Lehrpläne der Madrasas und die oft unzureichende Qualifikation ihres Lehrpersonals bleiben ebenso problematisch wie die ideologische Indoktrination und die späteren beruflichen Aussichten der Madrasa-Absolventen.
In den 1980er und 1990er Jahren eskalierte in Pakistan die innerislamische Auseinandersetzung zwischen sektiererischen Sunniten und Schiiten. Islamische Organisationen verkörperten dabei die religiös-politischen Fronten und verbreiteten ihre Ideen über die von ihnen unterhaltenen Schulen. Absolventen (Talib) nordpakistanischer Madrasas spielten eine Rolle bei der Errichtung des afghanischen Taliban-Regimes und in der Entwicklung des islamistischen Terrorismus. Unter dem Eindruck des islamistischen Terrors geriet das Bildungssystem der Madrasas in der westlichen Welt generell in Verruf.
Begriff
Madrasa (, Plural Madāris, urdu Madaris-e-Deeniya), im Deutschen auch Medresse oder Medrese, ist die Bezeichnung für eine Schule, in der islamische Wissenschaften unterrichtet werden. Madāris stellen seit dem 10. Jahrhundert eine traditionelle Bildungseinrichtung in der gesamten islamischen Welt dar. Zu ihren Unterrichtsfächern gehören die Koranexegese, islamische Rechtswissenschaft (Fiqh) und deren Quellenlehre (Usūl al-fiqh) sowie Hadith-Wissenschaft und arabische Sprachlehre, manchmal auch Logik und Mathematik. Viele Madrasas auf dem indischen Subkontinent folgten traditionell dem Lehrplan des Dars-i Nizami. Heute lernen Schüler einer Madrasa im Lauf der sechsjährigen Grundausbildung Koranabschnitte und die sechs Kalimāt auswendig, es wird Unterricht in Urdu, Persisch, Englisch, den Grundrechenarten sowie den Grundlagen von Geographie und Geschichte erteilt.
Bau und Unterhalt einer Madrasa werden üblicherweise durch eine fromme Stiftung finanziert. Der Stifter hat das Recht, das Lehrprogramm sowie die Anzahl der meist ausschließlich männlichen Studenten, Lehrer und anderen Bediensteten festzulegen. Ein einziger Unterrichtsraum reicht aus, um eine Madrasa zu führen, die Madrasa kann aber selbst Teil eines größeren Baukomplexes mit einer Moschee, Wohnräumen für Lehrer und Studenten, einer Bibliothek und Armenküche sein. Neben Religionsgelehrten (mullah oder mawlawi) bildeten Madāris auch Verwaltungsbeamte, Richter (qādī) und die Lehrer selbst aus. In großen Städten wurden neben den Madāris auch Krankenhäuser (bimaristan) errichtet, die nicht nur der Versorgung der Kranken dienten, sondern auch der praktischen Ausbildung islamischer Ärzte.
Rolle der Madrasas in Britisch-Indien und Pakistan
Islamische Reformbewegungen und politischer Islam in Britisch-Indien vor 1947
Im 19. Jahrhundert wurde die intellektuelle Auseinandersetzung mit der britischen Kolonialherrschaft in Indien, insbesondere der Diskurs um einen eigenen unabhängigen islamischen Staat, zu einem großen Teil an den nordindischen Madrasas und von ihren Absolventen ausgetragen. Durch die zu dieser Zeit aufkommenden Massenkommunikationsmittel verbreiteten sich Reformideen in der gesamten islamischen Welt und prägten die Diskussion um den politischen Islam. Es bildeten sich verschiedene Denkrichtungen heraus, die sich zu heute teils großen, übernational agierenden Organisationen entwickelten.
Die islamische Reformbewegung in Indien setzte ein, noch bevor der europäische Einfluss auf dem Subkontinent wirksam wurde: Nach dem Tod des Mogulsultans Aurangzeb (reg. 1658–1707) nahmen muslimische Denker die gefühlte Schwäche des indischen Islams zum Anlass, Reformideen zu entwickeln. Die Lehren des Inders Schāh Walīyullāh ad-Dihlawī (1703–1762), sowie des jemenitischen Reformdenkers Alī aš-Šaukānī prägten im 19. Jahrhundert die Ideologie der Tariqa-yi Muhammadiya. Ein politisches Ziel der Gruppe war die Errichtung eines islamischen Staates in der britisch-indischen Provinz Punjab. 1826 begann unter der Führung Barelwīs der nach dem Vorbild des Propheten Mohammed als Hidschra bezeichnete Auszug der Anhänger der Tariqa-yi Muhammadiya nach Afghanistan. Die Teilnehmer betrachteten sich als Glaubenskämpfer, Mudschahed. 1830 erlangte die Tariqa die Kontrolle über Peschawar. Ihr Heer wurde jedoch 1832 bei Balakot von den Sikh besiegt.
Neben dem gewaltsamen Glaubenskampf setzte die Tariqa-yi Muhammadiya auf die missionarische Tätigkeit. Die Popularisierung des Gedankenguts unter Verwendung der Volkssprache spielte eine wichtige Rolle. Die Gemeinschaft gehörte zu den ersten Bewegungen in der islamischen Welt, die ihre Ideen mit Hilfe des ab dem frühen 19. Jahrhundert in der islamischen Welt aufkommenden Buchdrucks verbreiteten. Dieser, und vor allem das Zeitungswesen, trugen zur massenhaften Verbreitung von Ideen und Informationen bei. Eine rege Pressetätigkeit begann um 1820 in den Urdu sprechenden Regionen Nordindiens.
Eine streng sunnitisch-traditionalistische Denkweise vertritt die Dar ul-Ulum Deoband, neben der Al-Azhar-Universität eine der einflussreichsten islamischen Hochschulen. Seit ihrer Gründung 1866 in der Stadt Deoband im indischen Bundesstaat Uttar Pradesh widmen sich die Deobandi der Wiederbelebung von Gesellschaft und Bildung, aber auch der islamischen Frömmigkeit. Während sie sich ursprünglich für einen ungeteilten indischen Staat einsetzte, entwickelte sich die Schule in späterer Zeit hin zu einer streng islamisch-traditionalistischen Denkweise
1941 gründete Sayyid Abul Ala Maududi die Jamaat-e-Islami (Urdu: „Islamische Gemeinschaft“). Sie vertritt eine puristische, an der Frühzeit des Islam orientierte Denkweise und wirkt überwiegend durch islamische Erziehungsarbeit an den von ihr unterhaltenen Madrasas. Ebenfalls seit ihrer Gründung im späten 19. Jahrhundert politisch aktiv ist die Barelwī-Bewegung. Diese orthodox-sunnitische Bewegung wurde im späten 19. Jahrhundert von Ahmed Raza Khan (1856–1921) gegründet. Die Bewegung vertritt eine strenge Auslegung der hanafitischen Rechtsschule. 1904 gründete sie ihre erste Madrasa, die Madrasa Manzar-i Islam in Bareilly.
Schon im 19. Jahrhundert versuchte die Gesellschaft der Nadwat al-ʿUlamāʾ, einen Interessenausgleich zwischen den verschiedenen Strömungen herbeizuführen. Heute vertritt die Ittehad Tanzimat Madaris-e-Deeniya („Gesellschaft zur Reform der Madrasas“) die Interessen der bedeutendsten religiös-politischen Gruppierungen Pakistans gegenüber der Zentralregierung.
Schiitisch-sunnitische Sektenkämpfe in Pakistan in den 1980er und 1990er Jahren
Das „islamische Erwachen“ der letzten beiden Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts war in Pakistan geprägt durch gewaltsame Auseinandersetzungen zwischen sunnitischen und schiitischen Parteien. Letztere hatten durch die Islamische Revolution im Iran 1979 an politischem Selbstbewusstsein gewonnen. Ein gewaltsamer Konflikt zwischen Sektierern beider Richtungen brach mit Beginn der Islamisierungspolitik des pakistanischen Präsidenten Mohammed Zia-ul-Haq (reg. 1977–1988) aus. Pakistanische Schiiten organisierten sich in Gruppen wie der Tahrik-i Nifaz-i Fiqh-i Jaʿfariyya, gegründet 1980 von Mufti Jaʿfar Ḥusayn und ʿĀrif Ḥusayn al-Ḥusaynī. Ihr erster öffentlicher Protest richtete sich gegen die Zahlung der für Muslime verpflichtenden religiösen Steuer (Zakāt) an den pakistanischen Staat. Wäre diese Steuer anstelle an die Staatskasse an die religiösen Leiter entrichtet worden, hätten diese über bedeutende finanzielle Mittel verfügen können. Al-Ḥusaynī leitete die Organisation nach Jaʿfar Ḥusayns Tod 1983 bis zu seiner eigenen Ermordung im August 1988. Während seines Studiums bei Ruhollah Chomeini in Nadschaf und bis 1978 in Ghom hatte al-Ḥusaynī gelernt, dass sich religiöse Themen als Mittel eigneten, um politischen Einfluss zu gewinnen. Die Jaʿfariyya berief sich daher in ihren Veröffentlichungen nach iranischem Vorbild auf die Autorität der schiitischen Imame.
Die sunnitischen Mullahs reagierten mit der Bildung einer Reihe eigener militanter Organisationen. Die bekannteste ist die „Sipah-i Sahaba Pakistan“ (wörtl. „Reiter der Prophetengetreuen in Pakistan“), gegründet von Mawlana Haqnawaz Jhangvi (ermordet 1989), einem Absolventen der Dar ul-Ulum Deoband. Die Gruppe rekrutierte sich vor allem aus der städtischen Jugend und fand die Unterstützung der Basarhändler, deren Organisationen häufig zu Protestkundgebungen aufriefen. Nach dem Vorbild der Verfolgung der Ahmadiyya in den 1970er Jahren, die der sunnitischen ʿUlama' einen Weg aufgezeigt hatte, wie mit religiösen Mitteln Politik gemacht werden konnte, forderte die Sipah-i Sahaba Pakistan, die Schiiten als Nichtmuslime bzw. Apostaten auszugrenzen. Diese Maßnahme hätte etwa 15 % der pakistanischen Bevölkerung getroffen. 1994 startete die Organisation eine Kampagne mit Propagandaschriften, in denen sie sich auf die Nachfolge der ersten Prophetengetreuen (Sahāba) berief, um schiitische Lehrmeinungen zu widerlegen und Fatwas zusammenzutragen, die die Schiiten als Ungläubige darstellten.
Ab etwa 1980 gewannen die Madrasas in Pakistan an politischer Bedeutung, weil sie eine immer größere Zahl militanter Absolventen (Mullahs) bereitstellten, die in die gewaltsamen sektiererischen Auseinandersetzungen eingriffen. Die Madrasas trugen maßgeblich zur Politisierung ihrer Studenten bei, und steuerten den politischen Islam ins Sektierertum. Während der zweiten Hälfte der 1990er Jahre geriet Afghanistan unter die Herrschaft sektiererischer afghanischer und pakistanischer Madrasa-Absolventen, die sich nach dem persischen Begriff für „Schüler“ Taliban nannten.
Bedeutung
Bevölkerungswachstum, Armut, Bildungsmangel
Die Bevölkerungsentwicklung Pakistans ist seit der Landesgründung durch ein anhaltendes starkes Wachstum gekennzeichnet. Von rund 46 Millionen Einwohnern im Jahr 1969 stieg die Bevölkerungszahl bis zum Jahr 2003 auf 148,5 Millionen an; nur rund 5 % der Einwohner leben in Städten. Unter den Ländern der Organisation für Islamische Zusammenarbeit gehören Pakistan und Bangladesch nach Statistiken der Weltbank zu den Ländern mit der höchsten Verschuldung und dem geringsten Bildungsgrad. Noch im Jahr 2000 hatten in Pakistan nicht alle Kinder Zugang zu Elementarschulen: 1960 besuchten nur 30 % der Kinder Elementarschulen und 11 % weiterführende Schulen. Der Anteil war im Jahr 2000 nur auf 69 und 24 % angestiegen. Der enorme absolute Anstieg der Bevölkerungszahl führte dennoch zu Lehrermangel und zu einer drastischen Verschlechterung der Ausbildungsqualität.
In dieser Situation versagte das unterfinanzierte staatliche Bildungswesen. Noch im Jahr 2005/06 wurden lediglich 2,1 Prozent des Bruttoinlandsproduktes für Bildungszwecke ausgegeben. Bis heute gibt es keine allgemeine Schul- oder Bildungspflicht. Lediglich in der Provinz Punjab ist der Besuch einer Grundschule seit 1994 gesetzlich vorgeschrieben, erst seit 2014 ist der Schulbesuch dort auch unentgeltlich.
Gegenüber den staatlichen Schulen nahm die Zahl der – oftmals von anderen Ländern finanzierten – nicht-offiziellen Schulen zu. Durch die Islamisierungspolitik des pakistanischen Präsidenten Zia-ul-Haq gewann der in diesen Madrasas gelehrte Islam in den 1980er Jahren an politischer Bedeutung. Zwischen 1980 und 1995 hatte sich die Zahl der Madrasas mehr als verdoppelt, die Anzahl der Seminaristen (taliban) hatte sich um ein Vielfaches vermehrt. 1976 hatte die Jamaat-e-Islami ihre erste Madrasa in Lahore eröffnet, 1990 unterhielt sie schon 75. Nach David Commins war die Gesamtzahl der Madrasas von etwa 900 im Jahr 1971 auf über 8000 offiziell anerkannte und weitere 25.000 inoffizielle im Jahr 1988 angestiegen. Im Jahr 2002 besaß das Land nach Candland 10–13.000 nicht offiziell registrierte Madrasas mit geschätzten 1,7 bis 1,9 Millionen Studenten. Insbesondere die von der Dar ul-Ulum Deoband – mit der Unterstützung Saudi-Arabischer Hilfsorganisationen – unterhaltenen Madrasas führten zu einer massiven Zunahme religiös geprägter Schulen. Mangels qualifizierter Lehrkräfte verschlechterte sich gleichzeitig die Qualität des Unterrichts. Paschtunische Stammeswerte hätten sich mit der strengen Islamauslegung der Deobandis vermischt, nach Commins stellt dies das Markenzeichen der Taliban-Ideologie dar.
Fehlende Alternativen
Unter den Bedingungen nahezu allgemeiner Armut stellen Madrasas die einzige realistische Möglichkeit für die Mehrheit der pakistanischen Familien dar, ihren Söhnen und Töchter eine Erziehung zukommen zu lassen. Sadakat Kadri stellte fest, dass „ohne einen Marshallplan für die Bildung die Hoffnung auf einen lesekundigen Ernährer die einzige Hoffnung auf eine bessere Zukunft darstellt, die Millionen Familien bleibt.“ Die Madrasas brächten für Pakistanis der unteren Mittelklasse „Zuflucht vor dem gesellschaftlichen Sturm ... und Kameradschaft anstelle Chaos.“
Radikalisierung
Im Jahr 2008 veröffentlichte WikiLeaks einen Bericht der US-Botschaft in Pakistan aus der Public Library of US Diplomacy, wonach die von Saudi-Arabien finanzierten Madrasas dem „religiösen Radikalismus“ in „ehemals gemäßigten Regionen Pakistans Vorschub leisteten, da Kinder aus armen Familien zu isolierten Madrasas geschickt würden, und, kaum dort eingetroffen, für „Märtyreraktionen“ rekrutiert würden.“
Unzureichende staatliche Kontrolle
Nach den Terroranschlägen am 11. September 2001 übte die US-Regierung Druck auf den früheren pakistanischen Präsidenten Pervez Musharraf aus, das Problem der Madrasas zu lösen. Musharraf versuchte, wenigstens in Ansätzen eine gesetzliche Kontrolle einzuführen. Ein Gesetz von 2001 sah die Gründung staatlich kontrollierter Madrasas (Dini Madaris) vor. Ein weiteres von 2002 regelte ihre Zulassung und Kontrolle durch das Pakistan Madrasah Education Board. Einzelne religiöse Einrichtungen beantragten daraufhin tatsächlich eine Zulassung bei dieser Behörde. Die zweite gesetzliche Maßnahme konnte bei den Madrasas nicht durchgesetzt werden. Immerhin gelang es der Regierung, den Zugang ausländischer Studenten zum System der Madrasas zu beschränken.
Die Ittehad Tanzimat Madaris-e-Deeniya, ein Zusammenschluss von religiösen Organisationen in Pakistan, vertritt unter anderem die Dar ul-Ulum Deoband, die Barelwī-Bewegung, Ahl-i Hadīth, schiitische Organisationen sowie die Jamaat-e-Islami Pakistan. Im Juli 2016 berichtete die pakistanische Zeitung Daily Times, dass der pakistanische Bildungsminister Bligh ur-Rahman sich mit Repräsentanten dieser Institution getroffen habe, um die Durchsetzung eines einheitlichen landesweiten Lehrplans für die Madrasas zu diskutieren. Bei diesen Gesprächen habe die Ittehad Tanzimat zugestimmt, kollektiv den Lehrplan des Federal Board of Intermediate and Secondary Education (FBISE) für Elementar- und Mittelschulen einzuführen. Sie wolle jedoch ein eigenes Aufsichtsgremium nach staatlichem Vorbild einrichten, und ermutige die Provinzregierungen, nach dem Vorbild der zentralen Behörde den Koranunterricht allgemein verpflichtend zu machen.
Literatur
eBook beim Project MUSE.
eBook beim Project MUSE.
Einzelnachweise
Islamische Theologie
!Pakistan
Islam in Pakistan
Bildung in Pakistan
|
pt
|
wikipedia
|
N/A
|
Marcos de Montegallo ou Marco dal Monte Santa Maria (Fonditore di Montegallo, 1425 - † Vicenza, 19 de Março de 1496) foi médico, monge franciscano e humanista italiano. Pertenceu à Ordem dos Frades Menores, fundador de inúmeros, e proclamado beato pela Igreja Católica. Estudou nas universidades de Perugia e Bolonha, onde se formou Doutor em Direito e Medicina.
Biografia
Foi ativo como doutor em Medicina em Áscoli, a partir de 1448.
A pedido de seu pai, casou em 1451, com Chiara de' Tibaldeschi, mulher nobre com quem viveu em continência.
Com a morte de seu pai no ano seguinte, Chiara entrou para o convento das Clarissas em Áscoli, e ele ingressou no Convento dos Eremitas de Valdissaso, perto de Fabriano. Em 1454-55, tornou-se guardião do convento de Santa Maria di San Severino, onde começou a missão de pregador, sob a orientação de Giacomo della Marca (1393-1476), exercendo também o papel de pacificador em Áscoli, Camerino, Fabriano e outros lugares.
Aí se envolveu na luta contra a usura e se tornou um dos mais ardorosos propagadores da caridade conhecidas sob o nome de Montes Pietatis. Essas instituições foram estabelecidas em Fabriano (1470), Fano (1471), Arcevia (1483), Vicenza (1486) além de ajudar na reorganização dessa instituição em Fermo (1478).
Em 1480, juntamente com outros companheiros, foi nomeado pregador e coletor para a Cruzada, em nome do Papa Sixto IV. Foi também diretor espiritual da clarissa pobre Camilla Batista Varano
Morreu em 19 de Março de 1496, enquanto pregava durante a Quaresma, em Vicenza.
Foi sepultado na Igreja de San Biaggio Vecchio. O local de seu sepultamento foi motivo de culto e processo de canonização. A confirmação oficial para seu culto bem como para sua beatificação foi dada em 20 de Setembro de 1839 pelo Papa Gregório XVI. Pouco depois de sua morte, vários hinos foram compostos para sua comemoração litúrgica.
A sua Tábua da Saúde Humana é constituída de quinze capítulos sobre artigos de fé, obras de caridade, tratando especialmente sobre as Montes Pietatis, conselhos para o bem-estar da alma, descrições sobre a vida eterna, etc. O livro também incluía uma lista de obras necessárias para aqueles que desejavam viver uma vida verdadeiramente cristã.
Obras
La Tavola della Salvezza, 1494 (A Tábua da Salvação)
Tabula de la salute humana, corporale, temporale, spirituale et eterna (Veneza: Nicolò Balaguer, 1486 & Florence: Antonio Miscomini, 1494).
Libro delli comandamenti di Dio del Testamento Vecchio, 1494
Corona de la gloriosa Vergene Madre Maria
Veja também
Anexo:Lista de humanistas do Renascimento
Bernardino da Siena (1380-1444)
Ligações externas
CERL Thesaurus
users.bart.nl
heiligenlexikon.de
WorldCat Identities
Marco da Montegallo (1425-1496)
Treccani.it
Humanistas da Itália
Médicos da Itália
Universidade de Bolonha
Franciscanos da Itália
Beatos da Itália
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
Farmington is a city in Fulton County & Peoria County, Illinois, United States. It is north of Canton, west of Peoria, southeast of Galesburg, and northeast of Macomb. The population was 2,448 at the 2010 census, down from 2,601 at the 2000 census. The public school system is Farmington Central Community Unit School District 265, which includes Farmington Central High School. Because it is in Fulton County, it is a part of the Canton Micropolitan Area and the wider Peoria Consolidated Statistical Area.
History
Farmington was founded circa 1827. The area was first inhabited by members of the Potawatomi tribe. The city is named after Farmington, Connecticut.
Before and during the Civil War, the city was involved in the Underground Railroad, and there are several remaining homes that were safehouses. In the early 1900s, many Italian immigrants settled in Farmington.
Geography
Farmington is located in the northeast corner of Fulton County at (40.698855, -90.003673). Illinois Routes 78 and 116 pass through the center of the city. IL 116 enters from the north as North Main Street, and IL 78 enters from the south as South Main Street. The two highways leave the city to the east on East Fort Street. IL 78 leads north to Kewanee and south to Canton, the largest city in Fulton County, while IL 116 leads east to Peoria and west 22 miles to St. Augustine.
According to the 2010 census, Farmington has a total area of , all land.
Demographics
As of the census of 2000, there were 2,601 people, 1,035 households, and 710 families residing in the city. The population density was . There were 1,114 housing units at an average density of . The racial makeup of the city was 98.62% White, 0.12% African American, 0.35% Native American, 0.15% Asian, 0.19% from other races, and 0.58% from two or more races. Hispanic or Latino of any race were 0.96% of the population.
There were 1,035 households, out of which 29.7% had children under the age of 18 living with them, 57.2% were married couples living together, 7.9% had a female householder with no husband present, and 31.4% were non-families. 29.2% of all households were made up of individuals, and 16.4% had someone living alone who was 65 years of age or older. The average household size was 2.43 and the average family size was 2.97.
In the city the population was spread out, with 23.0% under the age of 18, 8.5% from 18 to 24, 26.1% from 25 to 44, 20.5% from 45 to 64, and 21.8% who were 65 years of age or older. The median age was 40 years. For every 100 females, there were 88.6 males. For every 100 females age 18 and over, there were 86.6 males.
The median income for a household in the city was $35,893, and the median income for a family was $49,167. Males had a median income of $34,500 versus $25,590 for females. The per capita income for the city was $19,336. About 4.2% of families and 7.0% of the population were below the poverty line, including 6.3% of those under age 18 and 6.4% of those age 65 or over.
Notable people
Lewis Russell, actor born in Farmington
Bill Tuttle, outfielder for the Detroit Tigers, Kansas City Athletics, and the Minnesota Twins; built a house on S. Apple Street in Farmington
Fred Venturelli, placekicker for the Chicago Bears, born in Farmington
References
Cities in Fulton County, Illinois
Populated places on the Underground Railroad
Cities in Illinois
1827 establishments in Illinois
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
Luc Goiris (born 8 March 1968) is a Belgian former rower. He competed at the 1992 Summer Olympics, 1996 Summer Olympics and the 2000 Summer Olympics.
References
External links
1968 births
Living people
Belgian male rowers
Olympic rowers of Belgium
Rowers at the 1992 Summer Olympics
Rowers at the 1996 Summer Olympics
Rowers at the 2000 Summer Olympics
People from Bornem
Sportspeople from Antwerp Province
|
de
|
other
|
N/A
|
DFR - BVerfGE 52, 131 - Arzthaftungsprozeß
BVerwGE 70, 143 - Prüfungsentscheidungen
BVerfGE 112, 332 - Pflichtteil
BVerfGE 49, 220 - Zwangsversteigerung III
BVerfGE 46, 325 - Zwangsversteigerung II
BVerfGE 36, 92 - Versagung rechtlichen Gehörs
1. Der Beschwerdeführer war Facharbeiter in einer chemischen ...
2. Im Juli 1972 hat der Beschwerdeführer gegen den kieferchi ...
1. Zu der Verfassungsbeschwerde hat sich der Justizminister des L ...
2. Die übrigen Äußerungsberechtigten haben eine S ...
1. Nach Meinung der Richter Zeidler, Hirsch, Niebeler und Steinbe ...
2. Nach Meinung der Richter Rinck, Wand, Rottmann und Träger ...
1. Das Bundesverfassungsgericht hat die Auslegung und Anwendung d ...
2. a) Das Oberlandesgericht geht, wie aus dem Urteilszusammenhang ...
1. a) Die rechtliche Konzeption der Aufklärungspflicht bei H ...
2. Unabhängig davon, ob sie als Rechtsgüterverzicht, de ...
3. Das Erfordernis der Einwilligung auch zu diagnostischen, zu vo ...
4. Die Verwurzelung des normativen Erfordernisses der Einwilligun ...
5. a) Nach Auffassung des Senats hat das Oberlandesgericht entsch ...
6. Die angegriffene Entscheidung beruht auch auf diesem Verfassun ...
7. Da ferner nicht auszuschließen ist, daß eine m&oum ...
Bearbeitung, zuletzt am 15.03.2020, durch: A. Tschentscher, Johannes Rux
Verfassungsrechtliche Fragen im Arzthaftungsprozeß
des Zweiten Senats vom 25. Juli 1979
- 2 BvR 878/74 -
in dem Verfahren über die Verfassungsbeschwerde des Herrn G... - Bevollmächtigte: Rechtsanwälte Dr. Dietrich Spitta und Dr. Traugott Hahn, Zelgmadenstraße 5, Stuttgart 75 - gegen das Urteil des Oberlandesgerichts Stuttgart vom 18. September 1974 - 1 U 36/74 -.
Gegenstand des Verfahrens ist die Frage, inwieweit die Grundrechte und allgemeine Verfassungsgrundsätze auf den Arzthaftungsprozeß einwirken.
1. Der Beschwerdeführer war Facharbeiter in einer chemischen Reinigung. Er wurde Anfang Juni 1971 wegen eines Tumors am Halse von seiner Hausärztin an die Kieferklinik des ... Hospitals überwiesen und dort erstmals am 9. Juni 1971 ärztlich untersucht. Dabei wurde eine eigroße Geschwulst an der linken Halsseite im oberen Halsdreieck festgestellt, deren Ursache nicht ermittelt werden konnte. Da die Möglichkeit bestand, daß die Geschwulst auf eine Infektion im Zahnsystem zurückzuführen war, wurde beim Beschwerdeführer am 14. Juni 1971 ein Weisheitszahn sowie ein Wurzelrest entfernt. Diese Maßnahme brachte jedoch keine Besserung. Der Beschwerdeführer klagte vielmehr über eine weitere Zunahme der Geschwulst. Nachdem schließlich auf differentialdiagnostischem Wege eine Lungentuberkulose und eine Erkrankung des blutbildenden Systems sowie eine spezifische Entzündung ausgeschlossen war und der Beschwerdeführer auf die eingeleitete Therapie nicht ansprach, entschloß sich der Oberarzt der von der Stadt X. getragenen Kieferklinik zur operativen Entfernung der - möglicherweise bösartigen - Geschwulst. Der Beschwerdeführer willigte hierin ein. Es wurde im Blick auf die Dringlichkeit des Falles baldmöglichste stationäre Behandlung und Operation angeordnet. Der dieser Anordnung zugrundeliegende Befund ist im Krankenblatt wiedergegeben. Danach war eine gänseeigroße Schwellung der linken Halsseite im Bereich des Kopfnickermuskels vorhanden. Sie reichte vom Warzenfortsatz bis zum linken Kieferwinkel. Der Tumor war auf der Unterlage und gegen die Haut verschieblich. Zur Vorge schichte ist im Krankenblatt vermerkt, daß der Beschwerdeführer ca 4 Wochen zuvor die Schwellung im linken Halsbereich bemerkt hatte, daß er in letzter Zeit an starken Schmerzen, auch starken Kopfschmerzen links litt und daß die Schwellung etwas zugenommen habe. Auch findet sich der Hinweis, daß 1960 bereits ein Tumor aus dem Knochenmark des linken Unterarmes entfernt worden war. Als Therapie wurde laut Krankenblatt vorgeschlagen: "Operative Entfernung der Halslymphdrüsenschwellung und histol Untersuchung". Die Operation fand am 22. Juni 1971 statt. Während der Operation wurde eine Schnellschnittuntersuchung vorgenommen; diese ergab, daß es sich bei der Geschwulst um eine gutartige Zyste mit eitrigem Inhalt handelte.
Über den Verlauf der Operation liegt folgender Bericht vor:
Art des Eingriffs: Tumor linkes oberes Halsdreieck.
Submandibulärer Hautschnitt unterhalb des linken Warzenfortsatzes beginnend 2-querfinger unterhalb und parallel zum Unterkiefer verlaufend.
Bei der Präparation ist das Platysma von dem Tumor nicht isolierbar.
Darstellung und Anschlingung der Karotis communis, Unterbindung der Vena jugularis.
Exzision aus dem Tumor. Dabei entleert sich reichlich Eiter. Die Auskleidung des Hohlraumes ist teilweise unregelmäßig granuliert.
Vorsichtige Herauslösung der Wand aus dem umgebenden dicken derben Gewebe zur Schnellschnittuntersuchung.
Diagnose: Plattenepitheliale Zyste, stark entzündet. Entnahme von Randproben zur weiteren histologischen Untersuchung.
Präparation und Entfernung eines derben Bindegewebsstranges, der zur Karotisgabel zieht.
Einlegen einer Redon-Drainage, Adaptation der Wundschichten, Hautnaht.
Zusammenfassung: Entfernung einer hühnereigroßen mit Eiter gefüllten Zyste aus dem linken oberen Halsdreieck; Schnellschnitt-Diagnose: Plattenepitheliale Zyste. Schichtweiser Wundverschluß. Redon. Pathologie.
Nach der Operation klagte der Beschwerdeführer über starke Schmerzen in der linken Schulter; er konnte den linken Arm nicht mehr über die Horizontale bewegen. Letzteres wurde auf eine Lähmung des nervus accessorius zurückgeführt. Der Beschwerdeführer wurde deshalb in verschiedenen Abteilungen des ... hospitals ambulant behandelt. Da sich keine Besserung zeigte, wurde er am 8. Dezember 1971 stationär in die Neurochirurgische Klinik des ... hospitals aufgenommen. Am 10. Dezember 1971 wurde er dort ein zweites Mal im Bereich der linken Halsseite operiert. Bei dieser Operation sollte die Kontinuität des nervus accessorius wiederhergestellt werden. Die beabsichtigte Revision durch den Neurochirurgen Dr. T. gelang nicht. Im Operationsbericht heißt es hierzu:
Revision der linken Halsseite mit dem Ziel einer Wiederherstellung der Kontinuität des nervus accessorius. Wiederherstellung nicht möglich. Das zentrale Stück des nervus accessorius kann nicht aufgefunden werden. Anscheinend ist er bei der Operation sehr hoch abgerissen worden.
2. Im Juli 1972 hat der Beschwerdeführer gegen den kieferchirurgischen Operateur - der die erste Operation am 22. Juni 1971 durchgeführt hatte - sowie gegen die Stadt S. als Träger des Krankenhauses vor dem Landgericht Stuttgart Klage auf Schadensersatz und Schmerzensgeld erhoben.
Er hat vorgetragen, der operierende Arzt habe bei der Operation am 22. Juni 1971 infolge eines ärztlichen Kunstfehlers den nervus accessorius durchtrennt. Überdies habe er es zuvor versäumt, ihn über diese Gefahr aufzuklären. Wegen der Durchtrennung des Nerves könne er den Arm nicht mehr über die Horizontale heben und seinen Beruf nicht mehr ausüben; zudem leide er unter ständigen Schmerzen.
Das Landgericht hat zwei fachärztliche Gutachten eingeholt.
Der begutachtende Neurochirurg ging aufgrund der Aufzeichnungen im Krankenblatt davon aus, daß es sich bei dem beim Beschwerdeführer entfernten Tumor um eine plattenepithelial ausgekleidete, vermutlich angeborene Halszyste handelte, die sich sekundär entzündet habe, möglicherweise durch Infektion im Bereich der Mundhöhle. Die technischen Schwierigkeiten bei der Operation seien aus den in die Umgebung übergreifenden entzündlichen Veränderungen im Erkrankungsgebiet verständlich und begründet.
Die beim Beschwerdeführer im linken Armbereich und Schulterbereich vorhandene Bewegungseinschränkung sei teilweise auf einen weitgehenden, jedoch nicht vollständigen Ausfall des linken nervus accessorius zurückzuführen. Ob dieser bei der Operation am 22. Juni 1971 durchtrennt worden sei, könne nicht einwandfrei gesagt werden. Auch dem Operationsbericht des Neurochirurgen lasse sich hierzu nicht Endgültiges entnehmen. Selbst wenn jedoch bei der Erstoperation der Nerv geschädigt worden sein sollte, könne darin kein ärztlicher "Kunstfehler" gesehen werden, da eine solche Schädigung unter den gegebenen Verhältnissen auch bei gewissenhaftem Vorgehen unvermeidlich sein könne. Im verschwielten Nachbargewebe einer schon etwas längere Zeit bestehenden Entzündung könne der Nerv so verborgen sein, daß ein Auffinden nicht möglich ist. Dies lasse sich auch daraus vermuten, "daß sogar der in der operativen Nervenfreilegung erfahrene Neurochirurg den zentralen Stumpf des N. accessorius, der ein stärkeres Kaliber als die distalen Abschnitte dieses Nerves aufweist, nicht auffinden konnte".
Die Funktion des nervus accessorius sei nicht so wichtig, daß sein Ausfall "zu sehr beträchtlichen Störungen führt". Er werde sogar nicht selten absichtlich durchtrennt und unter Verzicht auf seine Funktion, etwa bei Gesichtsnervenlähmung, als Ersatz für den Gesichtsnerv benutzt.
Das kieferchirurgische Zusatzgutachten kam zum Ergebnis, daß die Bewegungseinschränkung des linken Oberarmes durch eine Verletzung des nervus accessorius links ausgelöst worden sein müsse. Die Operation sei jedoch notwendig gewesen, weil Tumorverdacht (bösartig) und auch TBC-Verdacht neben dem Verdacht auf Vorliegen einer Halszyste bestanden habe. Bei solcher Sachlage, "insbesondere bei der Differentialdiagnose (Tumor bösartig und TBC-Lymphknoten)" sei der Operateur" zur Entfernung des Tumors einwandfrei im Gesunden" gezwungen, bei feststehender Diagnose "bösartiger Tumor" müsse sogar "ohne Rücksicht auf eine Accessorius-Verletzung" im Gesunden operiert werden. Wenn aber eine Entfernung einwandfrei im Gesunden erforderlich ist, könne eine Verletzung des nervus accessorius eintreten.
Bei der hier zu beurteilenden operativen Entfernung des Tumors habe sich eine starke Verwachsung des Gewebes aufgrund entzündlicher Vorgänge herausgestellt. Durch solche Verwachsungen könne eine Operation so erschwert werden, daß die Isolierung von Nervenanteilen in Einzelfällen unmöglich wird. Da hier infolge der Verwachsungen des Tumors mit der Umgebung eine stumpfe Isolierung nicht möglich gewesen sei, habe diese durch scharfe Präparation herausgelöst werden müssen. Erst nach dieser Entfernung und nach Eröffnung des Tumors habe sich bei der histologischen Untersuchung herausgestellt, daß es sich um eine mit Eiter gefüllte plattenepitheliale Zyste gehandelt habe. Die anatomischen Verhältnisse bei der Operation seien "nach den Angaben in den Unterlagen jedenfalls so gewesen, daß eine fahrlässige Operationstechnik nicht angenommen werden kann".
Durch Urteil vom 3. Januar 1974 hat das Landgericht Stuttgart die Klage als unbegründet abgewiesen.
Der Beschwerdeführer habe nicht nachweisen können, daß dem operierenden Arzt ein Kunstfehler anzulasten sei. Zwar sei die Kammer davon überzeugt, daß es bei der Operation vom 22. Juni 1971 zu einer Schädigung des nervus accessorius und einer dadurch bedingten Einschränkung der Oberarmbeweglichkeit gekommen sei. Diese Schädigung sei jedoch nicht auf einen ärztlichen Kunstfehler zurückzuführen: Mit den Sachverständigen sei das Gericht der Auffassung, daß eine Verletzung des nervus accessorius unter Berücksichtigung der starken entzündlichen Veränderungen im Bereich des linken Karotis-Dreiecks im Zeitpunkt der Durchführung des Eingriffs auch bei sorgfältigstem Vorgehen des Operateurs nicht mit Sicherheit habe vermieden werden können.
Eine Aufklärungspflicht des Operateurs bezüglich der möglichen Verletzung des nervus accessorius habe nicht bestanden, da der Nerv durch einen starken Muskelstrang verdeckt sei. Bei einer Operation der beim Beschwerdeführer durchgeführten Art sei deshalb mit seiner Verletzung nicht zu rechnen. Auch habe beim Beschwerdeführer der Verdacht einer bösartigen Geschwulst bestanden, die Operation sei dringend geboten gewesen. Endlich sei der durchtrennte Nerv verhältnismäßig unwichtig; bei bestimmten anderen Operationen werde er bewußt durchtrennt.
Gegen diese Entscheidung hat der Beschwerdeführer Berufung zum Oberlandesgericht Stuttgart eingelegt.
Aufgrund des kieferchirurgischen Gutachtens müsse davon ausgegangen werden, daß es bei der Operation zu der Nervenschädigung gekommen sei.
Beide Sachverständigen hätten die Beschädigung des Nerves nur im Falle einer Ausnahmesituation (Verlauf in verschwieltem Gewebe) nicht als einen Kunstfehler bezeichnet. Das Vorliegen einer solchen Ausnahmesituation sei von den Beklagten zu beweisen gewesen.
Gegen den Operateur spreche insbesondere, daß der Operationsbericht weder eine Angabe über die Durchtrennung des nervus accessorius, noch Angaben über verschwieltes Gewebe enthalte oder eine Erklärung gebe, warum eine Durchtrennung des Nerves unvermeidlich gewesen sei.
Eine Operation im Gesunden sei schon deshalb nicht erforderlich gewesen, weil die Zyste erst nach der Schnellschnittuntersuchung ausgelöst worden sei. Zu diesem Zeitpunkt habe festgestanden, daß es sich nicht um eine bösartige Geschwulst gehandelt habe.
Zumindest aber habe der beklagte Arzt seine Aufklärungspflicht verletzt.
Zwischen den Parteien war unstreitig, daß der nervus accessorius im Regelfalle bei der durchgeführten Operation nicht verletzt werden konnte, weil er zu weit von der Operationsstelle entfernt liegt und außerdem durch einen Muskelstrang verdeckt wird.
Das Oberlandesgericht Stuttgart hielt am 4. September 1974 einen mündlichen Termin ab.
Bei dieser Gelegenheit erläuterte der beklagte Arzt den Operationsverlauf. Daraufhin beantragte der Beschwerdeführer mit Schriftsatz vom 10. September 1974, den Neurochirurgen Dr. T. "als Sachverständigen zu hören, da dieser die Operation am 10. Dezember 1971 durchgeführt hat und somit am besten die Operation vom 22. Juni 1971 beim Kläger beurteilen kann". Die Beklagten wandten sich im Schriftsatz vom 13. September 1974 gegen diesen Antrag und wiesen hierbei auch darauf hin, daß Dr. T. allenfalls als Zeuge in Betracht komme. Durch Urteil des Oberlandesgerichts Stuttgart vom 18. September 1974 wurde die Berufung als unbegründet verworfen:
Ein Kunstfehler des beklagten Arztes lasse sich nicht nachweisen, auch wenn - was das Gericht ausdrücklich offenließ - davon ausgegangen werde, daß es am 22. Juni 1971 zu der behaupteten Nervenschädigung gekommen sei.
Das Gewebe im Bereich der Geschwulst des Beschwerdeführers sei stark entzündet gewesen, der Hautmuskel (Platysma) habe sich von der Geschwulst nicht isolieren lassen. Dies ergebe sich aus den Krankenunterlagen, insbesondere aus dem Operationsbericht, auf den verwiesen wurde, sowie aus dem raschen Wachstum der Geschwulst vor der Operation und den geklagten Beschwerden des Patienten. Unter diesen Umständen sei zumindest nicht auszuschließen, daß der Nerv - vor allem bei einem möglicherweise atypischen Verlauf - im Bereich des ent zündeten Gewebes gelegen habe, nicht darstellbar gewesen sei und auch bei sorgfältigem ärztlichen Vorgehen habe beschädigt werden können.
Daß der in Anspruch genommene Arzt nicht nach den Regeln der ärztlichen Wissenschaft vorgegangen sei, müsse der Geschädigte beweisen. Der Beweis sei nicht geführt, wenn die ernsthafte Möglichkeit bestehe, daß die Schadensfolge auch bei sachgerechtem Vorgehen entstanden sein könne. Dies sei hier der Fall, denn nach den vorliegenden ärztlichen Gutachten sei nicht auszuschließen, daß infolge der Gewebeveränderungen trotz sorgfältigem Herauslösen des Plattenepithels die Nervenschädigung unvermeidlich gewesen sei.
Eine Umkehrung der Beweislast komme auch nicht deshalb in Betracht, weil der Operationsbericht keine nähere Beschreibung über das im Bereich der Geschwulst vorgefundene, entzündete Gewebe enthalte. Krankenunterlagen seien in erster Linie Hilfsmittel des Arztes, um ihm jederzeit einen raschen Überblick über den Verlauf der Krankheit und ihre Behandlung zu ermöglichen. Was er an der Krankengeschichte für wichtig und aufzeichnenswert halte, bleibe regelmäßig dem Ermessen des Arztes überlassen. Der Arzt sei im Verhältnis zum Kranken nicht verpflichtet, die Krankengeschichte sorgfältig und vollständig niederzulegen. Bei Abfassung des Operationsberichtes habe die etwaige Nervverletzung nicht festgestanden. Der Arzt habe auch nicht damit rechnen müssen, vom Beschwerdeführer auf Schadensersatz in Anspruch genommen zu werden. Deshalb könne ihm "aus der Tatsache, daß der Operationsbericht ... keine näheren Angaben über den Zustand des entzündeten Gewebes im Operationsbereich enthält, nicht der Vorwurf gemacht werden, die Krankenunterlagen mangelhaft geführt zu haben und deshalb für seine Behauptung, das Gewebe sei verschwielt gewesen, beweispflichtig zu sein".
Dem Antrag des Beschwerdeführers, den Operateur der Nachoperation zur Frage des Kunstfehlers zu hören, habe nicht entsprochen werden können: Dessen Angaben seien im Bericht über die zweite Operation sowie einem Schreiben an die Hausärztin des Beschwerdeführers zu entnehmen, die beide den Sachverständigen zur Verfügung gestanden hätten. Daß der Zweitoperateur über größere Sachkunde verfüge als die beigezogenen Sachverständigen, sei nicht anzunehmen. Ebensowenig sei zu erwarten, daß er den Sachverhalt in einer dem Beschwerdeführer günstigeren Weise näher aufklären könne.
Eine Verpflichtung des beklagten Arztes, den Kläger vor der Operation darauf hinzuweisen, daß durch den Eingriff möglicherweise der nervus accessorius geschädigt werde, habe nicht bestanden. Das Oberlandesgericht führte dazu wörtlich aus:
In Rechtsprechung und Literatur ist ganz allgemein anerkannt, daß der Arzt den Patienten nicht über solche schädlichen Wirkungen einer vorgesehenen Operation oder Heilbehandlung aufklären muß, die verhältnismäßig selten auftreten und die bei einem verständigen Patienten für den Entschluß, in die Behandlung einzuwilligen, nicht ernsthaft ins Gewicht fallen. Inwieweit eine Aufklärung entbehrlich ist, hängt von den gesamten Umständen des einzelnen Falles ab, insbesondere von der Notwendigkeit des Eingriffes und der Schwere der möglicherweise auftretenden schädlichen Folgen. Je notwendiger ein Eingriff oder eine Heilbehandlung ist, desto mehr werden für die Einwilligung eines vernünftigen Patienten die mit der Behandlung verbundenen Risiken in den Hintergrund treten. Der Kläger stellt nicht in Abrede, daß die Operation vom 22. Juni 1971 unbedingt notwendig war. Er hatte schon mehrere Wochen auf Grund der Geschwulst nicht unerhebliche Beschwerden. Die Geschwulst nahm verhältnismäßig rasch an Größe zu. Es bestand die Möglichkeit, daß si bösartig war. Ein rascher, operativer Eingriff zur Entfernung des Geschwulstes war daher im Interesse der Heilbehandlung unbedingt geboten. Nach eingeholten Gutachten kommen Verletzungen des Accessoriusnerves bei Halsoperationen verhältnismäßig selten vor. Die Schädigung des Nerves führt zu einer Einschränkung der Beweglichkeit des Armes beziehungsweise der betreffenden Schulterseite und Halsseite, ohne daß damit besondere Beschwerden verbunden sind. Bei der Dringlichkeit der Operation und der verhältnismäßig selten auftretenden Schädigung des nerv acc hätte der Kläger aller Wahrscheinlichkeit nach auch dann in die Operation eingewilligt, wenn er um das mögliche Operationsrisiko gewußt hätte. Der Beklagte Ziff. 2 war deshalb nicht verpflichtet, den Kläger auf diese mögliche Schädigung hinzuweisen.
Eine Revision gegen seine Entscheidung hat das Oberlandesgericht nicht zugelassen (Streitwert: 6.500 DM).
Mit seiner Verfassungsbeschwerde rügt der Beschwerdeführer eine Verletzung der Art 3 Abs 1 GG (Willkürverbot) und Art 103 Abs 1 GG sowie einen Verstoß gegen das Rechtsstaatsprinzip.
Zur Begründung trägt er im wesentlichen vor:
Das Oberlandesgericht Stuttgart habe elementare Beweisgrundsätze in solchem Maße unrichtig angewendet, daß die angegriffene Entscheidung bei verständiger Würdigung der das Grundgesetz beherrschenden Gedanken nicht mehr verständlich sei.
Ob der nervus accessorius bei der Operation durchtrennt worden sei, habe das Gericht nicht offenlassen dürfen. Der Nerv könne bei einer Operation wie der durchgeführten im Regelfall nicht verletzt werden. Wenn seine Schädigung aber so unwahrscheinlich gewesen sei, daß nicht einmal eine Aufklärungspflicht des Arztes über eine mögliche Durchtrennung in Betracht kam, so müsse die Beschädigung des Nerves einen ärztlichen Kunstfehler indizieren. Infolgedessen hätte das Oberlandesgericht dem beklagten Arzt die Beweislast dafür auferlegen müssen, daß eine Abweichung vom Regelfall vorgelegen habe. Nicht hingegen sei es Sache des Beschwerdeführers gewesen, nachzuweisen, daß keine Ausnahmesituation vorgelegen habe.
Trotzdem habe der Beschwerdeführer beantragt, insbesondere den Zweitoperateur zu hören. Sein Antrag sei willkürlich aus Gründen abgelehnt worden, die eine vorweggenommene Beweiswürdigung darstellten und lediglich der raschen Beendigung des Verfahrens dienlich gewesen seien. Dadurch sei der Beschwerdeführer völlig schutzlos gestellt worden.
Die Beweisgrundsätze im Zivilprozeß seien Bestandteil des rechtsstaatlichen Systems. Ihre willkürliche Außerkraftsetzung verletze deshalb auch das Rechtsstaatsgebot.
Das Gericht habe auch gegen Art 103 Abs 1 GG verstoßen, da es die angebotenen Beweismittel aus unzutreffenden und unsachlichen Gründen abgelehnt habe.
1. Zu der Verfassungsbeschwerde hat sich der Justizminister des Landes Baden-Württemberg geäußert:
Art 3 Abs 1 GG durch die angegriffene Entscheidung nicht verletzt.
Das Oberlandesgericht Stuttgart habe die Frage einer eventuellen Beweislastumkehr geprüft und jedenfalls nicht aus sachfremden Gesichtspunkten abgelehnt. Auch die weiteren Beweisanträge des Beschwerdeführers seien nicht willkürlich unberücksichtigt geblieben.
Ebensowenig lasse sich ein Verstoß gegen Art 103 Abs 1 GG feststellen.
Daß das Gericht Tatsachen und Beweisergebnisse verwertet habe, zu denen er sich zuvor nicht habe äußern können, werde vom Beschwerdeführer selbst nicht geltend gemacht.
Das Vorbringen des Beschwerdeführers zur Beweislastverteilung und die weiteren, von ihm gestellten Beweisanträge seien vom Gericht zur Kenntnis genommen und erwogen worden.
Eine verfassungsrechtliche Pflicht des Gerichtes, sich in den beweisrechtlichen Fragen jeweils der vom Beschwerdeführer vertretenen Rechtsansicht anzuschließen, sei aus Art 103 Abs 1 GG nicht zu entnehmen.
Im übrigen könne mit der Verfassungsbeschwerde nur die Verletzung von Grundrechten, nicht aber ein Verstoß gegen das Rechtsstaatsgebot geltend gemacht werden.
Die Verfassungsbeschwerde sei mithin offensichtlich unbegründet.
2. Die übrigen Äußerungsberechtigten haben eine Stellungnahme nicht abgegeben.
Die Verfassungsbeschwerde hat in der Sache keinen Erfolg.
Das Oberlandesgericht Stuttgart hat in der angegriffenen Entscheidung einen Schadensersatzanspruch wegen eines ärztlichen "Kunstfehlers" verneint. Bei der Abstimmung darüber, ob dieser Teil der Entscheidung, insbesondere die Handhabung des Beweisrechts, gegen das verfassungsrechtliche Willkürverbot und gegen das Rechtsstaatsprinzip verstößt, hat sich im Senat Stimmengleichheit ergeben. Ein Verstoß gegen das Grundgesetz konnte somit nicht festgestellt werden (§ 15 Abs 2 Satz 4 BVerfGG).
1. Nach Meinung der Richter Zeidler, Hirsch, Niebeler und Steinberger, die die Entscheidung nicht trägt, hat das Oberlandesgericht Stuttgart in der angegriffenen Entscheidung das verfassungsrechtliche Erfordernis eines fairen rechtsstaatlichen Verfahrens, insbesondere den Grundsatz der Waffengleichheit im Prozeß (Art 3 Abs 1 GG), nicht hinreichend beachtet und hierdurch - insgesamt betrachtet - gegen Art 3 Abs 1 GG sowie gegen das Grundrecht des Beschwerdeführers aus Art 2 Abs 1 GG in Verbindung mit dem Rechtsstaatsprinzip (Art 20 Abs 2, 3 GG) verstoßen.
a) Nach ständiger Rechtsprechung des Bundesverfassungsgerichts liegt ein Verfassungsverstoß "bei gerichtlichen Urteilen unter dem Gesichtspunkt des Willkürverbots des Art 3 Abs 1 GG nicht schon dann vor, wenn die Rechtsanwendung oder das eingeschlagene Verfahren Fehler enthalten. Hinzukommen muß vielmehr, daß diese bei verständiger Würdigung der das Grundgesetz beherrschenden Gedanken nicht mehr verständlich sind und sich daher der Schluß aufdrängt, daß sie auf sachfremden Erwägungen beruhen" (BVerfGE 4, 1 [7]; 13, 132 [150]; 18, 85 [96]; 18, 121 [133]).
Die Maßstäbe dafür, ob und in welchem Maße sachfremde Erwägungen zugrunde liegen, sind in erster Linie den im Grundgesetz konkretisierten Gerechtigkeitsvorstellungen und ihrem Bezug zum jeweiligen Lebenssachverhalt und Regelungsbereich zu entnehmen.
Im Bereich des gerichtsförmigen Rechtsschutzes gebietet der Gleichheitssatz des Art 3 Abs 1 GG, daß für jedermann die "gleiche Anrufungschance bestehen" muß (vgl. Dürig, in Maunz-Dürig-Herzog-Scholz, Grundgesetz, Art 3 Abs 1 Rndr 46). So hat das Bundesverfassungsgericht entschieden, daß § 80 Abs 6 Satz 2 VwGO, der bestimmte gerichtliche Beschlüsse für unanfechtbar erklärt, verfassungskonform dahin auszulegen ist, daß bei Verwaltungsakten mit drittbelastender Doppelwirkung "beiden" Bürgern die Beschwerde nach § 146 Abs 1 VwGo zusteht (BVerfGE 35, 263 [279]). Dieser Grundgedanke hat nicht nur für den Zugang zum Gericht, sondern auch für die Ausgestaltung und Anwendung der Verfahrensgrundsätze zu gelten.
Grundsätzliche Waffengleichheit im Prozeß und gleichmäßige Verteilung des Risikos am Verfahrensausgang sind verfassungsrechtlich gebotene Erfordernisse des Gleichheitssatzes (vgl. Maunz-Dürig-Herzog-Scholz, Grundgesetz, Art 3 Abs 1 Rndr 50) wie auch des Rechtsstaatsprinzips:
Das Rechtsstaatsprinzip gehört zu den allgemeinen Grundsätzen und Leitlinien, die das Grundgesetz nicht zu einem besonderen Rechtssatz verdichtet hat (BVerfGE 2, 380 [403]). Es enthält - soweit es nicht in einzelnen Sätzen der geschriebenen Verfassung für bestimmte Sachgebiete ausgeformt und präzisiert ist - keine in allen Einzelheiten eindeutig bestimmten Gebote und Verbote von Verfassungsrang, sondern ist ein Verfassungsgrundsatz, der der Konkretisierung je nach den sachlichen Gegebenheiten bedarf (BVerfGE 7, 89 [92 ff.]).
Das Rechtsstaatsprinzip enthält eine materielle Komponente. Sie zielt auf die "Erlangung und Erhaltung materieller Gerechtigkeit im staatlichen und staatlich beeinflußbaren Bereich" (Maunz-Dürig-Herzog-Scholz, Grundgesetz, Art 20 Rdnr 59). Hierzu gehört auch der Zivilprozeß; das verfassungsrechtliche Gebot erstreckt sich deshalb auch auf ihn.
Auch im Zivilverfahren hat der Richter durch eine entsprechende Verfahrensgestaltung den materiellen Inhalten der Verfassung, insbesondere den Grundrechten, Geltung zu verschaffen (BVerfGE 42, 64 [73]). Im Rahmen dieser Verpflichtung hat er für ein gehöriges, faires Verfahren Sorge zu tragen (BVerfGE 49, 220 [225]; Beschluß vom 24. April 1979 - 1 BvR 787/78 -, Umdruck S 8).
Zu diesen Erfordernissen zählt eine grundsätzlich faire Handhabung des Beweisrechts, insbesondere der Beweislastregeln, die als Entscheidungsnormen im Schnittpunkt von sachlichem und Verfahrensrecht stehen.
Diesen verfassungsrechtlichen Grundsätzen werden die vom Gesetz vorausgesetzten oder ausdrücklich angeordneten, von Rechtsprechung und Rechtswissenschaft entwickelten Regeln über die Behauptungsverteilung, Beweisführungsverteilung und Beweislastverteilung in aller Regel gerecht. In diesem Zusammenhang bedarf es keiner allgemeinen Stellungnahme zu der umstrittenen Frage, ob im Schadensersatzprozeß von dem allgemeinen Grundsatz der Beweislastverteilung, wonach jeder Anspruchsteller im Prozeß die Beweislast für die tatsächlichen Voraussetzungen der ihm günstigen Normen trägt, dann abzuweichen ist, wenn die Schadensursache aus dem Gefahrenbereich des Schädigers entsprungen ist und der Geschädigte sich typischerweise in einem Beweisnotstand befindet, während der mögliche Schädiger typischerweise den Beweis dafür führen kann, daß der Tatbestand der haftungsbegründenden Norm nicht vorliege; oder ob sich die Zurechnung des Beweisrisikos allgemein nach dem Verschuldensgrundsatz, dem Normzweck oder nach Billigkeitserwägungen richtet.
b) Die Verteilung der Beweisführungslast wie der Beweislast im Arzthaftungsprozeß begegnet besonderen praktischen Schwierigkeiten. Sie entspringen der typischen Situation der Parteien eines solchen Verfahrens (vgl. Baumgärtel und Wittmann, JA 1979, S 113 ff. [114]). Sie führt von der Sache her insbesondere dazu, daß sich der Patient wegen der tatsächlichen Gegebenheiten einer Heilbehandlung üblicherweise erheblichen Schwierigkeiten in seiner Beweisführung ausgesetzt sieht; dies schlägt typischerweise zum Vorteil des Arztes oder des Krankenhausträgers aus. Diese typische Situation wird noch dadurch verschärft, daß im Bereich der vertraglichen Haftung nach Auffassung der Rechtsprechung, die im Schrifttum nicht unumstritten ist (vgl. Rosenberg-Schwab, Zivilprozeßrecht, 11. Aufl, 1974, S 611), die gesetzliche Beweislastregel des § 282 BGB im Arzthaftungsprozeß nicht anzuwenden sei (vgl. BGH, VersR 1967, S 663; BGH, NJW 1969, S 553). Bei dieser "Eigenart des Arzthaftungsprozesses" (BGH, Urteil vom 15. Mai 1979 - VI ZR 70/77 -) muß es verfassungsrechtlichen Bedenken begegnen, die Beweislast für ein bestimmtes Vorbringen generell einer Seite aufzubürden, die von der typischen Art der Fallkonstellation her in der Regel nicht in der Lage sein kann, den erforderlichen Beweis zu erbringen.
Diese im Hinblick auf die bestehenden Möglichkeiten der Beweisführung typische Situation der Parteien im Arzthaftungsprozeß hat die Rechtsprechung schon frühzeitig erkannt und im Bereich des haftungsbegründenden Ursachenzusammenhangs auf verschiedene Weise durch Beweiserleichterungen bis hin zur Beweislastumkehr auszugleichen versucht (vgl. Baumgärtel und Wittmann, aaO, S 114 ff.). Damit ist insbesondere von der Rechtsprechung ein Instrumentarium geschaffen sworden, das auch im Arzthaftungsprozeß in beweisrechtlicher Hinsicht ein faires Verfahren, eine "gerechte Interessenabwägung" (vgl. RGZ 171, 168 [171]; BGH, NJW 1959, S 1583 [1584]) ermöglicht.
Erforderlich ist hierzu freilich, daß die Gerichte von den entwickelten Möglichkeiten in rechter Weise Gebrauch machen. Ein solcher Gebrauch setzt voraus, daß die Gerichte sich im jeweiligen Einzelfall die typische beweisrechtliche Stellung der Parteien und mithin die beweisrechtliche Grundproblematik bewußt machen, und ihre hieraus resultierende Verpflichtung, im konkreten Fall insgesamt gesehen für eine faire, zumutbare Handhabung des Beweisrechts Sorge zu tragen, nicht aus den Augen verlieren. Dies will nicht besagen, daß Beweislastnormen nicht generell im voraus bestimmt, sondern in jeder Prozeßlage erst neu zu erstellen wären; wohl aber bedeutet es, daß auch die Auswirkungen beweisrechtlicher Teilerkenntnisse - sowohl einzeln als auch gerade in ihrem Zusammenwirken - auf die Gesamtentscheidung zu berücksichtigen sind; es muß von Mal zu Mal geprüft werden, ob dem Patienten "nach allem die regelmäßige Beweislastverteilung noch zugemutet werden darf" (BGH NJW 1971, S 241).
Die genannte Verpflichtung ergibt sich unmittelbar aus dem verfassungsrechtlichen Erfordernis eines gehörigen, fairen Gerichtsverfahrens, insbesondere aus dem Gebot der "Waffengleichheit im Prozeß" (vgl. BGH, NJW 1978, S 1682) und dem Erfordernis der "Rechtsanwendungsgleichheit". Sie ist damit jedenfalls auch eine verfassungsrechtliche Verpflichtung, deren Beachtung zu überprüfen dem Bundesverfassungsgericht obliegt. Ob hingegen ein Gericht bei dem Bestreben, dieser verfassungsrechtlichen Verpflichtung im Einzelfall nachzukommen, die im konkreten Fall gegebene beweisrechtliche Situation der Parteien in tatsächlicher Hinsicht richtig eingeschätzt oder alle sonstigen verfahrensrechtlichen Bestimmungen beachtet hat, wird - als Anwendung einfachen Rechts - durch das Bundesverfassungsgericht auf Verfassungsbeschwerde hin grundsätzlich nicht überprüft.
c) Das Oberlandesgericht Stuttgart hat in der angegriffenen Entscheidung diese verfassungsrechtliche Verpflichtung nicht in hinreichendem Maße berücksichtigt; es hat dabei die Einwir kung der aufgezeigten Verfassungsgrundsätze auf das einfache Recht verkannt:
(1) Das Oberlandesgericht hat den dem Patienten obliegenden Nachweis, sein Schaden beruhe auf einem ärztlichen Kunstfehler, so lange als nicht geführt angesehen, als - auch nur bei Annahme ungewöhnlicher Umstände - medizinisch nicht auszuschließen sei, daß die Schadensfolge selbst bei sachgerechtem Vorgehen gleichwohl eingetreten sein könne.
Damit hat es vom Patienten etwas gefordert, das dieser grundsätzlich und typischerweise nicht zu leisten vermag. Ungewöhnliche medizinische Umstände sind in vielen Krankheitssituationen denkbar; sie sind vom Patienten, der typischerweise weder über die maßgeblichen Tatsachenkenntnisse noch über medizinisches Wissen verfügt, auch mit Hilfe von Sachverständigen in aller Regel nicht mit Sicherheit auszuschließen. Hingegen wäre der Patient in der Regel imstande, den Nachweis zu führen, eine bestimmte Schadensfolge beruhe unter den "typischen" Bedingungen des betreffenden Eingriffs auf einem ärztlichen Kunstfehler. Der positive Nachweis, es hätten "atypische" Umstände vorgelegen, würde dem Arzt viel leichter fallen.
Für einen derartigen Nachweis hat das Oberlandesgericht den beklagten Arzt nicht beweispflichtig gehalten. Es hat nicht einmal ernsthafte Anhaltspunkte für das Vorliegen ungewöhnlicher Umstände gefordert, sondern sich mit dem Nachweis der "Entzündung" zufriedengegeben. Aus dieser folgte im Falle des Beschwerdeführers aber nicht notwendig, daß es zu Gewebeverwachsungen gekommen war oder gar, daß der nervus accessorius im Bereich des verwachsenen Gewebes gelegen und nicht darstellbar gewesen war; für die noch weitergehende Möglichkeit eines atypischen Verlaufs dieses Nervs endlich bestanden keinerlei tatsächliche Anhaltspunkte.
(2) Das Oberlandesgericht hat weiterhin ausgeführt, eine Umkehr der Beweislast komme auch nicht deshalb in Betracht, weil der Operationsbericht keine nähere Beschreibung über das im Bereich der Geschwulst vorgefundene entzündete Gewebe enthalte; der Arzt sei im Verhältnis zum Kranken grundsätzlich nicht verpflichtet, die Krankengeschichte sorgfältig und vollständig niederzulegen.
Demgegenüber geht die Rechtsprechung der Fachgerichte heute zunehmend dazu über, eine dem Patienten gegenüber bestehende Pflicht des Arztes zur Dokumentation anzunehmen und Beweiserleichterungen bis zur Beweislastumkehr vorzusehen, wenn dem Patienten die Beweisführung für einen Arztfehler angesichts eines vom Arzt verschuldeten Aufklärungshindernisses billigerweise nicht mehr zugemutet werden kann (vgl. BGH, NJW 1978, S 2337).
Eine derartige Folgerung hätte auch im Falle des Beschwerdeführers nahegelegen: Zum einen ist angesichts der generell vorhandenen Beweisschwierigkeiten in Arzthaftungsprozessen oftmals nur aufgrund der ärztlichen Dokumentation der Behandlung ein Beweis für bestimmte Tatsachen und Geschehnisabläufe zu führen; der richtigen und umfassenden Dokumentation der ärztlichen Heilbehandlung kommt daher eine entscheidende Bedeutung zu. Zum anderen hätte im Falle des Beschwerdeführers der Arzt im Hinblick auf die von ihm behauptete "besondere Situation" (Nerv verborgen bzw verwachsen im verschwielten Nachbargewebe) allen Anlaß gehabt, die Umstände in seinem Operationsbericht festzuhalten, die die Gefahr einer Durchtrennung des nervus accessorius und mithin das Risiko der von ihm durchgeführten Operation erhöhten.
(3) Das Oberlandesgericht hat darüber hinaus den Antrag des Beschwerdeführers, den operierenden Arzt der Nachoperation als Sachverständigen zu hören, abgelehnt, ohne diesen Antrag dahingehend umzudeuten, daß der genannte Sachverständige als sachverständiger Zeuge geladen werden sollte. Diese mangelnde Bereitschaft des Gerichts, den Beweisantrag richtig umzudeuten, wirkte sich - ungeachtet des "Mitverschuldens" des Beschwerdeführers und seines Prozeßbevollmächtigten im Anwaltsprozeß und Parteiprozeß - wiederum in unverhältnismäßi ger Weise zu Lasten des Beschwerdeführers aus: die möglicherweise einzige Person, die unter Umständen den Sachverhalt in einer dem Kläger günstigeren Weise näher hätte aufklären können - wie sich aus der im Tatbestand angeführten kurzen Notiz über die Nachoperation ergibt -, war damit aus dem Verfahren ausgeschaltet.
(4) Das Gericht hat ferner bei der Prüfung des "ärztlichen Kunstfehlers" aufgrund der konkreten Situation (starke Entzündung) eine Schädigung des nervus accessorius für möglicherweise unvermeidbar erachtet. Demgegenüber hat es innerhalb des Anspruchs aus Verletzung der Aufklärungspflicht bei Entscheidung der Frage, ob der schädigende Erfolg mit einer Aufklärung erfordernden hinreichenden Wahrscheinlichkeit zu erwarten war, lediglich allgemein festgestellt, daß Verletzungen des Accessoriusnervs "bei Halsoperationen" verhältnismäßig selten vorkämen - dies obwohl angesichts des festgestellten raschen Wachsens der Geschwulst und der Beschwerden des Patienten bereits vor der Operation deutliche Anhaltspunkte für das Bestehen einer Entzündung und mithin einer vom "Regelfall" abweichenden, konkreten medizinischen Situation vorlagen.
Dementsprechend hat das Oberlandesgericht Stuttgart einen Schadensersatzanspruch des Beschwerdeführers nach beiden möglichen Anspruchsgrundlagen versagt. Das Gericht hat dabei nicht berücksichtigt, daß zwischen dem Anspruch aus "Kunstfehler" und dem Anspruch aus "Aufklärungspflichtverletzung" eine wechselseitige Beziehung besteht: Je näher in einer bestimmten Situation die Gefahr eines Schadenseintritts liegt, um so geringer ist die Wahrscheinlichkeit, daß der tatsächlich eingetretene Schaden auf einem ärztlichen Kunstfehler beruht. Umgekehrt wächst, je näher von vornherein die Gefahr eines Schadenseintritts liegt, die Wahrscheinlichkeit, daß der Arzt seine Aufklärungspflicht verletzt hat, wenn er seinen Patienten über die betreffende Gefahr nicht aufgeklärt hat. Derselbe Umstand, der sich im Rahmen eines Anspruchs aus "Kunst fehler" für den Patienten beweiserschwerend auswirkt, erleichtert also in der Regel dessen Beweislage innerhalb des Anspruchs aus "Aufklärungspflichtverletzung"; dies dient grundsätzlich der Ausgewogenheit der beweisrechtlichen Lage der Parteien in ihrer Gesamtheit und damit der Waffengleichheit im Rechtsstreit. Indem das Oberlandesgericht Stuttgart bei der Prüfung des Anspruchs aus "Kunstfehler" auf die konkrete Situation abgestellt hat, dann aber im Rahmen des Anspruchs aus "Aufklärungspflichtverletzung" im Widerspruch hierzu die Frage, ob der schädigende Erfolg (Nervverletzung) mit hinreichender Wahrscheinlichkeit zu erwarten war, nach allgemeinen Gesichtspunkten ("bei Halsentzündungen") entschieden hat, obwohl auch insoweit und bezogen auf das Stadium vor der Operation eine konkretere Betrachtungsweise möglich gewesen wäre, hat es diese Ausgewogenheit - und zwar eindeutig zu Lasten des Patienten - zerstört.
(5) Endlich hat das Oberlandesgericht die Notwendigkeit, den Beschwerdeführer auf die mögliche Schädigung des nervus accessorius hinzuweisen, auch deshalb verneint, weil der Beschwerdeführer "aller Wahrscheinlichkeit nach" auch dann in die Operation eingewilligt hätte, wenn er über das mögliche Risiko aufgeklärt worden wäre:
Sofern das Oberlandesgericht mit dieser Argumentation die Ursächlichkeit einer möglichen Aufklärungspflichtverletzung für den Schaden ausschließen wollte - wofür der Wortlaut der Stelle, nicht hingegen ihre Stellung innerhalb der Begründung spricht -, so wäre dies nach einfachem Recht bedenklich (vgl. BGH, NJW 1976, S 365). Davon abgesehen aber würde auch hier - insbesondere durch einen Vergleich mit der vom Gericht vorgenommenen Verteilung der Beweislast im Zusammenhang mit dem "ärztlichen Kunstfehler" - ein mangelndes Bestreben des Gerichts nach beweisrechtlicher Ausgewogenheit spürbar: Während das Oberlandesgericht vom Patienten sogar den Nachweis forderte, es habe keine Ausnahmesituation vorgelegen, hätte es sich dann zugunsten des beweispflichtigen Arztes ohne sachgerechten Grund mit einer unterstellten bloßen "Wahrscheinlichkeit" zufriedengegeben.
Das Oberlandesgericht hat damit nicht nur insgesamt und im Ergebnis, sondern auch in zahlreichen beweisrechtlichen Einzelerkenntnissen die Last stets gegen den Kläger gewendet. Diese jeweiligen Einzelerkenntnisse mögen - was dahingestellt bleiben kann - je für sich allein betrachtet sachgerecht und vertretbar gewesen sein. In dem angegriffenen Urteil werden jedoch die einzelnen Punkte sachlich getrennt nacheinander abgehandelt, ohne daß zur beweisrechtlichen Grundproblematik, zu den Auswirkungen der einzelnen Teilerkenntnisse aufeinander oder auf die Gesamtentscheidung ein Wort verloren wird; insbesondere fehlt jede Begründung, die erkennen ließe, warum das Oberlandesgericht die beweisrechtlichen Anforderungen, die es an den Kläger gestellt hat, in ihrer Gesamtheit für gerechtfertigt angesehen hat. Es ist nicht ersichtlich, daß es zu diesem Punkt überhaupt Überlegungen angestellt hat - ein Mangel, der nicht durch die Tatsache ausgeglichen wird, daß das Oberlandesgericht innerhalb der Einzelpunkte zum Teil auf die Rechtsprechung des Bundesgerichtshof zu den betreffenden Einzelfragen Bezug genommen hat. Eine derartige Begründung wäre aber im vorliegenden Fall angesichts der generellen Beweisrechtsproblematik, der Häufung der zu Lasten des Klägers gewendeten beweisrechtlichen Teilergebnisse sowie der auf den ersten Blick sich aufdrängenden Nachteile des Klägers in beweisrechtlicher Hinsicht auch bei einer knappen Urteilsbegründung erforderlich gewesen. Ohne eine derartige Begründung muß unter den vorliegenden Umständen davon ausgegangen werden, daß das Oberlandesgericht sich im konkreten Fall seiner verfassungsrechtlichen Verpflichtung, für ein faires Verfahren Sorge zu tragen, nicht oder nur unzureichend bewußt gewesen ist.
d) Schon der Verstoß gegen das verfassungsrechtliche Erfordernis eines fairen Verfahrens reicht hin, um die angegriffene Entscheidung aufzuheben. Im übrigen beruht die Entschei dung auch auf diesem Verfassungsverstoß: Es kann nicht ausgeschlossen werden, daß das Oberlandesgericht Stuttgart zu einer für den Beschwerdeführer günstigeren Entscheidung gekommen wäre, wenn es sich unter Berücksichtigung der Grundrechte des Beschwerdeführers um eine gehörige Anwendung der Beweisregeln bemüht hätte (vgl. BVerfGE 7, 239 [241]; 13, 132 [145]; 28, 17 [19 f.]; 36, 92 [97]).
2. Nach Meinung der Richter Rinck, Wand, Rottmann und Träger, die die Entscheidung trägt, ist das Urteil des Oberlandesgerichts Stuttgart aus verfassungsrechtlicher Sicht nicht zu beanstanden:
a) Aufgabe des bürgerlichen Rechts ist in erster Linie, Interessenkonflikte zwischen rechtlich gleichgeordneten Rechtssubjekten sachgerecht zu lösen (BVerfGE 30, 173 [199]). Die Verwirklichung dieses Ziels soll durch das Verfahrensrecht ermöglicht werden. Es dient der Herbeiführung gesetzmäßiger und unter diesem Gesichtspunkt richtiger und im Rahmen dieser Richtigkeit gerechter Entscheidungen (BVerGE 42, 64 [73]). Entsprechend der Verfügungsmacht des Einzelnen über privatrechtliche Ansprüche ist im Zivilprozeß da, wo öffentliche Belange nicht berührt werden, den Prozeßparteien im großen Umfang auch die Verfügung über das Verfahren eingeräumt. Augenscheinlichen Ausdruck findet diese besondere prozessuale Position der Parteien in dem die entsprechenden Verfahrensarten prägenden Beibringungsgrundsatz. Ihm zufolge liegt es bei den Prozeßparteien, darüber zu befinden, welchen Tatsachenstoff sie dem Gericht unterbreiten wollen. Dazu gehört auch die Möglichkeit den dem Gericht zur Entscheidung gestellten Sachverhalt durch bestimmtes Prozeßverhalten (vgl. § 138 Abs 3, §§ 288 ff. ZPO) maßgeblich zu beeinflussen.
Diese Ausgestaltung des "Erkenntnisverfahrens" in Zivilsachen als Parteienstreit ist von der Überzeugung geprägt, daß aufgrund einer solchen, der Natur des Privatrechts entsprechenden Ordnung der zutreffende, für die gerichtliche Entscheidung erhebliche Sachverhalt von der Parteien nach ihrem Interesse am Ausgang des Rechtsstreits selbst beigebracht, unter Beweis gestellt und so die vom Gesetz angestrebte "richtige", auch mit dem Rechtsstaatsprinzip und dem darin enthaltenen Postulat der Gerechtigkeit in Einklang stehende Grundlage für die gerichtliche Entscheidung geschaffen werde. Ein wesentlicher Bestandteil dieses Verfahrens sind die aus dem Gesetz folgenden und von der Rechtsprechung fortentwickelten, in sich abgestuften und den besonderen Interessenlagen und Verfahrenslagen angepaßten Regeln über die Beweisführung (vgl. §§ 282 ff., §§ 288 ff. ZPO), über Beweiserleichterungen und die Verteilung der Beweislast. Sie gewährleisten die Möglichkeit differenzierter und ausgewogener Anwendung auch nach Gesichtspunkten der Billigkeit und Zumutbarkeit. Ihre Ergänzungen finden diese Regelungen in den verfahrungsrechtlichen Vorschriften, die Stellung und Aufgabe des Richters im Parteienstreit umreißen und in dieser Zielsetzung eine weitere einfachrechtliche Konkretisierung und Präzisierung der verfassungsrechtlichen Prozeßgarantien (Art 20 Abs 3, 103 Abs 1 GG) enthalten. Sie legen dem Richter gegenüber den Parteien eine prozessuale Fürsorgepflicht auf, die allerdings ihre Grenze im Gebot der Wahrung richterlicher Unparteilichkeit hat (vgl. BVerfGE 21, 139 [145 f.]), und halten ihm im Interesse einer dem jeweiligen Streitgegenstand angemessenen Verfahrensweise in weiten Bereichen Ermessensspielräume und Beurteilungsspielräume zur Leitung, Förderung und Gestaltung des Verfahrensgangs offen. § 139 ZPO ist dafür nur ein Beispiel unter mehreren (vgl. BVerfGE 42, 64 [73 f.]).
Es liegt auf der Hand, daß verfassungsrechtliche Bedenken gegen eine solche Ausgestaltung des zivilprozessualen "Erkenntnisverfahrens" von seiner Grundkonzeption her nicht begründet sind, und zwar auch insoweit nicht, als die in dieses Verfahren eingebettete Beweisführungspflicht der Parteien mit der sie ergänzenden Beweislastregelung in Frage steht (vgl. hierzu BVerfGE 36, 92). Das gilt auch für die Anwendung dieser teils unmittelbar aus dem Gesetz folgenden, teils von der Rechtsprechung entwickelten beweisrechtlichen Grundsätze im Arzthaftungsprozeß. Mögen auch hier, wie die lebhafte Diskussion über "Verbesserungsvorschläge" auf diesem Rechtsgebiet zeigt, künftige Akzentverschiebungen in Fortentwicklung der geltenden Rechtssätze nicht auszuschließen sein (vgl. hierzu BVerfGE 18, 224 [240]), so bleibt doch festzustellen, daß das auf die Arzthaftung anzuwendende Beweisrecht in Rücksicht auf die vielschichtige Interessenlage, die erhebliche Gefahrneigung der ärztlichen Tätigkeit und die besondere, oft schwierige prozessuale Situation der geschädigten Patienten sachgerechte, dem Interessenausgleich und Härteausgleich dienende Beweisregeln enthält (vgl. hierzu Weyers, Gutachten A zum 52. Deutschen Juristentag 1978, Verlag C.H. Beck, insbesondere S 19f, 26f, 32 ff., 66, 110 ff.; Beschlüsse des 52. Deutschen Juristentages - A. Abteilung Arztrecht -; Deutsch, Reform des Arztrechts, NJW 1978, S 1657 [1659]); Walter, JZ 1978, S 806 ff.), die zusammen mit den allgemeinen Verfahrensvorschriften die Grundelemente des Rechtsstaats und der Rechtsstaatlichkeit einschließlich des Anspruchs der Beteiligten auf ein faires Verfahren auch im "Arzthaftungsprozeß" gewährleisten.
Ob und wieweit in gleichfalls in der Zivilprozeßordnung geregelten speziellen Verfahren, die unmittelbar auf Eingriffe in den grundrechtlich geschützten Freiheitsraum des Bürgers mit Hilfe staatlicher Gewalt abzielen oder direkt der Abwehr solcher Eingriffe dienen, besondere Anforderungen an die Handhabung des einschlägigen prozeßrechtlichen Instrumentariums durch das Gericht im Blick auf die verfassungsrechtliche Gewährleistung des Grundrechts zu stellen sind (vgl. BVerfGE 42, 64 [76 f.]; 46, 325 [334 f.]; 49, 220 [225 f.]), kann hier offenbleiben. Die hierzu vom Bundesverfassungsgericht speziell für das Verfahren der Zwangsversteigerung (vgl. BVerfGE 49, 220 [225 f.]) und die abweichende Meinung des Richters Dr. Böhmer zu diesem Beschluß (228 ff.) gezogenen Folgerungen sind jedenfalls nicht verallgemeinernd auf zivilrechtliche "Er kenntnisverfahren" zu übertragen, die - auch im Bereich des Rechts der unerlaubten Handlungen - allein auf die Feststellung privatrechtlicher Rechtswidrigkeit und deren Rechtsfolgen gerichtet sind, nicht aber unmittelbar einem Grundrecht selbst zur Durchsetzung verhelfen sollen, mag auch der Streitgegenstand, der haftungsrechtliche Anspruch auf Ausgleich eines erlittenen Schadens, im Zusammenhang mit dem Schutzgehalt eines Grundrechts stehen (vgl. hierzu BVerfGE 22, 93 [97 ff.]; Abweichende Meinung der Richterin Rupp-v Brünneck, BVerfGE 30, 218 [219]; BVerfGE 24, 367 [401]; 30, 173 [196 f.] und 35, 348 [361 ff.]; 37, 132 [148]). Ebensowenig können Erwägungen, die in erster Linie für den von der Amtsermittlungspflicht beherrschten Strafprozeß angestellt und dort im Blick auf die rechtsstaatlich gebotene Ausgestaltung des Verfahrens gelegentlich unter den Begriff der prozessualen "Waffengleichheit" eingeordnet werden, im verfahrensrechtlich ganz anders angelegten, vornehmlich auf die Lösung privater Interessenkonflikte ausgerichteten Parteienstreit der Zivilprozeßordnung uneingeschränkt Geltung beanspruchen. "Waffengleichheit" als Ausprägung der Rechtsstaatlichkeit und des allgemeinen Gleichheitssatzes ist im Zivilprozeß zu verstehen als die verfassungsrechtlich gewährleistete Gleichwertigkeit der prozessualen Stellung der Parteien vor dem Richter, der - auch im Blick auf die grundrechtlich gesicherte Verfahrensgarantie aus Art 103 Abs 1 GG - den Prozeßparteien im Rahmen der Verfahrensordnung gleichermaßen die Möglichkeit einzuräumen hat, alles für die gerichtliche Entscheidung Erhebliche vorzutragen und alle zur Abwehr des gegnerischen Angriffs erforderlichen prozessualen Verteidigungsmittel selbständig geltend zu machen (vgl. BVerfGE 9, 124 [130 f.]; 26, 66 [71]; 35, 348 [355]; 38, 105 [111]). Ihr entspricht die Pflicht des Richters, diese Gleichstellung der Parteien durch eine objektive, faire Verhandlungsführung, durch unvoreingenommene Bereitschaft zur Verwertung und Bewertung des gegenseitigen Vorbringens, durch unparteiische Rechtsanwendung und durch kor rekte Erfüllung seiner sonstigen prozessualen Obliegenheiten gegenüber den Prozeßbeteiligten zu wahren (Art 97, 101 Abs 1 Satz 2 GG; BVerfGE 21, 139 [145 f.]). Darüber hinaus lassen sich aus der so verstandenen prozessualen "Waffengleichheit" für das zivilprozeßrechtliche Erkenntnisverfahren mit seiner von der jeweiligen Beweislage und den geltenden Beweisregeln abhängigen Verteilung des Risikos am Verfahrensausgang keine verfassungsrechtlichen Folgerungen herleiten (vgl. hierzu Steffen und Weissauer im Sitzungsbericht I zum 52. Deutschen Juristentag 1978, S 23 ff., 35 ff.; Stürner, NJW 1979, S 1225 ff.; Laufs, NJW 1979, S 1232 f.).
Ob das Oberlandesgericht bei der Gestaltung seines Verfahrens, bei der Feststellung des seiner Entscheidung zugrundeliegenden Sachverhalts und der darauf beruhenden Rechtsanwendung fehlerfrei vorgegangen und die aufgezeigten Verfahrensvorschriften und Verfahrensgrundsätze richtig gesehen, ausgelegt und angewendet hat, ist zunächst eine Frage der Handhabung einfachen Rechts. Diese im Einzelfall zu kontrollieren, obliegt dem Bundesverfassungsgericht nicht (BVerfGE 28, 151 [160]). Es würde dem Sinn der Verfassungsbeschwerde und der besonderen Aufgabe des Bundesverfassungsgerichts nicht gerecht werden, wollte es ähnlich wie eine Revisionsinstanz eine unbeschränkte rechtliche Nachprüfung deshalb für sich in Anspruch nehmen, weil eine gerichtliche Entscheidung oder das ihr zugrundeliegende Verfahren möglicherweise Grundrechte des Beschwerdeführers berührt (BVerfGE 18, 85 [92 f.]; 22, 93 [97 f.]; 30, 173 [196 f.]; 49, 304 [314]). Das Bundesverfassungsgericht kann auf eine Verfassungsbeschwerde hin nur eingreifen, wenn das Fachgericht spezifisches Verfassungsrecht verletzt hat, wenn es also bei seiner Entscheidung von einer unrichtigen Anschauung über die Bedeutung und den Umfang des Schutzbereichs eines Grundrechts ausgegangen ist oder wenn eine fehlerhafte Rechtsauslegung und Rechtsanwendung bei verständiger Würdigung der das Grundgesetz beherrschenden Gedanken nicht mehr verständlich ist und sich daher der Schluß aufdrängt, daß sie auf sachfremden Erwägungen beruht (BVerfGE 42, 64 [74]; vgl. auch BVerfGE 15, 219 [221 ff.]).
b) Das der angegriffenen Entscheidung zugrundeliegende beweisrechtliche Verfahren und die Beweiswürdigung des Oberlandesgerichts lassen einen Verfassungsverstoß nicht erkennen. Insbesondere liegen keine Anhaltspunkte für eine Verletzung des Rechtsstaatsprinzips oder des Willkürverbots vor.
Wie in jedem zivilprozessualen Erkenntnisverfahren hat auch im Arzthaftungsprozeß grundsätzlich eine Prozeßpartei diejenigen Tatsachen zu beweisen, aus denen sie in Verbindung mit den entsprechenden materiell-rechtlichen Normen die von ihr geltendgemachte günstige Rechtsfolge herleitet. Die Beweislast für die Behauptung, der Arzt habe bei der Behandlung gegen die Regeln der ärztlichen Wissenschaft verstoßen, liegt danach zunächst beim geschädigten Patienten (BGHZ 61, 118 [120]). Davon ging auch das Oberlandesgericht aus. Es hat hierbei nicht übersehen, daß die Rechtsprechung - insbesondere im Arzthaftungsprozeß - im Blick auf anerkannte Erfahrungssätze und besondere Verfahrenslagen Beweiserleichterungen zuläßt, die, je nach Gestaltung des Einzelfalles, bis hin zur Umkehr der Beweislast führen können (BGH, NJW 1961, S 777; NJW 1963, S 389 [390]; NJW 1972, S 1520 mw Nachw und neuerdings BGH, JZ 1978, S 721). Ob das Gericht die Voraussetzungen für solche Beweiserleichterungen, wie der Beschwerdeführer behauptet, unzutreffenderweise nicht glaubte feststellen zu können, wäre im Verfassungsbeschwerde-Verfahren nur dann relevant, wenn die Entscheidung insoweit von Erwägungen getragen würde, die sich als sachfremd erwiesen und in keiner Weise nachvollziehbar, im Ergebnis also willkürlich wären (Art 3 Abs 1 GG). Davon kann keine Rede sein.
aa) Die Entscheidung des Oberlandesgerichts, es habe nicht festgestellt werden können, daß der für die Behandlung des Beschwerdeführers verantwortliche Arzt bei der Halsoperation gegen anerkannte Regeln der ärztlichen Wissenschaft verstoßen habe, begegnet keinen verfassungsrechtlichen Bedenken. Das Gericht hat insoweit seiner Beweiswürdigung den Inhalt des beigezogenen Krankenblattes und die darauf beruhenden Gutachten der medizinischen Sachverständigen zugrundegelegt und ist nach kritischer Prüfung (vgl. UA S 11) dieser Gutachten zum Ergebnis gelangt, daß bei den im Operationsfeld gegebenen Verhältnissen die "ernsthafte Möglichkeit" bestand (UA S 14), daß die vom Beschwerdeführer behauptete und vom Gericht unterstellte "Schadensfolge auch bei sachgerechtem Vorgehen entstanden sein kann". Seine Feststellungen über die Beschaffenheit des Operationsgebiets und die daraus abgeleitete, "zumindest" nicht auszuschließende Unmöglichkeit, den nervus accessorius darzustellen und seine Schädigung zu vermeiden, stützt das Gericht auf die auch von den Sachverständigen verwerteten Angaben im Krankenblatt einschließlich des Operationsberichts, aus denen sich nach der gerichtlichen Überzeugung (§ 286 ZPO) die starke Entzündung des Gewebes im Bereich der Geschwulst und deren Verwachsung im Umfeld ergab (vgl. UA S 10/11, 11/12). All diese Ausführungen sind frei von sachfremden Erwägungen. Es liegt insbesondere kein die Annahme eines Verstoßes gegen das Willkürverbot begründender Widerspruch (vgl. hierzu BVerfGE 28, 151 [161]) darin, daß das Oberlandesgericht bei der Beurteilung der Frage, ob dem Operateur ein "Kunstfehler" unterlaufen sei, den tatsächlichen Gegebenheiten im Operationsfeld und den daraus resultierenden operativen Bedingungen zentrale Bedeutung beimaß, bei der Prüfung des Umfangs der ärztlichen Aufklärungspflicht aber den im übrigen unbestrittenen und von den Gutachtern bestätigten Erfahrungssatz betonte, Verletzungen des nervus accessorius kämen bei Halsoperationen verhältnismäßig selten vor (UA S 16/17). Dieser Unterschied in der Akzentuierung - auch bei seiner Entscheidung über den auf "Kunstfehler" gestützten Haftungsanspruch ging das Gericht ersichtlich von jenem Erfahrungssatz aus - läßt sich unschwer von der Sache her erklären. Die Frage, ob dem behandelnde Arzt ein "Kunstfehler" unterlaufen ist, kann letztlich nur an hand der konkreten Behandlungsbedingungen, hier aufgrund der die Durchführung der Operation bestimmenden einzelnen Umstände und der oft gar nicht voraussehbaren besonderen anatomischen Gegebenheiten im Operationsfeld beantwortet werden; die Aufklärungspflicht des Arztes gegenüber dem Patienten richtet sich hingegen in erster Linie nach Gesichtspunkten, die aus der Sicht vor dem operativen Eingriff vom medizinischen Standpunkt aus für die Entscheidung des Patienten für oder gegen die vorgeschlagene Therapie bedeutsam sein können. Im Vordergrund steht hier selbstverständlich die Frage, welches Risiko nach allgemeinen wissenschaftlichen Maßstäben und Erfahrungen mit der beabsichtigten Operation verbunden ist. Daß dazu auch die pflichtgemäße Beurteilung seitens des Arztes aufgrund der konkreten Umstände und Bedingungen des Einzelfalles gehört, hat das Berufungsgericht nicht verkannt (vgl. UA S 16/17).
bb) Das Oberlandesgericht war verfassungsrechtlich auch nicht gehalten, über die Behauptung des Beschwerdeführers, dem behandelnden Arzt sei bei der Operation ein "Kunstfehler" unterlaufen, weiteren Beweis zu erheben. Den Antrag des Beschwerdeführers, den nachbehandelnden Neurochirurgen Dr. T. als zusätzlichen Sachverständigen über dieses Beweisthema zu hören, hat das Gericht mit prozeßrechtlichen Argumenten abgelehnt, die jeder verfassungsrechtlichen Überprüfung standhalten. Sachfremde, willkürliche Erwägungen liegen dieser Entscheidung, die ersichtlich auf der in der Rechtsprechung anerkannten Auslegung des § 412 ZPO und der danach entsprechend anzuwendenden Vorschrift des § 244 Abs 4 StPO beruht (BGHZ 53, 245 [258]), nicht zugrunde.
Ob das Gericht den Beweisantrag des Beschwerdeführers dahin hätte umdeuten dürfen oder müssen, daß Dr. T. als sachverständiger Zeuge über seine Wahrnehmungen bei der Nachoperation und über mögliche Rückschlüsse auf die Beschaffenheit des Operationsgebietes zur Zeit des sechs Monate früher durchgeführten operativen Eingriffs aussagen solle, ist eine Frage des einfachen Rechts, deren Beantwortung nicht Aufgabe des Bundesverfassungsgerichts ist. Das Oberlandesgericht hat bei der Ablehnung des Beweisantrages darauf hingewiesen, daß die anläßlich der von Dr. T. durchgeführten Nachoperation entstandenen schriftlichen Unterlagen einschließlich des von ihm erhobenen Befundes bereits Gegenstand der Begutachtung durch die Sachverständigen war und daß "durch die Zuziehung" von Dr. T. keine nähere Aufklärung des Sachverhalts zugunsten des Beschwerdeführers erwartet werden könne. Diese Ausführungen sollen ersichtlich Aufschluß darüber geben, weshalb das Gericht sich nicht zu einer so einschneidenden Umdeutung des Beweisantrages in der Lage sah und es auch nicht für geboten erachtete, im Blick auf § 139 ZPO von sich aus auf eine entsprechende Antragsänderung hinzuwirken. In solchem Zusammenhang ist dieser Hinweis nicht als unzulässige Vorwegnahme einer Beweiswürdigung zu verstehen. Die vom Gericht für seine Zurückhaltung angeführten Gesichtspunkte sind bei der hier gegebenen Sachlage, dem Zeitablauf zwischen beiden Operationen und den durch die Erstoperation bewirkten Veränderungen im Operationsbereich durchaus beachtlich. Hinzu kommt: Das Fachgericht ist, unbeschadet seiner Fürsorgepflicht gegenüber den Parteien, im zivilprozessualen Erkenntnisverfahren grundsätzlich nicht gehalten, den Parteivortrag zum Nachteil des Gegners schlüssig zu machen oder gar eine zutreffende Antragsbegründung in die Hand zu geben. Die Verfahrensordnung verlangt von ihm, jeden Anschein der Parteilichkeit zu vermeiden und vor allem dort die mit der richterlichen Tätigkeit untrennbar verknüpfte Distanz und Neutralität zu wahren (vgl. BVerfGE 21, 139 [145 f.]), wo die für den Rechtsstreit wesentlichen Sachprobleme und Rechtsprobleme den anwaltschaftlich vertretenen Parteien bekannt und alle Voraussetzungen für einen sachgemäßen Parteivortrag und die entsprechende Antragstellung gegeben sind. Davon konnte das Oberlandesgericht im Berufungsverfahren hier um so eher ausgehen, als die Beklagten bereits mit Schriftsatz vom 13. September 1974 aus drücklich darauf hingewiesen hatten, daß der vom Beschwerdeführer als Sachverständige benannte Dr. T. allenfalls als Zeuge in Betracht komme. Erscheint danach aber die vom Oberlandesgericht für Rechtens gehaltene prozessuale Behandlung des Beweisantrags des Beschwerdeführers auch unter dem Blickwinkel der in § 139 ZPO statuierten Fragepflicht und Aufklärungspflicht zumindest als vertretbar, so läßt sich eine Verletzung des Rechtsstaatsprinzips oder des Gleichheitssatzes (Willkürverbot) nicht feststellen (BVerfGE 15, 219 [223]; 42, 64 [78]).
cc) Wie bereits ausgeführt, hält das Urteil des Oberlandesgerichts auch der verfassungsrechtlichen Nachprüfung stand, soweit die gerichtliche Handhabung der Regeln über die Beweislast in Frage steht. Nachdem das Gericht nicht feststellen konnte, daß der behandelnde Arzt bei der Operation vom 22. Juni 1971 die anerkannten Regeln der ärztlichen Wissenschaft verletzt hat, hätte der Beschwerdeführer insoweit im Rechtsstreit nach den geltenden beweisrechtlichen Grundsätzen nur dann Erfolg haben können, wenn zu seinen Gunsten Beweiserleichterungen eingegriffen hätten. Dies hat das Oberlandesgericht mit verfassungsrechtlich nicht zu beanstandender Begründung verneint.
Die Auffassung des Beschwerdeführers, daß schon der unbestrittene und ersichtlich vom Oberlandesgericht übernommene Sachvortrag, der nervus accessorius könne im Regelfalle bei der hier zu beurteilenden Operation nicht verletzt werden, weil er zu weit von der Operationsstelle entfernt liegt und außerdem durch einen Muskelstrang verdeckt ist, zu einer Umkehr der Beweislast hätte führen müssen, begegnet bereits aus der Sicht des einfachen Rechts Bedenken. Der übereinstimmende Sachvortrag der Parteien über die Lage des Operationsgebiets und die dadurch im Regelfall gegebene Unwahrscheinlichkeit einer Gefährdung des Nervs durch den operativen Eingriff hat zwar Bedeutung für die Frage des Umfangs der ärztlichen Aufklärungspflicht. Er zwingt jedoch nicht zu der Folgerung, die vom Gericht unterstellte Beschädigung des Nervs indiziere bei sol cher Sachlage einen ärztlichen "Kunstfehler". Die Antwort auf die Frage nach der richtigen, im Einzelfall gebotenen Operationstechnik ist, wie bereits dargelegt, vornehmlich von den beim Eingriff vorgefundenen konkreten Umständen abhängig. Davon ist jedenfalls das Oberlandesgericht in Übereinstimmung mit den eingeholten Gutachten ausgegangen. Die Gründe, mit denen es in diesem Zusammenhang die Möglichkeit einer Beweislastumkehr zugunsten des Beschwerdeführers verneint hat, sind zumindest vertretbar. Anhaltspunkte für sachfremde, willkürliche Erwägungen des Gerichts liegen nicht vor.
Schließlich war das Oberlandesgericht auch nicht von Verfassungs wegen gehalten, im Hinblick auf die vom Beschwerdeführer gerügte "Unvollständigkeit" der im Krankenblatt zusammengefaßten Aufzeichnungen über die Krankheitsgeschichte die Beweislage im Rechtsstreit anders als geschehen zu beurteilen. Das Berufungsgericht hat, wie sein ausdrücklicher Hinweis auf die Rechtsprechung des Bundesgerichtshofs und dessen Entscheidung vom 16. Mai 1972 (NJW 1972, S 1520) zeigt, die Frage geprüft, ob die Tatsache, daß der im übrigen nicht beanstandete Operationsbericht keine nähere Beschreibung des vorgefundenen entzündeten Gewebes im Operationsbereich enthält, hier zu einer Umkehr der Beweislast oder zu sonstigen Beweiserleichterungen führen könne. Es hat dabei ersichtlich mit berücksichtigt, daß in der dokumentierten Schilderung des Operationsverlaufs und der angewandten Operationstechnik jedenfalls Einzelhinweise auf die Beschaffenheit des Operationsfelds (Nichtisolierbarkeit des Hautmuskels vom Tumor, Umgebung der Wand des Tumors mit dickem derbem Gewebe, Präparation und Entfernung eines derben Bindegewebestranges, der zur Karotisgabel zieht) enthalten waren, die von den zugezogenen Sachverständigen in ihren Gutachten auch entsprechend verwertet werden konnten. Bei solcher Sachlage kann es nicht als sachfremd und willkürlich beurteilt werden, wenn das Fachgericht das ihm vorliegende Krankenblatt in Rücksicht auf dessen therapeutische Funktion (UA S 15) als eine im kon kreten Fall genügende ärztliche Dokumentation wertete und demgemäß den Weg zu beweisrechtlichen Erleichterungen zugunsten des Beschwerdeführers verschlossen sah. Dies um so weniger, als sich auch nach der heutigen Rechtsauffassung des Bundesgerichtshofs, der erst neuerdings eine Pflicht des Arztes zu angemessener Dokumentation gegenüber dem Patienten bejaht (BGH, JZ 1978, S 721), "dieses Gebot letztlich nur aus der selbstverständlichen therapeutischen Pflicht gegenüber dem Patienten erklären" läßt und dessen sachgerechte Weiterbehandlung durch denselben Arzt oder seinen Nachfolger sichern soll. Eine für den vorliegenden Rechtsstreit ins Gewicht fallende Änderung in der sachlichen Bewertung von Mängeln der ärztlichen Dokumentation und ihrer beweisrechtlichen Bedeutung ist damit nicht verbunden (vgl. BGH, NJW 1972, S 1520; Dunz, Zur Praxis der zivilrechtlichen Arzthaftung, S 33/34; Walter, JZ 1978, S 806).
dd) Das Bundesverfassungsgericht hat nicht zu prüfen, ob das Oberlandesgericht bei der Gestaltung seines Verfahrens und bei seiner Urteilsfindung allen Anforderungen gerecht wurde, die die Verfahrensordnung in ihrer zweckbedingten Ausrichtung auf die Verwirklichung des materiellen Rechts an den zur Entscheidung berufenen Richter stellt (vgl. oben Ziff. I 2a). Verfassungsrechtlich halten jedenfalls, wie dargelegt, die beanstandeten beweisrechtlichen Beurteilungen und Entscheidungen des Gerichts der Überprüfung stand. Sie bieten auch, im Zusammenhang gesehen, keinen Anlaß anzunehmen, die gerichtliche Handhabung des Beweisrechts im ganzen weise auf der Ebene des einfachen Rechts in einer solchen Häufung Mängel zu Lasten des Beschwerdeführers auf, daß sie mit den das zivilprozessuale Verfahren bestimmenden verfassungsrechtlichen Grundsätzen der Rechtsstaatlichkeit und dem Gebot egalitärer Rechtsanwendung nicht mehr vereinbar sei. Zwar hat sich das Oberlandesgericht bei der Abfassung des äußerst knappen Urteils ersichtlich nur an die Mindestanforderungen gehal ten, die von Gesetzes wegen an eine Urteilsbegründung zu stellen sind (§ 286 ZPO); der Entscheidung läßt sich aber doch mit der erforderlichen Sicherheit entnehmen, daß sich das Berufungsgericht der Zielsetzung der für den Arzthaftungsprozeß geltenden Rechtsgrundsätze und Beweisgrundsätze bewußt war und demgemäß den gesamten Sachvortrag der Parteien im Sinne der von ihm zitierten, unverkennbar auf sachrechten Ausgleich der hier typischen prozessualen Beweislage und Interessenlage ausgerichteten Rechtsprechung des Bundesgerichtshof berücksichtigt und bewertet hat. Daß es sich hierbei in unvertretbarer Fehleinschätzung der beweisrechtlichen Lage des Beschwerdeführers im Rechtsstreit zu einem Beweisverfahren habe verleiten lassen, das zwar in seinen Einzelabschnitten verfassungsrechtlich hinzunehmen sei, in seiner Fehlsamkeit insgesamt jedoch die Ebene des Verfassungsrechts erreiche (vgl. BVerfGE 28, 151 [162 f.]), scheidet nach Sachlage aus. Dabei mag dahinstehen, ob sich im konkreten Fall für den Beschwerdeführer nicht weitere Möglichkeiten boten, der ihm nach Auffassung des Landgerichts und Oberlandesgerichts obliegenden Beweisführungspflicht - etwa durch Benennung der bei der Operation assistierenden, in den Verfahrensakten (Krankenblatt) genannten Ärztin - nachzukommen.
Das Beschwerdevorbringen läßt die Deutung zu, daß der Beschwerdeführer das oberlandesgerichtliche Urteil auch angreift, soweit ihm der weiter geltendgemachte Anspruch auf Schadensersatz wegen Verletzung der ärztlichen Aufklärungspflicht versagt wurde. Der Senat hat deshalb auch diesen Teil des Berufungsurteils in seine verfassungsrechtliche Prüfung einbezogen. Nach Meinung der Mehrheit der Richter des Senats hält die Entscheidung der Nachprüfung stand.
1. Das Bundesverfassungsgericht hat die Auslegung und Anwendung des bürgerlichen Rechts als solche grundsätzlich nicht nachzuprüfen. Die in den Grundrechten der Verfassung zum Ausdruck kommende objektive Wertordnung wirkt jedoch auch auf das Privatrecht ein. Sie gilt als verfassungsrechtliche Grundentscheidung für alle Bereiche des Rechts. Die Beachtung dieser Einwirkung der Verfassung sicherzustellen, den Einfluß der als Abwehrrechte des Bürgers im Verhältnis zum Staat angelegten Grundrechte in ihrer freiheitssichernden Zielsetzung als Wertentscheidung auch im Privatrecht zu gewährleisten, ist Aufgabe des Bundesverfassungsgerichts. Insoweit hat es zu prüfen, ob die Entscheidungen der Zivilgerichte auf einer grundsätzlich unrichtigen Auffassung von der Reichweite und Wirkkraft eines Grundrechts beruhen oder ob das Entscheidungsergebnis selbst Grundrechte eines Beteiligten verletzt (vgl. BVerfGE 34, 269 [279 f.] m.w.N.).
2. a) Das Oberlandesgericht geht, wie aus dem Urteilszusammenhang zu entnehmen ist, in Übereinstimmung mit der Rechtsprechung des Bundesgerichtshof davon aus, daß ein ärztlicher operativer Eingriff, auch wenn er "kunstgerecht" durchgeführt wird, zu seiner Rechtfertigung grundsätzlich der Einwilligung des Patienten bedarf. Es erkennt auch an, daß eine solche Entscheidung des Patienten im Grunde voraussetzt, daß dieser zuvor vom fachkundigen Arzt über die für seine Entschließung wesentlichen Gesichtspunkte, in der Regel also über den ärztlichen Befund und die danach drohenden Folgen für Leib und Leben, über die Art des vorgesehenen Eingriffs, über die dadurch erwarteten Heilungschancen und über die mit dem Eingriff verbundenen Gefahren und Risiken aufgeklärt worden ist. Das Gericht kam dennoch zum Ergebnis, daß die Einwilligung des Beschwerdeführers in die Operation wirksam erteilt worden sei, weil nach Lage des Falles hier der behandelnde Arzt nach den von der Literatur und Rechtsprechung zur Frage des Umfangs der ärztlichen Aufklärungspflicht entwickelten Grundsätzen nicht gehalten gewesen sei, den Beschwerdeführer auch auf eine mögliche Schädigung des nervus accessorius hinzuweisen.
Entscheidend für das Gericht war insoweit der unbestrittene Sachvortrag der Parteien. Es leitete daraus ab, daß bei der Lage und Beschaffenheit des Operationsfeldes, so wie es sich vor dem Eingriff bei der ärztlichen Untersuchung darstellte - die in verhältnismäßig kurzer Zeit entstandene Geschwulst erschien als auf der Unterlage und gegen die Haut verschieblich -, eine Beeinträchtigung des nervus accessorius durch die vorgesehene operative Maßnahme nicht in Betracht gezogen werden mußte und daß deshalb auch eine diesbezügliche Aufklärungspflicht des behandelnden Arztes vor der Operation nicht bestanden hat. Es folgerte weiter, daß angesichts der Lage des Falles, der Dringlichkeit des Eingriffs, der Beschwerdeführer auch bei Kenntnis des sich während der Operation andeutenden Risikos einer Nervschädigung als verständiger Patient ("aller Wahrscheinlichkeit nach") in die Operation eingewilligt hätte. Die dieser Würdigung zugrundeliegende Rechtsauffassung steht in Einklang mit der innerhalb der Grenzen zulässiger Gesetzesinterpretation und im Blick auf das Selbstbestimmungsrecht des Patienten entwickelten Rechtsprechung des Bundesgerichtshofs. Danach hat der Arzt auf die Gefahren, d.h. auf die möglichen Folgen einer geplanten Behandlung hinzuweisen, die ein verständiger Patient in dieser Lage unter Berücksichtigung seiner körperlichen Beschaffenheit und einer sonstigen Situation für die Entscheidung über die Einwilligung in die Behandlung als bedeutsam ansehen würde. Hierbei ist auch das Verhältnis zwischen Notwendigkeit der Behandlung und ihre möglichen Folgen zu berücksichtigen (vgl. BGHSt 11, 111; 12, 379; BGHZ 29, 33; 29, 46; 29, 176; BGH, NJW 1961, S 2203; Kleinewefers, VersR 1962, S 197 ff. mw Nachw; Dunz, aaO, S 13; Weyers, aaO, S 24 f.). Hiervon unberührt bleibt die auch in Rücksicht auf das Selbstbestimmungsrecht des Patienten bestehende Rechtspflicht des Arztes, von besonderen Ausnahmefällen abgesehen auch über die dargelegten Grenzen hinaus eine umfassendere und genauere Aufklärung zu geben, wenn eine solche vom Patienten gefordert wird. Da jedoch weder vorgetragen noch sonst ersichtlich ist, daß dem Beschwerdeführer die ihm vor der Operation zuteil gewordene Aufklärung nicht ge nügt hätte, brauchte das Oberlandesgericht diesem Gesichtspunkt - jedenfalls nach verfassungsrechtlichen Maßstäben - nicht weiter nachzugehen.
Ob das Oberlandesgericht im übrigen den ihm von den Parteien unterbreiteten Sachverhalt anhand des dargelegten einfachrechtlichen Maßstabs zutreffend gewürdigt und die dabei erforderlichen Abwägungen richtig vollzogen hat, entzieht sich der Nachprüfung durch das Bundesverfassungsgericht. Anhaltspunkte für eine sachfremde, willkürliche Rechtsanwendung (Art 3 Abs 1 GG) fehlen.
b) Verfassungsrechtliche Bedenken gegen die der angegriffenen Entscheidung zugrundeliegende Rechtsauffassung über die Grenzen der ärztlichen Aufklärungspflicht ergeben sich auch nicht aus Art 2 Abs 1 GG.
Zwar wird bei der gegenwärtigen Gesetzeslage und der darauf beruhenden höchstrichterlichen Rechtsprechung sowohl im Strafrecht als auch auf dem Gebiet des zivilrechtlichen Haftungsrechts die ärztlich angezeigte und kunstgerecht durchgeführte, mit einer Einwirkung auf die körperliche Integrität des Patienten verbundene Heilbehandlung im Falle des Fehlens einer wirksamen Einwilligung als Körperverletzung behandelt. Die Rechtsprechung hat damit diesen Rechtsvorschriften, indem sie die Wirksamkeit der Einwilligung von einer pflichtgemäßen, allen Anforderungen genügenden Aufklärung abhängig macht, zugleich die Aufgabe zugewiesen, das in Art 2 Abs 1 GG gewährleistete Selbstbestimmungsrecht des Patienten zu schützen. Die Verfassung gebietet indes nicht, diesen Schutz gerade in solcher rechtlichen Ausgestaltung zu verwirklichen.
Es bedarf im vorliegenden Fall nicht der Entscheidung, in welchem Umfang das Grundrecht des Art 2 Abs 1 und 2 GG den Gesetzgeber verpflichtet, die in dieser Verfassungsnorm genannten Rechtsgüter haftungsrechtlich abzusichern (vgl. BVerfGE 39, 1 [41 ff.]; 49, 304 = JZ 1979, S 60 [62] mit Anmerkung von Starck, S 63 f.). Obwohl das Wertsystem des Grundgesetzes seinen Mittelpunkt in der innerhalb der sozialen Gemeinschaft sich entfaltenden menschlichen Persönlichkeit und ihrer Würde hat (BVerfGE 6, 32 [41]; 7, 198 [205]; vgl. auch hierzu BVerfGE 39, 1 [42 f.]), kann davon ausgegangen werden, daß die Verfassung dem Gesetzgeber für die Ausgestaltung des zivilrechtlichen Haftungsrechts auch in diesem Bereich Spielraum läßt, der etwa auch solche Lösungen einschließt, wie sie bei den gesetzgeberischen Reformvorhaben in strafrechtlicher Hinsicht ins Auge gefaßt worden waren (vgl. E 1962 §§ 161, 162 BRDrucks 200/62 S 297 ff.; Alternativentwurf eines Strafgesetzbuches [AE], Besonderer Teil, Straftaten gegen die Person, Erster Halbband, § 123 und Anm hierzu, S 79 f.). Danach sollte ein besonderer Tatbestand der eigenmächtigen Heilbehandlung geschaffen werden, um zu vermeiden, daß der kunstgerecht indizierte ärztliche Eingriff weiterhin als Körperverletzung angesprochen werden müsse. Als Kriterium für die Frage des Umfangs der ärztlichen Aufklärungspflicht sah der Alternativentwurf vor, daß die Einwilligung nur wirksam sei, "wenn der Einwilligende über Art, Tragweite und Folgen der Behandlung aufgeklärt worden ist, die für die Entscheidung eines verständigen Menschen ins Gewicht fallen" (§ 123 Abs 4 Satz 1 AE; Engisch, in: Engisch-Hallermann, Die ärztliche Aufklärungspflicht aus rechtlicher und ärztlicher Sicht, S 40f [42]). Dem hier angesprochenen Schutzzweck dient im Bereich des Zivilrechts bereits die Rechtsfigur des allgemeinen Persönlichkeitsrechts (vgl. BVerfGE 34, 269 [281]; Weitnauer, DB, Beilage Nr 21 vom 22. Dezember 1961, S 1 f.).
Die Gründe, die die von der Rechtsprechung im Rahmen zulässiger Gesetzesauslegung und im Vorgriff auf erwartete gesetzgeberische Initiativen geübte behutsame Einschränkung der zivilrechtlichen ärztlichen Haftung wegen Verletzung der Aufklärungspflicht rechtfertigen, sind vielschichtig:
Das Verhältnis zwischen Arzt und Patient ist, so Eberhard Schmidt (Der Arzt im Strafrecht, in: Ponsold, Lehrbuch der gerichtlichen Medizin, 2. Aufl, 1957, S 2), weit mehr als eine juristische Vertragsbeziehung. "Die Standesethik steht nicht isoliert neben dem Recht. Sie wirkt allenthalben und ständig in die rechtlichen Beziehungen des Arztes zum Patienten hinein. Was die Standesethik vom Arzte fordert, übernimmt das Recht weithin zugleich als rechtliche Pflicht. Weit mehr als sonst in den sozialen Beziehungen des Menschen fließt im ärztlichen Berufsbereich das Ethische mit dem Rechtlichen zusammen". Dies gilt heute ebenso wie ehedem. Die Beachtung des Selbstbestimmungsrechts des Patienten ist wesentlicher Teil des ärztlichen Aufgabenbereichs. Ohne sie ist das Gebot der Bundesärzteordnung (§ 1 Abs 1): "Der Arzt dient der Gesundheit des einzelnen Menschen und des gesamten Volkes" nicht zu erfüllen (Neufassung vom 14. Oktober 1977 - BGBl. I S 1885 -). Andererseits läßt sich in diesem Bereich sozialer Einbindung in den für das Gemeinwohl unabdingbaren Berufsauftrag des Arztes diesem nicht die ganze Last des Arzt-Patientenverhältnisses auferlegen. Es bedarf der Mitwirkung des Patienten - nicht nur der in passiver Haltung erteilten bloßen Einwilligung in ärztlicherseits gebotene Behandlungsvorschläge. Verlangt werden muß, soweit möglich, der auch von Seiten des Patienten mitverantwortlich geführte Dialog, soll nicht im Blick auf die Folgen beruflicher Haftung, die als besonders gefahrgeneigt angelegte Tätigkeit des Arztes in eine defensive Rolle gedrängt werden, die dem Sozialauftrag der Medizin nicht mehr gerecht werden kann (vgl. hierzu Steffen und Weissauer im Sitzungsbericht I zum 52. Deutschen Juristentag 1978, S 8f, 12 ff., 39). Unter diesem Blickwinkel ist der Versuch der Rechtsprechung, für den Bereich des Haftungsrechts den Unsicherheiten ärztlicher Diagnose und Handelns vom Einzelfall her Rechnung zu tragen und die an sich äußerst komplexe standesethische Berufspflicht zur Aufklärung, soweit möglich, unter normativen Gesichtspunkten in Einbeziehung der Mitverantwortlichkeit des Patienten für die Durchsetzung seines Selbstbestimmungsrechts einzugrenzen, von Verfassungs wegen nicht zu beanstanden.
Diese Entscheidung ist mit fünf zu drei Stimmen ergangen.
Sonstige Grundrechte oder grundrechtsgleiche Rechte des Beschwerdeführers, insbesondere sein Anspruch auf rechtliches Gehör, wurden durch die angegriffene Entscheidung des Oberlandesgerichts Stuttgart ebenfalls nicht verletzt.
Zeidler Rinck Wand Hirsch Rottmann Niebler Steinberger Träger
Abweichende Meinung der Richter Hirsch, Niebler und Steinberger zu dem Beschluß des Zweiten Senats vom 25. Juli 1979 - 2 BvR 878/74 -
Wir bedauern, der Entscheidung des Senats nicht zustimmen zu können. Nach unserer Auffassung hätte der Verfassungsbeschwerde stattgegeben werden müssen, weil die angegriffene Entscheidung des Oberlandesgerichts Stuttgart auf einer Verletzung des Grundrechts des Beschwerdeführers aus Art 2 Abs 1 GG beruht.
Die rechtlichen Feststellungen des angegriffenen Urteils zur Notwendigkeit der Aufklärung bei ärztlichen Heileingriffen verkennen prinzipiell die insoweit durch Art 2 Abs 2 Satz 1 GG verbürgte freie Selbstbestimmung des Patienten und ihre normative Einwirkung auf die ärztliche Aufklärungspflicht.
1. a) Die rechtliche Konzeption der Aufklärungspflicht bei Heileingriffen ist von Rechtsprechung und Rechtslehre im Rahmen des Rechtsinstituts der Einwilligung bei zivilrechtlichen und strafrechtlichen Deliktstatbeständen entwickelt und fortgebildet worden (vgl. Eb. Schmidt, Empfiehlt es sich, daß der Gesetzgeber die Fragen der ärztlichen Aufklärungspflicht regelt? Gutachten für den 44. Deutschen Juristentag, in: Ver handlungen des 44. Deutschen Juristentags, Bd I, 4. Teil, S 17 ff.). Insoweit gehört sie weithin dem im Range unter dem Grundgesetz stehenden (sog einfachen) Recht an.
b) Das Bundesverfassungsgericht prüft rechtskräftige Urteile in bürgerlichen Rechtsstreitigkeiten auf Verfassungsbeschwerde hin nur in sachlich begrenztem Umfang nach (BVerfGE 18, 85 [92 f.]; 30, 173 [196 f.]; 32, 311 [316]; 34, 269 [279 ff.]; 42, 143 [147 ff.]; 49, 304 [314]). Insbesondere sind die Feststellung und Würdigung des tatbestandlich erheblichen Sachverhalts, die Auslegung des einfachen Rechts wie auch die Feststellung des Inhalts von Gewohnheitsrecht und seine Anwendung auf den anhängigen Fall Sache der Fachgerichte.
c) Etwas anderes gilt dann, wenn die angegriffene Entscheidung auf einer grundsätzlich unrichtigen Auffassung von der Bedeutung und dem Schutzbereich eines Grundrechts beruht, zumal wenn sie die Ausstrahlungswirkung der Grundrechte auf die Feststellung, Auslegung oder Anwendung einfachen Rechts grundsätzlich verkennt (vgl. BVerfGE 4, 52 [58]; 7, 198 [205 ff.]; 18, 85 [92 f.]; 22, 93 [97 f.]; 24, 278 [281 f.]; 25, 256 [263 ff.]; 30, 173 [187f, 196 f.]; 32, 311 [316]; 34, 269 [280]; 35, 202 [219]; 42, 143 [147 ff.]; 42, 163 [168]; 49, 304 [314]; Hesse, EuGRZ 1978, S 427 [432 f.]). Dies ist hier der Fall.
2. Unabhängig davon, ob sie als Rechtsgüterverzicht, der schon die Tatbestandsmäßigkeit, oder als Rechtfertigungsgrund, der das rechtliche Unwerturteil über ein tatbestandsmäßig-deliktisches Verhalten nicht aufkommen läßt, verstanden wird, ist die Einwilligung eines der auch praktisch bedeutsamsten Rechtsinstitute. Die Einwilligung bedingt und begrenzt die Rechtmäßigkeit eines rechtserheblichen Verhaltens, das ohne wirksame Einwilligung rechtlicher Mißbilligung ausgesetzt wäre. Ungeachtet der Besonderheiten, die sich aus den verschiedenen Rechtsgebieten ergeben, sind die Einwilligungstatbestände "Generalklauseln" im weiteren Sinne der Entscheidung BVerfGE 7, 198 (206), d.h. sie sind Ausdruck grundlegender Rechtsvorstellungen, die die geltende Rechtsordnung prägen und durchziehen, der Vorstellung nämlich, daß die rechtliche Beziehung zu anderen sich prinzipiell nicht auf Macht oder Zwang, sondern auf Konsens und auf die Achtung vor der Entschließungsfreiheit gründet. Generalklauseln dieser Art stehen bei ihrer Feststellung, Auslegung und Anwendung in besonders eindringlicher Weise der Einwirkung der Grundentscheidungen der Verfassung, insbesondere der in den grundrechtlichen Verbürgungen zum Ausdruck kommenden Wertungen der Verfassung offen. Dabei geht es um die Einwirkung von Verfassungsrecht auf die Feststellung, den Inhalt und die Auslegung des einfachen Rechts; dies bedeutet nicht eine Drittwirkung in dem Sinne, daß sich schon aus verfassungsrechtlichen Normen selbst Rechte, Pflichten oder selbständige Rechtsfolgen in bürgerlichrechtlichen Verhältnissen zwischen privaten Einzelnen (wie z.B. kraft der Art 9 Abs 3 Satz 2, 48 Abs 2 Satz 2 GG) ergäben.
3. Das Erfordernis der Einwilligung auch zu diagnostischen, zu vorbeugenden und zu Heileingriffen hat seine normative Wurzel in den grundlegenden Verfassungsprinzipien, die zu Achtung und Schutz der Würde und der Freiheit des Menschen und seines Rechts auf Leben und körperliche Unversehrtheit verpflichten, Art 1 Abs 1; 2 Abs 1, 2 Satz 1 GG. Indem das einschlägige materielle Recht das grundsätzliche Erfordernis der Einwilligung aufstellt, genügt es grundsätzlich den in diesem Zusammenhang von Art 1, 2 GG her gestellten Anforderungen.
Verfehlt wäre es, dem Kranken oder Gebrechlichen, weil seine Gesundheit oder sein Körper bereits versehrt seien, nur ein gemindertes Maß an Selbstbestimmungsrecht zuzusprechen, und deshalb Eingriffe zum Zwecke der Diagnose, Vorbeugung, Linderung, Besserung oder Behebung eines Leidens dem Erfordernis der Einwilligung zu entziehen oder nur geringere Anforderungen an die Einwilligung und das in ihrem Rahmen gebotene Maß an Aufklärung zu stellen. Das Grundrecht des Art. 2 Abs 2 Satz 1 GG schützt die Unversehrtheit des Menschen nicht lediglich nach Maßgabe seines jeweiligen konkreten Gesundheitszustandes oder Krankheitszustandes; es gewährleistet zuvörderst Freiheitsschutz im Bereich der leiblich-seelischen Integrität des Menschen, nicht aber beschränkt es sich auf speziellen Gesundheitsschutz. Auch der Kranke oder Versehrte hat das volle Selbstbestimmungsrecht über seine leiblich-seelische Integrität. Wo sich hierbei Grenzen ergeben, wenn unmittelbar aus der Erkrankung des Betroffenen erhebliche Gefahren für das Leben oder die Gesundheit Dritter - etwa bei ansteckenden Krankheiten - drohen, denen nicht anders als durch einen zumutbaren Eingriff in die körperliche Unversehrtheit zu begegnen ist, bedarf im vorliegenden Zusammenhang keiner Entscheidung. Eine ganz andere Frage ist es, ob der Betroffene auf Grund jugendlichen Alters oder infolge von Krankheit oder sonstigen Gebrechen nicht fähig ist, eine wirksame Einwilligung zu erteilen und die Rechtsordnung insoweit seine durch einen Vertreter erklärte Einwilligung ausreichen läßt oder, wo dies nicht ohne Gefahr für Leib oder Leben des Betroffenen möglich ist - etwa weil der Eingriff keinen Aufschub duldet -, andere rechtliche Tatbestände, die im Einklang mit der Verfassung stehen, dazu führen, daß der Eingriff auch ohne erklärte Einwilligung rechtmäßig ist (vgl. BGHZ 29, 46 [52]; BGHSt 12, 379 [384]; BGH, NJW 1966, S 1855 [1856]).
Verfehlt ist es auch, wenn im Schrifttum (vgl. Eb. Schmidt, aaO, S 44, 118), wie es scheint, Zweifel daran gehegt werden, daß die normative Regelung des ärztlichen Heileingriffs oder ihre Anwendung im Einzelfall überhaupt an Art 2 Abs 2 Satz 1 GG gemessen werden dürfe, weil dieses Grundrecht im Hinblick auf die zwangsweisen Menschenversuche und Sterilisationen des nationalsozialistischen Regimes entworfen worden sei, um ähnlichen Untaten zu wehren. Gewiß ist dieser historische Anlaß der Gewährleistungen des Art 2 Abs 2 Satz 1 GG nicht zu verkennen; und sicherlich ist der soziale Sinn von ärztlichen Heileingriffen mit dem verbrecherischen Gebaren jener Geschehnisse schlechterdings nicht auf eine Stufe zu stellen. Indes begrenzt der historische Anlaß, aus dem Art 2 Abs 2 Satz 1 GG entstanden ist, nicht auch schon seinen normativen Gehalt. Weder der Wortlaut der Vorschrift noch die Gesetzgebungspraxis seit 1949 zu Art 2 Abs 2 Satz 3 GG, die bei einem so beschränkten Verständnis bislang weithin überflüssig gewesen wäre (vgl. z.B. § 32 Abs 5 Bundesseuchengesetz), sprechen für eine derartige Einengung gegenüber ärztlichen Eingriffen. Die Vorschrift ist eine besondere Verbürgung der in Art 2 Abs 1 GG gewährleisteten freien Entfaltung der Person. Die Bestimmung über seine leiblich-seelische Integrität gehört zum ureigensten Bereich der Personalität des Menschen. In diesem Bereich ist er aus der Sicht des Grundgesetzes frei, seine Maßstäbe zu wählen und nach ihnen zu leben und zu entscheiden. Eben diese Freiheit zur Selbstbestimmung wird - auch gegenüber der normativen Regelung ärztlicher Eingriffe zu Heilzwecken - durch Art 2 Abs 2 Satz 1 GG besonders hervorgehoben und verbürgt. Denn auch der zu Heilzwecken vorgenommene Eingriff tastet die leibliche und gegebenenfalls auch die seelische Integrität des Menschen an. Nach Art 2 Abs 2 Satz 3 GG sind Eingriffe in die durch die Art 2 Abs 2 Satz 1 GG verbürgten Rechte nur auf Grund eines Gesetzes verfassungsrechtlich zulässig. Ein solches Gesetz hat indes die Grenze des Art 19 Abs 2 GG und allgemein wie bei der Anwendung im Einzelfall die Verfassungsgrundsätze der Verhältnismäßigkeit und des Übermaßverbots zu beachten. Ein Gesetz, das ärztliche Heileingriffe generell ohne Einwilligung des Betroffenen gestattete, würde diese Grenzen verkennen und den Menschen allenfalls zum bloßen Gegenstand von Gesundheitspolitik und ihrer Vollzüge machen.
4. Die Verwurzelung des normativen Erfordernisses der Einwilligung zu ärztlichen Heileingriffen in grundlegenden Verfassungsprinzipien und der ihr zugrundeliegende Sinn, dem vom Eingriff Betroffenen die Möglichkeit zu verbürgen, sein Selbstbestimmungsrecht über seine leiblich-seelische Integrität wahrzunehmen, bedingen einen von der Verfassung geforderten normativen Kernbereich der Einwilligung und - in ihrem Rahmen - der ärztlichen Aufklärungspflicht; er ist bei der Ausgestaltung des einfachen Rechts wie bei seiner Auslegung und Anwendung im Einzelfall zu beachten (vgl. insoweit Dürig, in: Maunz-Dürig-Herzog-Scholz, Grundgesetz, Art 2 Abs 2 Rdnr 36).
a) Damit eine freie Entscheidung des einwilligungsfähigen Patienten möglich sei, ist typischerweise, d.h. sofern er nicht auf ihre Kenntnis wirksam verzichtet, erforderlich, daß der Patient die für seine Entscheidung bedeutsamen Umstände kennt. Bedeutsame Umstände in diesem Sinne sind zumindest der angenommene medizinische Befund, die Art des geplanten Eingriffs und seine voraussichtliche gesundheitliche Tragweite sowie - bezogen auf die konkrete Situation dieses Patienten - die mit und die ohne diesen Eingriff zu erwartenden Heilungsmöglichkeiten oder Besserungsmöglichkeiten und Heilungsaussichten, mögliche andere medizinisch sinnvolle Behandlungsweisen, ferner die mit und die ohne diesen Eingriff zu erwartenden oder möglichen, nicht völlig unerheblichen Risiken einer Verschlechterung des Gesundheitszustands dieses Patienten. Offenbleiben mag für den vorliegenden Fall, ob etwa für schwerwiegende Eingriffe mit erheblichen Risiken der konkrete Erfahrungsstand des Operateurs mit Operationen dieser Art unter die Aufklärungspflicht fällt.
Erst die Kenntnis dieser Umstände in ihrer Gesamtheit und Bedeutung für die konkrete Situation ermöglicht dem Patienten, der dazu willens ist, eine Abwägung dahin, ob er sich dem Eingriff durch diesen Arzt unterziehen will oder nicht, insbesondere ob er den geplanten Eingriff als nach seiner Auffassung notwendig, sinnvoll und hinreichend erfolgversprechend ansieht. Diese Voraussetzungen der Abwägungsmöglichkeit zu vermitteln, damit eine wirksame Einwilligung erklärt werden könne, ist typischerweise der Sinn der ärztlichen Aufklärungspflicht; dieser grundsätzliche Umfang ist bei der Bestimmung ihres einfachrechtlichen normativen Gehalts von Ver fassungs wegen geboten und von den rechtsanwendenden Stellen auch im Einzelfall zu beachten.
b) Dies gilt insbesondere für die unter den konkreten Umständen für den Patienten mit einem Eingriff verbundenen gesundheitlichen Risiken. Deshalb erstreckt sich die Aufklärungspflicht auf alle nicht völlig unerheblichen Gefahren, die mit einer Behandlung der geplanten Art in dem Sinn verbunden zu sein pflegen, daß mit dem Eintreten eines Schadens nach dem jeweiligen Stand medizinischer Wissenschaft, Technik und Erfahrung gerechnet werden muß (vgl. BGHZ 29, 46 [57]). Es sind weithin Fragen des einfachen Rechts und seiner Anwendung im Einzelfall, wo dabei Grenzen der Aufklärungspflicht liegen, etwa welches Maß an Wahrscheinlichkeit des Eintritts eines gesundheitlichen Schadens hinreichend ist, um insoweit die Aufklärungspflicht im konkreten Einzelfall auszulösen; wo jeweils die Grenze zwischen der ernsthaften Schädigung und der unerheblichen Beeinträchtigung nach objektiver, vernünftiger Betrachtung zu ziehen ist; von welchem Maß an Aufgeklärtheit an der Betroffene auf eine entsprechende Mitwirkung durch Fragen verwiesen werden kann (- sofern ihm zuvor die Fragwürdigkeit der Lage deutlich geworden ist -); welche Begrenzungen der gebotenen Aufklärung ausnahmsweise daraus entspringen können, daß eine volle Aufklärung etwa über den Befund nicht ohne schwere Gefahren für die körperliche oder seelische Verfassung des Patienten möglich ist und der Patient nicht gleichwohl ernsthaft auf einer Aufklärung besteht, die ihm dann nicht verweigert werden darf (vgl. Eb. Schmidt, aaO, S 140 ff.).
Eine grundlegende Verkennung der Einwirkung des Art 2 Abs 2 Satz 1 GG auf die Reichweite der ärztlichen Aufklärungspflicht wäre es allerdings, eine Aufklärung dann grundsätzlich für entbehrlich oder nur in einem eingeschränkten Umfang für erforderlich zu halten, wenn eine Abwägung nach den Maßstäben eines postulierten "vernünftigen Patienten" zwischen der Schwere des Leidens und der Dringlichkeit und Not wendigkeit der medizinisch angezeigten Maßnahme auf der einen und der Wahrscheinlichkeit spürbarer, nicht völlig unerheblicher Schädigungen auf der anderen Seite ein Überwiegen der für den Eingriff sprechenden Argumente ergibt. Eine solche Einschränkung der Aufklärungspflicht gegenüber dem - seiner Sinne mächtigen - Patienten führte im Ergebnis dazu, daß je ernstlicher ein Patient krank ist, desto stärker auch sein Selbstbestimmungsrecht verkürzt werden dürfe. Im Lichte des Art 2 Abs 2 Satz 1 GG ist das Institut der Einwilligung demgegenüber inhaltlich so zu bestimmen, daß das Recht des Patienten gewahrt bleibt, entsprechend seinen ureigensten Maßstäben seine Einwilligung zu erteilen oder zu verweigern; hierüber ist er von Verfassungs wegen allenfalls sich selbst, nicht aber dritten Personen und ihren Maßstäben Rechenschaft schuldig. Dieses Recht verdient von Verfassungs wegen Achtung und Schutz zumal dort, wo es sich - etwa wegen der Schwere seiner Krankheit, der Notwendigkeit des Eingriffs oder auch des Risikos, das mit ihm oder seinem Unterbleiben verbunden ist - um eine existentielle Entscheidung des Patienten über seine eigene Integrität handelt.
Ein derartiges Verständnis des Selbstbestimmungsrechts des Patienten läuft auch nicht einem - gerade auch im Interesse des Patienten liegenden - besonderen Vertrauensverhältnis (vgl. § 627 Abs 1 BGB) zwischen Arzt und Patient zuwider. Zumal unter den Bedingungen moderner, notwendigerweise arbeitsteilig funktionierender Kliniken und medizinischer Techniken und Verfahren, denen sich ein Patient heutzutage insbesondere bei operativen Eingriffen regelmäßig überantwortet - häufig genug kennt er weder den Operateur noch dessen konkreten Erfahrungsstand mit Operationen dieser Art -, sind andere Voraussetzungen für die Bildung eines Vertrauensverhältnisses gegeben als zwischen dem Patienten und seinem Hausarzt. Ein besonderes Vertrauensverhältnis wird unter diesen Bedingungen noch am ehesten dann gedeihen, wenn der Patient über die ihm zureichend angebotene Aufklärung die Gewißheit gewinnt, daß mit ihm nicht wie mit einem Unmündigen über seinen Kopf hinweg verfahren, sondern seinem Selbstbestimmungsrecht die gebührende Achtung erwiesen wird (vgl. auch BGHZ 29, 46 [54]). Vertrauen kann hier nicht einseitig gefordert werden. Auch dem Bestreben, dem Arzt nicht die gesamte Last des Arzt-Patienten-Verhältnisses aufzuerlegen, vielmehr den Patienten zu aktiver Mitwirkung und Mitverantwortung aufzurufen sowie einen Dialog zwischen Arzt und Patient zu erreichen, kommt nur ein Verständnis von der Aufklärungspflicht des Arztes entgegen, das das Selbstbestimmungsrecht des Patienten ernst nimmt: Mitwirkung, Dialog und Stärkung der Eigenverantwortung des Patienten sind nur möglich, wo dieser zunächst über die in seinem Fall bestehende medizinische Situation aufgeklärt worden ist; ein unaufgeklärter Patient vermag demgegenüber in der Regel nicht mehr zu sein, als ein passives Objekt ärztlicher Fürsorge.
Die Aufklärung des Patienten befreit den Arzt von der Last der alleinigen Verantwortung. Sie macht den Patienten im Hinblick auf die zu treffenden Entscheidungen zu einem verständigen Partner; sie setzt ihn regelmäßig überhaupt erst in Stand, die Schwierigkeit einer Lage, gegebenenfalls auch die Grenzen menschlichen Vermögens und Bemühens, zu erkennen, von da aus eventuell mit weiteren Fragen einzusetzen und sein Selbstbestimmungsrecht sinnvoll wahrzunehmen. Den Unsicherheiten ärztlicher Diagnose und ärztlichen Handelns trägt eine richtig verstandene Aufklärungspflicht gleichfalls Rechnung: Fordert sie doch vom Arzt nicht mehr, als daß er seine Kenntnis von der bestehenden Situation mit ihren Unsicherheiten und Risiken an den Patienten weitergibt - sofern dieser nicht hierauf verzichtet hat. Der Patient wird in die Kenntnis des Risikos einbezogen, dessen eventuellen Konsequenzen er, läßt er den Eingriff zu, ohnehin nicht entgehen kann. Er wird so zum verantwortlichen Partner des Arztes. Realisiert sich das Risiko, trifft ihn dies nicht völlig unerwartet. Daraus wird freilich auch deutlich, daß die Aufklärung dem Patienten, der auf sie nicht verzichtet, gegebenenfalls eine erhebliche seelische Belastung aufbürdet. Dies aber ist die Kehrseite freier Selbstbestimmung.
Mit den aus der Verfassung abzuleitenden Grundsätzen stimmt die recht verstandene Rechtsprechung der Fachgerichte und insbesondere des Bundesgerichtshof weitgehend überein (vgl. z.B. BGHSt 11, 111; BGHZ 29, 46 ff.; 29, 176 ff.; BGH, NJW 1971, S 1887f; 1972, S 335 ff.; 1973, S 556; 1974, S 1422; 1976, S 365; 1978, S 587). Im Unterschied zur Entscheidung des Senats meinen wir indes, daß das Oberlandesgericht diese Grundsätze teilweise verkannt hat und seine Entscheidung darauf beruht.
5. a) Nach Auffassung des Senats hat das Oberlandesgericht entschieden (vgl. S 12 der Senatsentscheidung), daß bei der gegebenen Lage und Beschaffenheit des Operationsfeldes, so wie sie sich vor dem Eingriff bei der ärztlichen Untersuchung darstellten, eine Beeinträchtigung des Akzessoriusnervs durch die geplante operative Maßnahme nicht in Betracht gezogen werden mußte und deshalb eine diesbezügliche Aufklärungspflicht vor der Operation nicht bestanden hat; und daß es weiter gefolgert hat, daß angesichts der besonderen Umstände des Falles der Beschwerdeführer auch bei Kenntnis des sich während der Operation andeutenden Risikos einer Nervschädigung als verständiger Patient in die Operation eingewilligt hätte.
b) Dieses Verständnis der Argumentation des Oberlandesgerichts, auf der die weiteren Ausführungen des Senats aufbauen, vermögen wir nicht zu teilen:
aa) Das Oberlandesgericht hat an der zitierten Stelle das Bestehen einer Aufklärungspflicht nicht aus dem Grunde verneint, in der konkreten Situation sei mit dem eingetretenen Schaden vor der Operation nicht zu rechnen gewesen, und habe anschließend Zusatzerwägungen zur Frage der Auswirkungen eines sich erst "während der Operation andeutenden" Zusatzrisikos angestellt.
bb) Es hat vielmehr das Bestehen einer vor der Operation bestehenden Aufklärungspflicht auf Grund einer Gesamtabwägung verneint. In diese Gesamtabwägung hat es einbezogen die Frage der Notwendigkeit der Operation, die allgemeine medizinische Erkenntnis, bei Halsoperationen kämen Verletzungen des Akzessoriusnervs verhältnismäßig selten vor, sowie die Folgen einer möglichen Nervverletzung. Das Ergebnis dieser Gesamtabwägung ist der Schluß, der Kläger hätte "aller Wahrscheinlichkeit nach" auch dann in die Operation eingewilligt, wenn er um das mögliche Operationsrisiko gewußt hätte. Deshalb sei der beklagte Arzt nicht verpflichtet gewesen, den Kläger auf die mögliche Schädigung hinzuweisen. Mit der Frage eines erst während der Operation erkannten neuen oder gestiegenen Risikos befaßt die angeführte Stelle sich nicht. Ob das Oberlandesgericht mit der vorgetragenen Überlegung auch die Ursächlichkeit einer eventuellen Aufklärungspflichtverletzung ausschließen wollte, läßt sich nicht erkennen: der gewählte Wortlaut spricht für, die Stellung innerhalb des Urteilsaufbaus gegen eine solche Deutung.
Im Rahmen seiner Gesamtabwägung hat das Oberlandesgericht die für die Operation sprechenden Gesichtspunkte konkret abgehandelt. Das Ausmaß der Wahrscheinlichkeit einer möglichen Nervverletzung hat es allgemein "bei Halsoperationen" geprüft; die konkrete "Lage und Beschaffenheit des Operationsfeldes, so wie es sich vor dem Eingriff bei der ärztlichen Untersuchung darstellte", hat es hierbei nicht mit in die Betrachtung einbezogen.
cc) Für dieses Verständnis der Entscheidung des Oberlandesgerichts sprechen insbesondere folgende Gesichtspunkte: Die entscheidenden Überlegungen des Oberlandesgerichts bilden nicht nur äußerlich eine Einheit; sie führen auch zu einer einheitlichen Schlußfolgerung, nämlich zu dem am Ende der Gesamtüberlegung stehenden Satz, der Beklagte sei deshalb nicht verpflichtet gewesen, den Kläger auf die mögliche Schädigung des Akzessoriusnervs hinzuweisen.
Wäre demgegenüber der Auffassung des Senats zu folgen, so müßte die Argumentation des Oberlandesgerichts eine Stufung aufweisen: Zunächst hätte das Bestehen einer Aufklärungspflicht vor der Operation wegen zu geringer Wahrscheinlichkeit des schädigenden Erfolgs verneint werden müssen. Eine Argumentation zur Frage des "sich während der Operation andeutenden Risikos" hätte dann folgerichtig in Überlegungen zu Problemen des Operationsabbruchs und der "vermuteten Einwilligung" einmünden müssen. Die erwähnte Stelle des oberlandesgerichtlichen Urteils spricht das Problem einer erst während der Operation erkannten neuen oder erhöhten Gefahr mit keinem Wort an. In die Erwägung über das Bestehen einer Aufklärungspflicht werden folgerichtig nur solche Momente einbezogen, die schon vor der Operation bekannt und mithin bei einer eventuellen Aufklärung vor der Operation zu berücksichtigen waren. Dies erhärtet, daß sich die genannte Stelle nur mit der Aufklärungspflicht vor der Operation befaßt und die dort aufgeführten Argumente zur Entscheidung eben dieser Frage mit herangezogen worden sind.
Hinzu kommt, daß das Oberlandesgericht im Hinblick auf die Häufigkeit eines möglichen schädigenden Erfolges lediglich festgestellt hat, Verletzungen des Akzessoriusnervs kämen bei Halsoperationen verhältnismäßig selten vor. Diese allgemeine und unpräzise Feststellung wäre nach Rechtsprechung der Fachgerichte für sich allein keineswegs geeignet, das Bestehen einer Aufklärungspflicht deshalb auszuschließen, weil eine Schädigung des Akzessoriusnervs vor der Operation gänzlich unwahrscheinlich gewesen sei und deshalb überhaupt nicht habe in Betracht gezogen werden müssen.
c) Die Auslegung des Inhalts und Umfangs der ärztlichen Aufklärungspflicht im konkreten Fall durch das Oberlandesgericht verstößt gegen die durch das Selbstbestimmungsrecht des Beschwerdeführers aufgerichteten verfassungsrechtlichen Maßstäbe: Das Oberlandesgericht hat das Bestehen einer Aufklärungspflicht mit der Überlegung verneint, angesichts der Notwendigkeit und Dringlichkeit der Operation, der verhältnis mäßigen Seltenheit von Verletzungen des Akzessoriusnervs bei Halsoperationen sowie unter Berücksichtigung der Folgen einer derartigen Nervverletzung hätte der Kläger aller Wahrscheinlichkeit nach auch dann in die Operation eingewilligt, wenn er um das mögliche Operationsrisiko gewußt hätte. Das Gericht hat mithin das Bestehen einer ärztlichen Aufklärungspflicht von einer Abwägung zwischen der Notwendigkeit des ärztlichen Eingriffs einerseits sowie Gewicht und Wahrscheinlichkeitsausmaß der zu erwartenden schädlichen Folgen andererseits abhängig gemacht; eine Aufklärung über das bestehende Risiko einer Verletzung des Akzessoriusnervs hat es - offenbar in Anlehnung an die Entscheidung des Bundesgerichtshofs NJW 1963, S 393 ff. - deshalb für entbehrlich gehalten, weil - nach den Maßstäben eines "vernünftigen" Patienten - trotz des bestehenden Risikos die für den Eingriff sprechenden Argumente überwogen hätten.
Hiergegen bestehen schwere verfassungsrechtliche Bedenken: Wenn der Bundesgerichtshof in der Entscheidung VI ZR 76/70 - NJW 1972, S 335 (337) - ausführt, auch bei geringer Wahrscheinlichkeit schädlicher Folgen des Eingriffs komme eine Aufklärung über diese Folgen umso eher in Betracht, je weniger der mit dem Eingriff bezweckte Erfolg einem vernünftigen Menschen dringlich und geboten erscheinen müsse, so ist dies verfassungsrechtlich nicht zu beanstanden. Zu verfassungswidrigen Ergebnissen aber muß es führen, diese allgemeine Aussage in dem Sinne umzukehren, daß eine Aufklärung umso weniger geboten sei, je notwendiger der Eingriff aus medizinischer Sicht ist. Dies kann allenfalls für die zeitliche Dringlichkeit eines Eingriffs gelten, wenn sofortiges Handeln erforderlich ist. Daß im vorliegenden Fall aus zeitlichen Gründen eine Aufklärung nicht mehr möglich gewesen wäre, hat das Oberlandesgericht nicht festgestellt; dafür liegen auch keine Anhaltspunkte vor.
Der Maßstab, den das Oberlandesgericht zugrunde legt, bedeutet nicht weniger, als daß je notwendiger der Eingriff und je größer das mit seinem Unterbleiben verbundene Risiko ist, es desto weniger geboten sei, den - voll ansprechbaren, seiner Sinne mächtigen - Patienten über mögliche Risiken aufzuklären. Dies stellt eine grundsätzliche Verkennung der Einwirkung der oben aufgezeigten verfassungsrechtlichen Grundsätze auf die ärztliche Aufklärungspflicht dar.
Während sich die Antwort auf die Frage, ob eine hinreichende Wahrscheinlichkeit für eine spürbare, nicht völlig unerhebliche Schädigung oder Beeinträchtigung besteht, notwendigerweise nach allgemeinen Kriterien medizinischer Wissenschaft und Erfahrung - bezogen auf die konkrete Lage dieses Patienten - richten muß, sind alle weiteren Wertungen, insbesondere die Abwägung zwischen der Notwendigkeit des Eingriffs und dem Gewicht der möglicherweise zu erwartenden Folgen von Verfassungs wegen Sache des Patienten. Demgegenüber mutet die angegriffene Entscheidung des Oberlandesgerichts insoweit dem Patienten letztlich zu, nach den Maßstäben Dritter "vernünftig" zu sein - eine Auffassung, die den Sinn des durch Art 2 Abs 2 GG verbürgten Selbstbestimmungsrechts des Patienten grundlegend verkennt.
Daneben hat das Oberlandesgericht im Rahmen der von ihm vorgenommenen Gesamtabwägung festgestellt, Verletzungen des Akzessoriusnervs kämen "bei Halsoperationen verhältnismäßig selten vor": Damit hat es die Frage der Wahrscheinlichkeit eines möglichen schädigenden Erfolges nur unter allgemeinen Gesichtspunkten bewertet, ohne insoweit auf die besondere Situation des Klägers und auf die "Lage und Beschaffenheit des Operationsfeldes, so wie es sich vor dem Eingriff bei der ärztlichen Untersuchung darstellte" Rücksicht zu nehmen; diejenigen Momente, aus denen es die Dringlichkeit und Notwendigkeit der Operation ableitete, hat es demgegenüber unter den Gesichtspunkten des konkreten Falles betrachtet.
Diese "allgemeine" Betrachtungsweise bei der Frage der Wahrscheinlichkeit des schädigenden Erfolges war im vorliegenden Fall nicht etwa notwendigerweise in der Fallkonstellation begründet; insbesondere wäre anhand der vom Oberlan desgericht getroffenen tatsächlichen Feststellungen eine konkretere Betrachtungsweise unter Berücksichtigung der besonderen Lage des Klägers sehr wohl möglich gewesen: Nach den Feststellungen des Urteils beruhte die Unübersichtlichkeit des Operationsfeldes auf Verwachsungen infolge starker Entzündung. Daß das Gewebe im Bereich der Geschwulst stark entzündet gewesen sei, ergab sich sowohl aus dem Operationsbericht als auch aus dem raschen Wachstum der Geschwulst vor der Operation und aus den Beschwerden des Klägers. Jedenfalls diese beiden Punkte waren bereits vor der Operation bekannt. Wären sie zu diesem Zeitpunkt bei Beurteilung des gesundheitlichen Zustands des Klägers mit herangezogen worden, so hätten sich hieraus jedenfalls Anhaltspunkte für eine mögliche Entzündung und infolgedessen für eine mögliche Verwachsung und eine eventuelle Unübersichtlichkeit des Operationsgebiets ergeben. Damit aber war der Fall des Klägers - anders als die Senatsentscheidung meint - bereits vor Operationsbeginn erkennbar kein "Regelfall" mehr.
Die mangelnde konkrete Betrachtungsweise in diesem Punkt findet ihre Rechtfertigung auch nicht darin - wie die Senatsentscheidung annimmt -, daß - was gewiß richtig ist - die Aufklärungspflicht des Arztes gegenüber dem Patienten sich "in erster Linie nach Gesichtspunkten (richtet), die aus der Sicht vor dem operativen Eingriff vom medizinischen Standpunkt aus für die Entscheidung des Patienten für oder gegen die vorgeschlagene Therapie bedeutsam sein können":
Die Forderungen, daß die für die Entscheidung des Patienten bedeutsamen Gesichtspunkte aus der Sicht vor dem geplanten Eingriff zu betrachten sind und daß Sie auf die jeweilige konkrete Situation dieses Patienten bezogen sein müssen, stehen nebeneinander und widersprechen sich nicht. Entsprechend enthebt eine ex ante angestellte Betrachtung nicht schon der Notwendigkeit, zugleich der Forderung nach einer möglichst konkreten Betrachtungsweise - bezogen auf den Gesundheitszustand des jeweiligen Patienten - nachzukommen.
Die mangelnde konkrete Betrachtung der Frage der Wahrscheinlichkeit einer Verletzung des Akzessoriusnervs speziell im Falle des Beschwerdeführers kann auch nicht dadurch wettgemacht werden, daß das Oberlandesgericht die für die Dringlichkeit und Gebotenheit der Operation sprechenden Momente mit Bezug auf die konkrete Situation des Patienten bewertet hat: Die konkrete Betrachtung insoweit ändert nichts daran, daß in der angefochtenen Entscheidung die Frage der Wahrscheinlichkeit eines möglichen schädigenden Nebenerfolges der geplanten Operation - und mithin ein für die Entscheidung des Patienten mitbestimmender Umstand - nicht mit der erforderlichen und möglichen Konkretheit speziell für den Fall betrachtet worden ist.
6. Die angegriffene Entscheidung beruht auch auf diesem Verfassungsverstoß und verletzt deshalb das Grundrecht des Beschwerdeführers aus Art 2 Abs 1 GG. Denn es ist nicht auszuschließen, daß ohne diesen Verstoß der Klage stattgegeben worden wäre. Dabei ist hier über die Rechtsnatur eines Schadensersatzanspruchs wegen Verletzung der Aufklärungspflicht, insbesondere im Hinblick auf die Art des verletzten Rechtsguts und des Schadens sowie seiner Berechnung (vgl. dazu unter anderem A Laufs, NJW 1969, S 529 ff.; ders, NJW 1974, S 2025 ff.; Deutsch, NJW 1978, S 1657 ff., 1660), von Verfassungs wegen nicht zu befinden. Ebensowenig spielt im vorliegenden Zusammenhang eine Rolle, ob solche Schadensersatzpflichten von Verfassungs wegen im einfachen Recht vorgesehen sein müssen, oder wie das Haftungsrecht bei ärztlichen Eingriffen im einzelnen auszugestalten ist. Hier reicht die Feststellung aus, daß nach der Rechtsprechung des Bundesgerichtshofs ein Schadensersatz bei Verletzung der Aufklärungspflicht grundsätzlich möglich ist (vgl. BGH, VersR 1958, S 552; 1967, S 495 [496]; verfassungsrechtliche Bedenken gegen diese Möglichkeit sind nicht ersichtlich.
7. Da ferner nicht auszuschließen ist, daß eine mögliche Verletzung der Aufklärungspflicht durch den Beklagten zu Ziffer 2) auch der Beklagten zu Zif fer 1) zuzurechnen wäre, hätte der Verfassungsbeschwerde in vollem Umfang stattgegeben werden müssen.
Hirsch, Niebler, Steinberger
|
pt
|
wikipedia
|
N/A
|
Miller Anderson (Columbus, 27 de dezembro de 1922 - Columbus, 29 de outubro de 1965) foi um saltador estadunidense, que competiu em provas dos saltos ornamentais por seu país.
Alistado no exército para a Segunda Guerra Mundial, Miller sofreu uma severa fratura na perna esquerda, que obrigou os médicos a amputarem-na até a altura do joelho. O ocorrido forçou o atleta a reaprender a saltar, para poder voltar a competir. O empenho surtiu resultado e quatro anos após o fim da Guerra, tornou-se um saltador olímpico. Anderson é o detentor de duas medalhas olímpicas, conquistadas em duas edições diferentes. Na primeira, os Jogos de Londres, em 1948, foi medalhista de prata no trampolim de 3 m. Quatro anos mais tarde, em Helsinque, conquistou nova medalha de prata no aparelho. No International Swimming Hall of Fame, foi o primeiro saltador ornamental introduzido.
Ver também
Federação Internacional de Natação
Desporto aquático
Ligações externas
Saltadores dos Estados Unidos
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
Luigi Corsi (La Spezia, 4 April 1898 – Aegean Sea, 29 March 1941) was an Italian naval officer during World War II.
Biography
He was born in La Spezia on April 4, 1898, the son of a naval officer, and entered the Naval Academy of Livorno at a young age, being commissioned as ensign in 1916. He took part in the First World War on surface vessels, being promoted to sub-lieutenant in 1917 and to lieutenant in 1918. After the end of the war he assumed command of the destroyer Confienza, with which in 1923 he participated in the occupation of the island of Corfu during the crisis between Italy and Greece. After promotion to lieutenant commander, in 1932 he received the command of the destroyer Espero, with which he spent a period in China (from February to October 1932), protecting Italian citizens and interests during the Sino-Japanese conflict.
In 1933 he was promoted to commander, and during the Second Italo-Ethiopian War he held the position of Chief of Staff of the 1st Naval Squadron; after the end of the war he became deputy commander and director of studies of the Naval Academy, as well as commanding officer of the training ship Amerigo Vespucci from 17 June 1936 to 13 May 1937. In 1939 he was promoted to captain, and on 1 March 1940 he assumed command of the heavy cruiser Zara. At the command of his ship he took part in the battle of Punta Stilo, on 9 July 1940 (for which he was awarded a War Cross for Military Valor), as well as in convoy operations and in sorties against British operations Hats and MB. 5. Zara later became the flagship of the commander of the 1st Cruiser Division, Admiral Carlo Cattaneo, and in this capacity took part in the battle of Cape Matapan.
Disappearance and possible death
During the battle, in the night between 28 and 29 March 1941, Zara's sistership Pola was disabled by a torpedo dropped by a torpedo bomber, and the 1st Cruiser Division was ordered back to her assistance, thus running into the battleships of Admiral Andrew Browne Cunningham's Mediterranean Fleet. Before being able to react, Zara was hit by fifteen broadsides from HMS Valiant, HMS Warspite and HMS Barham and turned into a floating wreck, with her rudder, engines and armament disabled and much of her crew killed or wounded. Corsi and Cattaneo, who had both remained unscathed, discussed what to do and came to the conclusion that the ship had to be scuttled. They therefore gathered the crew on the stern, where Cattaneo announced his decision, and Corsi ordered a final cheer and then gave the order to abandon ship. As squads of volunteers opened the seacocks and prepared to blow up the ship's magazines, Zara was hit by a torpedo fired by HMS Jervis and sank after a violent explosion. Corsi was not among the survivors; conflicting accounts exist on his fate, one claiming that he retired to the chartroom and went down with the ship, another that he abandoned the ship with the last of the crew as she went down, having refused a place on a raft, and was never seen again. He was posthumously awarded the Gold Medal of Military Valor.
See also
List of people who disappeared mysteriously at sea
References
1898 births
1940s missing person cases
1941 deaths
Italian military personnel killed in World War II
Italian military personnel of World War II
Missing person cases in Greece
People lost at sea
Recipients of the Gold Medal of Military Valor
Regia Marina personnel of World War II
it:Luigi Corsi (militare)
uk:Луїджі Корсі (військовик)
|
ro
|
wikipedia
|
N/A
|
Ilona Csáková () este o populară cântăreață cehă. Ea a lansat zece albume solo și a fost cântăreața cu cele mai mari vânzări de albume din Republica Cehă în 1998. A apărut, de asemenea, în calitate de judecător la concursul muzical TV Česko hledá SuperStar (Superstarul Ceh).
Biografie
Csáková s-a născut în orașul Cheb din Cehoslovacia (în prezent în Republica Cehă), având un tată maghiar și o mamă română. A vrut încă din copilărie să fie cântăreață și a cântat într-o trupă de copii numită Butterflies. De asemenea, a învățat să cânte la chitară și a cântat la tobă în orchestra școlară din Klášterec nad Ohří. A participat la primul ei concurs muzical în 1985 și a făcut parte din grupul de fete Alotrio. La sfârșitul anilor 1980 a absolvit studii preuniversitare la liceul pedagogic din Most. În 1987 Csáková s-a alăturat grupului Laura A Její Tygři, cu care a înregistrat câteva albume și a efectuat turnee în țări ca Bulgaria, Franța și Germania.
În 1992 Csáková a părăsit grupul din cauza stagnării artistice. Ea a devenit parte a unui proiect muzical, produs de compozitorul Martin Kučaj și bancherul A. Komanický, lansând un single intitulat „Rituál” și câteva videoclipuri. Ea a colaborat, de asemenea, cu Lucie Bílá.
Albumul solo de debut al Ilonei Csáková, Kosmopolis, a fost înregistrat de Sony Music în 1993, iar ea a câștigat un premiu Gramy la categoria Debutul anului. A jucat rolul Sheila într-o relansare a muzicalului Hair, iar în 1995 a lansat al doilea album de studio, Amsterdam. Acest album și albumele ulterioare au fost lansate sub eticheta EMI. În 1996 a efectuat primul său turneu solo cu al treilea ei album de studio Pink, cântând în deschidere la concertul Tinei Turner din Praga. Ulterior a câștigat un premiu muzical ceh ca a doua cea mai bună cântăreață, pe care l-a obținut din nou în următorii doi ani. În 1998 a înregistrat Modrý Sen (Visul albastru), realizând versiuni cover ale unor melodii ca „La Isla Bonita”, „I Say a Little Prayer” și „Je t'aime ... moi non plus”. În 1998 ea a fost cântăreața cu cele mai multe albume vândute din Republica Cehă. Următoarele albume Blízká I Vzdálená (Aproape și departe) (1999) și Tyrkys (Turcoaz) (2000) au avut mai puțin succes. Autobiografia ei, Můj soukromý Řím (Roma mea intimă), a fost lansată în 1999.
În 2002 Ilona Csáková a interpretat rolul principal în musicalul ceh, Kleopatra, pe scena Teatrului Broadway din Praga și a lansat un nou album de muzica dance, Kruhy mé touhy (Cercurile dorinței mele). În această perioadă a reluat colaborarea cu fosta trupă Laura A Její Tygři, participând la un scurt turneu. În 2005 a interpretat melodii de blues și jazz, printre care „Summertime”, „Now Or Never”, „Kansas City” și „Black Coffee”. În 2006 a devenit judecător în sezonul 3 al concursului muzical ceh Česko hledá SuperStar (Superstarul Ceh). După aceasta, a interpretat roluri în câteva musicaluri cehe ca Mistr Jan Hus (2005) și Golem (2006). După o pauză de 6 ani în care nu a mai efectuat înregistrări în studio, ea a înregistrat un nou album intitulat Ilona Csaková (2008).
Viața personală
Csáková locuiește la Brno împreună cu partenerul ei, Radek Voneš. Ei au un fiu, Daniel (născut la 22 septembrie 2009).
Discografie
Împreună cu Laura a její tygři
Žár trvá (1988)
Nebudeme (1990)
Síla v nás (1992)
The best of Laura a její tygři (1994)
Vyškrábu ti oči (2004)
...Jsme tady! (Best of) (2005)
Rituál
Rituál (1992) (EP)
Albumuri solo
Kosmopolis (Cosmopolis) (1993)
Amsterdam (1995)
Pink (1996)
Modrý sen (Visul albastru) (1998)
Blízká i vzdálená (Aproape și departe) (1999)
Tyrkys (Turcoaz) (2000)
Kruhy mé touhy (Cercurile dorinței mele) (2002)
22x – Best of (2004)
Ilona Csáková (2008)
Noc kouzelná / to nejlepší - Best Of (Noapte magică / The Best) (2013)
DVD
22x – Best of (2004)
Karel Svoboda 65 (2004)
Na Kloboučku – Best Sessions Part 2 (2007)
Musicaluri
Hair/Vlasy (1997) – Sheila Franklin
Kleopatra (2002) – Kleopatra
Mistr Jan Hus (2005) – regina Žofie
Golem (2006) – hostinská Rozina
Tři mušketýři (2008) – regina Anna de Austria
Note
Legături externe
Site web oficial
Ilona Csáková la Discogs.com
Nașteri în 1970
Cântărețe cehe
Oameni în viață
|
it
|
other
|
N/A
|
Termini e condizioni d'uso - LCN Friuli Venezia Giulia
(a) L'offerta e la vendita di prodotti sul sito web www.lcnnails-milano.com sono regolate dalle seguenti Condizioni Generali di Vendita.
(b) I prodotti acquistati sul sito web www.lcnnails-milano.com (di proprietà del gruppo BeautyAmbience Srl), sono venduti da:
beautyAmbience s.r.l. – Via Fratelli Gracchi 27 – 20092 Cinisello Balsamo (MI), P.IVA: 06659790965
(c) Le operazioni di acquisto sono regolate, tra l'altro, dalle disposizioni del D.Lgs. n. 206 del 6.9.2005.
(d) Il termine "cliente" si riferisce all'acquirente di merce acquistata presso di noi.
(e) "Contratto" si riferisce al contratto tra le parti per la vendita e l'acquisto di merci che incorporano tali Termini e condizioni.
(f) Il termine "merce" o "prodotto" si riferisce a qualsiasi articolo acquistato presso di noi.
1.1 Tutti i contratti saranno conclusi direttamente mediante l'accesso al sito Internet corrispondente all'indirizzo www.lcnnails-milano.com, ove il cliente potrà concludere il contratto per l'acquisto del bene e/o prodotto desiderato seguendo attentamente le indicazioni e le procedure previste.
1.2 Le presenti condizioni generali di vendita sono parte integrante ed essenziale del contratto di vendita, per tale motivo esse devono essere esaminate "Online" dal cliente, prima del completamento della procedura di acquisto. L'inoltro della conferma d'ordine pertanto implica totale conoscenza delle stesse e loro integrale accettazione.
1.3 Le condizioni generali di vendita possono essere aggiornate o modificate in qualsiasi momento da beautyAmbience s.r.l. che provvederà a darne comunicazione tramite le pagine del sito web. Il cliente si impegna ed obbliga a provvedere alla loro stampa e conservazione.
1.4 Il cliente, con l'invio telematico della conferma del proprio ordine d'acquisto, accetta incondizionatamente e si obbliga ad osservare, nei suoi rapporti con beautyAmbience s.r.l, le condizioni generali di vendita, incluse le condizioni di pagamento di seguito illustrate, dichiarando di aver preso visione ed accettando tutte le indicazioni a lui fornite.
1.5 beautyAmbience s.r.l non si ritiene vincolata da condizioni generali diverse se non preventivamente concordate ed accettate per iscritto dalla stessa.
2.1 Tutti i prezzi di vendita dei prodotti esposti ed indicati all'interno del sito Internet www.lcnnails-milano.com non includono l'I.V.A. (imposta sul valore aggiunto) italiana ed ogni altra imposta, ed in particolare, per ciò che riguarda la vendita al di fuori dell'UE, il cliente sarà responsabile di qualsiasi tassa e/o imposta locale sull'acquisto in arrivo. L'imposta, se da applicare verrà esposta in fattura e nella pagina finale del pagamento, prima che il cliente inserisca i dati di pagamento.
2.2 Il costo totale della spedizione e trasporto sino al domicilio del cliente è a carico dell'acquirente se non preventivamente comunicato dalla beautyAmbience s.r.l in forma scritta e certificata.
2.3 Il contratto di acquisto si perfeziona mediante l'esatta compilazione e il consenso all'acquisto manifestato tramite l'adesione data "Online", salvo il buon fine del pagamento, la merce o I beni ceduti all'acquirente rimangono di proprietà della beautyAmbience s.r.l, fino ad estinzione totale del debito, “Patto di riservato dominio” che si ritiene controfirmato ed accettato mediante l'esatta compilazione e il consenso all'acquisto manifestato tramite l'adesione data "Online”).
2.4 Il cliente può pagare la merce ordinata utilizzando le modalità di pagamento indicate "Online" all'atto dell'acquisto. Il pagamento in linea deve essere eseguito tramite bonifico bancario anticipato, assegni bancari circolari, paypal e carte di credito. Per altre forme di pagamento, si può contattare direttamente l'azienda. In tutti i casi, la consegna non verrà effettuata fintanto che non riceveremo conferma che il pagamento è stato effettuato e contabilizzato dall'azienda.
2.5 In caso di errori generati dal sistema informatico (es. prezzi errati), beautyAmbience s.r.l. si riserva la facoltà di non evadere l'ordine, annullare l'ordine o non accettare l'ordine anche in caso di pagamento effettuato da parte dell'acquirente, nell'ultimo caso la beautyAmbience S.r.l. di fronte ad una non accettazione d'ordine provvederà a restituire l'importo incassato.
3.1 beautyAmbience S.r.l. provvederà a rimettere al vettore/spedizioniere, con ciò perfezionandosi la consegna, i prodotti selezionati ed ordinati affinché vengano trasportati al cliente, presso l'indirizzo da lui indicato. Tempi e date di consegna eventualmente forniti nel sito www.lcnnails-milano.com o direttamente al cliente non sono garantiti, sono puramente a titolo informativo e possono variare per fattori esterni non controllabili.
3.2 La merce acquistata verrà consegnata entro i termini di cui all'art. 54 del D.Lgs. 205/06. Nessuna responsabilità potrà essere attribuita a beautyAmbience S.r.l. per ritardata o mancata consegna imputabile a cause di forza maggiore o caso fortuito.
3.3 Il cliente è tenuto a verificare, all'atto del ricevimento, la conformità del prodotto a lui consegnato con l'ordine effettuato: solo dopo tale verifica, e salvo ovviamente il diritto di recesso, il cliente dovrà sottoscrivere i documenti di ricevimento. Il cliente deve notificarci prontamente e in ogni caso entro 24 ore dal ricevimento della Merce, eventuali danni subiti dalle stesse durante il trasporto oppure firmare "con riserva" al corriere.
3.4 Il rischio di perdita o danneggiamento viene trasferito al cliente al momento della spedizione. La proprietà della Merce rimane a noi finché non è stato ricevuto dal cliente il pagamento completo di tutti gli importi dovuti. Il cliente sarà responsabile della custodia sicura e dell'assicurazione di tutta la Merce di nostra proprietà. Il cliente non ha il diritto a rivendere la Merce finché non ha eseguito il pagamento completo della stessa.
4. ORDINAZIONE DELLA MERCE IN LINEA E DISPONIBILITÀ DEI PRODOTTI
4.1 Il cliente garantisce che tutte le informazioni richieste al momento dell'ordinazione della Merce in linea sono precise e complete in tutti gli aspetti e che tali informazioni sono relative al cliente e/o alla persona che emette l'ordine e non a eventuali terzi.
4.2 Quando si esegue un ordine il linea, la conferma d'ordine emessa dalla società che autorizza il pagamento con carta di credito/debito non costituisce accettazione dell'ordine da parte nostra. beautyAmbience S.r.l. si riserva il diritto di controllare eventuali discrepanze e l'ordine sarà confermato soltanto dopo verifica.
4.3 beautyAmbience. si riserva il diritto di non considerare vincolante un ordine nel caso di eventuale errore di elaborazione dovuto a motivi tecnici o ad altri motivi al di fuori del nostro controllo.
Il cliente potrà acquistare i prodotti indicati nel catalogo elettronico predisposto da www.lcnnails-milano.com nelle quantità o disponibilità esistenti in magazzino. Si fa presente che il database non è aggiornato in tempo reale ma ogni 72 ore. Per tale motivo nel caso in cui il prodotto acquistato dal cliente su www.lcnnails-milano.com risultasse non più presente in magazzino e non diversamente reperibile entro i termini di cui all'art. 54 D.Lgs. 205/06 l'azienda si impegna (previa comunicazione scritta ai sensi dell'art. 54 D.Lgs. 205/06, comma II) a rimborsare nel più breve tempo possibile (ed in ogni caso entro il il termine di 30 giorni) il valore della transazione e non le spese corrisposte per il pagamento della fornitura.
5. RESPONSABILITÀ E PRIVACY
5.1 beautyAmbience S.r.l. non assume alcuna responsabilità per i disservizi imputabili a causa di forza maggiore quali, a titolo esemplificativo, incidenti, esplosioni, incendi, scioperi e/o serrate, terremoti, alluvioni ed altri similari eventi che impedissero, in tutto o in parte, di dare esecuzione nei tempi concordati dal contratto.
5.2 beautyAmbience S.r.l. non sarà responsabile nei confronti di alcuna parte o di terzi in merito a danni, perdite e costi subiti a seguito della mancata esecuzione del contratto per le cause sopra citate, avendo il cliente diritto soltanto alla restituzione del prezzo corrisposto.
5.3 Parimenti,la ditta beautyAmbience S.r.l non è responsabile dell'eventuale uso fraudolento ed illecito che possa essere fatto da parte di terzi, di carte di credito, assegni ed altri mezzi di pagamento, all'atto del pagamento dei prodotti acquistati www.lcnnails-milano.com, infatti, in nessun momento della procedura d'acquisto è in grado di conoscere il numero di carta di credito del cliente il quale, aprendosi una connessione protetta, viene trasmesso direttamente al gestore del servizio bancario.
5.4 La ditta beautyAmbience S.r.l segue con attenzione le procedure richieste dalla Direttiva 95/46/UE come recepita dalla D.L. 30 giugno 2003 n. 196 per il trattamento dei dati personali e, per la protezione dei consumatori in materia di contratti a distanza, dalla direttiva 97/7/CE come recepita dal Decreto Legislativo 22 maggio 1999, n. 185.
Il cliente dichiara di aver preso visione dell'informativa fornita, ai sensi dell'art. 10 L. 675/1996, all'atto della compilazione dei moduli Online necessari per completare i propri acquisti e che questi dati saranno utilizzati per finalità strettamente connesse e strumentali alla gestione dei rapporti con il compilante (statistiche interne, feedback di gradimento, acquisizioni preliminari di informazioni dirette alla conclusione di un contratto o alla fornitura di un servizio, ecc.) e finalità connesse agli obblighi previsti dalle leggi vigenti.
Ai sensi della L. 675/96 il Cliente dichiara inoltre di conoscere che, qualora in fase di registrazione sia stato espressamente da lui consentito, i dati forniti possano essere utilizzati per finalità promozionali, commerciali e di vendita nonché per statistiche mediante consultazione, elaborazione o raffronto.
6.1 Il cliente si impegna e si obbliga, una volta conclusa la procedura d'acquisto "Online", a provvedere alla stampa ed alla conservazione delle presenti condizioni generali, che, peraltro, avrà già visionato ed accettato in quanto passaggio obbligato nell'acquisto, nonché delle specifiche del prodotto oggetto dell'acquisto, e ciò al fine di soddisfare integralmente la condizione di cui agli art. 52 e 53 del D.Lgs. 205/06.
6.2 È fatto severo divieto al cliente di inserire dati falsi, e/o inventati, e/o di fantasia, nella procedura di registrazione necessaria ad attivare nei suoi confronti l'iter per l'esecuzione del presente contratto e le relative ulteriori comunicazioni: i dati anagrafici e la e-mail devono essere esclusivamente i propri reali dati personali e non di terze persone, oppure di fantasia.
6.3 È espressamente vietato inserire dati di terze persone. beautyAmbience S.r.l si riserva di perseguire legalmente ogni violazione ed abuso, nell'interesse e per la tutela dei consumatori.
6.4 Il cliente manleva beautyAmbience S.r.l da ogni responsabilità derivante dall'emissione di documenti fiscali errati a causa di errori relativi ai dati forniti dal cliente, essendone egli stesso unico responsabile del corretto inserimento.
7.1 Ai sensi dell'art. 64 del D.Lgs. 205/06 il cliente può esercitare il diritto di recesso e restituire il prodotto ricevuto, nel rispetto dei termini e delle modalità qui di seguito previste.
7.2 Il cliente che per qualsiasi ragione non si ritenesse soddisfatto dell'acquisto effettuato, ha diritto di recedere dal contratto stipulato, senza alcuna penalità e senza specificarne il motivo, entro il termine di 10 giorni lavorativi decorrenti dal giorno di ricevimento del prodotto acquistato, mediante invio, entro il predetto termine, di comunicazione scritta di recesso
(a) a mezzo lettera raccomandata con ricevuta di ritorno al seguente indirizzo: beautyAmbience S.r.l, Via della Repubblica, 142 - 56021 Cascina (PI)
(b) a mezzo fax (al seguente numero +39 050702586) o una e-mail al seguente indirizzo di posta elettronica ([email protected]), purché tale comunicazione sia confermata entro le 48 ore successive da lettera raccomandata con avviso di ricevimento di cui al precedente punto (a).
7.3 Qualora abbia esercitato la facoltà di recesso nelle modalità di cui al precedente punto 7.2, il cliente dovrà restituire il prodotto entro e non oltre il quindicesimo giorno lavorativo successivo al ricevimento dal prodotto, mediante riconsegna diretta o spedizione a beautyAmbience S.r.l, Via della Repubblica, 142 - 56012 Cascina (PI). Tutti i costi di restituzione dei prodotti sono a carico del cliente. Tutti gli articoli dovranno essere restituiti integri e nello stesso stato in cui sono stati ricevuti, provvisti degli imballi originali.
Nel caso in cui siano state rispettate tutte le condizioni e gli obblighi del consumatore previsti ai precedenti punti 7.2 e 7.3, la ditta beautyAmbience S.r.l. provvederà al rimborso del prezzo di vendita al netto delle spese di spedizione sostenute, dedotte le eventuali spese relative alla restituzione sostenute da beautyAmbience S.r.l, con valuta pari al trentesimo giorno successivo alla data in cui www.lcnnails-milano.com ha avuto conoscenza dell'esercizio del diritto di recesso da parte del consumatore.
8.1 Il Cliente ha facoltà di scelta tra diverse modalità di pagamento:
* PAGAMENTO ON LINE con CARTA DI CREDITO
Visa/Cartasì, Mastercard. Il pagamento viene verificato istantaneamente dalla banca (tramite PayPal) e l'ordine passa immediatamente ad essere lavorato.
* PAGAMENTO ON LINE con PAYPAL
Il pagamento viene verificato istantaneamente dal sistema Paypal e l'ordine passa immediatamente ad essere lavorato.
* PAGAMENTO OFF LINE con BONIFICO BANCARIO
In questo caso, l'ordine verrà eseguito appena ricevuta conferma da parte della banca o alla ricezione via fax della attestazione di pagamento. Scegliendo questo metodo di pagamento, essendo necessarie le opportune verifiche, i tempi di elaborazione e gestione dell'ordine sono maggiori.
Le obbligazioni assunte dal cliente di cui all'art. 7 (Obblighi del cliente), nonché la garanzia del buon fine del pagamento che il cliente effettua con i mezzi di cui all'art. 2, hanno carattere essenziale, cosicché per patto espresso, la inadempienza, da parte del cliente, di una soltanto di dette obbligazioni determinerà la risoluzione di diritto del contratto ex art.1456 C.c., senza necessità di pronuncia giudiziale, fatto salvo il diritto per la ditta beautyAmbience S.r.l di agire in giudizio per il risarcimento dell'ulteriore danno.
10.1 Ogni controversia relativa alla applicazione, esecuzione, interpretazione e violazione dei contratti d'acquisto stipulati "Online" tramite il sito web www.lcnnails-milano.com è sottoposta alla giurisdizione italiana: le presenti condizioni generali si riportano, per quanto non espressamente ivi previsto, al combinato disposto del Codice Civile e del D.Lgs. 205/06.
10.2 Per qualsiasi controversia tra le parti in merito al presente contratto sarà competente il Foro di Milano.
|
cs
|
wikipedia
|
N/A
|
Taternik, ( je časopis horolezeckého Polskiego związki alpinismu (Polského horolezeckého svazu), který vychází od roku 1907. Od roku 1998 vychází čtvrtletně a od roku 2008 ve čtvrtletní periodicitě i v elektronické formě na internetu. Je nejstarším časopisem se sportovní tematikou v Polsku.
Časopis založili členové Sekcja Turystyczna Towarzystwa Tatrzańskiego (Turistické sekce Tatranského spolku) 25. srpna 1906. První číslo vyšlo 1. března 1907 v Lvově. Časopis vycházel v letech 1907 - 1914, 1921 - 1944, 1947 - 1949 a od roku 1956 nepřetržitě. Přerušení vydávání časopisu zapříčinily válečné konflikty a nedostatek finančních prostředků. Do roku 1935 byl orgánem Towarzystwa Tatrzańskiego (Tatranského spolku), potom orgánem Klubu Wysokogórskego (vysokohorské klubu), od roku 1974 ho vydává Polski Związek alpinismu (Polský horolezecký svaz).
Taternik je časopis, který není zaměřen výhradně na horolezectví. Od začátku vydávání byl tribunou prírodoochranárskych aktivit a informátorem o událostech ve světových horách, ale především ve Vysokých Tatrách. Hodnotné jsou jeho příspěvky k tatranským a horolezeckým dějinám, jeho biografické články, teoretické úvahy i reportáže z expedic. Vysoké Tatry chápe jako orografickou jednotku a svou pozornost věnuje stejnou měrou polské i slovenské části Vysokých Tater.
Redaktory Taternika byly Kazimierz Panek ( 1907 ), Roman Kordys ( 1908 - 1911 ), Zygmunt Klemensiewicz ( 1911 - 1912 ), Mieczysław Świerże ( 1913 - 1928, s přestávkou během války), Stanisław Krystyn Zaremba ( 1929 - 1930 ), Jan Alfred Szczepański ( 1931 - 1936 ), Zdzisław Dąbrowski ( 1936 - 1939 ), Tadeusz Orłowski ( 1940 - 1944 ), Witold Henryk Paryski ( 1947 - 1949 a v roce 1956 ), Antoni Wala ( 1957 - 1960 ), opět Witold Henryk Paryski ( 1960 - 1963 ), Józef Nyka ( 1963 - 1991 ), Andrzej Kłos ( 1993 - 1998 ), Renata Wcisło (?), V současnosti Grzegorz Bielejec.
Reference
Externí odkazy
Taternik (polsky)
Sportovní časopisy
Údržba:Články s nekontrolovanými překlady
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
Huang Xianzhong (, born 1947) is a retired general in the People's Liberation Army (PLA) of the People's Republic of China, and the former political commissar of the PLA Shenyang Military Region.
Huang graduated from the department of missile engineering of the PLA Institute of Military Engineering in Harbin. He was the vice political commissar of the Liaoning provincial military region. In April 1999, Huang was appointed director of the political department of PLA National Defense University. He was elevated to political commissar of the University in January 2003. He was appointed to his present post as political commissar of the Shenyang Military Region in 2005. He attained the rank of lieutenant general in 2004, and general on July 15, 2008.
Huang was elected as a member of the Commission for Discipline Inspection of the 16th Chinese Communist Party National Congress. He was a member of the 17th Central Committee of the Chinese Communist Party.
References
1947 births
Living people
People from Heze
National University of Defense Technology alumni
People's Liberation Army generals from Shandong
Members of the 17th Central Committee of the Chinese Communist Party
Delegates to the 11th National People's Congress
Members of the Standing Committee of the 12th National People's Congress
Political commissars of the Shenyang Military Region
|
de
|
wikipedia
|
N/A
|
Andreas Gaw (* 16. Juli 1963 in Osterode/Harz) ist ein deutscher Schriftsteller und Autor für Film, Fernsehen und Theater.
Leben
Andreas Gaw wuchs in Münchehof am Harz auf und studierte nach seinem Abitur Sozialwissenschaften an der Georg-August Universität in Göttingen. Studienbegleitend jobbte er als Filmvorführer im Studio-Kino Göttingen. Nach dem Abschluss des Studiums absolvierte er ein Praktikum bei Radio ffn. Ab 1996 arbeitete er zunächst als Staff-Writer bei der Harald Schmidt Show und anschließend als Headwriter der Sat1 Wochenshow. 1997 machte er ein Praktikum in New York bei der Late Night mit Conan O'Brien. Seit 2000 schrieb er u. a. Sketche für Die dreisten Drei, Ich bin Boes und Weibsbilder. Andreas Gaw verfasste u.a Drehbücher für die Sitcom Der Heiland auf dem Eiland mit Jürgen von der Lippe und für die Krimireihe Soko Köln. Zudem arbeitete er als Headwriter für Ladykracher und Mensch Markus.
Zusammen mit Marco Rima schrieb Gaw seit 1996 dessen Bühnenprogramme und 2010 den Kinofilm Liebling lass uns scheiden. Ab 2004 veröffentlichte er mehrere Romane, unter anderem 2022 den Schwedenkrimi Ein gut gemeinter Rat zum Morden.
Zusammen mit Claus Vaske schrieb Gaw für die Expo 2000 Werbespots in denen Sir Peter Ustinov und Verona Feldbusch mitspielten und welche u. a. von Wim Wenders inszeniert wurden.
Andreas Gaw lebt seit 2006 in Schweden und hat die deutsche und die schwedische Staatsbürgerschaft.
Fernsehen und Film (Auswahl)
Die Harald Schmidt Show
Die Sat1 Wochenshow
Mensch Markus
Die Dreisten Drei
Ladykracher
Freitag Nacht News
Der Heiland auf dem Eiland
Soko Köln
Nesthocker
Liebling lass uns scheiden
Jerry Cotton
Bühnenprogramme (Auswahl)
Hank Hoover (Comedy Musical)
Time Out
Made in Hellwitzia
Humor Sapiens
Ich weiß es nicht
Bücher (Auswahl)
Alice@Wonderland (Fischer Verlag 2004) ISBN 3-596-16440-0
Alice@Hollywood (Fischer Verlag 2015) ISBN 3-596-30010-X
Das Trostbuch (mit Lou Richter) (Bastei Lübbe 2012) ISBN 3-404-60673-6
Legalize Erdbeereis (tredition Verlag 2016) ISBN 3-7345-6801-3
Was soll das? (tredition Verlag 2020) ISBN 3-347-19704-6
Ein gut gemeinter Rat zum Morden (Piper Verlag 2022) ISBN 3-492-50583-X
Einzelnachweise
Drehbuchautor
Schriftsteller (Berlin)
Deutscher
Geboren 1963
Mann
|
de
|
other
|
N/A
|
Impressum EXAA Energy Exchange Austria
Exaa - HometeemImpressum Seite drucken
Tel.: +43 1 253 72 72 90
Firmenbuchnummer: FN 210730y
UID: ATU52153208
DVR: 1076345
Gegenstand der EXAA Abwicklungsstelle für Energieprodukte AG ist die Errichtung, der Betrieb, die Zurverfügungstellung und die Wartung eines automatisationsgestützen Handelssystems für den Handel mit Energieprodukten an der Wiener Börse als allgemeine Warenbörse; die Errichtung, der Betrieb, die Zurverfügungstellung und die Wartung eines Abwicklungssystems für die Abwicklung der im Handel mit Energieprodukten an der Wiener Börse als allgemeine Warenbörse abgeschlossenen Börsegeschäfte sowie die Durchführung der Abwicklung dieser Geschäfte; die Tätigkeit als Abwicklungstelle für im Handel mit Energieprodukten abgeschlossene Börsegeschäfte an der Wiener Börse als allgemeine Warenbörse gemäß § 26 Abs. 3 Börsegesetz; die Erbringung von Dienstleistungen der automatischen Datenveraberitung und Informationstechnik, sowie die Durchführung von Schulungstätigkeiten im Bereich Energie und Umwelt.
EXAA Logo erstellt von MCB Mothwurf
Datenschutz-Informationsverpflichtungen
für EXAA Abwicklungsstelle für Energieprodukte AG
Der EXAA Abwicklungsstelle für Energieprodukte AG ist der Schutz personenbezogener Daten ein wichtiges Anliegen. Die Verarbeitung personenbezogener Daten, die beim Besuch der Website www.exaa.at sowie bei der Nutzung von innerhalb der Website angebotenen Inhalte und Applikationen erhoben werden, erfolgt unter Beachtung der geltenden datenschutzrechtlichen Bestimmungen, insbesondere des Datenschutzgesetzes (DSG 2000), des Telekommunikationsgesetzes (TKG 2003), der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) und in Durchführung der DSGVO das Datenschutz-Anpassungsgesetz 2018 (DSG).
Jede betroffene Person ist berechtigt gegenüber der EXAA Auskunft über ihre verarbeiteten personenbezogenen Daten zu verlangen. Ebenso ist jede betroffene Person berechtigt, die Berechtigung der sie betreffenden personenbezogenen Daten zu widerrufen, die Löschung von unrechtmäßig verarbeiteten personenbezogenen Daten zu verlangen und hat ein Widerspruchsrecht gegen die Verarbeitung sowie ein Recht auf Datenübertragbarkeit (Art 15 bis 21 DSGVO). Sofern die Verarbeitung auf einer ausdrücklichen Zustimmungserklärung beruht, hat die betroffene Person jederzeit das Recht diese zu widerrufen.
Anträge und Fragen zur Datenschutzerklärung können an [email protected] gerichtet werden. Darüber hinaus hat jede betroffene Person, die der Ansicht ist, dass die Verarbeitung der sie betreffenden personenbezogenen Daten gegen das DSG 2000, die DSGVO oder das DSG verstößt die Möglichkeit, sich bei der Datenschutzbehörde (www.dsb.gv.at) zu beschweren (Art 77 DSGVO).
Zur Wahrung ihrer Rechte aus dem Datenschutzrecht kann sich jede betroffene Person an folgende Kontaktdaten wenden: EXAA Abwicklungsstelle für Energieprodukte AG, FN 210730y (HG Wien), Alserbachstrasse 14-16, A - 1090 Wien.
2.) Vertragspartner und Tokenbenutzer
Grundsätzlich gelten die Allgemeinen Grundlagen wie bei der Benutzung der Website der EXAA.
Der Vertragspartner sowie der Tokenbenutzer nimmt zur Kenntnis, dass EXAA, aufgrund des abgeschlossenen Vertrages mit der EXAA Abwicklungsstelle für Energieprodukte für den Handel mit elektrischer Energie an der Wiener Börse als allgemeine Warenbörse (Abwicklungsvereinbarung Elektrische Energie), der gesetzlichen Verpflichtungen nach §92 Börse Gesetz 2018 sowie §24ff E-Control Gesetz, sämtliche im Zuge der Abwicklung des Vertrages bekannt gegebenen (personenbezogenen) Daten – soweit erforderlich – zur Erfüllung ihrer gesetzlich und vertraglichen Aufgaben verarbeitet und speichert, ggf. mittels CRM-System, sowie diese Daten – zur Gänze oder teilweise – zur Erfüllung der Aufgaben an Gehilfen bzw. Auftragsverarbeiter iSd. Datenschutz-Grundverordnung (EU) Nr. 2016/679 („DSGVO“), an die Österreichische Kontrollbank AG, Wiener Börse AG sowie an smart technologies Management- Beratungs- und Beteiligungsgesellschaft m.b.H., an Cismo Clearing Integrated Services and Market Operations GmbH und Energie-Control Austria für die Regulierung der Elektrizitäts- und Erdgaswirtschaft (E-Control) zur weiteren Verarbeitung übermittelt.
Der Tokenbenutzer nimmt darüber hinaus zur Kenntnis, dass die im Zuge der Vertragserstellung übermittelten personenbezogenen Daten des Tokenbenutzers – Name, Geburtsdatum, Position, Telefonnummer, Fax- und Email Adresse – sowie die protokollierten Verfahrensschritte zur Erfüllung der gesetzlichen Verpflichtung gespeichert und insbesondere zum Zwecke der Authentifizierung verarbeitet werden. Die aufgezählten personenbezogenen Daten werden darüber hinaus im berechtigten Interesse der EXAA zur Vermeidung unberechtigter Nutzung verarbeitet und gespeichert.
Sämtliche Daten werden grundsätzlich für die Vertragsdauer und darüber hinaus solange gespeichert, als dies zur Geltendmachung, Ausübung oder Verteidigung von Rechtsansprüchen notwendig ist (maximal 30 Jahre).
3.) Anmeldung zu Verteilern für Aussendungen (Spotlight, Austrian Energy Day Newsletter, teem Newsletter)
Wenn Sie sich mit Ihren Eingaben für einen oder mehreren der angebotenen Zusendungsverteiler angemeldet und die entsprechenden, auch personenbezogenen, Daten eingegeben haben, wird mit dem Absenden des Formulars die Zustimmung erteilt, dass EXAA diese Daten zu dem Zweck, für den sie eingegeben wurden, elektronisch verwenden darf.
Abhängig davon welche Daten genannt werden, werden folgende Daten gespeichert:
Anrede [Pflichtfeld]
Firma [Pflichtfeld]
Diese Informationen sind einerseits notwendig, um das Interesse der angemeldeten Personen zu erfahren, bestimmte Informationen per Aussendung zu erhalten und helfen zum anderen, diese Aussendungen für die Empfänger so zutreffend wie möglich zu gestalten. Die Daten werden bis auf Widerruf gespeichert, ggf. in einem CRM-System.
4.) Anmeldungen zu Veranstaltungen (zb. Infotage, Austrian Energy Day, teem Schulungen)
Wenn Sie sich mit Ihren Eingaben für eine oder mehrere der angebotenen Veranstaltungen angemeldet und die entsprechenden, auch personenbezogenen, Daten eingegeben haben, kommt eine Vertragsbeziehung mit der EXAA zu Stande. Diese Daten werden zum Zwecke der Vertragserfüllung verarbeitet und elektronisch gespeichert.
Darüber hinaus kann mit dem Absenden des Formulars ausdrücklich die Zustimmung erteilt werden, dass diese Daten zum Erhalt zukünftiger Einladungen und Informationen elektronisch verarbeitet und gespeichert werden dürfen.
Veranstaltung [Pflichtfeld]
Rechnungsadresse [Pflichtfeld]
Die für die Rechnungslegung notwendigen Angaben werden zwecks späterer Vertrags- bzw. Veranstaltungsabwicklung und zur Beantwortung von Anschlussfragen gespeichert. Die Daten werden bei Anmeldung und Vertragsabschluss grundsätzlich für die Vertragsdauer und darüber hinaus solange gespeichert, als dies zur Geltendmachung, Ausübung oder Verteidigung von Rechtsansprüchen notwendig ist (maximal 3 Jahre) und anschließend gelöscht.
Bei Erteilung einer ausdrücklichen Zustimmung zum Erhalt zukünftiger Einladungen und Informationen werden die Daten bis auf Widerruf, ggf. in einem CRM-System, gespeichert.
5.) Google Analytics und Cookies
Zur Verbesserung und zur nutzerfreundlichen Ausgestaltung der auf dieser Website zur Verfügung gestellten Informationen wird der Dienst „Google Analytics“, welcher von der Google Inc. (1600 Amphitheatre Parkway Mountain View, CA 94043, USA) angeboten wird, zur Analyse der Nutzung der Website www.exaa.at durch Nutzer verwendet.
Der Dienst verwendet „Cookies“, das sind Textdateien, welche auf Ihrem Endgerät gespeichert werden. Die durch die Cookies gesammelten Informationen werden im Regelfall an einen Google-Server in den USA gesandt und dort gespeichert. Folgende in den Cookies gespeicherten Informationen werden an Google übermittelt: angeforderte URL, anonymisierte/gekürzte IP-Adresse, Datum und Uhrzeit der Anfrage, regionaler Ursprung der Anfrage, Verweildauer auf der Seite und die zuletzt besuchte URL.
Die Datenverarbeitung erfolgt auf Basis der gesetzlichen Bestimmungen des § 96 Abs 3 TKG sowie des Art 6 Abs 1 lit f (berechtigtes Interesse) der DSGVO. Unser Anliegen im Sinne der DSGVO (berechtigtes Interesse) ist die Optimierung sowie das Monitoring der Förderantragstellung, sowie die Verbesserung unseres Webauftritts und der zur Verfügung gestellten Informationen.
Da uns die Privatsphäre unserer Nutzer wichtig ist, greift auf dieser Website die IP-Anonymisierung (durch Löschung der letzten 8 Bit). Die IP-Adresse der Nutzer wird erfasst, aber umgehend innerhalb der Mitgliedsstaaten der EU und des Europäischen Wirtschaftsraum gekürzt. Durch diese Kürzung entfällt der Personenbezug Ihrer IP-Adresse und es ist nur mehr eine grobe Lokalisierung möglich. Die Nutzerdaten werden für die Dauer von 14 Monaten aufbewahrt.
Um die Erfassung der Daten durch Google Analytics zu verhindern, können Sie ein Browser-Plugin herunterladen und installieren. Der Plugin verhindert, dass die durch Cookies gesammelten Informationen (inklusive Ihrer IP-Adresse) an die Google Inc. gesendet und von der Google Inc. genutzt werden.
Die im Rahmen von Google Analytics vom Browser eines Website-Besuchers übermittelte IP-Adresse wird nicht mit anderen Daten von Google zusammengeführt.
|
hr
|
wikipedia
|
N/A
|
Gospodarstvo Kine drugo je po veličini gospodarstvo u svijetu (mjereno apsolutnim razinama BDP-a). Vrijednost BDP-a po glavi stanovnika iznosi 7 600 USD (2010.), što je malo u usporedbi s razvijenim zemljama.
Godine 2005., 70% vlasničkog udjela u Kini bilo je u privatnim rukama. Vlada je učinila znatne napore na promicanju i zaštiti stranih ulaganja, koja su od velike važnosti za zemlju. Javni sektor predstavlja oko 200 velikih državnih poduzeća, uglavnom na području teške industrije i energije.
Gospodarstvo od 1949. do 1978.
Nakon uspostave Narodne Republike Kine 1949., primjenjivala su se ekonomska načela na tragu SSSR-a. Nisu dovela do uspjeha, bilo je loših ekonomskih poteza poput proizvodnje čelika u selima i drugih sličnih projekata. Tada je kinesko gospodarstvo u svjetskoj proizvodnji sudjelovalo samo s 3%.
Gospodarstvo od 1978. do 1989.
Tek od 1978., nakon odvajanja od sovjetskog utjecaja, kineska vlada počela je s reformama kako bi se približila zapadnom svijetu. Napušten je koncept kolektivizacije poljoprivrede. Arhitekt tih promjena, glavni tajnik Komunističke partije Kine, Deng Xiaoping, krenuo je na turneju u SAD, gdje je odlučio pokazati predanost zemlje promjenama. Nakon toga, dozvolio je dolazak kineskih studenata i znanstvenika u SAD te otvaranje zemlje stranim turistima. Mnogi elementi planskog gospodarstva naknadno su uklonjeni, ali neki su i dalje ostali (npr., petogodišnji planovi).
U službenim se dokumentima po prvi put od 1978. prihvaćaju tržišni principi, koji će kasnije postati kamen temeljac novog gospodarskog ustroja zemlje. To je nazvano socijalistička tržišna ekonomija. Uspješno se dogodio snažan gospodarski rast od sredine '80.-ih, zahvaljujući kojem mnogi su ljudi prestali živjeti u siromaštvu. Između 1981. i 2001., smanjio se broj ljudi koji su živjeli ispod granice siromaštva od 53% na samo 8%. Povećana je kupovna moć Kineza i zemlja je u svjetskom gospodarstvu počela igrati važnu ulogu.
Zahvaljujući interesu mnogih zemalja za trgovinu s Kinom, pitanja ljudskih prava nisu bila u prvom planu. Kina je zemlja, koja je još uvijek među prvima u kršenju ljudskih prava. Jedan od najpoznatijih takvih slučajeva bila je oružana akcija protiv učenika na trgu Tiananmen 1989. Iako je država, nakon ove akcije bila u međunarodnoj izolacija wizolaciji, to je trajalo samo nekoliko godina te su poslovni i politički odnosi ponovno uspostavljeni na prethodnoj razini. Embargo na uvoz oružja, traje i danas.
Gospodarstvo nakon 1989.
Kineska komunistička partija uspostavula je za strane tvrtke posebne ekonomske zone od 1993., gdje su se otvorile tvornice i iskoristio se relativno velik potencijal kineske radne snage. Ta područja imaju male poreze i postala su vrlo atraktivna za investitore. U određenoj mjeri, pomažu izvozu i gospodarskom rastu. Od 1978., gospodarska dobit gotovo se udeseterostručilo (od 140 milijarda dolara do 1,4 bilijuna dolara).
Niz važnih reformi omogućilo je pojavu malih privatnih poduzeća u uslužnim djelatnostima. Glavna gospodarska područja koncentrirana su oko najvećih grada poput Šangaja i oko istočne kineske obale u cjelini. Od dominantne proizvodnje jeftinog tekstila, obuće i ostale robe široke potrošnje teži se preorijentiranju na proizvodnju složenijih proizvoda i promijeniti imidž proizvođača robe niske kvalitete robe.
Najvažniji pokretač gospodarstva je vanjska trgovina. Dok je 2004. trgovinska bilanca pokazala, da je uvoz veći od izvoza u vrijednosti od 59 milijardi dolara, već je 2005., izvoz je bio veći od uvoza za 102 milijarde dolara, a 2007., 200 milijardi dolara. Domaće tržište i dalje je u velikoj mjeri ograničeno malom kupovnom moći stanovništva.
U unutrašnjosti Kine, spore su promjene i još uvijek je velika zaostalost u usporedbi s obalnim područjima Kine. Vlada pokreće velike projekte poput izgradnje hidroelektranea Tri klanca i drugih bitnih infrastrukturnih projekata poput gradnje željeznice. Jedan od mnogih problema je migracija ljudi iz ruralnih područja u gradove. U razvijenijim područjima Kine, ipak je malo veća zarada, nego u ruralnim sredinama. Životni standard još je uvijek nizak za većinu stanovništva, kao i uvjeti rada i radnička prava (npr. zaposlenici nemaju pravo na štrajk, itd.).
Kina je krajem 2001. ušla u Svjetsku trgovinsku organizaciju (WTO). Autorska prava često su ugrožena, uglavnom zbog piratstva i plagijatora.
Kineski gospodarski rast na početku 21. stoljeća iznosio je više od 10% godišnje, zbog čega Kina postaje sve veća konkurencija ostalim svjetskim gospodarstvima. Kina ima probleme u sve većoj potražnji za sirovinama i energijom, što dovodi do povećanja cijena na svjetskim tržištima (rastuća potražnja). Kina je stoga pokrenula gospodarsku suradnju s afričkim i srednjoazijskim zemljama, koje su bogate nalazištima nafte i prirodnog plina.
Postoje i poteškoće na području ekologije. Zbog intezivne industrijske proizvodnje dolazi do zagađenja zraka, tla, rijeka i pojave kiša.
Izvori
|
en
|
caselaw
|
US
|
The General Assembly, under the police power, has passed an elaborate code regulating the practice of dentistry in this state. Sections 1314 to 1333-1, both inclusive, General Code.
To provide for enforcement of the act, an administrative board called the State Dental Board was created. By the act, the board is granted wide powers, among which is the power to conduct hearings and revoke the license of any practicing dentist.
We are concerned here with the power to revoke the license of appellant.
In my consideration of the case, the first inquiry is what is the nature of the proceeding where charges are preferred against a practicing dentist. Is it a civil action,quasi-criminal, or a criminal prosecution?
The second inquiry is what quantum of proof is necessary to convict — a preponderance of the evidence, clear and convincing evidence, or evidence which convinces beyond a reasonable doubt. *Page 71
So far as I have been able to ascertain this court has never determined either the nature of the proceeding or thequantum of proof necessary to warrant a judgment of guilty.
The proceeding has many of the attributes of a criminal prosecution and substantially none of a civil action.
In my judgment, where charges are preferred under Section 1325, General Code, the proceeding isquasi-criminal in nature and, to sustain a conviction, clear and convincing evidence is required.
Section 1325, General Code, enumerates certain acts for which a license may be revoked, and the charges were filed alleging a violation of one of the provisions of this section.
The appellant was charged in the specifications with the violation of the statute in eight separate and distinct particulars.
He was found guilty of charge A-3 only by the Court of Common Pleas of Cuyahoga county.
The purport of charge A-3 is the violation of the following clause of Section 1325, General Code:
"* * * or employs or makes use of advertising solicitors or publicity agents."
Charge A-3 reads as follows:
"3. Said Dr. Irwin Unger has made use of advertising solicitors and/or publicity agents, to wit: Henry Urden and/or Edward Urden, doing business as the State Dental Laboratory, Edward Urden and/or Henry Urden and State Dental Laboratory, between the dates of January 15, 1941, and June 19, 1941."
The appellant filed an answer admitting that he was a dentist duly licensed to practice dentistry, denied that he had been guilty of any acts or practices violating the dental code of Ohio and specifically denied the charges contained in the specifications. *Page 72
Earnest H. Sellers, an inspector employed by the State Dental Board, preferred the charges against appellant.
On July 29, 1941, the matter came on for hearing at Cleveland, Ohio. All of the board members were present, including Dr. Wm. J. Sterling, to whom attention presently will be directed. The board, the complainant and the appellant were all represented by counsel.
For the sake of brevity the State Dental Laboratory will be designated as the laboratory and Dr. Unger as appellant.
A brief consideration of the evidence is instructive.
Elmer Clupper testified that Dr. Sterling and Earnest H. Sellers met him in another dentist's office in the Old Arcade Building in Cleveland, on May 1, 1941, and hired him to go to the laboratory and represent that he desired to purchase a denture. The witness went there and talked with some person in the office. He was permitted to relate what the clerk said to him and what he said to the clerk. After that conversation he was sent to appellant's office and appellant took an impression for a denture for which Clupper paid a small fee. He was given the impression which he took back and delivered to Sellers and was paid three dollars for his services by Dr. Sterling.
Gertrude Quarles, accompanied by her husband, Samuel Quarles, on May 1, 1941, went to the office of the laboratory and met a clerk with whom she had a conversation about a new denture and she also was sent to the office of appellant who took an impression for her denture for which she paid three dollars. She was given the impression and returned it to the laboratory. As she and her husband left the building they were accosted by Dr. Sterling and Sellers. Sellers showed a badge, asked the Quarleses where they had *Page 73
been and discussed with them what had been said at the laboratory and at appellant's office.
Frances Sanders was called and testified that on April 18, 1941, she went to the laboratory to purchase a denture. She testified as to her conversation with the employee of the laboratory; that she was sent to appellant's office where an impression was taken of both the upper and lower jaws, for which she paid appellant five dollars; and that she paid the laboratory five dollars on account of the purchase price of the denture. On the same day, complainant visited this witness at her home in Lorain, Ohio, and gave her the ten dollars and at least intimated that she should not return to the laboratory; and she never did return. All of the conversations at the laboratory were held in the absence of the appellant.
H.B. Pugsley, office manager of the Cleveland Press, and Kenneth J. Sharp, credit manager of the Cleveland News, newspapers published in Cleveland, Ohio, were called.
The testimony of Pugsley discloses that the laboratory had advertising contracts from October 1939, to the time of the hearing, and that the appellant had nothing whatsoever to do with those contracts.
The testimony of Sharp disclosed that the laboratory had an advertising contract with the Cleveland News for one year from November 1, 1940, but failed to disclose that appellant had anything to do with that contract.
There was also offered and received in evidence a certified copy of a judgment of the dental board wherein appellant was suspended from practice for three months in the year 1940 for making impressions in connection with another laboratory.
This, in substance, is the evidence offered in support of the charges.
The appellant offered one witness, H.S. Malm, the assistant manager of the Old Arcade building, who *Page 74
testified that appellant leased his own space and paid his own rent as well as the expense of remodeling the rented space.
Appellant did not testify in his own defense.
The dental board found appellant guilty and inflicted the most severe penalty provided by law, revocation of his license.
The appellant appealed to the Court of Common Pleas and the cause was submitted by agreement upon the transcript of the evidence taken before the board. That court found appellant guilty of specification A-3 heretofore quoted and inflicted the same penalty as the board.
The Court of Common Pleas, in effect, treated the appeal as a proceeding in error, followed the rulings of the board upon questions of evidence as well as upon the question of penalty.
By the language of Section 1327, General Code, the appeal provided for is a trial de novo wherein the court should exercise its independent judgment both as to the admissibility of evidence and penalty in the event of conviction.
It is clear that the court exercised no independent judgment in this case.
An appeal on questions of law was perfected in the Court of Appeals and the judgment of the Court of Common Pleas was affirmed.
We are without benefit of the reasoning of the two aforementioned courts as neither court wrote any opinion.
This case should be reversed for three reasons.
First. Appellant did not have such a fair and impartial hearing as is contemplated by law.
Dr. Sterling and Sellers were actively engaged in securing the evidence and were financially interested in the outcome of the case, they having paid money to witnesses (Elmer Clupper and Frances Sanders) who *Page 75
testified in behalf of complainant. Dr. Sterling then proceeded to sit in the case as one of the judges until Elmer Clupper, during his testimony, pointed out Dr. Sterling as the man who had paid him money. After Dr. Sterling had been pointed out by the witness this colloquy took place between Dr. Harris, president of the board, and counsel for appellant.
"(Thereupon the officers and members of the board conferred.)
"President Harris: At this time, Mr. Corrigan, I am authorized by Dr. Sterling to state, if you desire, he will withdraw from any consideration of this case, by reason of the testimony of this witness.
"Mr. Corrigan: I ask that all the testimony of this witness be stricken, because it is testimony or evidence obtained in a plot to entrap Dr. Unger. * * *
"Mr. Corrigan: I don't think it is up to me as counsel here, to say anything about who should sit on this case. I don't think I have any authority on it.
"Mr. Rees: You may step down, Mr. Clupper.
"(Witness excused.)
"Mr. Corrigan: I presume, when I come in, we are tried before an impartial board.
"President Harris: Let the record show at this time Dr. Sterling is withdrawing from the consideration of this case.
"(Thereupon Dr. Sterling withdrew.)
"Mr. Corrigan: Does the record show the members of the Board that are present?
"President Harris: Yes, the board consists of five members, and they are all here."
Dr. Sterling knew the part he had played before the hearing started and certainly he should not have waited until pointed out by the witness to offer to retire.
That Dr. Sterling did not retire is shown by the record. Later he was again pointed out in the hearing room by Samuel Quarles during his testimony. *Page 76
The last evidence introduced by complainant at the hearing was a certified copy of a judgment entered in 1940 by the State Dental Board suspending appellant's license to practice for three months under facts similar to those here involved. Objection was made by counsel for appellant. The board admitted this document upon the unusual theory that the board would use the instrument only in fixing punishment in the event appellant was found guilty.
In admitting this evidence President Harris made this statement:
"Mr. Rees: At this time I would like to offer in evidence complainant's Exhibit 17, which is a certified copy of the decision of the Ohio State Dental Board in the matter of the charges against Dr. Irwin Unger and the decision of the board rendered on December 24, 1940.
"Mr. Corrigan: I object to it.
"President Harris: Well, of course, the board will take notice of its own orders and this certified copy may be admitted solely for the purpose of consideration of punisment in the event that the board does find Dr. Unger guilty of any of the alleged charges. It will not be considered on the merits of the case, of course."
This board was sitting as both court and jury. To admit any document in evidence to be used in imposing sentence before determination of guilt was prejudicial to appellant.
To my mind it is a fair inference that this document could serve no purpose other than to prejudice the appellant before the board and the Court of Common Pleas in the event of an appeal.
This was the kind of trial which was condemned by the United States Supreme Court in the case of Tumey v. State,273 U.S. 510, 71 L.Ed., 749, 47 S.Ct., 437.
Second. Error in the admission of evidence.
The case was tried upon the theory of conspiracy. *Page 77
Whether there was a conspiracy is important in determining whether competent evidence only was received and considered, both by the board and the Court of Common Pleas.
Under Section 1329, General Code, then in force, a dental laboratory could not take impressions of teeth or jaws, therefore it was necessary in the conduct of its business, when a customer desired a denture, to first send such customer to a licensed dentist to secure an impresstion. Any dentist had the lawful right to take the necessary impressions and charge a fee.
At the time here in question, viz., April 1, to June 19, 1941, a dentist had the legal right also to advertise within the limitations contained in Section 1329, General Code.
The record discloses all the conversations between the witnesses Clupper, Quarles and Sanders and employees of the laboratory were admitted over the appellant's objection upon the theory of conspiracy, upon the statement that the evidence would be connected with appellant. No testimony in any manner connecting these conversations with appellant was offered. However, it all was permitted to remain in the record.
The Court of Common Pleas considered all of this evidence in arriving at its conclusion.
When construed most strongly against appellant the evidence discloses that three persons were sent by the laboratory to appellant's office for impressions which appellant made and for which a fee was charged.
There was not a syllable of direct testimony tending to prove the charge that there existed some arrangement between some person by the name of Urden or the laboratory and appellant. There was no evidence of fee splitting and there was proof that appellant had nothing to do with the laboratory's advertisement. *Page 78
The State Dental Board apparently proceeded upon the theory that it was a violation of Section 1325, General Code, for a licensed dentist to take impressions of the teeth and jaws of persons sent him by a dental laboratory. This conclusion is supported by the fact that Mr. Sellers testified that on or about April 18, 1941, he went to appellant's office, told appellant he heard that appellant was making impressions for the laboratory and proceeded to question appellant in respect thereto.
I maintain that under the law then in force, appellant had the legal right to make impressions for any or all persons sent by the laboratory and in so doing he was not violating the provisions of Section 1325, General Code.
To convict the appellant a conclusive inference of guilt must be drawn from circumstantial evidence.
The accused should not be found guilty upon circumstantial evidence unless the facts and circumstances proven are wholly consistent with guilt and completely inconsistent with innocence.
The only fair inference from this evidence in my judgment is that appellant did nothing which he did not have a legal right to do.
Third. The case was tried upon the theory of conspiracy.
It was claimed that a conspiracy existed between appellant and Urden and the laboratory. The evidence offered was admitted upon that basis. If any doubt exists as to that being the theory of the prosecution it is forever set at rest by the statement of complainant's counsel as well as the briefs and arguments in this court.
It should be pointed out that at all times from January 15, 1941, to June 19, 1941, the laboratory had the legal right to transact business directly with the public and to advertise its business in the manner disclosed *Page 79
by this record. Amended Section 1329, General Code, did not become effective until August 21, 1941. No one reading this record can find any evidence of conspiracy.
A conspiracy is a combination of two or more persons by some concert of action to do an unlawful act or a lawful act by criminal or unlawful means.
The acts of the laboratory being lawful it could not be a party to the conspiracy claimed. Appellant could not enter into a conspiracy with himself and the claim of conspiracy vanishes into thin air.
A great deal is made of the fact that appellant did not take the witness stand.
Appellant's failure to testify cannot justify a conviction where, as here, there is an entire failure of proof of any violation of law.
HART, J., concurs in the foregoing dissenting opinion.
|
cs
|
other
|
N/A
|
Obchodní podmínky – Žlutické sušené ovoce a zelenina
Žlutické sušené ovoce a zelenina
Nabízíme kvalitní ručně tříděné, pomalu sušené ovoce a zeleninu.
pro prodej zboží KUPUJÍCÍMU – SPOTŘEBITELI prostřednictvím internetového obchodu www.zlutickesusene.cz
1.1. Tyto všeobecné obchodní podmínky (dále jen „VOP“) upravují v souladu s ust. § 1751 odst. 1 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník (dále jen „NOZ“) smluvní vztahy mezi společností REGENT PLUS Žlutice spol. s r.o., se sídlem Unhošť, č.p. 1196, PSČ 273 51, IČ: 49786831, DIČ: CZ49786831, zapsané v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, v oddíle C, vložka 221347 (dále jen „Dodavatel“) a jinou fyzickou osobou v postavení spotřebitele (dále jen „Zákazník“) vzniklé v souvislosti nebo na základě kupní smlouvy uzavírané prostřednictvím internetového obchodu Dodavatele, kde jsou tyto VOP volně dostupné a s nimiž Zákazník při potvrzení objednávky vyjádřil výslovný souhlas.
1.2. Na Zákazníka, který má v těchto smluvních vztazích postavení spotřebitele, se vztahují rovněž zvláštní ustanovení NOZ a také předpisy na ochranu spotřebitele, tj. zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, resp. ujednání mezinárodních smluv, jimiž je Česká republika vázána, není-li dále stanoveno jinak.
1.3. Tyto VOP blíže upravují podmínky realizace objednávky Zákazníka v rámci internetového obchodu provozovaného Dodavatelem na webové stránce umístěné na internetové adrese www.zlutickesusene.cz, kde jsou rovněž k dispozici bližší kontaktní informace Dodavatele, jako adresa pro doručování elektronické pošty, adresa provozovny pro vrácení zboží v případě reklamace či odstoupení a jiné kontaktní a platební údaje.
1.4. Ustanovení těchto VOP platí, pokud smluvní strany písemně nesjednají ve smlouvě jinak a nepoužije se na případy, kdy osoba, která má v úmyslu nakoupit zboží od Dodavatele, je právnickou osobou či osobou, jež jedná při objednávání zboží v rámci své podnikatelské činnosti nebo v rámci svého samostatného výkonu povolání. Při realizaci objednávky v rámci podnikatelské činnosti je Zákazník povinen na tuto skutečnosti Dodavatele upozornit. Využití VOP spotřebitele při výkonu podnikatelské činnosti Dodavatel může hodnotit jako porušení smluvních podmínek s tím, že v takovém případě je Dodavatel oprávněn i v průběhu realizace konkrétní dodávky změnit podmínky tak, aby tyto odpovídaly podnikatelskému vztahu mezi Dodavatelem a Zákazníkem.
2.1. Ustanovení těchto VOP obsahují dále povinné informace dle ust. § 1811 odst. 2 a ust. § 1820 odst. 1 NOZ a tvoří nedílnou součást každé jednotlivě uzavírané kupní smlouvy. Kupní smlouva a VOP jsou vyhotoveny v českém jazyce.
2.2. Dodavatel odpovídá za zabezpečení zveřejněného věcného obsahu internetových stránek a současně za zajištění uložených dat a údajů nezbytnými bezpečnostními opatřeními. Dodavatel současně prohlašuje, že data zveřejněná na internetových stránkách splňují obecné požadavky na kompatibilitu s hardwarem a softwarem každého běžného uživatele. Náklady související s prohlížením internetového obchodu na webové stránce Dodavatele a náklady vzniklé při použití komunikačních prostředků na dálku v souvislosti s uzavřením kupní smlouvy (náklady na internetové připojení, náklady na telefonní hovory) nese Zákazník, a to na základě smlouvy uzavřené s jeho poskytovatelem internetového připojení dle jím zvoleného tarifu či sazby.
2.3. Zákazník bere na vědomí, že webové stránky Dodavatele a uživatelský účet nemusí být dostupný nepřetržitě, a to zejm. s ohledem na nutnou údržbu hardwarového a softwarového vybavení Dodavatele či třetích osob.
2.4. Znění VOP může Dodavatel jednostranně měnit či doplňovat. Tímto ustanovením nejsou dotčena práva a povinnosti vzniklá po dobu účinnosti předchozího znění VOP. O změně VOP Dodavatel informuje Zákazníka na webových stránkách tak, aby se s aktuálním zněním VOP mohl Zákazník bez nepřiměřených obtíží seznámit.
3.1. Zákazník je oprávněn při objednání zboží využít uživatelský účet na webové stránce Dodavatele, nicméně webové rozhraní internetového obchodu rovněž umožňuje, aby Zákazník prováděl objednávání zboží bez registrace přímo z webového rozhraní. Při registraci do uživatelského účtu a při objednávání zboží je Zákazník povinen uvádět správně a pravdivě všechny údaje a v případě jejich změn je povinen takové údaje před následným prvním odesláním objednávky aktualizovat. Údaje uvedené Zákazníkem jsou Dodavatelem považovány za správné a pravdivé. Uvedením identifikační čísla se stává uživatelský účet podnikatelským a na Zákazníka se nahlíží jako na podnikatele a platí pro něho VOP pro podnikatele.
3.2. Přístup k uživatelskému účtu je zabezpečen uživatelským jménem a heslem. Zákazník je povinen zachovávat mlčenlivost ohledně přístupových informací do jeho uživatelského účtu, nesdílet ho s dalšími osobami a není oprávněn umožnit přístup do jeho uživatelského účtu třetím osobám. V opačném případě Zákazník bere na vědomí, že zcela odpovídá Dodavateli za újmu tím vzniklou, jelikož odpovídá za veškeré objednávky, které jsou z jeho účtu učiněny.
4.1. Zákazník může objednat zboží pouze a výhradně jako konkrétní produkt dle nabídky zveřejněné na webových stránkách Dodavatele, nedohodne-li se s Dodavatelem písemně jinak. Veškerá prezentace zboží umístěná na webových stránkách Dodavatele nebo realizovaná reklamou je informativního charakteru a nepovažuje se za návrh na uzavření kupní smlouvy, tedy Dodavatel není povinen uzavřít kupní smlouvu ohledně takového zboží. Veškeré fotografie produktů jsou pouze ilustrativní a Dodavatel může změnit podobu obalu či produktu (při zachování jeho složení) bez předchozího upozornění.
4.2. Podmínkou realizace objednávky je bezvýhradní souhlas Zákazníka s těmito VOP, příp. s reklamačním řádem, je-li zveřejněn.
4.3. Pro uzavření kupní smlouvy zvolí Zákazník požadovaný produkt a množství, zadá adresu, na kterou mu bude zboží doručováno a další povinné informace důležité pro jeho předání.
4.4. Před potvrzením a odesláním objednávky je Zákazníkovi umožněno zkontrolovat a měnit údaje, které do Objednávky vložil. Po odeslání objednávky Zákazníkem jsou údaje uvedené v objednávce Dodavatelem považovány za správné. Zaslání objednávky s dodatkem nebo odchylkou od těchto VOP není návrhem na uzavření kupní smlouvy, nebude-li mezi Dodavatelem a Zákazníkem písemně dohodnuto jinak. Zákazník odesláním objednávky rovněž souhlasí s použitím komunikačních prostředků na dálku při uzavírání kupní smlouvy.
4.5. Dodavatel po obdržení objednávky potvrdí Zákazníkovi, že objednávku přijal, a to na adresu elektronické pošty, kterou Zákazník v objednávkovém formuláři či v uživatelském účtu uvedl. Rozhodující pro potvrzení objednávky je dostupnost produktů na skladu Dodavatele, a to bez ohledu na skutečnost, jestli byla objednávka doručena do systému Dodavatele. V opačném případě Dodavatel kontaktuje Zákazníka, z jakých důvodů nemůže být objednávka potvrzena.
4.6. Dodavatel je vždy oprávněn před potvrzením objednávky a v závislosti na charakteru objednávky (množství zboží, výše kupní ceny a nákladů na dopravu) Zákazníka požádat o dodatečné potvrzení objednávky (např. písemně či telefonicky) a Zákazník je povinen za tím účelem Dodavateli poskytnout veškerou součinnost potřebnou pro včasnou realizaci objednávky.
4.7. Za uzavřenou kupní smlouvu se považuje Dodavatelem odsouhlasená a potvrzená objednávka Zákazníka, přičemž pro Dodavatele jsou závazné jen ty VOP, které písemně potvrdil. Odchylná ujednání v kupní smlouvě mají přednost před ustanovením VOP.
5) Cenové a platební podmínky, balení a přeprava
5.1. Na webových stránkách Dodavatele jsou ceny jednotlivých produktů uvedeny vč. daně z přidané hodnoty a souvisejících poplatků. Dále jsou zde samostatně uvedeny informace o nákladech spojených s realizací dodávky, tj. balné a dopravné v paušální sazbě, přičemž tyto platí pouze v případech, kdy je zboží doručováno v rámci území České republiky.
5.2. Zákazník se zavazuje uhradit za objednané zboží cenu, vč. příslušenství, uvedenou u každého jednotlivého produktu, a to ke dni potvrzení objednávky Dodavatelem, spolu s paušální sazbou nákladů spojených s realizací dodávky. Cena zboží, vč. paušální sazby nákladů spojených s realizací dodávky (dále jen „Kupní cena“) je splatná dle ujednání v čl. 5.3. VOP.
5.3. Úhradu Kupní ceny Zákazník provede pouze způsobem bezhotovostního převodu na účet Dodavatele, uvedeným na webových stránkách Dodavatele, a to nejpozději do pěti pracovních dnů od uzavření kupní smlouvy, přičemž k expedici objednaného zboží zpravidla dochází do pěti dnů po připsání příslušné částky na účet Dodavatele. Ustanovení § 2119 odst. 1 věta první NOZ se nepoužije.
5.4. Zákazník je povinen uhradit Kupní cenu společně s uvedením variabilního symbolu platby. Závazek Zákazníka uhradit Kupní cenu je splněn okamžikem připsání příslušné částky na účet Dodavatele.
5.5. Povinnost uhradit Kupní cenu trvá Zákazníkovi i v případě neoprávněného nepřevzetí zboží bez oprávněného odstoupení od kupní smlouvy.
5.6. Dodavatel je plátcem daně z přidané hodnoty. Daňový doklad a další doklady ke zboží předá Dodavatel po uhrazení Kupní ceny a zašle je spolu se zásilkou zboží.
5.7. Dodavatel zboží zabalí a opatří pro přepravu takovým způsobem, který je obvyklý pro takové zboží v obchodním styku. Doprava zboží je zajišťována Dodavatelem nebo společností, uvedenou na webových stránkách Dodavatele a v takovém případě se doprava řídí obchodními podmínkami této společnosti.
5.8. Zákazník je povinen zboží, které je mu dodáváno na místo určené v objednávce, převzít při dodání. V případě, že je z důvodů na straně Zákazníka nutno zboží doručovat opakovaně nebo jiným způsobem, než bylo uvedeno v objednávce, je Zákazník povinen uhradit náklady spojené s opakovaným doručováním zboží, resp. náklady spojené s jiným způsobem doručení.
5.9. Nepřevezme-li Zákazník zboží při dodání, je Dodavatel oprávněn od kupní smlouvy odstoupit, a to i po prvním pokusu o doručení. V takovém případě je Dodavatel oprávněn požadovat náklady za uskutečnění dodávky v paušální sazbě.
5.10. Při převzetí zboží od přepravce je Zákazník povinen řádně zkontrolovat neporušenost obalů zboží a v případě jakýchkoli závad (i množstevních) toto neprodleně oznámit přepravci; neučiní-li tak, platí, že zboží žádné zjevné vady nemělo. V případě shledání porušení obalu svědčícího o neoprávněném vniknutí do zásilky nemusí Zákazník zásilku od přepravce převzít a v takovém případě je Zákazník povinen tuto skutečnost nejpozději do dvou dnů sdělit Dodavateli telefonicky či elektronicky.
5.11. Dodávka se považuje za uskutečněnou v okamžiku převzetí zboží Zákazníkem, což Zákazník stvrzuje podpisem přepravního listu nebo dodacího listu. Za uskutečnění dodávky zboží se považuje rovněž neoprávněné odmítnutí zboží, a to vč. nepřevzetí zboží bez udání důvodu. Zboží se nepovažuje za dodané, jestliže jeho převzetí Zákazník oprávněně odmítl.
5.12. Vlastnické právo ke zboží přechází z Dodavatele na Zákazníka úplným zaplacením Kupní ceny a souvisejících nákladů, ne však dříve nežli dodávkou zboží, avšak nebezpečí škody na zboží přechází převzetím.
6.1. Zákazník bere na vědomí, že dle ust. § 1837 NOZ nelze mimo jiné odstoupit od kupní smlouvy o dodávce zboží, které bylo upraveno podle přání Zákazníka nebo pro jeho osobu, od kupní smlouvy o dodávce zboží, které podléhá rychlé zkáze (např. ovoce, zelenina, produkt po datu minimální trvanlivosti), jakož i zboží, které bylo po dodání nenávratně smíseno s jiným zbožím, od kupní smlouvy o dodávce zboží v uzavřeném obalu, které Zákazník z obalu vyňal a z hygienických důvodů jej není možné vrátit nebo u již použitého zboží (např. poškodí-li Zákazník ochranný obal zboží nebo poruší-li bezpečnostní uzávěr nebo může-li dojít k jiné kontaminaci zboží). Společnost si dále vyhrazuje právo odmítnout zboží, jehož obsah je, byť v nepoškozeném obalu, vrácen poškozený či znehodnocený, týká se především křehkých plátků, které nesmí být rozlámané. Vzhledem k uvedenému Zákazník bere na vědomí, že Dodavatel je oprávněn v případě jakéhokoli podezření na porušení ze strany Zákazníka odstoupení od kupní smlouvy odmítnout a případně vrácené zboží na náklady Zákazníka poslat Zákazníkovi zpět a nebude-li to možné (např. z hygienických důvodů nebo z důvodů porušení ochranného obalu) je Dodavatel oprávněn zboží neprodleně zlikvidovat.
6.2. Nejedná-li se o případ, kdy nelze od kupní smlouvy odstoupit, má Zákazník v souladu s ust. § 1829 odst. 1 NOZ právo od kupní smlouvy odstoupit bez uvedení důvodů a bez jakékoliv sankce, a to do čtrnácti dnů od převzetí zboží, přičemž v případě, že předmětem kupní smlouvy je několik druhů zboží nebo dodání několika částí, běží tato lhůta ode dne převzetí poslední dodávky zboží. Odstoupení od kupní smlouvy musí být Dodavateli odesláno ve lhůtě uvedené v předchozí větě. Odstoupení od kupní smlouvy může Zákazník zaslat na adresu elektronické pošty Dodavatele ([email protected]).
6.3. Nesplnění kterékoliv podmínky uvedené v čl. 6.1., 6.2. má za následek možnost nepřevzetí vráceného zboží Dodavatelem, příp. jeho zaslání zpět Zákazníkovi, a povinnost Zákazníka uhradit Kupní cenu.
6.4. Odstoupením od kupní smlouvy se kupní smlouva od počátku ruší, vyjma níže uvedených práv vyplývajících z porušení smluvních povinností, když tak nezanikají:
6.4.1. nároky na náhradu škody dle obecných předpisů,
6.4.2. jiná ustanovení týkající se takových práv a povinností, z jejichž povahy vyplývá, že mají smluvní strany zavazovat i po ukončení kupní smlouvy.
6.5. Zboží musí být Dodavateli na adresu provozovny (Žižkov 545, 364 52 Žlutice) vráceno do čtrnácti dnů od odstoupení od smlouvy. Zákazník bere na vědomí, že veškeré náklady spojené s takto vráceným zbožím Dodavateli, příp. náklady spojené se zabalení a zasláním nového zboží, hradí Zákazník. Zákazník současně odpovídá za snížení hodnoty zboží, které vzniklo v důsledku nakládání s tímto zbožím jinak, než je nutné s ním nakládat s ohledem na jeho povahu a vlastnosti.
6.6. Při oprávněném odstoupení od kupní smlouvy vrátí Dodavatel peněžní prostředky přijaté od Zákazníka za nákup zboží do čtrnácti dnů od odstoupení od kupní smlouvy Zákazníkem, a to stejným způsobem, jakým je Dodavatel od Zákazníka přijal, a to bez jakýchkoli úroků. Odstoupí-li Zákazník od kupní smlouvy Dodavatel není povinen vrátit přijaté peněžní prostředky Zákazníkovi dříve, než mu Zákazník nepoškozené zboží řádně vrátí.
6.7. Do doby převzetí zboží Zákazníkem je Dodavatel oprávněn kdykoliv od kupní smlouvy odstoupit, a to i tehdy neuhradí-li Zákazník Kupní cenu do pěti pracovních dnů od uzavření kupní smlouvy, přičemž se má za to, že marným uplynutím této pětidenní lhůty bylo právo vykonáno. V takovém případě vrátí Dodavatel Zákazníkovi přijaté peněžní prostředky za nákup zboží bez zbytečného odkladu, a to stejným způsobem, jakým je Dodavatel od Zákazníka přijal, nedohodnou-li se jinak.
6.8. Nárok na úhradu škody vzniklé na zboží nebo nárok na úhradu nákladů za marně uskutečněnou dopravu v paušální sazbě je Dodavatel oprávněn jednostranně započíst proti nároku Zákazníka na vrácení kupní ceny.
7.1. Dodavatel je povinen dodat zboží bez vad, které by bránily jeho užívání, a současně garantuje, že dodané zboží má vlastnosti vyžadované obecně závaznými předpisy. Dodavatel však neodpovídá za množstevní ani zjevné vady zboží či poškození vzniklé během přepravy, které Zákazník při dodání bez výhrad převzal.
7.2. Zákazník je povinen předané zboží rovněž ihned zkontrolovat a zjištěné nedostatky okamžitě reklamovat.
7.3. V souladu s ust. § 2165 NOZ je Zákazník oprávněn uplatnit práva z později vzniklých vad, která se vyskytnou v době dvaceti čtyř měsíců od převzetí zboží, přičemž se tak jedná o skryté materiálové a výrobní vady.
7.4. Práva z vadného plnění uplatňuje Zákazník u Dodavatele na adrese jeho provozovny (Žižkov 545, 364 52 Žlutice). Za okamžik uplatnění práv z vadného plnění se považuje okamžik, kdy Dodavatel obdržel od Zákazníka vadné zboží. Pro řádné uplatnění práv z vadného plnění je nutné dodat i příslušný doklad o koupi zboží, tj. daňový doklad.
7.5. Požádá-li o to Zákazník, potvrdí mu prodávající v písemné formě, v jakém rozsahu a po jakou dobu trvají jeho povinnosti z vadného plnění a jakým způsobem může Zákazník práva z nich uplatnit.
7.6. Při výměně zboží je Zákazník povinen doplatit rozdíl v Kupní ceně vyměněného zboží do 5ti pracovních dnů od uznání reklamace, případný přeplatek na zaplacené Kupní ceně bude Dodavatelem vrácen Zákazníkovi do třiceti dnů.
8) Doručování a ostatní ujednání
8.1. Zákazníkovi může být doručováno na elektronickou adresu Zákazníka, kterou uvedl Dodavateli.
8.2. Smluvní strany se zavazují vzájemně se informovat o všech podstatných skutečnostech, které mohou mít vliv na plnění dle kupní smlouvy, a to řádně a včas.
8.3. Dodavatel není ve vztahu k Zákazníkovi vázán žádnými kodexy chování ve smyslu ust. § 1826 odst. 1 písm. e) NOZ.
8.4. Zákazník bere na vědomí, že k řešení spotřebitelských sporů z kupní smlouvy je příslušná Česká obchodní inspekce, se sídlem Štěpánská 567/15, 120 00 Praha 2 pod adresou www.coi.cz.
8.5. Dodavatel je oprávněn k prodeji zboží na základě živnostenského oprávnění. Živnostenskou kontrolu provádí v rámci své působnosti příslušný živnostenský úřad.
8.6. Zákazník tímto přebírá na sebe nebezpečí změny okolností ve smyslu ust. § 1765 odst. 2 NOZ.
9.1. Ochrana osobních údajů Zákazníka, který je fyzickou osobu, je poskytována zákonem č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů.
9.2. Zákazník odesláním objednávky souhlasí se zpracováním a uchováním těchto svých osobních údajů: jméno a příjmení, adresa, identifikační číslo, daňové identifikační číslo, adresa elektronické pošty, telefonní číslo a další.
9.3. Dodavatel poskytnuté osobní údaje zpracovává pro účely realizace práv a povinností z kupní smlouvy a pro účely vedení uživatelského účtu a zavazuje se je uchovávat s náležitou péčí v souladu s platným právním řádem. Zákazník potvrzuje, že byl poučen o tom, že se jedná o dobrovolné poskytnutí osobních údajů, což stvrzuje odesláním objednávky.
9.4. Osobní údaje budou zpracovávány po dobu neurčitou, a to v elektronické podobě.
9.5. Dozor nad oblastí ochrany osobních údajů vykonává Úřad po ochranu osobních údajů. Česká obchodní inspekce vykonává ve vymezeném rozsahu mimo jiné dozor nad dodržováním zákona o ochraně spotřebitele.
10) Jednostranné změny obchodních podmínek
10.1. Dodavatel si vyhrazuje právo kdykoliv provést změny těchto VOP, a to zejména v návaznosti na změny právních předpisů a dále také v rozsahu cenových podmínek, platebních podmínek, sjednaných lhůt.
10.2. Změnu těchto VOP provede Dodavatel zveřejněním nových VOP s konkrétním datem zveřejnění, nejpozději však 3 týdny přede dnem účinnosti navrhovaných změn.
10.3. Zákazník, u kterého do doby nabytí účinnosti navrhovaných změn VOP nedošlo ke splnění smluveného závazku, má právo tyto VOP odmítnout. Písemná výpověď kupní smlouvy z toho důvodu musí být Dodavateli doručena nejpozději přede dnem nabytí účinnosti navrhovaných změn. Neodmítne-li Zákazník ve stanovené lhůtě navrhované změny, platí, že VOP v novém znění přijal.
10.4. Během výpovědní doby, která činí 14 dnů, jsou smluvní strany povinny se vzájemně vypořádat tak, že si vrátí vše, co si do té doby plnily. V opačném případě se vzájemně finančně vypořádají tak, aby žádná smluvní strany z uvedeného jednání nezískala neoprávněný majetkový prospěch.
11.1. Smluvní strany se zavazují vyvinout potřebnou součinnost k plnění kupní smlouvy, a pokud kterékoliv ustanovení kupní smlouvy nebo jeho část či VOP bude neplatné či nevynutitelné, stane se neplatným či nevynutitelným, bude shledáno neplatným či nevynutitelným soudem či jiným příslušným orgánem nebude mít tato neplatnost či nevynutitelnost vliv na platnost či vynutitelnost ostatních ustanovení kupní smlouvy nebo jejích částí. Smluvní strany se současně zavazují, že veškerá taková neplatná, neúčinná ustanovení nahradí tak, aby jejich smysl co nejvíce odpovídal smyslu původnímu.
11.2. Zákazník bere na vědomí, že bez ohledu na místo dodání zboží se uzavření kupní smlouvy a dodávka zboží řídí českým právním řádem.
11.3. Kupní smlouva včetně VOP je archivována Dodavatelem v elektronické podobě a není Zákazníkovi přístupná.
|
sv
|
caselaw
|
EU
|
10.5.2021
SV
Europeiska unionens officiella tidning
C 182/22
Domstolens beslut (sjätte avdelningen) av den 11 februari 2021 (begäran om förhandsavgörande från Conseil d'État – Belgien) – T.H.C. mot Commissaire général aux réfugiés et aux apatrides
(Mål C-755/19) (1)
(Begäran om förhandsavgörande - Artikel 99 i domstolens rättegångsregler - Asylpolitik - Gemensamma förfaranden för att bevilja och återkalla internationellt skydd - Direktiv 2013/32/EU - Artikel 46 - Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna - Artikel 47 - Rätten till ett effektivt rättsmedel - Överklagande av ett beslut om att avvisa en efterföljande ansökan om internationellt skydd - Överklagandefrist - Personer som hålls i förvar)
(2021/C 182/31)
Rättegångsspråk: franska
Hänskjutande domstol
Conseil d'État
Parter i målet vid den nationella domstolen
Klagande: T.H.C.
Motpart: Commissaire général aux réfugiés et aux apatrides
Avgörande
Artikel 46 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2013/32/EU av den 26 juni 2013 om gemensamma förfaranden för att bevilja och återkalla internationellt skydd, jämförd med artikel 47 i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna, ska tolkas på så sätt att den inte utgör hinder för en nationell lagstiftning i vilken det föreskrivs en preklusionsfrist på fem dagar, inklusive helgdagar och arbetsfria dagar, för att överklaga ett beslut om att avvisa en efterföljande ansökan om internationellt skydd, när den sökande som berörs hålls i förvar, förutsatt dels att likvärdighetsprincipen iakttas, dels att det under en sådan frist säkerställs att de sökande som hålls i förvar faktiskt har tillgång till de processuella garantier som personer som ansöker om internationellt skydd tillerkänns enligt unionsrätten.
Det ankommer på den hänskjutande domstolen att kontrollera att den nationella lagstiftning som är aktuell i det nationella målet uppfyller sådana krav.
(1) EUT C 423, 16.12.2019.
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
Cranborne Priory is a former priory church in the village of Cranborne, Dorset, England. Founded in 980 as Cranborne Abbey, it became a priory in 1102, remaining that way until it was dissolved in 1540. The tower, nave and aisles from the priory survive to from the Church of St Mary and St Bartholomew, the parish church of Cranborne. The building, which has fragments from the 12th century, is designated a Grade I listed building.
The surviving church is notable for its large west tower, considered "amongst the finest in East Dorset", three medieval wall paintings and numerous monuments.
History
Benedictine Abbey (980–1102)
In a manuscript by William Dugdale, housed in the Ashmolean Museum, it is stated that in ancient times there was a college of six monks at Cranborne, built in memory of certain Britons who were slain in battle there. Some of the earliest history comes from the chronicle of Tewkesbury, which states that in 930, during the reign of Athelstan, there was a knight named Aylward Sneaw (also known as Aethelweard Maew), nicknamed 'Snow' for his pale complexion. Aylward founded an abbey at Cranborne, dedicated to the Virgin Mary, no later than 980. Aylward was patron of the monastery at Tewkesbury, which he made entirely subservient to the new monastery at Cranborne, thus making Tewkesbury a priory. Aylward later died, and was buried in his monastery at Cranborne. His descendants expanded the monastery by enlarging it and rebuilding it over generations.
Following the Norman Conquest of 1066, the holder of the manor, Brithric, was imprisoned by William the Conqueror in Winchester Castle for an act of disrespect against his wife, Queen Matilda. His estate, including the monastery at Cranborne, was confiscated, and granted to Robert Fitzhamon, a Norman nobleman.
The Domesday Book of 1086 records that Cranborne Abbey was one of the most important monastic foundations in the region, holding at its maximum extent, some of land across four counties, including in Gillingham (Dorset), Damerham (Hampshire), Ashton Keynes (Wiltshire) and Loosebeare, near Crediton (Devon).
By 1102, Fitzhammon had become Lord of Tewkesbury, and the monastery there was in ruins. When Fitzhammon and Abbot of Cranborne, Giraldus, worked to rebuild the monastery there, they realised Tewkesbury was much better sited, offering strategic importance due to its location at the confluence of two rivers, the Severn and Avon, as well as more fertile land and better access to water, compared to Cranborne's small River Crane. As such, the situation of 980 was reversed, Cranborne now becoming entirely subservient to Tewkesbury. Subsequently, in 1102, Giraldus, now Abbot of Tewkesbury, accompanied by fifty seven monks, left Cranborne for Tewkesbury Abbey.
Priory (1102–1540)
Cranborne, now a priory church under control of Tewkesbury, was left with one prior and two monks, its importance greatly reduced. Much of the history of the priory is lost, being interwoven with that of Tewkesbury, however it is known that almost all of the main church building was demolished and rebuilt during the early to mid 13th century, reconsecrated in 1252, dedicated to St Mary, St Peter and St Bartholomew. Further additions and rebuilding took place over the following centuries, including rebuilding the tower and roof in the 15th century.
In 1535, the yearly income for Cranborne Priory amounted to £55 6s 1d, surveyed as part of Valor Ecclesiasticus, a nationwide examination of the Church of England's finance ordered by Henry VIII.
On 31 January 1540, both Cranborne Priory and Tewkesbury Abbey were surrendered to Henry VIII as part of the Dissolution of the Monasteries. William Dydcotte, last Prior of Cranborne, received a pension of £10. The manor of the Priory, valued at £14 3s 3d, was sold to Robert Freke. The monastic buildings were demolished in 1703.
Parish church (1540–present)
The priory church survived almost in its entirety following dissolution, save for the cloisters and monastic buildings. Little is known about the condition of the church until the mid 19th century, when several parts of the building were rebuilt or restored. In 1855, the north porch was altered, before being rebuilt in 1873. From 1874 to 1875, the medieval chancel was demolished and rebuilt in the Gothic Revival style to designs by David Brandon, and the north vestry enlarged concurrently. Further work was carried from 1877 to 1910 by the Rev. F. H. Fisher, including replacement of the chancel screen, reredos and tower screen. The waggon roof of the nave was restored in 1958.
Architecture
Overview
Much of the priory church survives as the parish church of Cranborne, dedicated to St Mary and St Bartholomew, though the chancel and east end were rebuilt in the 19th century. The oldest part of the building is the Norman doorway in the porch, which dates back to 1120, and features recessed arches and dog-tooth carvings. 12th century fragments also survive in the lower parts of the south aisle wall, and the nave piers. For a relatively small village, the church is large and spacious, displaying every style of architecture from the late Norman period to the more decorative Perpendicular Gothic era. The building is long, and has an area of , which according to the Church of England, makes it a "large" sized building.
Exterior
The church has an impressive exterior, dominated by the substantial west tower, which rises some from ground level, making it amongst the largest in any village church in Dorset. Historic England describe it as "massive, of 5 stages". An octagonal stair turret rises from the ground floor in two stages on the south face of the tower. The tower was built in 1440 at the expense of Richard, Duke of York, in the Perpendicular Gothic style, featuring a large west window, a pointed and moulded west doorway and two clock faces on the north and east sides. His coat of arms can be seen on a shield outside of the west door. The tower and nave are floodlit at night.
Building materials
Cranborne, like several other churches in East Dorset such as Wimborne Minster and Hampreston, is built from a variety of stone types. The newer parts of the church, the chancel and vestry are built externally from flint, with windows cased in Bath stone. The north nave aisle is built from a mixture of rough flint, Chilmark stone and Heathstone. The porch, rebuilt in the mid 19th century, contains Upper Greensand and Chilmark Oolite, in addition to flint, Heathstone and Bath stone. The south aisle uses much the same materials as the north aisle, except with the occasional piece of conglomerate. The tower contains a mixture of all of these and additionally ashlar, the proportion of flint compared to the other stones increasing further up the tower. The roof is a mixture of tiles and flint.
The interior of the church features Purbeck marble, famous for its use in Salisbury Cathedral, for the nave columns, sandwiched between two layers of Chilmark Oolite. The nave ceiling is a plasterboard barrel vault, supported by oak beams.
Interior
The nave is of six bays, featuring both north and south aisles, and dates back to the mid 13th century, built in the Early English Gothic style, with a later 15th century barrel vaulted ceiling. The upper nave walls, pierced by two clerestory windows on the north side, contain three medieval wall paintings, dated to between 1240 and 1400. The subject of these paintings are of St Christopher, the Tree of the Seven Deadly Sins, and the Three Living and the Three Dead. These paintings were discovered in 1870, when the lime wash was removed from the south wall. Cranborne's painting of the Tree of Seven Deadly Sins is believed to be unique.
A larger and more ornate wall painting exists on the wall above the chancel arch, dating from the rebuilding of the chancel in 1874, depicting Christ and the twelve Apostles. The chancel itself is a Gothic Revival construction, separated from the nave by a thin wooden screen and designed by David Brandon, featuring a waggon roof.
Stained glass
The church does not retain much medieval glass, much of it either Victorian or modern clear glass. The windows of the north nave aisle feature mostly Victorian stained glass from 1885, depicting Bartholomew, Jesus, Paul and Peter. Much of the south nave aisle glass is also Victorian, one of the windows being dedicated to John Tregonwell of nearby Cranborne Lodge, who died in 1885. There is however, some medieval glass remaining. One such window is in the south nave aisle, containing fragments of pre-reformation glass, accompanied by modern clear glass.
Other windows of note are the modern east window, which dates from 1992 by Alan Younger, consisting of five lancets and a mixture of clear and stained glass; and the 5-light west window in the tower, dating from 1885 by Cox & Buckley, depicting Dunstan.
Monuments and fittings
There are numerous monuments in the church, many dating to the 16th, 17th and 18th centuries. These include memorials to John Elliott, the Hooper family, Katherine Wyndham (third wife of Hugh Wyndham), Edmund Uvedale, John Hawles, William Miles and Edward Stillingfleet, Bishop of Worcester who was born in Cranborne. A monument in the church lists every Abbot and Prior of Cranborne from 1100 to dissolution, and a list of churchwardens from 1645 to the present day. There is additionally a tomb recess in the north chancel wall that may have been an Easter Sepulchre. There are several funeral hatchments in the church, notably two in the tower, and a Jacobean tomb in the south nave aisle.
There is an ancient font in the south aisle, dating from the early 13th century, carved from Purbeck stone and featuring an octagonal bowl. Originally sited in the central nave, it was moved to the tower in 1854 and finally to the south aisle in 1970. The font originally had a wooden cover depicting a church steeple, which still survives amongst the monuments in the north nave aisle.
A highly intricate and detailed pulpit can be found under the north-eastern portion of the chancel arch, which is of much interest to historians. The pulpit, made of oak on a circular stone base, bears the monogram of Thomas Parker, and dates from c. 1440. Parker was Abbot of Tewkesbury from 1381 to 1421. The pulpit contains numerous carvings, many of which relate to the surrounding Cranborne Chase.
The church has a moderate sized organ, comprising two manuals built by the Wadsworth brothers of Salford in 1880 at a cost of £481. The organ is listed by the British Institute of Organ Studies under the Historic Organs scheme. The organ was restored in 1991.
Bells
The first record of bells at Cranborne was in an inventory in 1552, where four bells are recorded. Some of these bells were recast several times in the following centuries, firstly by John Wallis of Salisbury in 1608 and 1610, then again by Clement Toiser in 1713.
Thomas Mears II of the Whitechapel Bell Foundry remodelled these bells into a ring of six in 1841 by melting down the 16 long cwt (813 kg) tenor and using the metal to cast two new trebles, recasting the third and fourth at the same time. Following the 1841 remodelling, only one bell remained from those recorded in 1552, the third, cast by the Salisbury Foundry in c. 1525. The other bell not recast by Mears was the bell recast by Toiser in 1713, which became the tenor of the ring of six from 1841 onwards. Mears also rehung all six bells with new fittings in the existing timber frame, and provided a new ringing chamber floor, the bells likely being rung from the ground floor before this date. The total cost of this work was £224 11s 6d. The Toiser bell was weighed at this time and found to be 13 long cwt 3 qr 24 lb (709 kg or 1,564 lb).
By the late 19th century, the frame was in dangerous condition, and ringing was suspended for fear of damage to the tower. A meeting of the parish council was called in 1889, and it was decided that the frame and belfry floor should be replaced, and if enough money could be raised, the bells augmented to eight with two new trebles, given the ample space in the tower. John Warner & Sons of Cripplegate, London, won the contract, and work commenced in 1890. The bells were all rehung by Warners in the new frame, with new fittings including wooden headstocks and plain bearings. The new frame was designed for eight bells and manufactured of timber. The first full peal on the bells and in the tower was on 6 June 1892, comprising 5040 changes of Grandsire Triples in 3 hours and 1 minute, rung by the Winchester Diocesan Guild of Ringers.
In the very late 19th century, John Taylor & Co of Loughborough mastered the art of true harmonic tuning, a technique thought to be lost. As such, by 1948, it was realised that Cranborne's bells, cast before this technique was mastered, were tonally poor, so a scheme was launched to replace the mixed ring of eight with a new and heavier eight which would be more in tune with each other. The contract was awarded to John Taylor & Co in 1950, who removed the old bells from the tower in the final months of 1950. The fifth bell of the ring of eight was the 1525 bell mentioned in the inventory in 1552, and it was poorly toned, but considered too historic to recast, and was therefore spared. The other seven bells were recast, together with a new bell to replace the aforementioned 1525 bell, on 18 January 1951 at Taylor's premises in Freehold Street, Loughborough.
All eight bells had new fittings provided, including cast iron headstocks, ball bearings and wrought-iron clappers. The 1525 bell was retired and kept as a service bell, a new frame extension was made by Taylor's to hang the bell for chiming alongside the newly-recast change ringing bells. The tower thus contains nine bells, eight modern change ringing bells from 1951, and a service bell from 1525. The service bell retains the fittings Warners gave it in 1890, and can now only be sounded by means of an external hammer. The new tenor bell was heavier than the Toiser bell from 1713, weighing 17 long cwt and 21 lbs (873 kg or 1,925 lb), sounding the note of F major. The new ring of eight were dedicated on 17 March 1951 by Lancelot Addison, Archdeacon of Dorset. The total cost of the project was £1,526.
Gallery
References
External links
Quintet Benefice
Monasteries in Dorset
Anglo-Saxon monastic houses
10th-century establishments in England
Christian monasteries established in the 10th century
1540 disestablishments in England
Benedictine monasteries in England
Church of England church buildings in Dorset
Grade I listed churches in Dorset
Religious buildings and structures completed in 980
|
es
|
other
|
N/A
|
UNESA - Se241103
Inicio SECTOR ELÉCTRICO La regulación eléctrica en España y Europa Regulación del Sistema Eléctrico Español Se241103
Se241103
SENTENCIA de 24 de noviembre de 2003, de la Sala Tercera del Tribunal Supremo, por la que se anula el artículo 30 del Real Decreto 385/2002, de 26 de abril, por el que se modifica el Real Decreto 2018/1997, de 26 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento de puntos de medida de los consumos y tránsitos de energía eléctrica.
En el recurso contencioso-administrativo n.o 71/2002, interpuesto por la Asociación Española de la Industria Eléctrica (UNESA), la Sala Tercera (Sección Tercera) del Tribunal Supremo ha dictado sentencia, en fecha 24 de noviembre de 2003, que contiene el siguiente fallo: FALLAMOS
Con estimación parcial del recurso contencioso-administrativo interpuesto por la representación procesal de la Asociación Española de la Industria Eléctrica (UNESA), contra el Real Decreto 385/2002, de 26 de abril, por el que se modifica el Real Decreto 2018/1997, de 26 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento de puntos de medida de los consumos y tránsitos de energía eléctrica, publicado en el Boletín Oficial del Estado número 115, de 14 de mayo del mismo año. Primero.- Desestimamos la pretensión deducida de nulidad del apartado 1.a) del artículo 26, del apartado 5 del artículo 3 y del apartado C) del artículo 6, del referido Real Decreto, por ser conformes a derecho. Segundo.- Estimamos la pretensión deducida de nulidad del artículo 30 del mencionado Real Decreto, intitulado "infracciones", y así lo declaramos, por infracción del principio de legalidad que consagra el artículo 25.1 de la Constitución. Tercero.- No procede hacer expresa imposición de costas de este recurso. Presidente: Excmo. Sr. D. Fernando Ledesma Bartret; Magistrados: Excmo. Sr. D. Óscar González González; Excmo. Sr. D. Manuel Campos Sánchez-Bordona; Excmo. Sr. D. Francisco Trujillo Mamely; Excmo. Sr. D. Eduardo Espín Templado. Regulación del Sistema Eléctrico EspañolLey 54/97 del sector eléctricoLeyesReales DecretosOrdenes MinisterialesResolucionesCircularesOtros Regulación del Sistema Gasista EspañolLey 34/1998 Sector de hidrocarburosLeyes y Reales Decretos - LeyReales DecretosOrdenes MinisterialesResolucionesSubastasCircularesAA.SS.NGTSOtros Mercado Interior de la Electricidad y del GasAcuerdo Miner-Sector eléctrico 1998Protocolo eléctrico
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
The 2022 WDF Europe Cup was the 22nd edition of the WDF Europe Cup organised by the World Darts Federation. The tournament was held first time in history at the Gandía Palace Hotel in Gandía, Spain. Medals were distributed in eight disciplines (singles, pairs, teams and overalls) appropriately for each of the sex. 41 nations participated in this tournament (in six cases only men's representation). England won the medal tally.
Medal tally
Qualifiers
Following players was qualified for the tournament:
Men's singles (Last 32 onwards)
Women's singles (Last 32 onwards)
Men's pairs (Last 16 onwards)
Women's pairs (Last 16 onwards)
Men's team (Last 16 onwards)
Women's team (Last 16 onwards)
Overall champions
References
2022 in darts
WDF
WDF
WDF
|
nl
|
wikipedia
|
N/A
|
De treinramp bij Quintinshill was een treinbotsing waarbij meerdere treinen betrokken waren, die op 22 mei 1915 heeft plaatsgevonden bij het seinhuis van Quintinshill in de buurt van Gretna Green in Dumfriesshire, Schotland. De treinramp resulteerde in de dood van meer dan 200 mensen en is de ergste treinramp in de Britse geschiedenis.
Het seinhuis van Quintinshill bestuurde twee wisselplaatsen, één aan elke kant van de dubbelsporige Caledonische hoofdlijn die Glasgow en Carlisle met elkaar verbindt (De Caledonische hoofdlijn wordt tegenwoordig beschouwd als onderdeel van de West Coast Main Line). Ten tijde van het ongeval waren beide passerende lussen bezet met goederentreinen en stond een noordelijke lokale passagierstrein op de zuidelijke hoofdlijn.
De eerste botsing vond plaats toen een troepentrein die in zuidelijke richting van Larbert naar Liverpool reed, in botsing kwam met de stationaire lokale trein. Een minuut later werd het wrak getroffen door een in noordelijke richting rijdende passagierstrein, een sneltrein met slaaprijtuigen onderweg van Londen Euston naar Glasgow Central. Gas van de treinverlichting met Pintschgas van de oude houten rijtuigen gebruikt voor het troepentransport ontbrandde en veroorzaakte een brand die al snel alle vijf treinen overspoelde.
Er was een zware tol bij de getransporteerde militairen, van de 52e (Laagland) Divisie van het British Army.
quintins
Ramp in 1915
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
Richard David Kryhoski (March 24, 1925 – April 10, 2007) was an American professional baseball first baseman. He played in Major League Baseball (MLB) for four different franchises between 1949 and 1955. Listed at and , he batted and threw left-handed.
Biography
Kryhoski was born and raised in Leonia, New Jersey. He attended Upsala College in East Orange, New Jersey. Kryhoski had a promising baseball career before injuries, deep slumps, and frequent trades forced his premature retirement. He served in the military during World War II, in the Pacific theater.
Signed by the New York Yankees as an amateur free agent in 1946, Kryhoski hit .396 with 19 home runs and 85 runs batted in with the Wellsville Yankees of the Pennsylvania–Ontario–New York League (PONY League) that season. As a member of the 1948 Kansas City Blues of the American Association, he hit .294 (160-for-545) with 30 doubles, seven triples, 13 home runs and 87 runs batted in. In 1949 he hit .328 with five home runs and 50 runs batted in with the Pacific Coast League Oakland Oaks, joining the New York Yankees late in the season.
The Yankees won the 1949 World Series when Kryhoski was a rookie with them. During the off-season, he was traded by New York to the Detroit Tigers in exchange for Dick Wakefield.
Kryhoski played with Detroit from 1950 to 1951, before joining the St. Louis Browns / Baltimore Orioles (1952–1954) and Kansas City Athletics (1955). One of his most productive seasons came in 1951 with the Tigers, when he hit .287 with 12 home runs and 57 runs batted in, batting third in the batting order. In 1953, he shared with Roy Sievers the first base job for the Browns in the last year of the team's existence. On July 16 of that year, the Browns tied, by then, a majors record with three successive home runs belted by Clint Courtney, Kryhoski and Jim Dyck, in the first inning of an 8–6 victory over the Yankees.
In a seven-season major league career, Kryhoski was a .265 hitter (475-for-1794), 45 home runs and 231 runs batted in over 569 games, with 203 runs, 85 doubles, 14 triples, five stolen bases, and a .314 on-base percentage. As a first baseman, he collected 3768 outs, 312 assists, 394 double plays, and 40 errors in 4120 total chances for a .990 fielding percentage.
Kryhoski died at his home in Beverly Hills, Michigan, just 17 days after his 82nd birthday.
References
General
American Association Almanac
Baseball in Wartime
Baseball Library
Baseball Reference
Retrosheet
1925 births
2007 deaths
United States Navy personnel of World War II
Amsterdam Rugmakers players
Baltimore Orioles players
Baseball players from New Jersey
Binghamton Triplets players
Columbus Jets players
Detroit Tigers players
Kansas City Athletics players
Kansas City Blues (baseball) players
Major League Baseball first basemen
New York Yankees players
Oakland Oaks (baseball) players
People from Beverly Hills, Michigan
People from Leonia, New Jersey
St. Louis Browns players
Sportspeople from Bergen County, New Jersey
Toledo Mud Hens players
Upsala College alumni
Wellsville Yankees players
|
de
|
wikipedia
|
N/A
|
Hermann Petri (* 5. Januar 1883 in Neunkirchen (Saar); † 1. Oktober 1957) war ein saarländischer Politiker (SPD/SPS).
Leben
Hermann Petri besuchte die Volksschule in Neunkirchen und war anschließend zwei Jahre als Hilfsarbeiter tätig. Anschließend wurde er Bergmann und engagierte sich gewerkschaftlich im Bergarbeiterverband. Er trat 1917 der SPD bei. Während der Novemberrevolution wurde er als Vorsitzender in den Arbeiterrat gewählt. Ab 1919 war er hauptamtlich im Bergarbeiterverband tätig.
1922 wurde er in den neu gegründeten Landesrat des Saargebietes gewählt, dem er in allen vier Legislaturperioden angehörte. Seit 1922 gehörte er ebenfalls bis 1932 durchgängig dem Neunkircher Stadtrat an.
Nach der Saarabstimmung 1935 emigrierte er nach Frankreich. Im Exil wurde er 1943 verhaftet und vom Volksgerichtshof zu sechs Jahren Zuchthaus verurteilt. Bis zur Befreiung durch die Rote Armee am 27. April 1945 verbüßte er seine Strafe im Zuchthaus Brandenburg.
Nach Ende des Krieges gehörte er zu den Gründungsmitgliedern der SPS, für die er von 1947 bis 1956 Mitglied im Landtag des Saarlandes war. Ab 1952 war er auch Vorsitzender der IG Bergbau Saar.
Sein Neffe Karl Petri war ebenfalls Landtagsabgeordneter im Saarland.
Literatur
Einzelnachweise
SPD-Mitglied
SPS-Mitglied
Mitglied des Landesrates des Saargebietes
Landtagsabgeordneter (Saarland)
IG-BE-Funktionär
Opfer der NS-Justiz
Geboren 1883
Gestorben 1957
Mann
|
en
|
caselaw
|
US
|
Certiorari to the Industrial Commission to review its action in denying an award for permanent total disability resulting from an accident sustained in the course of employment. Applicant was injured July 15, 1925, in a fall when some timbers gave way in the Godiva Mine at Eureka, Utah. He sustained a fracture of the neck of the right femur and injuries to the hip and elbow. After approximately three months under the doctor's care and in a hospital he was sent home. Not until December 26, 1925, was it discovered that he had a fracture. In January, 1926, he was taken to a hospital and subjected to a surgical operation. A bone peg was taken from the left tibia or shin bone and inserted in the neck *Page 34
of the right femur and the head in an effort to secure a bony union. Following this operation and as a result thereof applicant developed a thrombophlebitis in both legs, being especially acute and severe in the deep veins of the left leg. Four months were spent in the hospital, two subsequent returns thereto for periods of time were made, and one further operation was had. The phlebitis subsided in the right leg, but in the left leg the deep inner veins were so affected that all valves were destroyed, resulting in sclerosis of the veins. The operation failed to effect a bony union and the right leg atrophied, wasted away, and shortened until it became totally lost industrially; that is, as far as service is concerned equivalent to an amputation. Whenever applicant attempts to walk or stand for any length of time, his left leg, due to the impeded veinous circulation resulting from the thrombophlebitis, becomes extremely painful, swells badly, and breaks out in varicose ulcers, necessitating medical treatment and long periods in bed. One such occasion lasted for eighteen months; another for four months; and others for shorter periods of time. Due to this impaired circulation, the left leg failed to effect a good healing where the bone peg was taken from the tibia. There are evidences of osteomyelitis in the bone, and the place where the incision was made tends to ulcerate. Applicant has made a number of efforts to work, but in each instance after an hour or two, due to the pressure and pain in the left leg, he collapses and then ulcers develop on the leg. He then tried such jobs as sorting apples, where the worker could sit down, but due to the conditions of the right hip and leg resulting from the fracture he must sit in a sidewise and semireclining position which soon becomes exceedingly painful.
In addition to the medical and hospital services he was paid disability compensation for the full period of six years, the maximum allowable under the law unless his disability is total and permanent. When such payments stopped, applicant applied to the commission for an award of compensa-as for permanent total disability. The commission, by a 2 *Page 35
to 1 decision, denied the award; Commissioner Knerr dissenting. And so the cause comes here on certiorari presenting the single question: Was the applicant under the facts shown in this record totally and permanently disabled as a matter of law?
At the hearing before the commission, and there is no dispute in the evidence, the following conditions appeared: The right leg is a total loss industrially. One doctor said it were better amputated. The applicant cannot sit at a table to work, because he must sit sidewise and in a semireclining position. Even such position after a few minutes becomes very painful. The left leg, due to the thrombophlebitis, does not permit standing for any length of time or walking any distance. As soon as the leg is used in standing or walking, for even an hour, it swells abnormally and becomes so painful that the applicant becomes ill and sometimes collapses. Ulcers then break out on it which completely and totally incapacitate him and confine him to his bed for long periods of time. There is evidence of osteomyelitis in the shin bone, and it is extremely doubtful if anything can be done to relieve his condition. Any such effort would require at least eighteen months of hospitalization, and chances are against improvement. His condition will become progressively worse. From the waist up his physical condition is good, but in intellectual training he did not complete the grade school. His labor experience has been limited to ranching, cattle, and mining, neither of which he can do now. He has tried to work at cleaning up around the mine, shoveling dirt, sorting apples, etc., and canvassing, but because of his legs he can do none of these. There is no evidence that he could do any kind of work. He cannot knit or crochet, lacks the imagination to write novels, or the mentality to write other books or treatises, and about the only thing open to him is to "lie supinely on his back and hug the delusive phantom of hope." In a report to the commission signed by Dr. D.K. Allen and Dr. Martin C. Lindem, it is said: *Page 36
"It is our opinion that at this time the man cannot do manual or other physical labor because of the recurrent thrombophlebitis. He should have * * * obliteration by sclerosing injections of the varicose sinuses of both legs. It would be our recommendation that temporary total disability be extended for one year or eighteen months for this treatment * * * and at the end of that time the question of whether he is permanently disabled should be settled."
They find, as does all the medical testimony, that he now is totally disabled, and unless the treatment suggested helps him when applied for over a year or eighteen months, his total disability would be permanent. As to the chances of such treatment improving his condition, Dr. Root, an experienced and very reputable physician, testified that the deep veins of applicant's leg were sclerotic; that the treatment suggested might help on superficial veins, but cannot be used on the deep veins. Even Drs. Allen and Lindem were not optimistic about results of the proposed treatment, but suggested it be tried as an experiment. Dr. Root further testified that there was no contrivance or apparatus known that would enable applicant to maintain a sitting posture over any considerable period of time. There is no conflict in the evidence. It is all to the same effect.
The rule is well settled, both by statute and decisions of this court, that we will not disturb the finding of the commission, unless arbitrary, if there is any competent evidence to support it. In this case we must, however, set aside the finding of the commission because there is not one 1-3 scintilla of evidence to support such finding. It is arbitrary and founded upon a misapplication of the law. The ruling of the commission, by two members, against applicant recognizes the fact that his disability is such that he is totally disabled. In finding No. V, they say:
"At the present time applicant has a permanent disability in his right leg and hip to such an extent as to make such leg practically useless from an industrial standpoint. * * * Also as a result of said accidental injury the applicant's left leg is partially disabled because of a condition of thrombophlebitis. * * * this condition causes the *Page 37
left leg to become temporarily totally disabled after a short period of use and exertion from manual labor."
The record shows that after a period of use of from two hours to one-half day, the period of total disability is from four months to eighteen months. And in finding VI, they say:
"Applicant is in need of medical treatment at this time tolessen the frequency and reduce the severity of the acute
attacks of thrombophlebitis, which attacks render him temporarily totally disabled when they occur. [From four to eighteen months after from 2 hours to one-half day of use.] Such treatment is also required to prevent a possible condition of permanent total disability from developing." (Italics added.)
The treatment suggested would practically hospitalize the applicant for twelve to eighteen months, and the doctors expressed grave doubt that it would in any way improve conditions. If it did not, then the finding indicates that the condition of permanent total disability was certain.
The record is conclusive and uncontradicted that his disability is permanent. Is it, as a matter of law, total? Total disability does not mean a state of absolute helplessness. InCaillet v. Industrial Comm., 90 Utah 8, 58 P.2d 760, Mr. Justice Wolfe in his dissenting opinion defined "total disability" as follows (page 763):
"It does not mean total loss of bodily function. If so, a man would have to be hopelessly paralyzed. It does not mean such disability which would prevent any person from doing any work. If that were so, it would mean loss of mind. * * * It means disablement of the particular applicant to earn wages in the type of work * * * he was trained for or any other type of work which a person of his mentality and attainments could do."
And, as held by Mr. Chief Justice Hansen in the same case, that the nature of the injury sustained by applicant is such as to make him permanently and totally disabled from doing any work requiring him to walk, to stand, or to sit, cannot reasonably be doubted. Not only does his physical *Page 38
condition demand such a finding, but the expert testimony is all to that effect. And, in the words of the Chief Justice (page 762),
"The evidence in this case having conclusively shown that the plaintiff is permanently and totally disabled from either securing or performing work of the general character" (which his mentality and training would permit him to perform) "he by such evidence established a prima facie case, and in the absence of any showing that he is able to secure and perform work of a special nature, * * * he is, as a matter of law, entitled to an award as and for permanent total disability."
No evidence was offered or received by the commission which showed or tended to show that there is any work which applicant can do lying upon his back; the only position in which he can work at all. The evidence is all to the contrary. The record shows the condition of applicant to be as helpless and about as hopeless as Caillet (Caillet v. Industrial Comm., supra); as Mijat (Standard Coal Co. v. Industrial Comm., 91 Utah 549,65 P.2d 640); as Pappas, (Carbon Fuel Co. v. Industrial Comm.,92 Utah 410, 68 P.2d 894); and in two of which it was held by the commission, and in the others by this court, that the employee was totally and permanently disabled.
The order of the commission denying an award is vacated and set aside, and the cause remanded to the commission to take further proceedings in accordance with the views herein expressed. Costs to plaintiff.
HANSON and MOFFAT, JJ., concur.
|
el
|
wikipedia
|
N/A
|
Η τρέχουσα σελίδα αφορά το έτος 1158 κατά το Γρηγοριανό ημερολόγιο
Γεγονότα
11 Ιανουαρίου - Ο Βλαδίσλαος Β' γίνεται βασιλιάς της Βοημίας.
14 Ιουνίου - Ο Ερρίκος ο Λέων ιδρύει το Μόναχο στις όχθες του ποταμού Ίζαρ.
Ο αυτοκράτορας του βυζαντίου Μανουήλ Α' Κομνηνός εκστρατεύει στη Συρία.
Γεννήσεις
23 Σεπτεμβρίου - Γοδεφρείδος Β', δούκας της Βρετάνης
Φίλιππος του Ντρε, Γάλλος επίσκοπος
Θάνατοι
27 Ιουλίου - Γοδεφρείδος της Νάντης, κόμης του Ανζού
31 Αυγούστου - Σάντσο Γ', βασιλιάς της Καστίλης
Έτη
|
en
|
contracts
|
US
|
Exhibit 32.1 EXTERRAN PARTNERS, L.P. CERTIFICATION PURSUANT TO 18 U.S.C. SECTION 1350, AS ADOPTED PURSUANT TO SECTION -OXLEY ACT OF 2002 In connection with the Quarterly Report on Form 10-Q of Exterran Partners, L.P. (the “Partnership”) for the quarter ended June 30, 2009 as filed with the Securities and Exchange Commission on the date hereof (the “Report”), Ernie L. Danner, as Chief Executive Officer of Exterran GP LLC, the general partner of the Partnership’s general partner, hereby certifies, pursuant to 18 U.S.C. § 1350, as adopted pursuant to § 906 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002, that, to his knowledge: the Report fully complies with the requirements of Section 13(a) or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934; and the information contained in the Report fairly presents, in all material respects, the financial condition and results of operations of the Partnership. /s/ ERNIE L. DANNER Ernie L. Danner Chief Executive Officer, Exterran GP LLC As General Partner of Exterran General Partner, L.P. As General Partner of Exterran Partners, L.P. August 6, 2009 A signed original of this written statement required by Section 906, or other document authenticating, acknowledging, or otherwise adopting the signature that appears in typed form within the electronic version of this written statement required by Section 906, has been provided to the Partnership and will be retained by the Partnership and furnished to the Securities and Exchange Commission or its staff upon request.
|
fr
|
caselaw
|
EU
|
Affaire T-95/03
Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad Autónoma de Madrid et Federación Catalana de Estaciones
de Servicio
contre
Commission des Communautés européennes
« Aides d'État — Législation prévoyant des mesures urgentes d'intensification de la concurrence dans le secteur de la distribution au détail
des produits pétroliers — Décision de ne pas soulever d'objections — Recevabilité — Personnes morales — Acte les concernant individuellement — Erreur manifeste d'appréciation — Obligation de motivation — Obligation d'ouvrir la procédure formelle d'examen — Délai raisonnable »
Arrêt du Tribunal (deuxième chambre élargie) du 12 décembre 2006
Sommaire de l'arrêt
1. Recours en annulation — Personnes physiques ou morales — Actes les concernant directement et individuellement
(Art. 88, § 2 et 3, CE et 230, al. 4, CE)
2. Aides accordées par les États — Notion
(Art. 87, § 1, CE)
3. Actes des institutions — Motivation — Obligation — Portée
(Art. 253 CE)
4. Aides accordées par les États — Examen par la Commission
(Art. 88, § 3, CE)
5. Aides accordées par les États — Examen par la Commission — Phase préliminaire et phase contradictoire
(Art. 87, § 1, CE et 88, § 2 et 3, CE; règlement du Conseil no 659/1999, art. 4, § 4)
1. Lorsque, sans ouvrir la procédure formelle d'examen prévue à l'article 88, paragraphe 2, CE, la Commission constate, par une
décision prise sur le fondement du paragraphe 3 du même article, qu'une aide est compatible avec le marché commun, les bénéficiaires
des garanties de procédure prévues au paragraphe 2 de cet article ne peuvent en obtenir le respect que s'ils ont la possibilité
de contester la décision fondée sur le paragraphe 3 devant le juge communautaire.
C'est pourquoi, le juge communautaire déclare recevable un recours visant à l'annulation d'une décision fondée sur l'article
88, paragraphe 3, CE, introduit par un intéressé au sens de l'article 88, paragraphe 2, CE, lorsque l'auteur de ce recours
tend, par l'introduction de celui-ci, à faire sauvegarder les droits procéduraux qu'il tire de cette dernière disposition.
En revanche, si le requérant met en cause le bien-fondé de la décision d'appréciation de l'aide en tant que telle, le simple
fait qu'il puisse être considéré comme intéressé au sens de l'article 88, paragraphe 2, CE ne saurait suffire pour admettre
la recevabilité du recours. Il doit alors démontrer qu'il a un statut particulier au sens de l'arrêt Plaumann/Commission,
25/62. Il en serait notamment ainsi au cas où la position sur le marché du requérant serait substantiellement affectée par
l'aide faisant l'objet de la décision en cause.
(cf. points 45-46, 48)
2. Une législation nationale ayant pour but de faciliter l'entrée des hypermarchés sur le marché de la distribution des produits
pétroliers, en supprimant certaines limitations d'ordre urbanistique et en allégeant les procédures administratives liées
à l'implantation d'une station-service, sans, toutefois, exonérer, par ce biais, les propriétaires des hypermarchés d'une
obligation quelconque de cession au profit de l'État prévue par la législation applicable ou résultant d'une pratique administrative
généralisée des autorités locales, ne comporte pas de transfert direct ou indirect de ressources publiques et, dès lors, ne
peut pas être considérée comme une aide d'État.
En effet, une mesure étatique ne comportant pas de transfert direct ou indirect de ressources d'État ne peut pas être qualifiée
d'aide d'État au sens de l'article 87, paragraphe 1, CE, et ce, même si elle remplit les autres conditions prévues par ladite
disposition.
(cf. points 87, 91, 104)
3. L'obligation de motivation constitue une formalité substantielle qui doit être distinguée de la question du bien-fondé de
la motivation, celui-ci relevant de la légalité au fond de l'acte litigieux.
La motivation exigée par l'article 253 CE doit être adaptée à la nature de l'acte en cause et doit faire apparaître de façon
claire et non équivoque le raisonnement de l'institution, auteur de l'acte, de manière à permettre aux intéressés de connaître
les justifications de la mesure prise et à la juridiction compétente d'exercer son contrôle. L'exigence de motivation doit
être appréciée en fonction des circonstances de l'espèce. La question de savoir si la motivation d'un acte satisfait aux exigences
de l'article 253 CE doit être appréciée au regard non seulement de son libellé, mais aussi de son contexte ainsi que de l'ensemble
des règles juridiques régissant la matière concernée. S'agissant plus particulièrement d'une décision de la Commission qui
conclut à l'inexistence d'une aide d'État dénoncée par un plaignant, la Commission est tenue d'exposer de manière suffisante
au plaignant les raisons pour lesquelles les éléments de fait et de droit invoqués dans la plainte n'ont pas suffi à démontrer
l'existence d'une aide d'État. Toutefois, la Commission n'est pas tenue de prendre position sur des éléments qui sont manifestement
hors de propos, dépourvus de signification ou clairement secondaires.
(cf. points 107-108)
4. Dans le cas où les mesures étatiques litigieuses au regard de l'interdiction des aides d'État n'ont pas été notifiées par
l'État membre concerné, la Commission n'est pas tenue de procéder à un examen préliminaire de ces mesures dans un délai déterminé.
Cependant, lorsque des tiers intéressés ont soumis à la Commission des plaintes relatives à des mesures étatiques n'ayant
pas fait l'objet de notification, l'institution est tenue, dans le cadre de la phase préliminaire prévue à l'article 88, paragraphe
3, CE, de procéder à un examen diligent et impartial de ces plaintes, dans l'intérêt d'une bonne administration des règles
fondamentales du traité relatives aux aides d'État. Il en résulte, notamment, que la Commission ne saurait prolonger indéfiniment
l'examen préliminaire de mesures étatiques ayant fait l'objet d'une plainte, cet examen ayant seulement pour objet de permettre
à la Commission de se former une première opinion sur la qualification des mesures soumises à son appréciation et sur leur
compatibilité avec le marché commun.
Le caractère raisonnable de la durée d'une procédure d'examen préliminaire doit s'apprécier en fonction des circonstances
propres de chaque affaire et, notamment, du contexte de celle-ci, des différentes étapes procédurales que la Commission doit
suivre, de la complexité de l'affaire ainsi que de son enjeu pour les différentes parties intéressées.
Toutefois, si l'observation d'un délai raisonnable dans la conduite des procédures administratives constitue un principe général
de droit communautaire, applicable dans le contexte d'une procédure d'examen d'une aide d'État et dont le juge communautaire
assure le respect, le seul fait d'avoir adopté une décision au-delà d'un tel délai ne suffit pas à rendre illégale une décision
prise par la Commission à l'issue d'un examen préliminaire mené au titre de l'article 88, paragraphe 3, CE.
(cf. points 121-122, 130)
5. Il ressort de l'article 4, paragraphe 4, du règlement no 659/1999 et de la jurisprudence que la Commission est tenue d'ouvrir
la procédure prévue par l'article 88, paragraphe 2, CE si un premier examen ne lui a pas permis de surmonter toutes les difficultés
soulevées par la question de savoir si une mesure étatique soumise à son contrôle constitue une aide au sens de l'article
87, paragraphe 1, CE, à tout le moins lorsque, lors de ce premier examen, elle n'a pas été en mesure d'acquérir la conviction
que la mesure concernée, à supposer qu'elle constitue une aide, est en tout état de cause compatible avec le marché commun.
L'écoulement d'un délai excédant notablement ce qu'implique normalement un premier examen opéré dans le cadre des dispositions
de l'article 88, paragraphe 3, CE peut, avec d'autres éléments, conduire à reconnaître que la Commission a rencontré des difficultés
sérieuses d'appréciation exigeant que soit ouverte la procédure prévue par l'article 88, paragraphe 2, CE.
Toutefois, la circonstance que la Commission émet, sur la base des éléments à sa disposition, des doutes sur le caractère
d'aide d'État d'une mesure étatique, alors qu'elle n'exprime plus les mêmes réserves après la communication d'éléments supplémentaires
par les plaignantes, ne permet pas de reconnaître que la Commission se serait heurtée à des difficultés sérieuses. En effet,
si elle ne dispose d'aucun pouvoir discrétionnaire quant à la décision d'engager la procédure formelle d'examen, lorsqu'elle
constate l'existence de telles difficultés, la Commission jouit néanmoins d'une certaine marge d'appréciation dans la recherche
et dans l'examen des circonstances de l'espèce afin de déterminer si celles-ci soulèvent des difficultés sérieuses. Conformément
à la finalité de l'article 88, paragraphe 3, CE et au devoir de bonne administration qui lui incombe, la Commission peut,
notamment, engager un dialogue avec les plaignantes afin de surmonter, au cours de la procédure préliminaire, des difficultés
éventuellement rencontrées. Or, cette faculté présuppose que la Commission puisse adapter sa position en fonction des résultats
du dialogue engagé, sans que cette adaptation doive être a priori interprétée comme établissant l'existence de difficultés
sérieuses.
De plus, dans la mesure où la Commission n'a pas d'obligation d'engager un débat contradictoire avec les plaignantes et qu'elle
n'est, de ce fait, pas tenue d'indiquer à celles-ci le support, en droit national, sur lequel elle entend se fonder dans sa
décision, la seule absence d'une telle indication n'implique pas, non plus, que la Commission se serait heurtée à de telles
difficultés.
(cf. points 134-135, 139-140)
ARRÊT DU TRIBUNAL (deuxième chambre élargie)
12 décembre 2006 (*)
« Aides d’État – Législation prévoyant des mesures urgentes d’intensification de la concurrence dans le secteur de la distribution au détail
des produits pétroliers – Décision de ne pas soulever d’objections – Recevabilité – Personnes morales – Acte les concernant individuellement – Erreur manifeste d’appréciation – Obligation de motivation – Obligation d’ouvrir la procédure formelle d’examen – Délai raisonnable »
Dans l’affaire T‐95/03,
Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad Autónoma de Madrid, établie à Madrid (Espagne),
Federación Catalana de Estaciones de Servicio, établie à Barcelone (Espagne),
représentées par Mes J. M. Jiménez Laiglesia, M. Delgado Echevarría et R. Ortega Bueno, avocats,
parties requérantes,
contre
Commission des Communautés européennes, représentée par M. J. Buendía Sierra, en qualité d’agent, assisté de Mes J. Rivas Andrés et J. Gutiérrez Gisbert, avocats,
partie défenderesse,
soutenue par
Royaume d’Espagne, représenté initialement par M. E. Braquehais Conesa, puis par M. Muñoz Pérez, en qualité d’agents,
et
Asociación Nacional de Grandes Empresas de Distribución (ANGED), établie à Madrid, représentée par Mes J. Pérez-Bustamante Köster et J. Passás Ogallar, avocats,
parties intervenantes,
ayant pour objet une demande d’annulation de la décision C (2002) 4355 final de la Commission, du 13 novembre 2002, relative
à la législation espagnole concernant l’ouverture des stations-service par les hypermarchés,
LE TRIBUNAL DE PREMIÈRE INSTANCEDES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES (deuxième chambre élargie),
composé de MM. J. Pirrung, président, A. W. H. Meij, N. J. Forwood, Mme I. Pelikánová et M. S. Papasavvas, juges,
greffier : M. J. Palacio González, administrateur principal,
vu la procédure écrite et à la suite de l’audience du 18 octobre 2005,
rend le présent
Arrêt
Antécédents du litige
1. Réglementation espagnole
1 L’article 47, paragraphe 2, de la Constitution espagnole prévoit que « [l]a communauté participera aux plus-values résultant
des mesures en matière d’urbanisme adoptées par les entités publiques ».
2 Les articles 3, 7, 8, 14 et 18 de la Ley 6/1998 sobre Régimen del Suelo y Valoraciones (loi sur le régime du sol et les valorisations,
ci-après la « LRSV ») prévoient :
« Article 3
La participation de la communauté aux plus-values résultant des mesures en matière d’urbanisme adoptées par les entités publiques
aura lieu dans les termes fixés par la présente loi et les autres lois applicables.
[...]
Article 7
Aux fins de la présente loi, le sol est classé en sol urbain, sol urbanisable et sol non urbanisable, ou en classes équivalentes
réglementées par la législation urbanistique.
Article 8
Aux fins de la présente loi, sont considérés comme sol urbain :
a) le sol déjà transformé en ce qu’il dispose, au minimum, d’un accès routier, d’un raccordement à l’eau, d’une évacuation des
eaux et de la fourniture d’électricité, ou parce qu’il est consolidé en vue de la construction en la forme et selon les caractéristiques
établies par la législation urbanistique ;
b) les terrains qui ont été urbanisés en exécution de la planification et conformément à celle-ci.
[...]
Article 14
1. Les propriétaires de terrains urbains consolidés pour l’urbanisation doivent compléter, à leurs frais, l’urbanisation nécessaire
pour que ces terrains acquièrent – s’ils ne l’ont pas déjà – la qualité de terrains constructibles, et construire dans les
délais requis dans le cas où les terrains sont situés dans des zones pour lesquelles le plan d’urbanisme prévoit une telle
obligation, et conformément à celui-ci.
2. Les propriétaires de terrains urbains non consolidés sont tenus des obligations suivantes :
[...]
c) céder obligatoirement et gratuitement à l’administration compétente la parcelle correspondant à 10 % du profit tiré de la
zone correspondante ; ce pourcentage, qui est un plafond, peut être réduit par la législation urbanistique ; de même, cette
législation peut réduire la participation de l’administration compétente aux charges d’urbanisme afférentes audit sol.
[...]
Article 18
La transformation du sol classé comme urbanisable comportera pour les propriétaires de ce dernier les obligations suivantes :
[...]
4) céder obligatoirement et gratuitement à l’administration compétente la parcelle correspondant à 10 % du profit tiré du secteur
ou de la zone correspondants ; ce pourcentage, qui est un plafond, peut être réduit par la législation urbanistique ; de même,
cette législation peut réduire la participation de l’administration compétente aux charges d’urbanisme afférentes audit sol.
[...] »
3 La première disposition transitoire (ci-après la « DT 1 ») du Real Decreto Ley 6/2000, de Medidas Urgentes de Intensificación
de la Competencia en Mercados de Bienes y Servicios (décret-loi royal portant mesures urgentes d’intensification de la concurrence
sur les marchés des biens et des services, ci-après le « décret-loi ») prévoit :
« Les [hypermarchés] qui sont en activité au jour de l’entrée en vigueur du [décret-loi], et qui disposent à cet effet de
l’autorisation municipale d’ouverture, peuvent être équipés, conformément à l’article 3 du [décret-loi], d’installations pour
la fourniture de produits pétroliers répondant aux prescriptions suivantes :
a) L’espace occupé par les installations et les équipements indispensables à la fourniture [des produits en cause] n’entre pas
dans le calcul de la surface constructible ou de la surface d’occupation.
b) Les autorisations municipales requises pour la construction d’installations et leur fonctionnement sont considérées comme
accordées en cas de silence de l’administration, lorsque celle-ci n’a pas notifié de décision expresse dans les quarante-cinq
jours qui suivent la date d’introduction de la demande.
c) L’établissement commercial est, en tout état de cause, tenu de réaliser les infrastructures de connexion des installations
de fourniture des produits pétroliers aux systèmes généraux externes et d’en supporter les frais, en respectant les prescriptions
et les conditions fixées dans le plan [d’urbanisme]. »
4 L’article 19, paragraphe 1, de la Ley 16/1989 de Defensa de la Competencia (loi sur la protection de la concurrence) prévoit
que « [l]es dispositions du présent article s’entendent sans préjudice des articles 87 à 89 [CE] [...] et du règlement (CE)
n° 659/1999 du Conseil, du 22 mars [1999, portant modalités d’application de l’article 88 CE (JO L 83, p. 1)] ».
2. Décret-loi et DT 1
5 Le 23 juin 2000, le gouvernement espagnol a adopté le décret-loi, dont l’objet était d’intensifier la concurrence sur les
marchés des biens et des services espagnols, notamment sur le marché de la distribution au détail des produits pétroliers.
Le décret-loi, qui contenait la DT 1, n’a pas fait l’objet d’une notification préalable auprès de la Commission en vertu de
l’article 88, paragraphe 3, CE.
3. Procédure devant la Commission
6 Le 20 juillet 2000, l’Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad Autónoma de Madrid (Association
des exploitants des stations-service de la communauté autonome de Madrid), la Federación Catalana de Estaciones de Servicio
(Fédération catalane des stations-service) et la Confederación Española de Estaciones de Servicio (Confédération espagnole
des stations-service) ont saisi la Commission d’une plainte au titre de l’article 20 du règlement n° 659/1999. Les plaignantes
alléguaient que l’adoption de la DT 1 entraînait l’octroi d’aides d’État au sens de l’article 87, paragraphe 1, CE en faveur
des propriétaires des hypermarchés et demandaient à la Commission d’enjoindre la suspension de ces aides et d’ouvrir une procédure
formelle d’examen en vertu de l’article 4, paragraphe 4, du règlement n° 659/1999.
7 Les plaignantes ont communiqué des informations et des arguments supplémentaires à la Commission à plusieurs reprises au cours
des années 2000 et 2001. Des conversations téléphoniques et des rencontres entre les représentants légaux des plaignantes
et les fonctionnaires de la Commission ont également eu lieu pendant cette période.
8 Le 28 décembre 2000, la Commission a invité le Royaume d’Espagne à se prononcer sur l’objet de la plainte et à lui fournir
des renseignements complémentaires. Le Royaume d’Espagne a transmis sa réponse par lettre du 13 février 2001.
9 Par lettre du 8 février 2002, la Commission a informé les plaignantes que, après avoir procédé à une analyse préliminaire
sur la base des informations disponibles, elle estimait que la DT 1 n’était pas financée au moyen de ressources publiques
et que, dès lors, il n’y avait pas de motifs suffisants pour poursuivre l’examen.
10 Par lettre du 8 mars 2002, les plaignantes ont formulé des observations supplémentaires. Le 18 septembre 2002, les plaignantes,
s’appuyant sur l’article 232 CE, ont demandé à la Commission d’adopter une décision conformément à l’article 13 du règlement
n° 659/1999.
4. Décision attaquée
11 Le 13 novembre 2002, la Commission a adopté la décision C (2002) 4355 final constatant l’absence d’aides d’État (ci-après
la « décision attaquée »).
12 En ce qui concerne la DT 1, sous a), la Commission considère, en premier lieu, que cette disposition constitue une modification
des caractéristiques du sol établies par le plan général d’aménagement urbain, puisqu’elle permet aux hypermarchés, ayant
épuisé la surface maximale constructible fixée par ce même plan, de construire une station-service sans devoir détruire une
construction préexistante. Ainsi, les bénéficiaires de la DT 1 n’ont plus à négocier avec les municipalités l’obtention d’une
modification des caractéristiques du sol sur lequel ils envisagent d’implanter la station-service. Or, la Commission estime,
en s’appuyant sur les articles 8 et 14 de la LRSV que, les hypermarchés étant situés sur des terrains urbains consolidés,
leurs propriétaires n’ont pas l’obligation selon le droit espagnol de céder à l’administration locale une partie des plus-values
résultant de la possibilité de construction supplémentaire. Dès lors, la DT 1 n’exempterait pas les propriétaires des hypermarchés
d’une obligation de cession au profit de l’État. Cette position serait étayée par l’arrêt du Tribunal Constitucional (Cour
constitutionnelle espagnole) n° 54/2002 (ci-après l’« arrêt 54/2002 »), selon lequel la législation nationale interdit toute
cession obligatoire, par les propriétaires des terrains urbains consolidés, des plus-values résultant de l’extension du droit
de bâtir.
13 En second lieu, la Commission estime que la DT 1, sous a), ne modifie pas la destination du sol sur lequel sont implantés
les hypermarchés d’après le plan municipal pertinent. En effet, selon la Commission, cette disposition se réfère uniquement
à la surface constructible et aux limites d’occupation. Dès lors, si la destination du sol ne permet pas d’implanter une station-service,
son propriétaire serait tenu de demander sa modification selon la procédure administrative prévue.
14 La Commission estime en outre que la DT 1, sous b), ne fait que réduire la durée du silence de l’administration et ne déroge
pas à l’obligation du titulaire d’un permis de construire d’acquitter les taxes relatives à sa délivrance.
15 Enfin, la Commission affirme que les propriétaires des hypermarchés sont obligés d’obtenir les autorisations nécessaires pour
la construction et le fonctionnement d’installations de vente au détail des produits pétroliers et que ces installations doivent
respecter les normes techniques en vigueur. La Commission en déduit que, sur ce point, les propriétaires des hypermarchés
ne bénéficient pas d’un traitement plus favorable que les autres opérateurs du secteur.
16 En conclusion, la Commission estime, en s’appuyant sur l’article 14 de la LRSV et sur son interprétation par le Tribunal Constitucional,
que la législation espagnole interdit l’imposition de toute obligation de cession d’une partie des plus-values aux propriétaires
des terrains urbains consolidés, tels les propriétaires des hypermarchés, visés par la DT 1. La Commission en déduit que la
DT 1 ne comporte aucune perte de ressources publiques ou renonciation à la perception de ces dernières et que, dès lors, il
s’agit d’une décision étatique de nature réglementaire n’impliquant aucun transfert direct ou indirect des ressources de l’État.
Pour cette raison, elle conclut que la DT 1 ne constitue pas une aide d’État au sens de l’article 87 CE.
Procédure et conclusions des parties
17 Par requête déposée au greffe du Tribunal le 8 mars 2003, l’Asociación de Empresarios de Estaciones de Servicio de la Comunidad
Autónoma de Madrid et la Federación Catalana de Estaciones de Servicio ont introduit le présent recours.
18 Le 19 juin 2003, le Royaume d’Espagne a demandé à intervenir au soutien de la partie défenderesse. Par ordonnance du 22 septembre
2003, le président de la deuxième chambre élargie du Tribunal a admis cette intervention. Le Royaume d’Espagne a déposé son
mémoire en intervention le 5 décembre 2003. Les autres parties ont renoncé à présenter des observations sur celui-ci.
19 Par acte déposé au greffe du Tribunal le 4 septembre 2003, les requérantes ont renoncé à la présentation d’un mémoire en réplique.
20 Le 11 mars 2004, l’Asociación Nacional de Grandes Empresas de Distribución (ANGED, Association nationale des grandes entreprises
de distribution) a demandé à intervenir au soutien de la partie défenderesse. La défenderesse et les requérantes ont présenté
leurs observations sur cette demande respectivement les 25 et 31 mars 2004. La demande ayant été présentée après l’expiration
du délai de six semaines visé à l’article 115, paragraphe 1, du règlement de procédure du Tribunal, le président de la deuxième
chambre élargie du Tribunal a admis l’ANGED, par ordonnance du 17 mai 2004, à présenter ses observations lors de la procédure
orale en vertu de l’article 116, paragraphe 6, du règlement de procédure.
21 Par lettre du 13 juin 2005, le Tribunal a demandé aux requérantes, à la Commission et au Royaume d’Espagne de lui communiquer
un document et de répondre à certaines questions. Les parties ont répondu à cette invitation dans le délai imparti.
22 Le 5 octobre 2005, la Commission a communiqué au Tribunal deux arrêts du Tribunal Superior de Justicia de Madrid (Cour supérieure
de justice de Madrid) datant de mai et de juillet 2005 qui seraient, selon elle, pertinents pour la solution du litige. La
Commission a indiqué qu’elle a eu connaissance de ces arrêts à la fin du mois de septembre 2005.
23 Le 14 octobre 2005, les requérantes ont présenté leurs observations sur les arrêts du Tribunal Superior de Justicia de Madrid
présentés par la Commission. En annexe à leurs observations, les requérantes ont présenté, d’une part, des extraits du dossier
administratif relatif à l’un des arrêts du Tribunal Superior de Justicia de Madrid et, d’autre part, une série de conventions
urbanistiques conclues par des particuliers avec des autorités locales espagnoles.
24 Les parties ont été entendues en leurs plaidoiries et en leurs réponses aux questions posées par le Tribunal à l’audience
du 18 octobre 2005.
25 Les requérantes concluent à ce qu’il plaise au Tribunal :
– annuler la décision attaquée ;
– condamner la Commission aux dépens.
26 La Commission conclut à ce qu’il plaise au Tribunal :
– se prononcer sur la recevabilité du recours ;
– rejeter le recours comme non fondé ;
– condamner les requérantes aux dépens.
27 Le Royaume d’Espagne et l’ANGED concluent à ce qu’il plaise au Tribunal :
– rejeter le recours ;
– condamner les requérantes aux dépens.
Sur la recevabilité
1. Sur la recevabilité de certaines annexes aux observations des requérantes du 14 octobre 2005
28 En annexe à leurs observations du 14 octobre 2005 relatives aux arrêts du Tribunal Superior de Justicia de Madrid présentés
par la Commission, les requérantes ont communiqué une série d’extraits des bulletins officiels des communautés autonomes espagnoles,
datés des 9 mai 2003, 17 février 2004, 28 mars et 1er juillet 2005, concernant certaines conventions urbanistiques conclues entre des particuliers et des autorités locales.
29 Il convient d’observer, en premier lieu, que, contrairement aux allégations des requérantes, ces documents ne se rapportent
pas aux arrêts du Tribunal Superior de Justicia de Madrid présentés par la Commission et, de ce fait, ne peuvent être considérés
comme une réaction à la communication par la Commission desdits arrêts.
30 En deuxième lieu, force est de constater que l’existence des conventions urbanistiques, telles que celles concernées par les
extraits communiqués, a été invoquée par les requérantes dans leur requête, ainsi que par ailleurs dans leur plainte devant
la Commission. Dès lors, les requérantes ne sauraient prétendre que, en communiquant lesdits extraits au Tribunal, elles répondent
à un argument nouveau qui serait soulevé par la Commission dans ses observations du 5 octobre 2005.
31 En troisième lieu, il convient de relever que les requérantes ne font pas valoir de motif pour lequel elles n’étaient pas
en mesure de communiquer les extraits concernés à une date antérieure.
32 Au vu de ce qui précède, il y a lieu d’écarter du dossier, en vertu de l’article 48, paragraphe 1, du règlement de procédure,
les extraits des bulletins officiels des communautés autonomes espagnoles déposés en annexe aux observations des requérantes
du 14 octobre 2005 en raison de leur présentation tardive.
2. Sur la recevabilité du recours
Arguments des parties
33 Sans invoquer une fin de non-recevoir par un acte séparé, la Commission considère que le recours est irrecevable.
34 S’appuyant sur la jurisprudence, la Commission estime que le recours formé par les requérantes, qui sont des associations
d’entreprises, peut être recevable dans deux hypothèses seulement. La première hypothèse est celle où les membres des requérantes
pourraient également former un recours à titre individuel. Dans la seconde hypothèse, la décision attaquée devrait affecter
la position de négociatrices des requérantes. Selon la Commission, le recours présenté par les requérantes ne satisfait à
aucune de ces exigences.
35 La Commission est d’avis, en premier lieu, que les membres des requérantes ne sont pas directement et individuellement concernés
par la décision attaquée. En effet, la décision attaquée n’affecterait la position concurrentielle des membres des requérantes
qu’indirectement et potentiellement. Dès lors, les membres des requérantes ne seraient pas recevables à introduire un recours
en annulation contre la décision attaquée. En deuxième lieu, la Commission estime que ni la position de négociatrices des
requérantes, ni leur rôle d’interlocuteur important n’ont été affectés par la décision attaquée. Lors de l’audience, la Commission
a ajouté que les requérantes n’ont pas présenté de données précises relatives à l’affectation sensible de la position de leurs
membres par la DT 1.
36 En réponse à l’argument relatif à l’inexistence de voies de recours nationales, la Commission fait observer que le mécanisme
prévu à l’article 19 de la Ley de Defensa de la Competencia, dont l’efficacité est remise en question par les requérantes,
ne concerne que l’application des dispositions nationales relatives aux aides d’État. Or, selon la Commission, les requérantes
auraient pu se prévaloir devant les juridictions espagnoles de l’effet direct de l’article 88, paragraphe 3, CE, en invoquant
la présence d’aides illégales. Dès lors, les requérantes ne seraient pas privées d’une protection juridictionnelle effective.
37 Le Royaume d’Espagne se rallie aux arguments de la Commission. Il souligne que la Confederación Española de Estaciones de
Servicio, association à caractère national, n’a pas participé au présent recours alors qu’elle avait participé à la procédure
administrative devant la Commission, ce qui confirmerait le défaut de qualité pour agir des requérantes. Lors de l’audience,
le Royaume d’Espagne a exposé, d’une part, que les requérantes disposent de voies de recours nationales efficaces et, d’autre
part, que la présente affaire ne pouvait pas donner lieu à l’application de la jurisprudence issue des arrêts de la Cour du
19 mai 1993, Cook/Commission (C‐198/91, Rec. p. I‐2487), et du 15 juin 1993, Matra/Commission (C‐225/91, Rec. p. I‐3203),
en raison de ce que, en l’espèce, les requérantes n’invoquaient pas une violation de leurs droits procéduraux.
38 Les requérantes considèrent que leur recours est recevable. Elles estiment, en premier lieu, qu’elles ont qualité pour agir,
puisque leurs droits sont directement affectés par la décision attaquée. En effet, la DT 1 n’ayant pas été notifiée par le
Royaume d’Espagne, la Commission aurait procédé à son examen sur le fondement de leur plainte. En outre, les requérantes seraient
restées constamment en contact avec les fonctionnaires de la Commission instruisant l’affaire, elles auraient présenté leurs
observations à la Commission et auraient guidé la Commission dans son analyse de la DT 1. Les requérantes font également valoir
que la lettre de la Commission du 8 février 2002 contenant la position préliminaire de la Commission (voir point 9 ci‐dessus)
leur serait adressée exclusivement et que la décision attaquée, dans laquelle elles ont été mentionnées à plusieurs reprises,
leur aurait été remise après avoir été envoyée au Royaume d’Espagne. Enfin, les requérantes auraient agi devant la Commission,
par le passé, pour défendre les intérêts professionnels de leurs membres, en conformité avec leurs statuts.
39 En deuxième lieu, les requérantes soutiennent que leurs membres, qui sont des concurrents directs des bénéficiaires de la
DT 1, seraient concernés par la décision attaquée. En effet, l’application de la DT 1 entraînerait un préjudice grave pour
les propriétaires des stations‐service déjà installées ou en cours d’installation dans les zones d’influence des hypermarchés.
Le fait que les bénéficiaires de la DT 1 ne seraient pas obligés d’effectuer une cession au profit de l’État afin d’ouvrir
une station-service représenterait pour eux un avantage concurrentiel par rapport aux autres opérateurs.
40 En dernier lieu, les requérantes font valoir qu’elles n’ont aucun moyen d’action en Espagne pour dénoncer l’octroi d’aides
d’État. En effet, la seule voie qui existerait, à savoir le mécanisme prévu à l’article 19 de la Ley de Defensa de la Competencia,
serait dépourvue de toute efficacité dans la pratique, puisqu’elle ne permettrait pas aux particuliers de dénoncer des aides
octroyées ou de participer à la procédure en tant qu’intervenants. En outre, le Tribunal de Defensa de la Competencia (Tribunal
de la concurrence) aurait le pouvoir discrétionnaire d’adopter une décision en matière d’aides et d’émettre un rapport, qui
cependant ne lierait pas le gouvernement espagnol en ce qui concerne la modification ou la suppression des mesures litigieuses.
Appréciation du Tribunal
41 Selon la jurisprudence, les sujets autres que les destinataires d’une décision ne sauraient prétendre être individuellement
concernés que si cette décision les atteint en raison de certaines qualités qui leur sont particulières ou d’une situation
de fait qui les caractérise par rapport à toute autre personne et, de ce fait, les individualise d’une manière analogue à
celle dont le destinataire d’une telle décision le serait (arrêts de la Cour du 15 juillet 1963, Plaumann/Commission, 25/62,
Rec. p. 197, 223 ; Cook/Commission, précité, point 20 ; Matra/Commission, précité, point 14, et du 13 décembre 2005, Commission/Aktionsgemeinschaft
Recht und Eigentum, C‐78/03 P, Rec. p. I‐10737, point 33).
42 De même, une association chargée de défendre les intérêts collectifs d’entreprises n’est en principe recevable à introduire
un recours en annulation contre une décision finale de la Commission en matière d’aides d’État que si les entreprises en question
le sont également à titre individuel ou si elle peut faire valoir un intérêt propre à la poursuite de l’action, notamment
parce que sa position de négociatrice a été affectée par l’acte dont l’annulation est demandée (arrêt du Tribunal du 29 septembre
2000, CETM/Commission, T‐55/99, Rec. p. II‐3207, point 23).
43 Il appartient dès lors au Tribunal, dans un premier temps, de vérifier si, en l’espèce, les membres des requérantes, ou du
moins certains d’entre eux, peuvent être considérés comme individuellement concernés par la décision attaquée.
44 À cet égard, il convient de rappeler que, dans le cadre de la procédure de contrôle des aides d’État prévue à l’article 88 CE,
doivent être distinguées, d’une part, la phase préliminaire d’examen des aides instituée par le paragraphe 3 de cet article,
qui a seulement pour objet de permettre à la Commission de se former une première opinion sur la compatibilité partielle ou
totale de l’aide en cause et, d’autre part, la phase d’examen visée au paragraphe 2 du même article. Ce n’est que dans le
cadre de cette dernière, qui est destinée à permettre à la Commission d’avoir une information complète sur l’ensemble des
données de l’affaire, que le traité CE prévoit l’obligation, pour la Commission, de mettre en demeure les intéressés de présenter
leurs observations (arrêts de la Cour Cook/Commission, précité, point 22 ; Matra/Commission, précité, point 16 ; du 2 avril
1998, Commission/Sytraval et Brink’s France, C‐367/95 P, Rec. p. I‐1719, point 38, et Commission/Aktionsgemeinschaft Recht
und Eigentum, précité, point 34).
45 Lorsque, sans ouvrir la procédure formelle d’examen prévue à l’article 88, paragraphe 2, CE, la Commission constate, par une
décision prise sur le fondement du paragraphe 3 du même article, qu’une aide est compatible avec le marché commun, les bénéficiaires
des garanties de procédure prévues au paragraphe 2 de cet article ne peuvent en obtenir le respect que s’ils ont la possibilité
de contester la décision fondée sur le paragraphe 3 devant le juge communautaire (arrêts Cook/Commission, précité, point 23 ;
Matra/Commission, précité, point 17 ; Commission/Sytraval et Brink’s France, précité, point 40, et Commission/Aktionsgemeinschaft
Recht und Eigentum, précité, point 35).
46 Pour ces motifs, le juge communautaire déclare recevable un recours visant à l’annulation d’une décision fondée sur l’article
88, paragraphe 3, CE, introduit par un intéressé au sens de l’article 88, paragraphe 2, CE, lorsque l’auteur de ce recours
tend, par l’introduction de celui-ci, à faire sauvegarder les droits procéduraux qu’il tire de cette dernière disposition
(arrêt Commission/Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, précité, point 35 ; voir également, en ce sens, arrêts Cook/Commission,
précité, points 23 à 26, et Matra/Commission, précité, points 17 à 20).
47 Or, les intéressés au sens de l’article 88, paragraphe 2, CE, qui peuvent ainsi, conformément à l’article 230, quatrième alinéa,
CE, introduire des recours en annulation, sont les personnes, entreprises ou associations éventuellement affectées dans leurs
intérêts par l’octroi d’une aide, c’est-à-dire notamment les entreprises concurrentes des bénéficiaires de cette aide et les
organisations professionnelles (arrêts Commission/Sytraval et Brink’s France, précité, point 41, et Commission/Aktionsgemeinschaft
Recht und Eigentum, précité, point 36).
48 En revanche, si le requérant met en cause le bien-fondé de la décision d’appréciation de l’aide en tant que telle, le simple
fait qu’il puisse être considéré comme intéressé au sens de l’article 88, paragraphe 2, CE ne saurait suffire pour admettre
la recevabilité du recours. Il doit alors démontrer qu’il a un statut particulier au sens de l’arrêt Plaumann/Commission,
précité. Il en serait notamment ainsi au cas où la position sur le marché du requérant serait substantiellement affectée par
l’aide faisant l’objet de la décision en cause (arrêt Commission/Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, précité, point 37).
49 Par le présent recours, les requérantes contestent le bien‐fondé de la décision attaquée. Dès lors, il convient d’examiner
si elles ont indiqué de manière pertinente les raisons pour lesquelles la DT 1 est susceptible d’affecter substantiellement
la position de certains au moins de leurs membres sur le marché espagnol de la distribution au détail des produits pétroliers.
50 Il y a lieu d’observer à cet égard que, contrairement aux allégations de la Commission, les précisions fournies par les requérantes
lors de l’audience en ce qui concerne plus spécifiquement la situation de certains de leurs membres ne sauraient être considérées
comme tardives en application de l’article 48, paragraphe 1, du règlement de procédure. Elles se situent en effet dans le
prolongement du débat entre les parties (voir, en ce sens, arrêt du Tribunal du 26 septembre 2002, Sgaravatti Mediterranea/Commission,
T‐199/99, Rec. p. II‐3731, points 67 et 70), puisqu’elles se limitent à compléter, en réponse aux arguments d’irrecevabilité
de la Commission, l’argumentation avancée dans la requête, selon laquelle la DT 1 aurait un impact négatif sur la position
concurrentielle des entreprises exploitant des stations-service, telles que les membres des requérantes. En tout état de cause,
les conditions de recevabilité du recours pouvant être examinées à tout moment d’office par le juge communautaire, rien ne
l’empêche de tenir compte des indications complémentaires fournies lors de l’audience.
51 Quant aux membres des requérantes, celles‐ci représentent, selon leur réponse écrite aux questions du Tribunal dont l’exactitude
n’a pas été contestée, plus d’un quart de toutes les stations‐service existant en Espagne et, plus particulièrement, 85 %
des stations-service de la communauté autonome de Madrid et 70 % des stations-service de Catalogne.
52 Il convient ensuite de constater que, ainsi que le Royaume d’Espagne l’a indiqué, la finalité de la DT 1 était de faciliter
l’entrée des hypermarchés sur le marché espagnol de la distribution au détail des produits pétroliers afin d’intensifier la
concurrence sur ce dernier marché. Or, une telle intensification est susceptible de modifier substantiellement la situation
concurrentielle sur le marché de manière défavorable pour certains des autres exploitants de stations-service.
53 Par ailleurs, il ressort des renseignements présentés au Tribunal par la Commission que le nombre de stations‐service intégrées
dans des hypermarchés serait passé de 80 à 157 entre 2001 et 2003. Si, ainsi que la Commission l’a fait valoir lors de l’audience,
ce dernier chiffre ne représente qu’un pourcentage faible par rapport au nombre total des stations-service en Espagne, qui
était de l’ordre de 8 600, il n’en demeure pas moins que l’augmentation considérable du nombre des stations-service ouvertes
dans des hypermarchés ne correspond pas à l’évolution du nombre total des stations-service, qui n’a connu qu’une légère hausse
de l’ordre de 1 % pendant la période concernée. Or, conformément aux indications fournies par le Royaume d’Espagne lors de
l’audience, cette évolution disproportionnée du nombre des stations‐service intégrées dans les hypermarchés est due, tout
au moins en partie, aux effets de la DT 1.
54 Enfin, lors de l’audience, les requérantes ont évoqué, sans être contestées par les autres parties, la situation de plusieurs
stations-service exploitées par leurs membres qui ont connu une chute importante du volume de leurs ventes, conduisant dans
certains cas à la cessation de leur activité, à la suite de l’ouverture d’une station‐service par un hypermarché voisin. Les
requérantes ont également fait observer que le volume des produits pétroliers vendus par les stations-service intégrées dans
les hypermarchés a augmenté considérablement.
55 Au vu de ces éléments, il y a lieu de constater qu’il a été établi que la mesure étatique litigieuse était susceptible d’affecter
substantiellement la situation concurrentielle de certains membres des requérantes, lesquelles ont dès lors qualité pour agir
contre la décision attaquée.
56 Pour ces motifs, le recours doit être déclaré recevable, sans qu’il soit nécessaire pour le Tribunal de se prononcer sur la
qualité propre à agir des associations requérantes, résultant prétendument de ce que la décision attaquée aurait affecté leur
position de négociatrices, ou encore sur l’absence alléguée de voie de recours en droit national espagnol.
Sur le fond
1. Sur le premier moyen, tiré d’une appréciation manifestement erronée de la législation espagnole
Sur la première branche, tirée de l’appréciation manifestement erronée de l’obligation de cession des plus-values
Arguments des parties
57 Les requérantes affirment que, dans la décision attaquée, lorsqu’elle a conclu que la DT 1 n’exonérait pas les propriétaires
des hypermarchés d’une obligation de cession au profit de l’État, la Commission a omis de prendre en compte l’obligation générale
de cession des plus-values résultant des mesures en matière d’urbanisme, consacrée par la Constitution espagnole, la législation
nationale, les législations des communautés autonomes ainsi que par une pratique administrative. En effet, les propriétaires
des hypermarchés seraient exonérés de cette obligation par la DT 1 et seraient dès lors en mesure d’accéder au marché de la
distribution au détail des produits pétroliers sans avoir à supporter les charges auxquelles font face les autres opérateurs
économiques.
58 Selon les requérantes, en vertu de l’obligation précitée, les propriétaires des terrains de tous types, y compris ceux des
terrains urbains consolidés, seraient tenus de céder à l’administration locale une partie des plus-values résultant pour leurs
terrains des mesures en matière d’urbanisme adoptées par cette même administration, quelle que soit la forme exacte de ces
mesures. Cette obligation serait consacrée par l’article 47, paragraphe 2, de la Constitution espagnole, qui ne serait pas
mis en œuvre par les seules obligations de cession prévues à l’article 14 de la LRSV, lequel est le seul article examiné dans
la décision attaquée et ne concernerait que la cession obligatoire d’une partie des terrains dans le cadre de l’urbanisation.
59 À cet égard, les requérantes s’opposent à l’interprétation de l’arrêt 54/2002 faite par la Commission, lorsque celle-ci a
affirmé au considérant 34 de la décision attaquée que, en vertu de cet arrêt, la législation nationale interdit toute cession
obligatoire des plus-values relatives à un terrain urbain consolidé, niant ainsi l’existence de l’obligation générale de cession.
Elles soutiennent que, d’une part, cet arrêt n’avait pas pour but de définir la portée de l’article 14 de la LRSV, et que,
d’autre part, il ne concernait que l’obligation de cession de terrain prévue à ce même article. Dès lors, cet arrêt ne concernait
pas l’obligation de cession plus générale invoquée par elles.
60 Les requérantes poursuivent en faisant observer que la Constitution espagnole consacre un droit de l’État d’exiger des cessions
de plus‐values et, en fin de compte, une obligation de les exiger. Les requérantes expliquent que l’article 47, paragraphe
2, de la Constitution espagnole instaure une obligation irrécusable pour l’État, qui doit être mise en œuvre par la législation,
la pratique juridictionnelle et l’action des pouvoirs publics. Elles précisent que le fait de renoncer à exiger le respect
de cette obligation dans un cas donné pourrait constituer un traitement favorable discriminatoire et, de ce fait, être considéré
comme illégal.
61 Afin d’étayer leur thèse, les requérantes citent des mesures législatives des communautés autonomes qui reflètent selon elles
ladite obligation générale et, en même temps, précisent les modalités de son exercice, notamment en déterminant les diverses
formes que peut revêtir la cession des plus-values.
62 En outre, les requérantes affirment qu’il existe en Espagne une pratique administrative générale de conclusion de conventions
urbanistiques entre les particuliers et les administrations locales. Une telle convention, qui est de nature administrative
et dont la conclusion et le régime sont définis par les législations des communautés autonomes, serait conclue lorsqu’un particulier
désire obtenir de la part de l’administration locale une certaine mesure urbanistique consistant en une modification de la
planification en vigueur. En contrepartie de l’engagement de l’administration locale concernée à adopter la mesure sollicitée,
le cocontractant s’engagerait à une prestation, pécuniaire ou autre, correspondant à une partie des plus-values résultant
de la mesure en question, au profit de l’administration locale.
63 Les requérantes ajoutent que l’absence de réglementation prévoyant pour chaque cas les modalités précises et le montant de
l’obligation de cession du propriétaire du terrain concerné ne peut pas être interprétée comme attestant l’inexistence d’une
telle obligation. En effet, cette absence serait due à la nature hétérogène des mesures urbanistiques qui peuvent conduire
à la naissance d’une telle obligation, et au fait que la législation ne peut pas prévoir tous les cas de figure possibles.
Dès lors, les autorités locales détermineraient et négocieraient les modalités et les montants correspondants cas par cas,
pour les fixer ensuite par la signature d’une convention urbanistique avec le particulier concerné. Les requérantes soulignent
que, grâce à l’existence de la DT 1, les propriétaires des hypermarchés désirant ouvrir une station-service ne seraient plus
soumis à ce procédé, à savoir la négociation avec l’administration locale des conditions de la mesure urbanistique sollicitée,
la conclusion d’une convention urbanistique et, finalement, la cession à l’administration des plus-values, sous la forme prévue
par la convention.
64 La licéité et la validité de ces conventions urbanistiques ainsi que de l’obligation de cession générale dont elles sont l’expression
auraient été confirmées à de nombreuses reprises par les juridictions espagnoles. Le fait que cette pratique est courante
serait en outre attesté par l’existence de modèles standard de conventions urbanistiques ainsi que de nombreux écrits doctrinaux
consacrés à ce sujet.
65 Le Tribunal de Defensa de la Competencia aurait également reconnu cette pratique administrative comme un mécanisme de négociation
pour obtenir une modification de la planification urbanistique de la part de l’administration. Enfin, l’existence de cette
pratique ainsi que ses effets néfastes auraient été également constatés par les chefs d’entreprises espagnols.
66 Les requérantes estiment en outre que la seule existence de la DT 1 est une preuve de l’existence de l’obligation générale
de cession alléguée. En effet, selon elles, si aucune charge n’était impliquée par l’extension du droit de bâtir, la mesure
litigieuse serait dénuée de toute pertinence. Elles ajoutent que, dans la mesure où la législation prévoit l’obligation de
l’administration d’indemniser les particuliers au cas où une mesure urbanistique leur causerait un préjudice, un droit corrélatif,
celui d’exiger des particuliers une partie des plus-values résultant de la mesure urbanistique, doit également exister.
67 Les requérantes concluent en faisant observer que, si l’interprétation de l’arrêt 54/2002 défendue par la Commission était
correcte, l’impôt sur l’augmentation de la valeur des terrains de nature urbaine serait illégal vis-à-vis des propriétaires
des terrains urbains consolidés. Or, tel ne serait pas le cas.
68 La Commission réfute l’existence d’une obligation de cession des plus‐values urbanistiques, telle que celle alléguée par les
requérantes, qui serait applicable aux propriétaires des terrains urbains consolidés, et donc aux propriétaires des hypermarchés.
Elle fait observer qu’une telle obligation, d’une part, ne serait pas prévue par la législation espagnole en vigueur et,
d’autre part, ne saurait être imposée par une loi d’une communauté autonome ou par une pratique administrative.
69 Le Royaume d’Espagne nie l’existence des formes de participation de l’État aux plus-values autres que celle prévue à l’article
14 de la LRSV. Il expose que la pratique des conventions urbanistiques n’est ni généralisée ni obligatoire, puisqu’elle relève
de la liberté d’action reconnue aux administrations locales par l’ordre juridique espagnol. Dès lors, selon le Royaume d’Espagne,
cette pratique ne peut pas être invoquée pour justifier la non-participation de l’État aux plus-values.
Appréciation du Tribunal
70 Il y a lieu d’examiner la thèse défendue par les requérantes, selon laquelle l’obligation générale de cession des plus-values
urbanistiques, applicable aux propriétaires de tous types de terrain, d’une part, est consacrée par l’article 47, paragraphe
2, de la Constitution espagnole, par la législation nationale et par celle des communautés autonomes et, d’autre part, résulte
d’une pratique administrative de conclusion de conventions urbanistiques.
– Sur l’existence d’une réglementation prévoyant une obligation de cession des plus-values
71 En premier lieu, il convient d’observer que l’article 47, paragraphe 2, de la Constitution espagnole, selon lequel « [l]a
communauté participera aux plus-values résultant des mesures en matière d’urbanisme adoptées par les entités publiques »,
est formulé d’une manière générale et abstraite. Il apparaît donc que, ainsi que cela a été soutenu par la Commission et le
Royaume d’Espagne, cette disposition doit être mise en oeuvre par la législation. Au vu des éléments du dossier, il y a lieu
de conclure que cette mise en œuvre est le fait de la LRSV. En effet, l’article 3 de la LRSV reprend la formulation constitutionnelle
en disposant que « [l]a participation de la communauté aux plus-values résultant des mesures en matière d’urbanisme adoptées
par les entités publiques aura lieu dans les termes fixés par la présente loi et les autres lois applicables ».
72 Ainsi, l’article 3 de la LRSV prévoit que les obligations de cession des plus-values sont régies par les dispositions de ladite
loi ou, le cas échéant, par une autre loi nationale. Les requérantes n’ayant pas invoqué d’autres lois nationales prévoyant
des obligations de cession des plus-values, il y a lieu de procéder à l’examen des seules dispositions pertinentes de la LRSV.
73 La LRSV consacre ses articles 14 et 18 aux obligations des propriétaires des différents types de terrains. Des obligations
de cession des plus‐values sont prévues à l’article 14, paragraphe 2, sous c), ainsi qu’à l’article 18. Ces obligations s’appliquent
respectivement aux propriétaires des terrains urbains non consolidés et aux propriétaires des terrains urbanisables. En revanche,
aucune obligation de cession des plus-values n’est prévue à l’article 14, paragraphe 1, qui énumère les obligations des propriétaires
des terrains urbains consolidés. Dans la mesure où il n’est pas contesté en l’espèce que les hypermarchés sont situés sur
des terrains urbains consolidés, il convient de conclure que la LRSV n’impose aucune obligation de cession des plus-values
aux propriétaires de ces derniers.
74 En deuxième lieu, il ressort de l’analyse de l’article 3 de la LRSV, effectuée au point 72 ci‐dessus, que des obligations
supplémentaires de cession des plus-values, applicables aux propriétaires des terrains urbains consolidés, ne sauraient être
édictées par les communautés autonomes. Cette constatation est corroborée par l’arrêt 54/2002, selon lequel l’exclusion de
toute cession obligatoire des plus-values urbanistiques relatives aux terrains urbains consolidés opérée par l’article 14,
paragraphe 1, de la LRSV n’est susceptible d’aucune modification par les communautés autonomes. En tout état de cause, il
convient d’observer que l’examen des législations des communautés autonomes présentées par les requérantes ne révèle pas l’existence
d’obligations de cession des plus-values urbanistiques imposées aux propriétaires des terrains urbains consolidés. Il apparaît,
dès lors, que l’objectif de ces législations est de prévoir les modalités d’exécution des obligations prévues par la LRSV
plutôt que de poser une obligation de cession des plus-values supplémentaire, applicable à tous les types de terrains.
75 Il s’ensuit que les requérantes n’ont pas établi l’existence, dans la législation espagnole, d’une obligation générale de
cession des plus‐values urbanistiques applicable aux propriétaires des terrains urbains consolidés tels que les propriétaires
des hypermarchés.
76 À cet égard, il y a lieu de rejeter la thèse des requérantes selon laquelle l’absence de réglementation prévoyant les modalités
précises et le montant de l’obligation de cession ne peut pas être interprétée comme révélant l’inexistence de l’obligation
de cession générale alléguée. En effet, ainsi qu’il a été exposé ci‐dessus, le législateur a omis de prévoir l’obligation
elle-même, et non pas seulement les modalités de son exercice et de la fixation de son montant. De surcroît, à la lecture
de l’arrêt 54/2002, l’omission du législateur semble être volontaire. En effet, le Tribunal Constitucional a observé que l’État
disposait d’une large marge d’appréciation en ce qui concerne la participation de la communauté aux plus-values urbanistiques
et que, dans le cadre de cette marge, il pouvait légitimement concentrer cette participation à certains types de terrains.
77 De même, il n’y a pas lieu d’accueillir l’argument des requérantes tiré de la diversité de formes que peut revêtir la contrepartie
exigée du propriétaire d’un terrain au titre de la cession des plus-values. En effet, s’il est vrai que les articles pertinents
de la LRSV prévoient que l’obligation revêtira la forme de la cession d’une parcelle, il n’en demeure pas moins que certaines
législations des communautés autonomes citées par les requérantes prévoient la possibilité de remplacer la cession d’une parcelle
par une autre forme de contrepartie. En outre, il a été constaté au point 74 ci‐dessus que des obligations supplémentaires
de cession des plus-values ne sauraient être édictées par les communautés autonomes. Dès lors, il apparaît que les diverses
formes de contrepartie ne sont que des expressions des obligations de cession prévues par la LRSV et que cette circonstance
n’est donc pas susceptible d’établir l’existence d’une obligation de cession générale telle qu’alléguée par les requérantes.
78 Il y a également lieu de rejeter l’argument tiré de ce que la législation prévoit l’obligation pour l’administration d’indemniser
les particuliers au cas où une mesure urbanistique leur causerait un préjudice. En effet, cette circonstance n’a pas pour
conséquence inévitable l’existence d’un droit ou encore d’une obligation de l’État d’exiger des particuliers une partie des
plus-values résultant de la mesure urbanistique. Il convient de rappeler à cet égard que, ainsi que cela a été exposé au point
76 ci‐dessus, il ressort de l’arrêt 54/2002 que l’État espagnol peut légitimement renoncer à la perception des plus-values
liées à un certain type de terrain, et, par conséquent, ne pas prévoir d’obligation de cession correspondante.
79 En dernier lieu, l’argument des requérantes relatif à l’impôt sur l’augmentation de la valeur des terrains de nature urbaine
doit également être écarté. En effet, il n’est pas contesté que la DT 1 n’a pas exonéré les propriétaires des hypermarchés
de son acquittement, dans quelque mesure que ce soit. De même, il convient d’observer que cet impôt ne grève pas spécifiquement
les plus-values urbanistiques, mais toute augmentation de valeur d’un terrain urbain indépendamment de sa cause. Dès lors,
il n’apparaît pas que cet impôt pourrait être analysé comme une cession des plus-values urbanistiques. Enfin, les modalités
générales de la perception de cet impôt sont prévues par la législation nationale, en l’espèce la Ley 39/1988, Reguladora
de las Haciendas Locales (loi sur la régulation des finances locales). Ainsi, même dans l’hypothèse où cet impôt serait analysé
dans la perspective d’une cession des plus-values urbanistiques, sa perception ne serait pas incompatible avec les dispositions
de la LRSV et leur interprétation par l’arrêt 54/2002, exposées aux points 72 et 74 ci‐dessus, qui n’excluent pas que des
obligations supplémentaires puissent être prévues par la législation nationale.
– Sur l’existence d’une pratique administrative autorisant l’État à exiger la cession des plus-values
80 En ce qui concerne la pratique administrative alléguée par les requérantes, il ressort des éléments du dossier ainsi que des
écrits des parties que les autorités locales ont la possibilité de procéder aux modifications de la planification par le biais
des conventions urbanistiques conclues avec les particuliers. Cependant, l’interprétation par le Tribunal Constitucional des
dispositions pertinentes de la LRSV, exposée au point 74 ci‐dessus, suggère que, lorsqu’une telle convention porte sur un
terrain urbain consolidé, l’autorité locale ne peut pas exiger une contrepartie du particulier.
81 En tout état de cause, les éléments présentés par les requérantes ne permettent pas d’établir l’existence d’une pratique administrative
généralisée, en vertu de laquelle les autorités locales s’engageraient systématiquement à modifier la planification applicable
au profit du propriétaire d’un terrain urbain consolidé en contrepartie du transfert d’une partie des plus-values résultant
de la modification.
82 En effet, en premier lieu, les législations des communautés autonomes présentées par les requérantes se bornent à prévoir,
de façon générale, les modalités de la conclusion et de l’exécution de toutes sortes de conventions urbanistiques. Or, le
simple fait que ce cadre juridique existe ne permet pas de conclure qu’il est utilisé de façon généralisée par les autorités
locales, ou encore qu’il est utilisé pour exiger la cession des plus-values urbanistiques de la part des propriétaires des
terrains urbains consolidés. À cet égard, force est d’observer que les réglementations citées par les requérantes ne prévoient
pas que l’autorité locale serait tenue de conclure une convention urbanistique, ou encore que cette convention devrait impérativement
prévoir une contrepartie de la part du particulier.
83 Les mêmes observations s’appliquent, en deuxième lieu, à la doctrine et aux modèles de conventions urbanistiques. En effet,
les écrits doctrinaux présentés confirment en général que les autorités locales ont la possibilité de conclure des conventions
urbanistiques pour modifier la planification en vigueur et les modèles montrent la forme que ces conventions peuvent prendre.
Ces éléments ne permettent toutefois pas de vérifier dans quelle mesure la faculté offerte aux administrations locales est
mise à profit, ni les modalités de son application.
84 En troisième lieu, en ce qui concerne les exemples de conventions urbanistiques et la jurisprudence des tribunaux espagnols
présentés en annexe à la requête, il convient d’observer qu’une partie importante de ces éléments est fondée sur la législation
nationale antérieure à la LRSV. Dès lors, en tant que tels, ils ne sauraient être invoqués à l’encontre de la motivation de
la décision attaquée, qui est fondée principalement sur cette dernière loi et sur son interprétation par le Tribunal Constitucional.
En outre, les conventions et les jugements communiqués concernent généralement des types de terrain autres que les terrains
urbains consolidés, ou encore ne permettent pas de déterminer le type de terrain visé. Ainsi, ne sont-ils pas susceptibles
d’établir l’existence d’une pratique administrative portant sur les terrains urbains consolidés.
85 En quatrième et dernier lieu, les rapports du Tribunal de Defensa de la Competencia ainsi que les observations des chefs d’entreprises
traitent de problèmes généraux liés au système d’urbanisme espagnol en vigueur et à son application par les autorités locales.
Cependant, les passages de ces documents cités par les requérantes, d’une part, se focalisent sur le processus d’urbanisation
plutôt que sur les modifications des conditions d’utilisation des terrains déjà urbanisés et, d’autre part, ne présentent
pas la problématique de la conclusion des conventions urbanistiques de manière suffisamment détaillée.
86 Il s’ensuit que les requérantes n’ont pas établi à suffisance de droit l’existence d’une pratique administrative généralisée
en vertu de laquelle les autorités locales exigeraient, par le biais d’une convention urbanistique, des propriétaires des
terrains urbains consolidés tels que les propriétaires des hypermarchés une cession des plus-values urbanistiques résultant
d’une modification des conditions d’utilisation desdits terrains.
87 Pour conclure, il convient d’observer que la DT 1 a pour finalité de faciliter l’entrée des hypermarchés sur le marché de
la distribution des produits pétroliers en supprimant certaines limitations d’ordre urbanistique et en allégeant les procédures
administratives liées à l’implantation d’une station-service. Cependant, les requérantes n’ont pas établi que, par le biais
de ces mesures, les propriétaires des hypermarchés étaient exonérés d’une obligation quelconque de cession au profit de l’État,
prévue par la législation espagnole applicable ou résultant d’une pratique administrative généralisée des autorités locales.
Il s’ensuit que la Commission n’a pas commis d’erreur manifeste en estimant que la DT 1 ne comportait pas de transfert direct
ou indirect de ressources publiques et que, dès lors, elle ne pouvait pas être considérée comme une aide d’État. Il y a donc
lieu de rejeter la première branche du premier moyen.
Sur la seconde branche, tirée d’une appréciation manifestement erronée de la modification de la destination du sol
Arguments des parties
88 Les requérantes soutiennent que, contrairement à ce qu’a indiqué la Commission au considérant 37 de la décision attaquée,
la DT 1 modifie la destination du sol. Elles font valoir à cet égard que, en vertu de la DT 1, les propriétaires des hypermarchés
seront en mesure d’implanter une station-service sur un terrain précédemment classé comme une zone verte ou un parking. Dès
lors, la destination du terrain en question serait modifiée. Elles ajoutent que cette circonstance est établie par les arrêts
du Tribunal Superior de Justicia de Madrid, présentés par la Commission le 5 octobre 2005. En effet, ces arrêts confirmeraient
que les hypermarchés peuvent être équipés de stations-service indépendamment de la destination du sol concerné et sans paiement
d’une contrepartie à l’État.
89 La Commission conteste la thèse des requérantes. Elle estime que, la destination du sol n’étant pas mentionnée dans la DT 1,
cette dernière ne peut la modifier. En outre, cette question ne serait pas pertinente en l’espèce, puisque, en toute hypothèse,
l’obligation prévue à l’article 14 de la LRSV ne s’appliquerait pas aux terrains urbains consolidés.
90 La Commission, soutenue par les parties intervenantes, ajoute que sa thèse, selon laquelle la DT 1 n’affecte pas la destination
du sol, est corroborée par les arrêts du Tribunal Superior de Justicia de Madrid, communiqués par elle le 5 octobre 2005.
Elle explique à cet égard que, selon ceux‐ci, la DT 1 ne constitue pas une requalification de la destination du sol concerné
et, de ce fait, ne modifie ni ne viole les plans d’aménagement.
Appréciation du Tribunal
91 La question de savoir si la DT 1 modifie la destination du sol pourrait être pertinente uniquement s’il était établi que,
dans le cas d’une telle modification, les propriétaires des hypermarchés seraient tenus de céder une partie des plus-values
en résultant pour les terrains correspondants. Or, ainsi qu’il a été constaté au point 87 ci‐dessus, les requérantes n’ont
pas établi l’existence d’une quelconque obligation de cession applicable aux propriétaires des hypermarchés. Dès lors, la
DT 1 n’est pas susceptible d’exonérer les propriétaires des hypermarchés d’une obligation de cession au profit de l’État et
ne comporte donc pas de transfert direct ou indirect de ressources publiques, indépendamment de la modification de la destination
du sol qu’elle pourrait éventuellement prévoir.
92 En conséquence, la seconde branche doit être rejetée comme inopérante. Les deux branches du premier moyen ayant été écartées,
il y a lieu de rejeter le premier moyen dans son intégralité.
2. Sur le deuxième moyen, tiré d’une interprétation et d’une application erronées des éléments constitutifs de la notion d’aide
d’État
Arguments des parties
93 En premier lieu, les requérantes affirment que, au considérant 49 de la décision attaquée, la Commission considère erronément
que, pour qu’un transfert indirect des ressources d’État, consistant dans l’omission par ce dernier de percevoir des recettes,
puisse être constaté, l’obligation de cession concernée doit être prévue par une loi. Elles font valoir à cet égard que ni
le traité CE ni la jurisprudence de la Cour en la matière ne prévoient qu’un transfert indirect des ressources publiques peut
résulter uniquement de la renonciation de l’État aux recettes dues en vertu d’une législation. Au contraire, la Cour, ainsi
que la Commission dans sa pratique courante, reconnaîtraient qu’un tel transfert indirect peut également exister dans d’autres
hypothèses, telles qu’une omission de l’État de recouvrir une dette due en vertu d’un contrat ou, comme c’est le cas en l’espèce,
l’exonération d’une obligation prévue par une pratique administrative constante et licite.
94 En deuxième lieu, les requérantes affirment que, en l’espèce, à la différence des affaires dans lesquelles ont été rendus
les arrêts de la Cour du 17 mars 1993, Sloman Neptun (C‐72/91 et C‐73/91, Rec. p. I‐887), du 7 mai 1998, Viscido e.a. (C‐52/97
à C‐54/97, Rec. p. I‐2629), et du 13 mars 2001, PreussenElektra (C‐379/98, Rec. p. I‐2099), les charges découlant pour l’État
de l’octroi d’un avantage ne sont pas purement accessoires à la mesure, celle-ci ayant un objet substantiellement différent.
Au contraire, la DT 1 viserait spécifiquement l’objectif de dispenser les hypermarchés des obligations qu’ils auraient à supporter
en vertu du droit espagnol applicable.
95 En dernier lieu, les requérantes soutiennent que l’élément déterminant permettant de constater l’existence d’une aide d’État
est l’octroi d’un avantage par l’État. Pour cette raison, l’exigence d’un transfert direct ou indirect de ressources publiques
serait subordonnée à ce critère essentiel. Les requérantes en déduisent qu’il convient d’analyser les mesures pouvant constituer
des aides par rapport à leurs effets sur la concurrence. Dès lors, de telles mesures devraient relever du champ d’application
de l’article 87, paragraphe 1, CE dès qu’elles entraînent une distorsion de concurrence. La question d’un déboursement actif
ou passif par l’État, prévu par une loi, serait alors sans pertinence en l’espèce.
96 La Commission estime que les requérantes partent d’une lecture incorrecte du considérant 49 de la décision attaquée. En effet,
de ce considérant, lu dans son contexte, il ne ressortirait pas que le transfert indirect des ressources d’État au sens de
l’article 87, paragraphe 1, CE soit subordonné à l’existence d’une obligation de perception prévue par la législation nationale,
ou encore qu’un tel transfert ne puisse être fondé uniquement sur une pratique administrative de perception. Ce considérant
se bornerait simplement à indiquer que, en l’espèce, on ne peut exiger de l’État espagnol qu’il perçoive une somme ou un bien
auquel il n’a pas droit.
97 Le Royaume d’Espagne soutient que la DT 1 ne favorise pas certaines entreprises, n’affecte pas les échanges entre les États
membres et, en fin de compte, ne fait que renforcer la concurrence sur le marché de la distribution au détail des produits
pétroliers.
Appréciation du Tribunal
98 En ce qui concerne le premier grief, il y a lieu de rappeler, à titre liminaire, la formulation exacte du considérant 49 de
la décision attaquée, selon laquelle « l’État ne peut renoncer à percevoir des ressources que si la législation impose une
obligation de les payer ».
99 Il convient d’observer ensuite que, selon une interprétation littérale, cette formulation semble conforter la thèse des requérantes.
Néanmoins, le contexte de la décision attaquée s’oppose à ce que cette interprétation soit retenue.
100 En effet, outre la formulation du considérant 49, rien dans la décision attaquée ne laisse considérer que la Commission aurait
nié la pertinence d’une pratique administrative dans l’examen de l’existence d’un transfert indirect de ressources d’État.
101 De même, le refus par la Commission de prendre en compte la pratique administrative alléguée par les plaignantes est motivé
au considérant 52 de la décision attaquée, selon lequel « la Commission ne peut considérer qu’il existe une perte de ressources
ou une renonciation à la perception de ces dernières parce que la loi espagnole en vigueur ([la LRSV]) interdit expressément
l’imposition de cession des plus-values sur un terrain urbain consolidé ». Ainsi, selon la Commission, « [l]es propriétaires
des hypermarchés [...] ne peuvent se voir imposer le paiement d’un montant au titre des plus-values sur le sol ». Dès lors,
la Commission ne s’est pas fondée sur le fait que des pratiques administratives seraient a priori sans pertinence par rapport
à la question de l’existence d’un transfert indirect des ressources d’État, mais sur le fait qu’une pratique administrative,
telle que celle invoquée par les plaignantes, serait contraire à la législation nationale applicable.
102 Dès lors, au regard de l’ensemble de la motivation de la décision attaquée, il n’apparaît pas que la Commission a fondé la
décision de ne pas soulever d’objection à l’encontre de la DT 1 sur la thèse selon laquelle, pour qu’un transfert indirect
des ressources de l’État, consistant en l’omission par ce dernier de percevoir des recettes, puisse être constaté, l’obligation
de cession concernée doit être prévue par une loi. Le premier grief n’est, dès lors, pas fondé.
103 Ensuite, il convient d’observer que la conclusion de la Commission au sujet de l’absence de transfert direct ou indirect de
ressources d’État n’est pas fondée sur la nature purement accessoire des charges découlant pour l’État de l’adoption de la
DT 1. Dès lors, le deuxième grief des requérantes, qui conteste cette nature, est inopérant.
104 En ce qui concerne, enfin, le troisième grief, relatif au rôle prétendument secondaire de l’existence d’un transfert direct
ou indirect de ressources dans l’analyse des aides d’État, il suffit d’observer que, selon une jurisprudence constante, seuls
les avantages accordés directement ou indirectement au moyen de ressources d’État sont considérés comme des aides au sens
de l’article 87, paragraphe 1, CE (arrêts Sloman Neptun, précité, point 19 ; Viscido e.a., précité, point 13, et PreussenElektra,
précité, point 58). Dès lors, une mesure étatique ne comportant pas de transfert direct ou indirect de ressources d’État ne
peut pas être qualifiée d’aide d’État au sens de l’article 87, paragraphe 1, CE, même si elle remplit les autres conditions
prévues par ladite disposition (voir, en ce sens, arrêt Viscido e.a., précité, points 14 à 16).
105 Aucun des griefs des requérantes ne pouvant être accueilli, il y a lieu de rejeter le deuxième moyen.
3. Sur le troisième moyen, tiré de la violation de l’obligation de motivation
106 Les requérantes rappellent que la Commission était tenue d’exposer les raisons pour lesquelles les éléments de fait et de
droit invoqués dans leur plainte n’ont pas suffi à démontrer l’existence d’une aide d’État. Elles font observer que la Commission
omet de se prononcer sur des questions soulevées par elles, s’appuie sur des arguments incomplets, énonce des affirmations
non fondées et non étayées, interprète la jurisprudence nationale de manière erronée et présente une argumentation non linéaire,
comportant des ruptures. Elles ajoutent que le seul motif clair avancé dans la décision attaquée, à savoir le fait que l’article
14 de la LRSV n’est pas applicable aux propriétaires des hypermarchés visés par la DT 1, est erroné. Les requérantes en concluent
que la décision attaquée n’est pas suffisamment motivée.
107 À cet égard, il y a lieu de rappeler, à titre liminaire, que l’obligation de motivation constitue une formalité substantielle
qui doit être distinguée de la question du bien-fondé de la motivation, celui-ci relevant de la légalité au fond de l’acte
litigieux (arrêt de la Cour du 22 mars 2001, France/Commission, C‐17/99, Rec. p. I‐2481, point 35). Il s’ensuit que les griefs
des requérants relatifs au bien-fondé de la décision attaquée, qui ont en outre été déjà examinés dans le cadre des premier
et deuxième moyens du présent recours, sont dénués de pertinence dans le cadre du présent moyen.
108 Ensuite, selon une jurisprudence constante, la motivation exigée par l’article 253 CE doit être adaptée à la nature de l’acte
en cause et doit faire apparaître de façon claire et non équivoque le raisonnement de l’institution, auteur de l’acte, de
manière à permettre aux intéressés de connaître les justifications de la mesure prise et à la juridiction compétente d’exercer
son contrôle. L’exigence de motivation doit être appréciée en fonction des circonstances de l’espèce. La question de savoir
si la motivation d’un acte satisfait aux exigences de l’article 253 CE doit être appréciée au regard non seulement de son
libellé, mais aussi de son contexte ainsi que de l’ensemble des règles juridiques régissant la matière concernée. S’agissant
plus particulièrement d’une décision de la Commission qui conclut à l’inexistence d’une aide d’État dénoncée par un plaignant,
la Commission est tenue d’exposer de manière suffisante au plaignant les raisons pour lesquelles les éléments de fait et de
droit invoqués dans la plainte n’ont pas suffi à démontrer l’existence d’une aide d’État. Toutefois, la Commission n’est pas
tenue de prendre position sur des éléments qui sont manifestement hors de propos, dépourvus de signification ou clairement
secondaires (voir arrêt Commission/Sytraval et Brink’s France, précité, points 63 et 64, et la jurisprudence citée).
109 C’est à la lumière de ces règles qu’il convient d’examiner le bien-fondé du présent moyen.
110 La décision attaquée conclut à l’inexistence d’une aide d’État au motif qu’une des conditions prévues à l’article 87, paragraphe
1, CE n’est pas remplie. En effet, selon la Commission, la DT 1 ne comporte pas de transfert direct ou indirect de ressources
publiques, puisque, contrairement aux allégations des plaignantes, elle n’exonère pas les propriétaires des hypermarchés d’une
obligation quelconque de cession des plus‐values au profit de l’État (considérants 43 à 53 de la décision attaquée).
111 En ce qui concerne la dérogation aux limites de la surface constructible et de la surface d’occupation, prévue par la DT 1,
sous a), la Commission s’est fondée sur les motifs suivants, exposés aux considérants 30 à 35 et 50 à 52 de la décision attaquée,
pour conclure que ladite disposition n’exonère pas les propriétaires des hypermarchés d’une obligation quelconque de cession
des plus-values au profit de l’État :
– les obligations de cession des plus-values prévues par la LRSV ne s’appliquent pas aux hypermarchés, qui sont tous situés
sur des terrains urbains consolidés ;
– la législation espagnole nationale ne prévoit pas d’autres obligations de cession des plus-values qui seraient applicables
aux propriétaires des hypermarchés dans l’hypothèse d’une dérogation telle que celle prévue par la DT 1, sous a) ;
– de ce fait, indépendamment de l’existence de la DT 1, les propriétaires des hypermarchés n’ont pas d’obligation de cession
des plus‐values au profit de l’État ;
– à défaut de modification de la législation nationale applicable, l’imposition d’une telle obligation aux propriétaires des
hypermarchés serait en outre anticonstitutionnelle.
112 Pour répondre aux autres griefs des plaignantes, la décision attaquée expose que la DT 1 ne modifie pas la destination du
sol, que la réduction de la durée du silence administratif n’exonère pas les propriétaires des hypermarchés du paiement des
taxes administratives et que ces propriétaires sont tenus d’obtenir toutes les autorisations nécessaires pour l’ouverture
et l’exploitation des stations-service (considérants 36 à 42 de la décision attaquée).
113 Il convient de constater que cette motivation permet aux intéressés de comprendre les justifications de la décision attaquée
dans la mesure où elle expose, de façon claire et non équivoque, le raisonnement qui a conduit la Commission à conclure que
la condition du transfert direct ou indirect de ressources publiques n’était pas remplie, et partant, à décider de ne pas
soulever d’objections. Il y a lieu de remarquer à cet égard que, au vu de l’articulation de la requête, les requérantes semblent
avoir été en mesure de comprendre les motifs exprimés dans ladite décision. En effet, par leur premier moyen, elles remettent
en cause les différents arguments exposés au point 111 ci‐dessus, ainsi que l’affirmation selon laquelle la DT 1 ne modifie
pas la destination du sol. Leur deuxième moyen, quant à lui, est dirigé contre l’examen général de la DT 1 au regard du droit
communautaire, entrepris par la Commission dans la décision attaquée et résumé au point 110 ci‐dessus.
114 De même, la motivation de la décision attaquée permet au Tribunal d’exercer le contrôle de la légalité de celle-ci. Il s’ensuit
que la décision attaquée est suffisamment motivée et, par conséquent, qu’il y a lieu de rejeter le troisième moyen.
4. Sur le quatrième moyen, tiré de la violation du principe de bonne administration, de l’article 88, paragraphe 2, CE et de
l’article 4, paragraphe 4, du règlement n° 659/1999
Arguments des parties
115 Les requérantes soutiennent, en premier lieu, que la Commission a violé le principe de bonne administration, puisqu’elle n’aurait
pas procédé à un examen diligent et impartial de leur plainte.
116 Elles exposent à cet égard que la Commission a procédé à une instruction longue qui a porté préjudice tant à elles-mêmes qu’à
leurs membres. En effet, pendant l’instruction qui a duré presque deux ans et demi, la DT 1 aurait déployé pleinement ses
effets, permettant aux hypermarchés d’ouvrir de nombreuses stations‐service. Les requérantes rappellent dans ce contexte que,
selon la jurisprudence communautaire, la Commission ne peut pas prolonger la phase préliminaire d’examen au-delà d’un délai
qui lui permet de se former une première opinion sur la qualification des mesures litigieuses et leur compatibilité avec le
marché commun. Or, selon elles, dans le cas d’espèce, l’examen détaillé de la question par la Commission ne justifiait pas
le délai écoulé, qui est de plus de vingt-sept mois. En particulier, les requérantes s’interrogent sur le délai de neuf mois
écoulé entre la lettre du 8 février 2002, contenant la position provisoire de la Commission, et la date de la décision attaquée,
intervenue le 13 novembre 2002.
117 En deuxième lieu, les requérantes estiment que la Commission a manqué de méthode et qu’elle a exprimé des avis différents
non justifiés dans la plupart des cas. Selon elles, la Commission n’a pas non plus répondu aux documents présentés par les
requérantes concernant les questions suscitant des doutes.
118 En troisième lieu, les requérantes font valoir que, en refusant d’ouvrir la procédure formelle d’examen malgré l’existence
de doutes sérieux concernant la compatibilité de la DT 1 avec le marché commun, la Commission a violé l’article 88, paragraphe
2, CE et l’article 4, paragraphe 4, du règlement n° 659/1999.
119 Elles estiment à cet égard que, en l’espèce, un premier examen n’a pas permis à la Commission de surmonter toutes les difficultés
concernant la qualification d’aide d’État de la DT 1. Outre la durée prétendument excessive de l’examen préliminaire, l’existence
des difficultés serait démontrée par des changements d’avis significatifs de la Commission. En effet, tout au long de l’instruction,
la Commission aurait affirmé que la DT 1 constituait une aide et elle aurait ensuite reconnu qu’il s’agissait d’une mesure
d’effet équivalent à une aide d’État. Elle aurait émis des réserves uniquement à propos de la question de l’existence d’un
transfert direct ou indirect de ressources d’État. Enfin, avant la décision attaquée, la Commission n’aurait jamais fait référence
à l’article 14 de la LRSV même si elle avait connaissance de cette disposition.
120 La Commission estime qu’elle a procédé à un examen diligent et impartial de la plainte et que les requérantes n’ont pas indiqué
de faits qui pourraient contredire cette conclusion. Elle ajoute, d’une part, que les requérantes n’ont pas expliqué en quoi
elles avaient été lésées ou quel préjudice elles avaient subi du fait de l’instruction et, d’autre part, que la DT 1 peut
légitimement produire ses effets, étant donné qu’elle ne réunit pas les éléments constitutifs d’une aide d’État. La Commission
soutient également que la durée de l’instruction est moins due aux doutes qu’elle éprouvait qu’à l’étude, à l’analyse et à
l’attention qu’elle a consacrées à chacune des allégations et informations supplémentaires présentées par les requérantes.
Appréciation du Tribunal
Sur la durée de l’examen
121 Selon la jurisprudence, dans le cas où les mesures étatiques litigieuses n’ont pas été notifiées par l’État membre concerné,
la Commission n’est pas tenue de procéder à un examen préliminaire de ces mesures dans un délai déterminé. Cependant, lorsque
des tiers intéressés ont soumis à la Commission des plaintes relatives à des mesures étatiques n’ayant pas fait l’objet de
notification, l’institution est tenue, dans le cadre de la phase préliminaire prévue à l’article 88, paragraphe 3, CE, de
procéder à un examen diligent et impartial de ces plaintes, dans l’intérêt d’une bonne administration des règles fondamentales
du traité CE relatives aux aides d’État. Il en résulte, notamment, que la Commission ne saurait prolonger indéfiniment l’examen
préliminaire de mesures étatiques ayant fait l’objet d’une plainte, cet examen ayant seulement pour objet de permettre à la
Commission de se former une première opinion sur la qualification des mesures soumises à son appréciation et sur leur compatibilité
avec le marché commun (voir arrêt du Tribunal du 10 mai 2000, SIC/Commission, T‐46/97, Rec. p. II‐2125, points 103, 105 et
107, et la jurisprudence citée).
122 Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure d’examen préliminaire doit s’apprécier en fonction des circonstances
propres de chaque affaire et, notamment, du contexte de celle-ci, des différentes étapes procédurales que la Commission doit
suivre, de la complexité de l’affaire ainsi que de son enjeu pour les différentes parties intéressées (arrêt du Tribunal du
15 septembre 1998, Gestevisión Telecinco/Commission, T‐95/96, Rec. p. II‐3407, point 75).
123 En l’espèce, il convient d’observer que, dans leur plainte et dans leurs observations ultérieures, les plaignantes ont présenté
à la Commission un certain nombre d’allégations concernant les différents aspects de la DT 1, étayées par des analyses juridiques,
des références à la législation et à la jurisprudence espagnoles ainsi que de nombreux documents. Dans ce contexte, la Commission
rappelle à bon droit qu’elle était tenue d’examiner l’ensemble des éléments de fait et de droit que les plaignantes ont portés
à sa connaissance.
124 Cependant, ces circonstances ne justifient pas la durée de l’examen préliminaire mené par la Commission, qui a été de presque
vingt-huit mois.
125 En effet, en premier lieu, s’il est vrai que les éléments communiqués par les plaignantes étaient relativement nombreux, leur
volume total n’était cependant pas important au point qu’il pourrait expliquer le délai d’examen écoulé. Il convient d’ajouter
à cet égard que les observations des plaignantes postérieures à la plainte étaient dans leur majeure partie destinées à développer,
à préciser ou à illustrer certaines questions débattues dans le cadre de la procédure administrative, plutôt qu’à soulever
de nouvelles allégations à l’encontre de la DT 1. Dès lors, la communication successive de ces observations ne saurait non
plus être à l’origine d’un prolongement important de l’examen préliminaire.
126 Quant à la période écoulée entre la lettre du 8 février 2002, contenant la position préliminaire de la Commission, et la décision
finale du 13 novembre 2002, s’il est vrai que, afin de réagir à la prise de position préliminaire par la Commission, les requérantes
ont envoyé à cette dernière, le 8 mars 2002, des observations d’une vingtaine de pages accompagnées de plusieurs annexes,
il n’en demeure pas moins que ces observations représentaient une synthèse des éléments essentiels que les plaignantes ont
fait valoir tout au long de la procédure administrative. Ainsi, la nécessité pour la Commission de conduire un examen diligent
de ces éléments ne justifie pas la période écoulée, qui a duré plus de neuf mois.
127 En deuxième lieu, en ce qui concerne les démarches procédurales entreprises par la Commission, il y a lieu de relever que,
outre les réunions et les conversations téléphoniques avec les représentants des plaignantes, celle-ci s’est bornée à adresser,
en décembre 2000, une demande de renseignements au Royaume d’Espagne. Or, le Royaume d’Espagne a répondu à l’invitation en
février 2001 par des observations sommaires, fondées exclusivement sur l’interprétation de la législation espagnole applicable.
Ainsi, les démarches entreprises par la Commission ne justifient non plus la durée de l’examen.
128 En troisième lieu, rien ne permet de considérer que l’affaire en cause serait complexe au point qu’elle aurait requis un examen
préliminaire de plus de deux années. En effet, dans la mesure où sa conclusion quant à l’absence de transfert direct ou indirect
de ressources publiques est fondée essentiellement sur l’examen de la législation espagnole applicable, il n’apparaît pas
que la Commission ait été obligée de conduire des vérifications extensives des faits ou à prendre d’autres mesures nécessitant
un temps important. De même, la longueur relativement peu importante de la lettre contenant la position préliminaire ainsi
que de la décision attaquée semblent s’opposer à ce que l’affaire en cause puisse être qualifiée de particulièrement complexe.
129 Il s’ensuit que, en menant un examen préliminaire de la plainte pendant presque vingt-huit mois, la Commission n’a pas adopté
la décision attaquée dans un délai raisonnable, et a de ce fait manqué à son obligation de procéder à un examen diligent.
130 Toutefois, si l’observation d’un délai raisonnable dans la conduite des procédures administratives constitue un principe général
de droit communautaire, applicable dans le contexte d’une procédure d’examen d’une aide d’État et dont le juge communautaire
assure le respect, le seul fait d’avoir adopté une décision au-delà d’un tel délai ne suffit pas à rendre illégale une décision
prise par la Commission à l’issue d’un examen préliminaire mené au titre de l’article 88, paragraphe 3, CE (voir, en ce sens,
ordonnance du président du Tribunal du 1er août 2003, Technische Glaswerke Ilmenau/Commission, T‐378/02 R, Rec. p. II‐2921, point 65, et la jurisprudence citée).
131 Dans ce contexte, les requérantes invoquent deux circonstances prétendument exceptionnelles. D’une part, elles observent que
l’application de la DT 1 pendant la durée de l’examen a porté préjudice à elles-mêmes ainsi qu’à leurs membres. D’autre part,
le délai excessif de l’examen préliminaire mené par la Commission indiquerait que celle-ci s’est heurtée à des difficultés
sérieuses qui justifiaient l’ouverture de la procédure formelle d’examen en vertu de l’article 88, paragraphe 2, CE.
132 Or, l’argument tiré du préjudice causé aux requérantes et à leurs membres est inopérant dans le cadre du présent litige, qui
concerne exclusivement l’annulation de la décision attaquée et donc le seul contrôle de sa légalité. S’agissant du dépassement
du délai raisonnable dans le contexte de l’obligation éventuelle de la Commission d’ouvrir une procédure formelle d’examen,
sa pertinence sera appréciée dans le cadre du grief correspondant, examiné ci-après.
Sur le défaut d’ouverture de la procédure formelle d’examen
133 Il convient d’observer que, ainsi qu’il a été rappelé au point 44 ci‐dessus, dans le cadre de l’article 88 CE, doivent être
distinguées, d’une part, la phase préliminaire d’examen des aides instituée par le paragraphe 3, qui a seulement pour objet
de permettre à la Commission de se former une première opinion tant sur le caractère d’aide d’État de la mesure concernée
que sur la compatibilité partielle ou totale de l’aide en cause avec le marché commun, et, d’autre part, la phase formelle
d’examen visée par le paragraphe 2. Ce n’est que dans le cadre de cette dernière, qui est destinée à permettre à la Commission
d’avoir une information complète sur l’ensemble des données de l’affaire, que le traité CE prévoit l’obligation, pour la Commission,
de mettre en demeure les intéressés de présenter leurs observations.
134 Il ressort de l’article 4, paragraphe 4, du règlement n° 659/1999 et de la jurisprudence que la Commission est tenue d’ouvrir
la procédure prévue par l’article 88, paragraphe 2, CE si un premier examen ne lui a pas permis de surmonter toutes les difficultés
soulevées par la question de savoir si une mesure étatique soumise à son contrôle constitue une aide au sens de l’article
87, paragraphe 1, CE, à tout le moins lorsque, lors de ce premier examen, elle n’a pas été en mesure d’acquérir la conviction
que la mesure concernée, à supposer qu’elle constitue une aide, est en tout état de cause compatible avec le marché commun
(arrêt du Tribunal du 15 septembre 1998, BP Chemicals/Commission, T‐11/95, Rec. p. II‐3235, point 166).
135 Or, l’écoulement d’un délai excédant notablement ce qu’implique normalement un premier examen opéré dans le cadre des dispositions
de l’article 88, paragraphe 3, CE peut, avec d’autres éléments, conduire à reconnaître que la Commission a rencontré des difficultés
sérieuses d’appréciation exigeant que soit ouverte la procédure prévue par l’article 88, paragraphe 2, CE (arrêt SIC/Commission,
précité, point 102).
136 Ainsi qu’il a été exposé aux points 121 à 129 ci‐dessus, le délai écoulé a excédé notablement ce qu’implique normalement un
premier examen opéré dans le cadre des dispositions de l’article 88, paragraphe 3, CE. Force est toutefois de constater que,
en l’espèce, l’existence d’éléments autres que le dépassement du délai raisonnable n’a pas été établie.
137 En effet, en ce qui concerne les doutes qu’aurait eus la Commission quant à la qualification d’aide, il apparaît, en premier
lieu, que la thèse selon laquelle la Commission aurait affirmé tout au long de l’instruction que la DT 1 constituait une aide
n’est pas fondée dans la mesure où elle est contredite par des éléments du dossier, ainsi que par la chronologie de la procédure
administrative, présentée par les requérantes dans leur requête.
138 En deuxième lieu, s’il est vrai que la Commission a indiqué, dans la lettre du 8 février 2002 qui contenait sa position provisoire,
que « les dispositions de la DT 1 pourraient être considérées comme des mesures ayant un effet équivalent à celui des aides
d’État », il est également vrai qu’elle a poursuivi la phrase en relevant qu’« elles ne sont [cependant] pas financées par
des ressources d’État et, de ce fait, ne sont pas soumises à la [...] prohibition [prévue à l’article 87, paragraphe 1, CE] ».
Ainsi, la position exprimée dans la lettre du 8 février 2002 correspond à celle exprimée dans la décision attaquée, dont le
bien-fondé a été examiné dans le cadre des premier et deuxième moyens. En conséquence, la formulation précitée de la lettre
du 8 février 2002 ne permet pas de reconnaître que la Commission aurait rencontré des difficultés sérieuses au cours de l’examen
préliminaire.
139 En troisième lieu, s’agissant des prétendus changements de position de la Commission, la circonstance que celle-ci émet, sur
la base des éléments en sa disposition, des doutes sur le caractère d’aide d’État d’une mesure étatique, alors qu’elle n’exprime
plus les mêmes réserves après la communication d’éléments supplémentaires par les plaignantes, ne permet pas de reconnaître
que la Commission se serait heurtée à des difficultés sérieuses. En effet, si elle ne dispose d’aucun pouvoir discrétionnaire
quant à la décision d’engager la procédure formelle d’examen, lorsqu’elle constate l’existence de telles difficultés, la Commission
jouit néanmoins d’une certaine marge d’appréciation dans la recherche et dans l’examen des circonstances de l’espèce afin
de déterminer si celles-ci soulèvent des difficultés sérieuses. Conformément à la finalité de l’article 88, paragraphe 3,
CE et au devoir de bonne administration qui lui incombe, la Commission peut, notamment, engager un dialogue avec les plaignantes
afin de surmonter, au cours de la procédure préliminaire, des difficultés éventuellement rencontrées (voir, en ce sens, arrêt
du Tribunal du 15 mars 2001, Prayon-Rupel/Commission, T‐73/98, Rec. p. II‐867, point 45). Or, cette faculté présuppose que
la Commission puisse adapter sa position en fonction des résultats du dialogue engagé, sans que cette adaptation doive être
a priori interprétée comme établissant l’existence de difficultés sérieuses.
140 En quatrième et dernier lieu, si les requérantes reprochent à la Commission de ne pas s’être référée explicitement, avant
l’adoption de la décision attaquée, à l’article 14 de la LRSV, elles n’ont pas établi la pertinence de cette circonstance
dans le contexte de l’examen de l’existence de difficultés sérieuses. Dans la mesure où la Commission n’a pas d’obligation
d’engager un débat contradictoire avec les plaignantes (arrêt Commission/Sytraval et Brink’s France, précité, points 58 et
59), elle n’est pas tenue d’indiquer à celles-ci la base légale sur laquelle elle entend se fonder dans sa décision. Par conséquent,
la seule absence d’une telle indication n’implique pas que la Commission se serait heurtée à des difficultés.
141 En outre, dans la lettre du 8 février 2002, la Commission indique que « l’information dont dispose la Commission montre qu’il
n’y a pas d’obligation légale exigeant le paiement d’une [...] compensation par le [propriétaire d’un hypermarché demandant
une modification des conditions d’utilisation des terrains sur lesquels celui‐ci est situé] ». Cette formulation implique
que la Commission s’est appuyée sur un examen du droit espagnol applicable, dont la LRSV représente une partie essentielle.
Il apparaît donc que, même si la Commission n’a pas indiqué expressément aux requérantes que son analyse se fondait sur la
LRSV, elle a néanmoins pris ce texte en considération avant même l’adoption de la décision attaquée.
142 Au vu de ce qui précède, il y a lieu de constater que, même si la durée de la procédure administrative a excédé notablement
ce qu’implique normalement un premier examen opéré dans le cadre de l’article 88, paragraphe 3, CE, il n’a pas été établi
à suffisance de droit que la Commission aurait rencontré de difficultés sérieuses qui justifieraient l’ouverture de la procédure
formelle d’examen prévue à l’article 88, paragraphe 2, CE.
Sur les autres défauts de l’examen opéré par la Commission
143 Enfin, il convient d’observer que, pour autant qu’elles invoquent que la Commission a manqué de méthode, qu’elle a exprimé
des avis différents non justifiés et qu’elle n’a pas répondu aux documents présentés par les plaignantes concernant les questions
suscitant des doutes, les requérantes se sont bornées à formuler des allégations sommaires non étayées par de plus amples
renseignements ou par des éléments de preuve. Il y a dès lors lieu de rejeter ces allégations comme non fondées.
144 Aucun des griefs présentés dans le cadre du quatrième moyen n’ayant été retenu, il y a lieu de rejeter ce moyen.
5. Sur la demande de production de preuves
145 Les requérantes demandent la production par la Commission de son dossier administratif, y compris la réponse du Royaume d’Espagne
à la demande d’informations de la Commission et les allégations formulées ultérieurement par le Royaume d’Espagne ou par des
tiers.
146 À cet égard, il y a lieu de rappeler que la Commission a produit, en annexe à son mémoire en défense, la réponse du Royaume
d’Espagne à la demande d’informations. Dans la mesure où le Tribunal a pu examiner l’ensemble des moyens des requérantes sur
le fondement des pièces versées dans le dossier, il n’y a pas lieu de demander la production de documents supplémentaires
à la Commission. La demande de production de preuves présentée par les requérantes doit donc être rejetée.
147 Il résulte de tout ce qui précède que le recours doit être rejeté dans son intégralité.
Sur les dépens
148 Aux termes de l’article 87, paragraphe 3, du règlement de procédure, le Tribunal peut répartir les dépens ou décider que chaque
partie supporte ses propres dépens pour des motifs exceptionnels. En l’espèce, il convient d’observer que, si les requérantes
ont succombé sur leur chef de conclusion visant à l’annulation de la décision attaquée, l’examen mené par le Tribunal a néanmoins
révélé que la Commission a violé son obligation de procéder à un examen diligent des plaintes qui lui sont soumises. Dans
ces circonstances, il y a lieu de décider que les requérantes supporteront trois quarts de leurs propres dépens, trois quarts
des dépens exposés par la Commission et les entiers dépens exposés par l’ANGED. La Commission supportera un quart de ses propres
dépens et un quart des dépens exposés par les requérantes.
149 Aux termes de l’article 87, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement de procédure, les États membres qui sont intervenus
au litige supportent leurs dépens. Dès lors, le Royaume d’Espagne supportera ses propres dépens.
Par ces motifs,
LE TRIBUNAL (deuxième chambre élargie)
déclare et arrête :
1) Le recours est rejeté.
2) Les requérantes supporteront trois quarts de leurs propres dépens, trois quarts des dépens exposés par la Commission et les
entiers dépens exposés par l’Asociación Nacional de Grandes Empresas de Distribución.
3) La Commission supportera un quart de ses propres dépens et un quart des dépens exposés par les requérantes.
4) Le Royaume d’Espagne supportera ses propres dépens.
Pirrung
Meij
Forwood
Pelikánová
Papasavvas
Ainsi prononcé en audience publique à Luxembourg, le 12 décembre 2006.
Le greffier
Le président
E. Coulon
J. Pirrung
Table des matières
Antécédents du litige
1. Réglementation espagnole
2. Décret-loi et DT 1
3. Procédure devant la Commission
4. Décision attaquée
Procédure et conclusions des parties
Sur la recevabilité
1. Sur la recevabilité de certaines annexes aux observations des requérantes du 14 octobre 2005
2. Sur la recevabilité du recours
Arguments des parties
Appréciation du Tribunal
Sur le fond
1. Sur le premier moyen, tiré d’une appréciation manifestement erronée de la législation espagnole
Sur la première branche, tirée de l’appréciation manifestement erronée de l’obligation de cession des plus-values
Arguments des parties
Appréciation du Tribunal
– Sur l’existence d’une réglementation prévoyant une obligation de cession des plus-values
– Sur l’existence d’une pratique administrative autorisant l’État à exiger la cession des plus-values
Sur la seconde branche, tirée d’une appréciation manifestement erronée de la modification de la destination du sol
Arguments des parties
Appréciation du Tribunal
2. Sur le deuxième moyen, tiré d’une interprétation et d’une application erronées des éléments constitutifs de la notion
d’aide d’État
Arguments des parties
Appréciation du Tribunal
3. Sur le troisième moyen, tiré de la violation de l’obligation de motivation
4. Sur le quatrième moyen, tiré de la violation du principe de bonne administration, de l’article 88, paragraphe 2, CE et
de l’article 4, paragraphe 4, du règlement n° 659/1999
Arguments des parties
Appréciation du Tribunal
Sur la durée de l’examen
Sur le défaut d’ouverture de la procédure formelle d’examen
Sur les autres défauts de l’examen opéré par la Commission
5. Sur la demande de production de preuves
Sur les dépens
* Langue de procédure : l’espagnol.
|
de
|
wikipedia
|
N/A
|
Eine Hromada (, []) ist eine Verwaltungseinheit in der Ukraine. Sie bildet die dritte Stufe der lokalen Selbstverwaltung. Sie steht unterhalb der Einheit Rajon (‚Landkreis‘ oder ‚Stadtkreis‘).
Im Gegensatz zur deutschen Praxis wird sie allerdings nicht als eine eigentliche Ortsidentität, sondern lediglich als eine Verwaltungseinheit betrachtet, ähnlich der rheinland-pfälzischen Verbandsgemeinde. So werden bei den amtlichen Adressen- oder Geburtsortsangaben primär die Ortsnamen und nicht die der Gemeinden verwendet.
2020 gibt es in Ukraine 1470 Hromadas, die drei unterschiedlichen Gemeindetypen zugeordnet werden.
Miska hromada
Eine (‚Stadtgemeinde‘, wörtlich: ‚städtische Gemeinde‘) besteht aus einer Stadt und mehreren Dörfern.
Selyschtschna hromada
Eine (‚Siedlungs-und-Land-Gemeinde‘, wörtlich: ‚städtisch-ländliche Gemeinde‘) besteht aus einer Siedlung städtischen Typs und mehreren Dörfern.
Silska hromada
Eine (‚Landgemeinde‘, wörtlich: ‚ländliche Gemeinde‘) besteht ausschließlich aus Dörfern.
Selbstverwaltung der Gemeinden
Die Bewohner jeder Gemeinde bilden eine Selbstverwaltungskörperschaft. Die Gemeinden besitzen eine Rechtspersönlichkeit.
Die Gemeinden erfüllten alle Aufgaben der territorialen Selbstverwaltung, die nicht anderen Gebietskörperschaften vorbehalten sind, u. a.: Raumordnung, Immobilienwirtschaft, Umwelt- und Naturschutz, Wasserwirtschaft, Gemeindewege, Wasserleitung und -versorgung, lokaler Personenverkehr, Gesundheitsschutz, Sozialhilfe, Kultur, öffentliche Ordnung, Gemeindeförderung, grenzübergreifende Zusammenarbeit.
Die Exekutivorgane der Gemeinden sind der Gemeinderat sowie der Gemeindevorsteher (Bürgermeister oder Stadtpräsident).
Finanzierung
Zu den Einnahmen der Gemeinden werden eigene Einnahmen, allgemeine Subvention und Zweckzuwendungen aus dem Staatshaushalt gezählt.
Als Steueraufkommen werden Einnahmen aus den örtlichen Steuern (wie Wald-, Grund-, Kraftfahrzeug-, Hunde-, Erbschaft-
und Schenkungssteuer, Steuer auf zivilrechtliche Handlungen, Gewerbesteuer bei natürlichen Personen) bezeichnet.
Einzelnachweise
Verwaltungsgliederung der Ukraine
LAU-2-Ebene
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
Maxwell Bay, also called Fildes Bay (in Chile) and Guardia Nacional Bay (in Argentina) is a bay long, lying between King George Island and Nelson Island, in the South Shetland Islands of Antarctica. The main entrance to the bay is at the south-east side and is wide open; Fildes Strait on the north-west side is encumbered by rocks and is only navigable by boats. The name "Maxwells Straits" was given to this bay and to Fildes Strait by British sealing captain James Weddell in 1822–24, for Lieutenant Francis Maxwell who had served with Weddell in 1813–14. The name was altered and limited to the feature here described by the UK Antarctic Place-Names Committee in 1960.
Historic site
A brass plaque bearing the Polish Eagle, the dates 1975 and 1976, and an inscription in Polish, English and Russian, is mounted on a cliff on King George Island facing the bay. The text of the inscription reads:
In memory of the landing of members of the first Polish Antarctic marine research expedition on the vessels Profesor Siedlecki and Tazar in February 1976.
It has been designated a Historic Site or Monument (HSM 50), following a proposal by Poland to the Antarctic Treaty Consultative Meeting.
References
Bays of King George Island (South Shetland Islands)
Historic Sites and Monuments of Antarctica
|
cs
|
wikipedia
|
N/A
|
Centrum
Čtvrti, které byly součástí hlavního města už před vznikem Velké Prahy roku 1922.
I. Seznam kulturních památek na Starém Městě (Praha 1)
II. Seznam kulturních památek na Novém Městě (Praha 1, 2 a 8)
III. Seznam kulturních památek na Malé Straně (Praha 1 a 5)
IV. Seznam kulturních památek na Hradčanech (Praha 1 a 6)
V. Seznam kulturních památek v Josefově (Praha 1)
VI. Seznam kulturních památek na Vyšehradě (Praha 2)
VII. Seznam kulturních památek v Holešovicích (Praha 7)
VIII. Seznam kulturních památek v Libni (Praha 8 a 9)
Staré Město, Nové Město, Malá Strana, Hradčany, Josefov, Vyšehrad a z malé části Vinohrady, Holešovice, Podolí a Smíchov jsou od roku 1971 jako Pražská památková rezervace městskou památkovou rezervací.
Seznamy podle obvodů
Praha 1
Městská část Praha 1
Seznam kulturních památek na Starém Městě
Seznam kulturních památek na Novém Městě
Seznam kulturních památek na Malé Straně
Seznam kulturních památek na Hradčanech
Seznam kulturních památek v Josefově
Seznam kulturních památek na Vinohradech
Seznam kulturních památek v Holešovicích
Praha 2
Městská část Praha 2
Seznam kulturních památek na Novém Městě – Praha 2
Seznam kulturních památek na Vinohradech
Seznam kulturních památek na Vyšehradě
Praha 3
Městská část Praha 3
Seznam kulturních památek na Žižkově
Seznam kulturních památek na Vinohradech
Praha 4
Městská část Praha 4
Seznam kulturních památek v Braníku
Seznam kulturních památek v Hodkovičkách
Seznam kulturních památek v Krči
Seznam kulturních památek v Michli
Seznam kulturních památek v Nuslích
Seznam kulturních památek v Podolí
Seznam kulturních památek v Záběhlicích-na Spořilově
Lhotka
Bývalý lhotecký zemědělský dvůr čp. 1 spadá dnes do katastrálního území Kamýk.
Městská část Praha-Kunratice
Seznam kulturních památek v Kunraticích (Praha)
Městská část Praha 11
Chodov
Městská část Praha-Šeberov
Seznam kulturních památek v Šeberově
Městská část Praha-Újezd
Újezd
Městská část Praha 12
Seznam kulturních památek v Modřanech
Komořany
Točná
Kamýk
Městská část Praha-Libuš
Písnice
Praha 5
Městská část Praha 5
Seznam kulturních památek na Smíchově
Seznam kulturních památek na Malé Straně – Na Újezdě
Seznam kulturních památek v Hlubočepích
Seznam kulturních památek v Košířích
Seznam kulturních památek v Jinonicích
Seznam kulturních památek v Motole
Seznam kulturních památek v Radlicích
Městská část Praha-Slivenec
Seznam kulturních památek ve Slivenci
Holyně
Městská část Praha 13
Seznam kulturních památek na Stodůlkách
Seznam kulturních památek v Třebonicích
Městská část Praha-Řeporyje
Seznam kulturních památek v Řeporyjích
Zadní Kopanina
Městská část Praha 16
Seznam kulturních památek v Radotíně
Městská část Praha-Zbraslav
Seznam kulturních památek na Zbraslavi
Městská část Praha-Velká Chuchle
Seznam kulturních památek ve Velké Chuchli
Seznam kulturních památek v Malé Chuchli
Městská část Praha-Lochkov
Lochkov
Městská část Praha-Zličín
Seznam kulturních památek v Sobíně
Zličín
MonumNet a Památkový katalog přiřazují chybně na území Zličína bývalý hostinec Bílý Beránek, který však stál na území Stodůlek, v blízkosti hranic Řep, od hranic Zličína vzdálen asi 400 metrů.
Praha 6
Městská část Praha 6
Seznam kulturních památek v Bubenči
Seznam kulturních památek v Břevnově
Seznam kulturních památek v Dejvicích
Seznam kulturních památek na Hradčanech
Seznam kulturních památek v Liboci
Seznam kulturních památek v Ruzyni
Seznam kulturních památek ve Střešovicích
Seznam kulturních památek ve Vokovicích
Seznam kulturních památek ve Veleslavíně
Seznam kulturních památek v Sedlci (Praha)
Městská část Praha-Nebušice
Nebušice
Městská část Praha-Přední Kopanina
Seznam kulturních památek v Přední Kopanině
Městská část Praha-Lysolaje
Lysolaje
Městská část Praha-Suchdol
Seznam kulturních památek v Suchdole (Praha)
Městská část Praha 17
Seznam kulturních památek v Řepích
Praha 7
Městská část Praha 7
Seznam kulturních památek v Holešovicích
Seznam kulturních památek v Bubenči
Městská část Praha-Troja
Seznam kulturních památek v Troji
Praha 8
Městská část Praha 8
Seznam kulturních památek v Libni
Seznam kulturních památek v Troji
Seznam kulturních památek v Bohnicích
Seznam kulturních památek v Karlíně
Seznam kulturních památek na Novém Městě (Praha 8)
Seznam kulturních památek na Střížkově
Kobylisy
Čimice
Městská část Praha-Ďáblice
Staré Ďáblice jsou od roku 1991 vesnickou památkovou zónou.
Seznam kulturních památek v Ďáblicích
Městská část Praha-Dolní Chabry
Seznam kulturních památek v Dolních Chabrech
Praha 9
Městská část Praha 9
Seznam kulturních památek ve Vysočanech
Seznam kulturních památek v Libni
Seznam kulturních památek v Hloubětíně
Seznam kulturních památek na Proseku
Seznam kulturních památek v Hrdlořezích
Městská část Praha 14
Seznam kulturních památek v Hloubětíně
Seznam kulturních památek v Kyjích
Městská část Praha-Dolní Počernice
Seznam kulturních památek v Dolních Počernicích
Městská část Praha 18
Letňany
Městská část Praha-Čakovice
Seznam kulturních památek v Třeboradicích
Čakovice
Městská část Praha 19
Seznam kulturních památek ve Kbelích
Městská část Praha-Vinoř
Seznam kulturních památek ve Vinoři
Městská část Praha-Satalice
Seznam kulturních památek v Satalicích
Městská část Praha 20
Seznam kulturních památek v Horních Počernicích
Městská část Praha 21
Újezd nad Lesy
Městská část Praha-Klánovice
Klánovice
Městská část Praha-Koloděje
Seznam kulturních památek v Kolodějích
Městská část Praha-Běchovice
Běchovice
Praha 10
Městská část Praha 10
Seznam kulturních památek na Vinohradech
Seznam kulturních památek v Záběhlicích
Seznam kulturních památek ve Vršovicích
Seznam kulturních památek ve Strašnicích
Seznam kulturních památek v Malešicích
Městská část Praha 15
Seznam kulturních památek v Hostivaři
Městská část Praha-Petrovice
Seznam kulturních památek v Petrovicích (Praha)
Městská část Praha-Dubeč
Seznam kulturních památek v Dubči
Městská část Praha 22
Seznam kulturních památek v Uhříněvsi
Seznam kulturních památek v Pitkovicích
Městská část Praha-Benice
Benice
Městská část Praha-Kolovraty
Seznam kulturních památek v Kolovratech
Lipany
Městská část Praha-Královice
Královice jsou od roku 1991 vesnickou památkovou zónou.
Seznam kulturních památek v Královicích (Praha)
Městská část Praha-Nedvězí
Nedvězí
Městská část Praha-Křeslice
Křeslice
Reference
Externí odkazy
Praha
Praha
Seznamy kulturních památek v Praze
|
en
|
caselaw
|
US
|
Not For Publication in West's Federal Reporter
Citation Limited Pursuant to 1st Cir. Loc. R. 32.3
United States Court of Appeals
For the First Circuit
No. 03-2327
ABDEL RAGAB,
Petitioner,
v.
JOHN ASHCROFT,
UNITED STATES ATTORNEY GENERAL,
Respondent.
ON PETITION FOR REVIEW OF AN ORDER
OF THE BOARD OF IMMIGRATION APPEALS
Before
Torruella and Howard, Circuit Judges,
and Stearns,* District Judge.
Mario Bozza, on brief, for petitioner.
Hugh G. Mullane, Senior Litigation Counsel, Office of
Immigration Litigation, Civil Division, with whom Peter D. Keisler,
Assistant Attorney General and Francis W. Fraser, Senior Litigation
Counsel, were on brief, for respondent.
June 30, 2004
*
Of the District of Massachusetts, sitting by designation.
Per Curiam. Petitioner Abdel Hakim Moustafa El Desouky
Ragab ("petitioner") appeals from the decision of the Board of
Immigration Appeals's ("BIA") to deny his motion to reopen.
Finding no abuse of discretion in the BIA's order, we affirm.
Petitioner is a native and citizen of Egypt. He was
admitted into the United States on July 16, 2000 as a crewman for
a temporary period -- no longer than 29 days -- and remained in the
United States beyond that period without further authorization.
The Immigration and Naturalization Service ("INS")1 issued a notice
to appear charging him with removability. Petitioner appeared
before an Immigration Judge on December 11, 2001.2
At the hearing, counsel indicated that on April 30, 2001,
the Brushworks Company filed an application for labor certification
on petitioner's behalf with the Massachusetts Department of Labor.
Petitioner argued to the Immigration Judge, that based on the
application, he was eligible for adjustment of status under 8
1
In March 2003, the relevant functions of the INS were
transferred into the new Department of Homeland Security and
reorganized into the Bureau of Immigration and Customs Enforcement
(BICE). For simplicity, we refer to the agency throughout this
opinion as the INS.
2
At petitioner's second hearing, held on July 13, 2001, the
Immigration Judge asked petitioner if he had any fear of returning
to Egypt, the designated country of removal. Petitioner reaffirmed
the answer he had given at an earlier hearing on July 10, 2001; he
had no fear of returning to Egypt. Therefore, any claims for
asylum, withholding of removal, and relief under the Convention
Against Torture were deemed abandoned.
-2-
U.S.C. § 1255(i);3 if he was so eligible, he would then be a
candidate for permanent residence. After consulting counsel for
the INS and for petitioner, the Immigration Judge concluded that
petitioner was not eligible for adjustment of status, but granted
petitioner's request for voluntary departure in lieu of removal.
Petitioner appealed to the BIA on December 21, 2001; he
claimed that the Immigration Judge erred by denying him adjustment
of status, or in the alternative, a continuance to seek adjustment
of status. The BIA affirmed without opinion on May 8, 2003. On
May 30, 2003, petitioner filed a motion to reopen before the BIA,
arguing that his visa petition filed on May 5, 2003 was pending
and, if granted, he was planning to seek adjustment of status.
3
This statute states in relevant part:
(1) Notwithstanding the provisions of subsections (a) and (c)
of this section, an alien physically present in the United
States --
(A) who --
(i) entered the United States without inspection
. . . [and] . . .
(B) who is the beneficiary . . . of . . .
(ii) an application for a labor certification under
section 1182(a)(5)(A) of this title that was filed
pursuant to the regulations of the Secretary of
Labor on or before [April 30, 2001]; and
(C) who, in the case of a beneficiary of . . . an
application for labor certification, described in
subparagraph (B) that was filed after January 14,
1998, is physically present in the United States on
December 21, 2000;
may apply to the Attorney General for the adjustment of his or
her status to that of an alien lawfully admitted for permanent
residence.
8 U.S.C. § 1255(i)(1).
-3-
The motion to reopen was denied on August 27, 2003. The
BIA noted that while crewmen are generally prohibited from
adjusting their status, they may do so "if they meet the
requirements of section 245(i) [codified at 8 U.S.C. § 1255(i)] of
the [Immigration and Nationality] Act, and of 8 C.F.R. § 1245.10
. . . ." The BIA further stated that petitioner may be
'grandfathered' into eligibility because his application for a
labor certification was filed before April 30, 2001. See 8 C.F.R.
§ 1245.10 (a)(1)(B). Nevertheless, the BIA determined that the
information submitted by petitioner showed that his visa
application was filed on May 5, 2003, with no indication that it
had ever been approved. Therefore, the BIA could not adjust his
status as the beneficiary of an approved visa petition. See 8
U.S.C. § 1255(i)(2). Petitioner appeals this decision.4
The government argues that we have no jurisdiction over
the initial BIA affirmance of the Immigration Judge's decision
determining the issue of adjustment of status because the
petitioner appealed only from the denial of the motion to reopen.
Under the Illegal Immigration Reform and Immigrant Responsibility
Act of 1996, all final BIA orders must be appealed to this court
4
A further motion to reopen was filed on October 6, 2003. No
disposition appears in the administrative record. According to the
government's brief, it was denied on February 6, 2004.
-4-
within thirty days. See 8 U.S.C. § 1252(b)(1).5 A timely appeal
is a strict jurisdictional requirement. See Nascimento v. INS, 274
F.3d 26, 28 (1st Cir. 2001); see also Sankarapillai v. Ashcroft,
330 F.3d 1004, 1005-06 (7th Cir. 2003) (collecting cases). The
period in which to appeal BIA orders continues to run despite
petitioner's motions to reopen and reconsider; such motions are
appealed separately. See Stone v. INS, 514 U.S. 386, 405-06
(1995)(holding that filing motions for reconsideration does not
toll or enlarge the time allowed for seeking judicial review). The
petition for review in this appeal was filed on September 26, 2003.
Therefore, we have no jurisdiction to hear an appeal from the BIA's
affirmance without opinion issued on May 8, 2003. We do, however,
have jurisdiction to hear the appeal from the August 27, 2003 BIA
decision denying the motion to reopen.
"Motions to reopen are disfavored in deportation
proceedings because of the strong public interest in bringing
litigation to a close." Fesseha v. Ashcroft, 333 F.3d 13, 20 (1st
Cir. 2003)(internal quotations and citations omitted). Two
threshold requirements must be met to prevail on a motion to
reopen: "it [must] establish a prima facie case for the underlying
substantive relief sought and . . . it [must] introduce previously
5
"The petition for review must be filed not later than 30 days
after the date of the final order of removal." 8 U.S.C. § 1252
(b)(1).
-5-
unavailable, material evidence." Id. (internal quotations and
citations omitted). We review for abuse of discretion. Id.
Petitioner has not made a prima facie case for the
underlying relief. The BIA recognized that petitioner may have
been eligible for adjustment as a beneficiary of the
"grandfathering" provision under Section 245(i) of the INA by
filing an application for labor certification on or before
April 30, 2001.
Petitioner does not currently meet the second statutory
requirement for adjustment of status, however, which states that
"[u]pon receipt of such [a labor certification] application . . .,
the Attorney General may adjust the status of the alien . . . if --
(A) the alien is eligible to receive an immigrant visa . . .; and
(B) an immigrant visa is immediately available to the alien at the
time the application is filed." 8 U.S.C. § 1255(i)(2) (emphasis
supplied). The regulations define the term "immediately available"
as:
(1) Availability of immigrant visas under [8
U.S.C. § 1255] . . . . If the applicant is a
preference alien, the current Department of
State Bureau of Consular Affairs Visa Bulletin
will be consulted to determine whether an
immigrant visa is immediately available. An
immigrant visa is considered available for
accepting and processing the application Form
I-485 [for adjustment of status] if the
preference category application has a priority
date on the waiting list which is earlier than
the date shown in the Bulletin (or the
Bulletin shows that numbers for visa
-6-
applicants in his or her category are
current).
8 C.F.R. § 245.1(g)(1).
The BIA held that
the information submitted . . . in connection
with this motion indicates only that the
[Department of Homeland Security] received a
visa petition filed on [petitioner's] behalf
on May 5, 2003. We have received no
information that the visa petition has been
approved. Accordingly, the respondent is
currently not eligible to adjust his status as
he is not the beneficiary of an approved visa
petition, and thus he does not have a visa
immediately available to him. [8 U.S.C.
§ 1255(i)(2)(A)]. As the respondent is not
currently eligible for the relief he seeks his
motion must be denied.
Petitioner, nevertheless, argues that he was entitled to a
continuance by virtue of the pending employment visa petition, the
approval of which would entitle him to adjustment of status.
In Hernández v. Ashcroft, 345 F.3d 824, 841-42 (9th Cir.
2003), the INS argued that in order to qualify for adjustment of
status the petitioner must show that a visa had been approved on
her behalf. The Ninth Circuit stated that, assuming arguendo this
was the applicable rule, Hernández had made a showing that she was
the beneficiary of an immediately available visa because her
application had been approved and she was given a priority date.
Id. Hernández's application had been processed and she was
eligible under the second family preference category. Id.; see 8
U.S.C. § 1153(a)(2)(A).
-7-
In contrast, petitioner here has provided no information,
other than the INS's receipt of his I-140 visa application, to show
that a visa was immediately available to him. Since petitioner is
a preference alien under the employment preference categories, his
visa is not considered immediately available until he has a
priority date on the waiting list which is earlier than the date
shown on the Department of State Bulletin as specified in 8 C.F.R.
§ 245.1(g)(1). Petitioner has made no showing that his Form I-140
had been approved or that he was allocated a priority date. See 8
C.F.R. § 245.1(g)(2).
Because petitioner was not eligible for adjustment of
status under the statute, the BIA did not commit an error of law on
the substantive issue. See Lasprilla v. Ashcroft, 365 F.3d 98, 101
(1st Cir. 2004)(stating that a motion to reconsider was properly
denied when petitioner failed to show that he qualified for
adjustment of status under the 'grandfathering' provision). We can
discern no abuse of discretion and therefore affirm.
Affirmed.
-8-
|
en
|
caselaw
|
US
|
727 A.2d 901 (1999)
1999 ME 48
TOWN OF FREEPORT
v.
Thornton D. RING, et al.
Supreme Judicial Court of Maine.
Argued February 2, 1999.
Decided March 15, 1999.
*902 Robert J. Crawford (orally), Geoffrey H. Hole, Bernstein, Shur, Sawyer & Nelson, P.A., Portland, for plaintiff.
Jed J. French (orally), Powers & French, P.A., Freeport, Frances L. Rice, Yarmouth, for defendants.
Before CLIFFORD, RUDMAN, DANA, SAUFLEY, and ALEXANDER, JJ.
CLIFFORD, J.
[¶ 1] Thornton D. Ring appeals from a summary judgment entered in the Superior Court (Cumberland County, Calkins J.) in favor of the Town of Freeport. The judgment is based on the court's conclusion that the Town holds title in fee simple absolute to Ring's Main Street property following the automatic foreclosure of a 1995 real estate tax lien. Ring contends, inter alia, that (1) the check in the amount of $11,347.09 that he sent to the Town redeemed his property prior to the time for automatic foreclosure; and (2) the Town is equitably estopped from claiming ineffective indorsement of the check because its letter rejecting the check stated an entirely different reason for rejection. We affirm the judgment.
[¶ 2] On April 1, 1993, the Town of Freeport assessed real estate taxes for the fiscal year 1993-1994 (1994 taxes) against Ring's property located at 2 Main Street. On August 8, 1994, because taxes, interest, and fees in the amount of $2,811.52 still remained unpaid, the Town sent Ring a lien claim and a 30-day Notice of Demand of Payment by certified mail. The taxes remained unpaid as of September 9, 1994, prompting the Town to file a tax lien certificate in the Cumberland County Registry of Deeds pursuant to 36 M.R.S.A. §§ 942, 943 (1990 & Supp.1998). On June 8, 1995 and August 3, 1995, Ring sent payments in the amounts of $392.61 and $577.94 respectively, which were credited toward the outstanding 1994 taxes. On January 24, 1996, because a portion of the taxes still remained unpaid, the Town sent a Notice of Impending Foreclosure of the Tax Lien Certificate to Ring and Elizabeth Ring, the record mortgage holder,[1] via certified mail. The notice stated that the tax lien mortgage will be deemed to be foreclosed and the right of redemption will expire on February 27, 1996. Eighteen months following the filing *903 of the tax lien certificates, the taxes remained unpaid.
[¶ 3] On April 1, 1994, the Town assessed real estate taxes for fiscal year 1994-1995 (1995 taxes) against Ring's Main Street property. When the Town had not received payments for these taxes as of July 28, 1995, the Town sent Ring a lien claim and a 30-day Notice of Demand for Payment by certified mail. Because taxes, fees, and interest totaling $2,931.22 remained unpaid as of September 7, 1995, the Town filed a tax lien certificate in the Cumberland County Registry of Deeds. The Town sent a copy of the tax lien certificate to Elizabeth Ring and a Notice of Impending Foreclosure of the Tax Lien Certificate to both Ring and Elizabeth Ring. The notice explained that the tax lien would be deemed foreclosed and the right of redemption would expire on March 7, 1997 if the amount owed was not paid.
[¶ 4] In January of 1997, Ring delivered to the Town a check in the amount of $11,347.09. The check was issued by Advest, Inc. and made payable to the order of Thornton D. Ring. The back of the check was inscribed as follows:
Payable To Town of Freeport
Property Taxes
2 Main st[.]
The check was accompanied by a letter, signed by Ring and dated January 20, 1997, which reads, "I have paid $11,347.09 of real estate taxes and request the appropriate action to redeem the corresponding property." On February 3, 1997, Ring received a letter from the Town which explained that the Town was returning the check because the 1994 tax lien on the property had matured in 1996.[2] The letter also explained.
The Council is currently reviewing its policy on tax acquired property.... Until the committee recommends changes in policy, if any, no decisions will be made on the disposition of any properties that have been acquired by the Town through the tax foreclosure process.
No further correspondence occurred regarding Ring's Main Street property, and Ring took no further action to redeem the property.[3]
[¶ 5] The Town filed a complaint in the Superior Court seeking equitable relief pursuant to 36 M.R.S.A. § 946 (1990) and for a declaration pursuant to 14 M.R.S.A. § 5954 (1980), confirming the Town's title to the property. The Town moved for a summary judgment. Ring opposed the Town's motion for a summary judgment and moved for a summary judgment in his favor. The Superior Court concluded,
Because the statutory requirement was not strictly followed in this case, the tax lien certificate for the 1994 taxes is invalid. If the 1994 taxes were the only issue in this case, summary judgment would be granted for Thornton Ring. However, because the court concludes ... that the foreclosure of the 1995 tax lien is valid, judgment must be granted to Freeport.
Ring appeals the trial court's entry of a summary judgment in favor of the Town.[4]
[¶ 6] The filing of a tax lien certificate with a registry of deeds by a town creates a tax lien mortgage to secure the payment of outstanding taxes. See 36 M.R.S.A. §§ 942, *904 943 (1990 & Supp.1998). The tax lien mortgage continues to exist until the taxes are paid or until the lien is terminated by operation of law. See 36 M.R.S.A. § 552 (1990). A taxpayer has an eighteen month period following the filing of the tax lien certificate to redeem the property by paying the outstanding taxes, plus interest and fees. See 36 M.R.S.A. § 943. If the taxes, interest, and fees are not paid within eighteen months after the date of filing, the tax lien mortgage is deemed to have been foreclosed. See id. Because the Town filed the tax lien certificate with the registry of deeds on September 7, 1995, Ring had to redeem his property by March 7, 1997.[5] Ring delivered a check to the Town in January of 1997. The Superior Court, however, concluded that the check did not constitute payment of the outstanding taxes:
With an endorsement, Freeport would have been able to cash the check; without the endorsement, it is doubtful that Freeport could have cashed it. The Court concludes that the unendorsed check delivered by Thornton Ring to Freeport was not a tender of payment, and Freeport was not required to accept it as payment of any of the outstanding taxes.
[¶ 7] We review a trial court's entry of a summary judgment by "examin[ing] the evidence in the light most favorable to the party against whom the judgment was entered to determine whether the trial court committed an error of law." St. Agatha Fed. Credit Union v. Ouellette, 1998 ME 279, ¶ 8, 722 A.2d 858 (citation omitted). An entry of a summary judgment is proper "if the record discloses that there is no genuine issue of material fact and that any party is entitled to a judgment as a matter of law." Id. (quoting Bahre v. Pearl, 595 A.2d 1027, 1032 (Me. 1991)); see also Tondreau v. Sherwin-Williams Co., 638 A.2d 728, 730 (Me.1994) (summary judgment is appropriate when parties differ only with respect to proper legal conclusions to be drawn from given set of undisputed facts).
[¶ 8] With respect to a check that is made payable to the order of a specific person, negotiation occurs, and the person receiving the check becomes a holder of a negotiable instrument, if possession of the check is transferred and the check is indorsed by the transferor. See 11 M.R.S.A. § 3-1201(1), (2) (1995). An indorsement is a signature of someone other than the maker, or some other designation identifying the indorser, that is made on an instrument for the purpose of negotiating the instrument. See 11 M.R.S.A. § 3-1204(1) (1995); Kelly v. Central Bank & Trust Co., 794 P.2d 1037, 1042 (Colo.Ct.App. 1989) (writing on back of check which reads "For deposit only" to an account other than the payee's and without payee's signature is not an effective indorsement); see also 5 ANDERSON, THE UNIFORM COMMERCIAL CODE, § 3-202:24-:28 (3d ed.1984). If negotiation occurs and the holder qualifies as a holder in due course, the holder can demand payment of the instrument subject only to real defenses. See 11 M.R.S.A. §§ 3-1302, 3-1305 (1990).
[¶ 9] The check Ring sent to the Town was issued by Advest, Inc., payable to the order of Thornton D. Ring. Because it was payable to Ring's order, the check could only be negotiated by Ring through indorsement and transfer of possession. See 11 M.R.S.A. § 3-1201(2). Ring's signature, however, does not appear on the back of the check. The words that do appear on the back of the check"Payable To Town of Freeport[/]Property Taxes[/]2 Main st[.]" do not identify Ring. Id. The words only indicate to whom the instrument should have been payable had the check been properly indorsed. Thus, the writing is an incomplete attempt to create a special indorsement.[6]*905 See 11 M.R.S.A. § 3-1205(1) (1995). A special indorsement is an indorsement that identifies a person to whom the indorser is making the check payable. See id. The special indorsement still must be signed or otherwise indorsed by the person to whom the check was originally payable. See id. Although Ring could attempt to prove that the words were intended to indorse the instrument in a judicial proceeding brought by the Town to gain payment of the check, payment for purposes of redemption in tax lien cases cannot be contingent upon proof at a judicial proceeding.
[¶ 10] The statement included within the letter accompanying the check does not serve as a valid indorsement either. In determining whether an instrument is properly indorsed, any papers affixed to the instrument are considered part of the instrument. See 11 M.R.S.A. § 3-1204(1). This language specifically references only "affixed" documents. Id. Courts interpreting this language have concluded that a signature on a separate, unattached piece of paper is not an indorsement of the instrument.[7]See, e.g., Big Builders, Inc. v. Israel, 709 A.2d 74, 76 (D.C.1998) (citing 5A ANDERSON, THE UNIFORM COMMERCIAL CODE § 3-202:48 at 498 (3d ed.1994)); see also Adams v. Madison Realty & Dev. Inc., 853 F.2d 163, 166-67 (3d Cir.1988). Ring does not dispute that there is no evidence on record to suggest that the letter was physically attached to the check.[8]
[¶ 11] Relying on 11 M.R.S.A. §§ 3-1203(3) and 3-1203(2) (1995), Ring also contends that even in the absence of an indorsement, the check should have been accepted as payment of his outstanding taxes because the Town (1) had a statutory right to demand an indorsement of the check, or (2) was entitled to enforce the instrument without the indorsement. Title 11 M.R.S.A. § 3-1203(3) provides that "if an instrument is transferred for value and the transferee does not become a holder because of lack of indorsement by the transferor, the transferee has a specifically enforceable right to the unqualified indorsement of the transferor...." Section 3-1203(2) provides, "Transfer of an instrument, whether or not the transfer is a negotiation, vests in the transferee any right of the transferor to enforce the instrument...."
[¶ 12] Even if the Town could demand an indorsement pursuant to § 3-1203(3), negotiation does not occur until the indorsement is made. See 11 M.R.S.A. § 3-1203(3). Thus, at the time the check was received, the Town had a right to demand an indorsement, but could not go to the bank to demand payment of the check. Pursuant to 11 M.R.S.A. § 3-1203(2), the bank also had the right to enforce the instrument as the transferee of an instrument from a holder. That right, however, could be enforced only through a judicial proceeding.[9] Such contingent rights to receive payment are not sufficient to redeem property subject to a municipal tax lien. Checks are meant to be the functional equivalent of cash when they are properly issued and negotiated. If the Town has to institute a judicial proceeding to receive the cash equivalent of the check, the check has not served its purpose. The unindorsed check presented to the Town is not *906 the type of payment the redemption option of the tax lien statute contemplates.
[¶ 13] Finally, Ring contends that the Town should be equitably estopped from arguing that the check was not properly payable to the Town because the Town informed Ring that it was rejecting the check because the lien on the property had matured in 1996. We disagree. The doctrine of equitable estoppel may not be invoked against a municipality in the exercise of its taxation responsibilities. Flower v. Town of Phippsburg, 644 A.2d 1031, 1031 (Me.1994). Such responsibilities are "the paramount function of government by which it is enabled to exist and function at all." Id. (quoting Maine Sch. Admin. Dist. No. 15 v. Raynolds, 413 A.2d 523, 533 (Me.1980)).
[¶ 14] Moreover, the elements of equitable estoppel are lacking in any event. The doctrine only applies when an individual makes "misrepresentations, including misleading statements, conduct, or silence, that induce detrimental reliance." Department of Human Servs. v. Bell, 1998 ME 123, ¶ 8, 711 A.2d 1292. The Town did not act in bad faith, nor did it make any misrepresentations to Ring in its rejection letter. At the time of Ring's attempted payment, the tax lien securing payment of the 1994 taxes had presumptively foreclosed. Ring took no further action on receipt of the Town's letter. If a municipality meets the statutory notice requirements, as the Town did with respect to the 1995 taxes, "... the opportunity to avoid forfeiture is available to the property owner and the burden reposes fully on him to do so by appropriate action." McNaughton v. Kelsey, 1997 ME 182, ¶ 8, 698 A.2d 1049 (citations omitted). At all times, "[t]he taxpayer has a duty to learn what is being done to enforce the payment of taxes against his property." City of Auburn v. Mandarelli, 320 A.2d 22, 30 (Me.1974). The Town had no duty to accept a check that was not properly payable or to further warn Ring of the consequences of his inaction.[10]
[¶ 15] Because there is no genuine issue of material fact and the $11,347.09 check Ring sent to the Town does not constitute payment of the outstanding taxes as a matter of law, the tax lien certificate for the 1995 real estate taxes is deemed to have foreclosed on March 7, 1997 and the entry of the summary judgment in favor of the Town was proper.
The entry is:
Judgment affirmed.
NOTES
[1] Ring received the property from his father, Elmer Ring, in September of 1986. In 1992, Ring gave his father a mortgage on the property. Ring's father died in March of 1995. Elizabeth Ring, was named personal representative of the estate.
[2] Although the 1995 lien would not mature until March of 1997, the 1994 lien, if valid, would have matured in 1996.
[3] Ring also did not pay the amounts owed for wastewater and sewer services provided to Ring's Main Street property by the Freeport Sewer District between 1992 and 1997. During these five years, the District filed 18 liens, at least three of which automatically foreclosed prior to 1997, to secure collection of $2,389.93 of unpaid fees. On February 12, 1997, the Town and the District entered into an agreement whereby in the event both the Town and the District placed liens on the same property, the Town would tender the full amount of outstanding fees in exchange for the District's interest in the property acquired through foreclosure of the sewer liens. The Town paid the outstanding fees secured by the District's liens on the Ring property in November of 1997 and received the District's interests in the Ring property through a release deed. Ring challenges the validity of the sewer liens and the Town's interest in the liens. Because we conclude that the Town acquired title to the Ring property through automatic foreclosure of the 1995 tax lien, we do not address these issues.
[4] The Town has not challenged the trial court's determination that the automatic foreclosure based on the 1994 lien certificate is invalid.
[5] Ring does not contest the filing or the perfection of the 1995 tax lien.
[6] Ring contends that the signature of Advest, Inc. is a signature that constitutes a proper indorsement of the check. The statute explicitly states, however, that an indorsement is a signature of anyone other than the maker or issuer of the instrument. See 11 M.R.S.A. § 3-1204(1). Advest, Inc. is the issuer of the check. Alternatively, Ring cites to section 3-1401's description of a signature in support of its position that the check was properly indorsed. That section, however, refers to the means through which indorsers can become liable on the instrument, so-called indorser's liability. See 11 M.R.S.A. § 3-1401(1), (2) (1995). That section is not applicable in the determination of whether an instrument is properly indorsed for purposes of receiving payment.
[7] An indorsement on a separate sheet of paper is technically called an allonge. See Big Builders, 709 A.2d at 77. Many courts have held that signatures included on an allonge are only effective as an indorsement of an instrument if there is no room on the instrument itself for an indorsement. See id.; see also Pribus v. Bush, 118 Cal. App. 3d 1003, 173 Cal. Rptr. 747, 749 (Ct.App. 1981).
[8] A further problem with this unattached piece of paper is its failure to specifically reference the check or state an intent to serve as the indorsement of the check.
[9] The Comment 2 to section 3-1203 states,
Because the transferee's rights are derivative of the transferor's rights, those rights must be proved. Because the transferee is not a holder, there is no presumption under Section 3-308 that the transferee, by producing the instrument, is entitled to payment. The instrument, by its terms, is not payable to the transferee and the transferee must account for possession of the unindorsed instrument by proving the transaction through which the transferee acquired it.
[10] Ring also contends in his brief on appeal that the Town's failure to redeem the property and its reasons for rejecting his check violated his constitutional right to due process. A review of the record indicates that Ring raises this issue for the first time on appeal. Constitutional issues must be raised prior to appeal to be properly preserved for appellate review. See Berg v. Bragdon, 1997 ME 129, ¶ 9, 695 A.2d 1212.
|
de
|
caselaw
|
Switzerland
|
Bundesgericht
Tribunal fédéral
Tribunale federale
Tribunal federal
9C_479/2019
Urteil vom 17. September 2019
II. sozialrechtliche Abteilung
Besetzung
Bundesrichterin Pfiffner, Präsidentin,
Bundesrichterin Glanzmann, Bundesrichter Parrino,
Gerichtsschreiber Williner.
Verfahrensbeteiligte
A._,
vertreten durch B._,
Beschwerdeführerin,
gegen
Ausgleichskasse des Kantons Solothurn, Allmendweg 6, 4528 Zuchwil,
Beschwerdegegnerin.
Gegenstand
Erwerbsersatz bei Mutterschaft,
Beschwerde gegen den Entscheid des Versicherungsgerichts des Kantons Solothurn
vom 13. Juni 2019 (VSBES.2019.29).
Sachverhalt:
A.
Die 1983 geborene A._ ist seit Oktober 2012 bei der Ausgleichskasse des Kantons Solothurn als Selbständigerwerbende angeschlossen. Diese sprach ihr am 3. Juli 2015 für die Zeit vom 16. Juni bis zum 21. September 2015 eine Mutterschaftsentschädigung von Fr. 4'907.90 zu; mit Verfügungen vom 14. Oktober 2015 und 3. Mai 2017 forderte sie Fr. 1'001.60 und Fr. 2'012.35 zu viel ausgerichteter Entschädigung zurück. Die gegen die letztgenannte Verfügung erhobene Einsprache wies die Ausgleichskasse nach angedrohter reformatio in peius ab und erhöhte den Rückforderungsbetrag auf Fr. 2'722.60 (Einspracheentscheid vom 17. August 2017). Die dagegen erhobene Beschwerde wies das Versicherungsgericht des Kantons Solothurn ab (Entscheid vom 9. Juli 2018). Das daraufhin angerufene Bundesgericht hiess die Beschwerde wegen einer Gehörsverletzung gut und wies die Sache zu neuer Entscheidung an die Vorinstanz zurück. Gleichzeitig verpflichtete es die Ausgleichskasse, A._ für das bundesgerichtliche Verfahren mit Fr. 1'200.- zu entschädigen (Urteil 9C_527/2018 vom 25. Januar 2019).
B.
Mit Entscheid vom 13. Juni 2019 hiess das Versicherungsgericht des Kantons Solothurn die Beschwerde der A._ in dem Sinne gut, als es den Einspracheentscheid vom 17. August 2017 aufhob und feststellte, die Versicherte habe für die Zeit vom 16. Juni bis zum 1. September 2015 Anspruch auf eine Mutterschaftsentschädigung im Betrag von Fr. 3'828.60; für diesen Zeitraum habe sie Fr. 77.70 zu viel bezogener Mutterschaftsentschädigung zurückzuerstatten (Dispositiv-Ziffer 1). Im Übrigen wies es die Beschwerde ab (Dispositiv-Ziffer 2) und sprach weder eine Parteientschädigung zu noch erhob es Verfahrenskosten (Dispositiv-Ziffer 3).
C.
Mit Beschwerde in öffentlich-rechtlichen Angelegenheiten beantragt A._, es sei die Dispositiv-Ziffer 3 des Entscheids vom 13. Juni 2019 aufzuheben und ihr eine Entschädigung von Fr. 3'420.- (zuzüglich Mehrwertsteuer) für die verursachten Drittkosten auszuzahlen. Das Versicherungsgericht des Kantons Solothurn sei zudem anzuweisen, im Urteil die Parteientschädigung gemäss Urteil 9C_527/2018 vom 25. Januar 2019 von Fr. 1'200.- explizit auszuweisen.
Erwägungen:
1.
Die Beschwerde in öffentlich-rechtlichen Angelegenheiten kann wegen Rechtsverletzungen gemäss Art. 95 und 96 BGG erhoben werden. Das Bundesgericht wendet das Recht von Amtes wegen an (Art. 106 Abs. 1 BGG). Indes prüft es, unter Berücksichtigung der allgemeinen Begründungspflicht der Beschwerde (vgl. Art. 42 Abs. 1 BGG), grundsätzlich nur die geltend gemachten Rügen, sofern die rechtlichen Mängel nicht geradezu offensichtlich sind (BGE 141 V 234 E. 1 S. 236).
2.
Streitig und zu prüfen ist, ob das kantonale Gericht zu Recht keine Parteientschädigung zugesprochen hat.
Das kantonale Gericht erwog unter Hinweis auf BGE 118 V 139 E. 2a S. 140, ein Anspruch auf eine Parteientschädigung bestehe - anders als im Verfahren vor Bundesgericht - nicht. So liege hier keine anwaltlich oder fachlich besonders qualifizierte Vertretung vor.
3.
3.1. Das Verfahren vor den kantonalen Versicherungsgerichten richtet sich in den Schranken von Art. 61 ATSG nach kantonalem Recht (Urteil 8C_533/2016 vom 18. Oktober 2016 E. 6.1.1 mit Hinweis). Nach Art. 61 lit. g ATSG hat die obsiegende Beschwerde führende Person im Verfahren vor dem kantonalen Versicherungsgericht Anspruch auf Ersatz der Parteikosten; diese werden vom Versicherungsgericht festgesetzt und ohne Rücksicht auf den Streitwert nach der Bedeutung der Streitsache und nach der Schwierigkeit des Prozesses bemessen (ebenso § 7 Abs. 3 der solothurnischen Verordnung des Kantonsrates über das Verfahren vor dem Versicherungsgericht und über die Organisation und das Verfahren der Schiedsgerichte in den Sozialversicherungen vom 22. September 1987 [BGS 125.922]). Ob und unter welchen Bedingungen eine obsiegende Partei beim kantonalen Gericht Anspruch auf Parteikosten hat, ist Sache des Bundesrechts und hängt einerseits vom Ausgang der Streitigkeit und andererseits vom Anspruchsberechtigten ab; eine berufsmässige Vertretung durch einen Anwalt wird dabei nicht vorausgesetzt (vgl. Urteil 8C_546/2018 vom 9. Oktober 2018 E. 5.1 mit Hinweisen; BGE 135 V 473 E. 3.1 S. 477; vgl. auch UELI KIESER, ATSG-Kommentar, 3. Aufl. 2015, N 196 zu Art. 61 ATSG). Insoweit eine kantonale Gesetzgebung im Widerspruch dazu eine solche Einschränkung vorsehen sollte, verletzte dies Bundesrecht. Mit Blick darauf hat die Vorinstanz - einzig unter Hinweis auf die zu aArt. 85 Abs. 2 lit. f AHVG ergangene Rechtsprechung (bzw. auf BGE 118 V 139 E. 2a S. 140) - zu Recht erwogen, ein Anspruch auf Parteientschädigung bestehe (neben einer anwaltlichen) auch bei einer (besonders) qualifizierten Vertretung.
Nicht gefolgt werden kann dem kantonalen Gericht insoweit, als es - anders als das Bundesgericht explizit im Urteil 9C_527/2018 vom 25. Januar 2019 (zur Verbindlichkeit von Rückweisungsentscheiden vgl. BGE 135 III 334 E. 2 S. 335; ULRICH MEYER/JOHANNA DORMANN, in: Basler Kommentar, Bundesgerichtsgesetz, 3. Aufl. 2011, N. 18 zu Art. 107) - eine qualifizierte Vertretung und damit den Anspruch auf eine Parteientschädigung verneinte. Die Sache ist an das kantonale Gericht zurückzuweisen, damit es die Parteientschädigung für das vorinstanzliche Verfahren unter Berücksichtigung der diesbezüglichen Ausführungen im Urteil 9C_527/2018 neu festsetze.
3.2. Nicht näher einzugehen ist auf den Antrag, die Vorinstanz sei anzuweisen, die im bundesgerichtlichen Verfahren zugesprochene Parteientschädigung explizit auszuweisen. Der Anspruch darauf geht direkt aus dem Rückweisungsurteil hervor und bedarf keiner zusätzlichen Erwähnung im kantonalen Entscheid.
4.
Die Beschwerde ist offensichtlich begründet, weshalb sie im vereinfachten Verfahren nach Art. 109 Abs. 2 lit. b BGG erledigt wird. Auf einen Schriftenwechsel wird angesichts des Verfahrensausgangs, der auf unverrückbaren Tatsachen und klarer Rechtslage beruht (vgl. E. 3.1 hievor), verzichtet. Die Einholung einer Vernehmlassung käme einem formalistischen Leerlauf gleich und würde nur weitere Kosten verursachen (Art. 102 Abs. 1 BGG; vgl. auch Urteile 9C_285/2017 vom 15. Mai 2017 E. 4 und 9C_230/2014 vom 18. Dezember 2014 E. 4).
5.
Die unterliegende Beschwerdegegnerin hat die Gerichtskosten zu tragen (Art. 66 Abs. 1 BGG). Sie hat der durch einen Treuhänder qualifiziert vertretenen Beschwerdeführerin eine reduzierte, mit Blick auf den eingeschränkten Streitgegenstand angemessene Parteientschädigung auszurichten (Art. 68 Abs. 2 BGG).
Demnach erkennt das Bundesgericht:
1.
Die Beschwerde wird gutgeheissen und Dispositiv-Ziffer 3 des Entscheids des Versicherungsgerichts des Kantons Solothurn vom 13. Juni 2019 (soweit die Parteientschädigung betreffend) aufgehoben. Die Sache wird an die Vorinstanz zurückgewiesen, damit sie im Sinne der Erwägungen über die Parteientschädigung neu befinde.
2.
Die Gerichtskosten von Fr. 700.- werden der Beschwerdegegnerin auferlegt.
3.
Die Beschwerdegegnerin hat die Beschwerdeführerin für das bundesgerichtliche Verfahren mit Fr. 600.- zu entschädigen.
4.
Dieses Urteil wird den Parteien, dem Versicherungsgericht des Kantons Solothurn und dem Bundesamt für Sozialversicherungen schriftlich mitgeteilt.
Luzern, 17. September 2019
Im Namen der II. sozialrechtlichen Abteilung
des Schweizerischen Bundesgerichts
Die Präsidentin: Pfiffner
Der Gerichtsschreiber: Williner
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
The Frauenthal House is a historic house in Conway, Arkansas. It was designed by Charles L. Thompson and built in 1913, exhibiting a combination of Colonial Revival, Georgian Revival, and Craftsman styling. It is a two-story brick building, topped by a gabled tile roof with exposed rafter ends in the eaves. A Classical portico shelters the entrance, with four Tuscan columns supporting an entablature and full pedimented and dentillated gable. The house, with 22 rooms, was built for Jo and Ida Baridon Frauenthal and is currently occupied by the Conway Regional Health Foundation.
The house was listed on the U.S. National Register of Historic Places in 1982.
See also
Frauenthal & Schwarz Building, Conway, Arkansas, also associated with Charles L. Thompson and related firms and NRHP-listed
Frauenthal House (Little Rock, Arkansas), also Charles L. Thompson-designed and NRHP-listed
References
Houses on the National Register of Historic Places in Arkansas
Colonial Revival architecture in Arkansas
Georgian Revival architecture in Arkansas
Houses completed in 1913
Houses in Conway, Arkansas
1913 establishments in Arkansas
National Register of Historic Places in Faulkner County, Arkansas
|
de
|
wikipedia
|
N/A
|
Das Erdbeben von Yogyakarta erschütterte am 27. Mai 2006 um 05:53 Uhr Ortszeit den Boden. Das Erdbeben mit der Magnitude 6,3 MW hatte sein Epizentrum im Sultanat Yogyakarta auf der indonesischen Insel Java. Mehr als 5700 Menschen kamen bei der Katastrophe ums Leben, mindestens 37.000 wurden verletzt. Mehr als 350.000 Gebäude wurden zerstört oder beschädigt.
Tektonik
Die Insel Java liegt auf der kleinen Sundaplatte, unter der im Sundagraben die Australische Platte subduziert. Erdbeben in dem Gebiet stehen häufig im Zusammenhang mit dieser Plattengrenze, das Beben vom 27. Mai 2006 war jedoch ausschließlich ein Intraplattenbeben auf der Sundaplatte. Möglicherweise besteht ein indirekter Zusammenhang mit dem Subduktionsprozess, der eine Stress-Akkumulation an der Oberkruste induziert haben könnte.
Es gibt wegen fehlerhafter Seismographen gewisse Unsicherheiten in der Interpretation der seismologischen Daten. So geben verschiedene Erdbebenwarten Magnituden von 6,2 bis 6,4 MW an. Nach Angaben des United States Geological Survey lag das Epizentrum des Bebens rund 20 Kilometer südöstlich des Stadtzentrums der Stadt Yogyakarta und sein Hypozentrum in 12,5 Kilometer Tiefe. Die Ausdehnung der Herdfläche wird auf etwa geschätzt. Die Erschütterungen dauerten circa 60 Sekunden lang an, eine für die Stärke des Bebens ungewöhnlich lange Zeitspanne.
Der Herdvorgang war entweder eine reine Seitenverschiebung oder – wahrscheinlicher – eine Seitenverschiebung mit einer Aufschiebungskomponente. Der Erdbebenherd lag an der sinistrale Opak-Verwerfung (benannt nach dem nahegelegenen Fluss Opak). Dem Beben folgten zahlreiche Nachbeben, deren Epizentren vorwiegend rund fünf Kilometer östlich der Opak-Vewerfung lagen.
Möglicherweise besteht ein Zusammenhang zwischen der erhöhten Aktivität des Vulkans Merapi und dem Erdbeben.
Opfer und Schäden
Die am schwersten getroffenen Gebiete waren die Regierungsbezirke Bantul in Yogyakarta und Klaten in Zentraljava. In einigen Gebieten in Aufschüttungsebenen waren die Erschütterungen aufgrund von Böden mit lockeren Sedimenten besonders destruktiv. Laut einer im Juni 2006 veröffentlichten Auswertung durch regionale und lokale Behörden kamen bei dem Erdbeben 5.716 Menschen ums Leben und 37.927 wurden verletzt. Diese Angaben werden als Untergrenze der tatsächlichen Opferzahlen angesehen, anderen Angaben zufolge gab es 60.000 Verletzte.
Derselben Auswertung zufolge wurden mindestens 156.000 Gebäude zerstört und mehr als 200.000 beschädigt. Nur die wenigsten Wohngebäude der dicht besiedelten Region waren erdbebensicher gebaut.
Viele Gesundheitseinrichtungen waren vom Beben betroffen, allein in der Stadt Yogyakarta mussten 17 Krankenhäuser geschlossen werden. 2.155 Bildungseinrichtungen wurden zerstört oder beschädigt. Viele religiöse Einrichtungen wurden beschädigt. Schwere Schäden entstanden am UNESCO-Welterbe der hinduistischen Tempelanlage Prambanan.
Straßen und Brücken wurden auf einer Gesamtlänge von etwa 49 Kilometern beeinträchtigt. Der beschädigte Flughafen von Yogyakarta nahm nach zwei Tagen den Betrieb für Hilfslieferungen wieder auf. Bei Leitungsnetzen von Versorgungsbetrieben kam es zu relativ geringen Schäden. Der wirtschaftliche Schaden des Erdbeben wurde auf mindestens 3 Milliarden US-Dollar geschätzt.
Durch das Erdbeben gerieten Menschen aus Furcht vor einem möglichen Tsunami in Panik. Tausende verbrachten aus Angst vor Nachbeben die Nächte im Freien. Starker Regen und anhaltende Stromausfälle behinderten die Rettungsarbeiten. Zahlreiche Staaten sowie die UNO boten Hilfe an.
Literatur
Amr S. Elnashai, Sung Jig Kim, Gun Jin Yun, Djoni Sidarta: The Yogyakarta Earthquake of May 27, 2006. Mid-America Earthquake Center Report No. 07-02, 2007, online (PDF; 9,11 MB) auf mae.cee.illinois.edu (englisch).
Belege
Naturkatastrophe 2006
Yogyakarta 2006
Geschichte (Java)
Geschichte Indonesiens (21. Jahrhundert)
|
de
|
legislation
|
EU
|
2.3.2013
DE
Amtsblatt der Europäischen Union
L 60/1
VERORDNUNG (EU) Nr. 167/2013 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
vom 5. Februar 2013
über die Genehmigung und Marktüberwachung von land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen
(Text von Bedeutung für den EWR)
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 114,
auf Vorschlag der Europäischen Kommission,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (1),
gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren (2),
in Erwägung nachstehender Gründe:
(1)
Zur Förderung des Binnenmarkts wurde ein umfassendes Typgenehmigungsverfahren der Union für Zugmaschinen, ihre Anhänger und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Geräte eingeführt; dieses Verfahren ist in der Richtlinie 2003/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Typgenehmigung für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen, ihre Anhänger und die von ihnen gezogenen auswechselbaren Maschinen sowie für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten dieser Fahrzeuge (3) geregelt.
(2)
Im Interesse der Entwicklung und des Funktionierens des Binnenmarkts der Union sollten die Genehmigungssysteme der Mitgliedstaaten durch ein Typgenehmigungsverfahren der Union ersetzt werden, das auf dem Grundsatz einer vollständigen Harmonisierung beruht; zugleich sollten Kosten-Nutzen-Erwägungen, insbesondere im Hinblick auf kleine und mittlere Unternehmen, gebührende Berücksichtigung finden.
(3)
Auf Ersuchen des Europäischen Parlaments und zur Vereinfachung und Beschleunigung der Annahme von Rechtsvorschriften für die Typgenehmigung wurde bei den Rechtsvorschriften der Union für die Typgenehmigung von Fahrzeugen ein neues Regulierungskonzept eingeführt; in diesem ist vorgesehen, dass der Gesetzgeber im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren nur die grundlegenden Regeln und Prinzipien festlegt und die Befugnis zum Erlass von Rechtsakten in Bezug auf weitere technische Einzelheiten an die Kommission delegiert. Als materielle Anforderungen sollten daher in dieser Verordnung nur grundlegende Vorschriften hinsichtlich der funktionalen Sicherheit und der Sicherheit am Arbeitsplatz sowie hinsichtlich der Umweltverträglichkeit festgelegt werden, und der Kommission sollte die Befugnis übertragen werden, die technischen Spezifikationen in delegierten Rechtsakten festzulegen.
(4)
Die Vorschriften dieser Verordnung stehen im Einklang mit den in der Mitteilung der Kommission vom 5. Juni 2002 mit dem Titel „Aktionsplan ‚Vereinfachung und Verbesserung des Regelungsumfelds‘ “ niedergelegten Grundsätzen.
(5)
Es ist von besonderer Bedeutung, dass künftige, auf der Grundlage dieser Verordnung vorgeschlagene Maßnahmen oder in Anwendung derselben einzurichtende Verfahren mit den Grundsätzen übereinstimmen, die in dem von der Kommission 2006 veröffentlichten Bericht mit dem Titel „CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert“ („CARS 21“) nochmals bestätigt wurden. Insbesondere sollte diese Verordnung im Interesse einer besseren Rechtsetzung und Vereinfachung und um zu vermeiden, dass bestehende Rechtsakte der Union mit technischen Spezifikationen regelmäßig aktualisiert werden müssen, auf bestehende internationale Normen und Regelungen, die der Öffentlichkeit zugänglich sind, Bezug nehmen, ohne sie im Unionsrechtsrahmen zu wiederholen.
(6)
Da weder in den Richtlinien 97/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 1997 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen zur Bekämpfung der Emission von gasförmigen Schadstoffen und luftverunreinigenden Partikeln aus Verbrennungsmotoren für mobile Maschinen und Geräte (4) und 2006/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Mai 2006 über Maschinen (5) noch in dieser Verordnung Anforderungen an Auslegung und Bau zur Gewährleistung der Verkehrssicherheit von selbstfahrenden mobilen Maschinen und Geräten zum Einsatz insbesondere in der Land- und Forstwirtschaft festgelegt sind, sollte die Kommission den Harmonisierungsbedarf in Bezug auf die diesbezüglichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten beurteilen und zur Gewährleistung eines hohen Maßes an Sicherheit unter Berücksichtigung bestehender Rechtsvorschriften der Union die Vorlage einer legislativen Maßnahme prüfen.
(7)
Diese Verordnung sollte die Maßnahmen auf nationaler Ebene und auf Unionsebene in Bezug auf die Verwendung land- und forstwirtschaftlicher Fahrzeuge auf Straßen unberührt lassen; dazu zählen unter anderem besondere Vorschriften für Führerscheine, die Begrenzung der Höchstgeschwindigkeit oder Zugangsregelungen für bestimmte Straßen.
(8)
Die Richtlinie 2003/37/EG begrenzte in einem ersten Schritt die verbindliche Anwendung des EG-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigungsverfahrens auf Fahrzeuge der Klassen T1, T2 und T3 und enthielt nicht alle Vorschriften, die für einen Antrag auf EG-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung auf freiwilliger Basis für andere Klassen erforderlich gewesen wären. Zur Vollendung des Binnenmarkts und zur Sicherstellung seines reibungslosen Funktionierens sollte es den Herstellern nach dieser Verordnung gestattet sein, auf freiwilliger Basis einen Antrag auf EU-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung für all jene Klassen zu stellen, die in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen, damit sie die Möglichkeit haben, durch die EU-Typgenehmigung die Vorteile des Binnenmarkts zu nutzen.
(9)
In der Richtlinie 2003/37/EG sind die Bestimmungen für die EG-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung für geländegängige Fahrzeuge und Side-by-Side-Fahrzeuge wie Zugmaschinen festgelegt. Diese Fahrzeugtypen sollten daher auch von dieser Verordnung erfasst werden, sofern der betreffende Fahrzeugtyp unter eine in dieser Verordnung genannte Fahrzeugklasse fällt und allen Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
(10)
In den Marktüberwachungsbestimmungen dieser Verordnung werden die Pflichten der nationalen Behörden genauer festgelegt als in den entsprechenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über die Vorschriften für die Akkreditierung und Marktüberwachung im Zusammenhang mit der Vermarktung von Produkten (6).
(11)
Um die funktionale Sicherheit und die Sicherheit am Arbeitsplatz sowie den Umweltschutz auf hohem Niveau zu gewährleisten, sollten die für Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten geltenden technischen Anforderungen und Umweltauflagen im Bereich der Typgenehmigung harmonisiert werden.
(12)
Es ist angebracht, den Grundsatz festzuschreiben, dass Fahrzeuge so ausgelegt, gefertigt und zusammengebaut sein müssen, dass die Verletzungsgefahr für Fahrzeuginsassen und andere Verkehrsteilnehmer möglichst gering ist. Die Hersteller sollten deshalb verpflichtet werden sicherzustellen, dass ihre Fahrzeuge den einschlägigen Vorschriften dieser Verordnung entsprechen. Dazu gehören unter anderem die Vorschriften für die Festigkeit der Fahrzeugstruktur, für Fahrerassistenzsysteme, Systeme, die dem Fahrer die Sicht auf die Straße ermöglichen und ihn über den Zustand des Fahrzeugs und die Beschaffenheit des Fahrzeugumfelds informieren, für Beleuchtungseinrichtungen, für Insassenschutzsysteme, die Beschaffenheit der Fahrzeugaußenseite und Zubehörteile sowie die Vorschriften für Fahrzeugmassen und -abmessungen sowie Fahrzeugreifen.
(13)
Um sicherzustellen, dass das Verfahren zur Überwachung der Übereinstimmung der Produktion, das einen der Eckpfeiler des EU-Typgenehmigungsverfahrens darstellt, richtig eingeführt worden ist und ordnungsgemäß funktioniert, sollten die Hersteller regelmäßig durch eine zuständige Behörde oder einen dafür benannten und ausreichend qualifizierten Technischen Dienst überprüft werden.
(14)
In bestimmten, eng begrenzten Fällen sollte eine nationale Typgenehmigung für Kleinserienfahrzeuge erteilt werden können. Dies sollte jedoch auf eine begrenzte Zahl von Fahrzeugen beschränkt werden. Daher ist es notwendig, den Begriff der Kleinserie anhand der Zahl der herzustellenden Fahrzeuge genauer zu fassen.
(15)
Mit den Unionsvorschriften für die Genehmigung von Fahrzeugen soll in erster Linie sichergestellt werden, dass neue Fahrzeuge, Bauteile und selbstständige technische Einheiten, die in Verkehr gebracht werden, ein hohes Sicherheits- und Umweltschutzniveau bieten. Dieses Ziel sollte nicht dadurch beeinträchtigt werden, dass bestimmte Teile oder Ausrüstungen eingebaut werden, nachdem ein Fahrzeug in Verkehr gebracht oder in Betrieb genommen wurde. Daher sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass Teile oder Ausrüstungen, die in Fahrzeuge eingebaut werden können und die Funktionsweise von Systemen, die in Bezug auf Sicherheit und Umweltschutz von wesentlicher Bedeutung sind, erheblich beeinträchtigen können, einer vorhergehenden Kontrolle durch eine Genehmigungsbehörde unterliegen, bevor sie in Verkehr gebracht werden. Diese Maßnahmen sollten technische Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen an solche Teile oder Ausrüstungen umfassen.
(16)
Solche Maßnahmen sollten nur für eine begrenzte Zahl von Teilen oder Ausrüstungen gelten; die Kommission sollte nach Anhörung der Interessengruppen das Verzeichnis dieser Teile oder Ausrüstungen in einem Durchführungsrechtsakt festlegen. Die Maßnahmen sollten sicherstellen, dass die betreffenden Teile oder Ausrüstungen die Sicherheit oder die Umweltverträglichkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigen, gleichzeitig aber den Wettbewerb auf dem Zubehör- und Ersatzteilmarkt nach Möglichkeit aufrechterhalten.
(17)
Die Union ist eine Vertragspartei des Übereinkommens der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge eingebaut und/oder in Radfahrzeugen verwendet werden können, und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen, die nach diesen Vorschriften erteilt wurden („Geändertes Übereinkommen von 1958“) (7). Um die Rechtsvorschriften für die Typgenehmigung nach den Empfehlungen von CARS 21 zu vereinfachen, ist es angezeigt, alle Einzelrichtlinien aufzuheben, ohne das Schutzniveau zu senken. Die in den entsprechenden Richtlinien festgelegten Anforderungen sollten in diese Verordnung oder in die gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte übernommen und gegebenenfalls durch Verweise auf die entsprechenden Regelungen der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN-ECE) ersetzt werden, denen die Union zugestimmt hat oder denen die Union beigetreten ist und die dem Geänderten Übereinkommen von 1958 beigefügt sind. Um den Verwaltungsaufwand für das Typgenehmigungsverfahren zu verringern, sollte den Fahrzeugherstellern gestattet werden, Typgenehmigungen in Übereinstimmung mit dieser Verordnung gegebenenfalls direkt über den Weg einer Genehmigung nach den jeweiligen UN-ECE-Regelungen zu beantragen, auf die in Anhang I oder in den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten Bezug genommen wird.
(18)
Somit sollten UN-ECE-Regelungen und Änderungen an UN-ECE-Regelungen, denen die Union in Anwendung des Beschlusses 97/836/EG zugestimmt hat, in die Rechtsvorschriften über die EU-Typgenehmigung aufgenommen werden. Dementsprechend sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, die notwendigen Änderungen an Anhang I dieser Verordnung oder an den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten zu beschließen.
(19)
Alternativ könnte in den delegierten Rechtsakten auf Kodizes der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) oder auf CEN/Cenelec- bzw. ISO-Normen verwiesen werden, die für die Öffentlichkeit unmittelbar zugänglich sind und in diesen Rechtsakten aufgeführt werden.
(20)
Es ist wichtig, dass die Hersteller den Fahrzeughaltern sachdienliche Informationen geben, um eine unsachgemäße Benutzung von Sicherheitseinrichtungen zu verhindern.
(21)
Damit die Hersteller von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten die EU-Typgenehmigung von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten oder eine Autorisierung für Teile oder Ausrüstungen beantragen können, ist es ferner wichtig, dass diese Hersteller ihrerseits Zugang zu bestimmten Informationen erhalten, über die nur die Fahrzeughersteller selbst verfügen, wie beispielsweise zu technischen Informationen, einschließlich Zeichnungen, die sie für die Entwicklung von Teilen für den Zubehör- und Ersatzteilmarkt benötigen.
(22)
Nichtdiskriminierender Zugang zu den für die Fahrzeugreparatur notwendigen Informationen mittels eines standardisierten Formats zum Auffinden technischer Informationen und ein wirksamer Wettbewerb auf dem Markt für Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationsdienste sind für ein besseres Funktionieren des Binnenmarkts notwendig, insbesondere hinsichtlich des freien Warenverkehrs, der Niederlassungsfreiheit und der Dienstleistungsfreiheit. Ein großer Teil dieser Informationen betrifft Systeme für On-Board-Diagnose und ihr Zusammenwirken mit anderen Fahrzeugsystemen. Es ist angebracht, technische Spezifikationen für die Bereitstellung solcher Informationen auf den Internetseiten der Hersteller festzulegen, sowie zweckmäßige Maßnahmen zu ergreifen, um einen angemessenen Zugang für kleine und mittlere Unternehmen sicherzustellen.
(23)
Die Fahrzeughersteller sollten ihrer Verpflichtung, Reparatur- und Wartungsinformationen über die Kommunikationsprotokolle zwischen Zugmaschinen und gezogenen Geräten oder Anbaugeräten gemäß ISO 11783 zugänglich zu machen, auch dadurch nachkommen können, dass sie auf ihrer Internetseite einen Link zu einer Internetseite einstellen, die von mehreren Herstellern gemeinsam oder von einem Herstellerkonsortium unterhalten wird.
(24)
Um einheitliche Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung zu gewährleisten, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden. Diese Befugnisse sollten gemäß der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 2011 zur Festlegung der allgemeinen Regeln und Grundsätze, nach denen die Mitgliedstaaten die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission kontrollieren (8), ausgeübt werden.
(25)
Im Hinblick auf die Ergänzung dieser Verordnung durch weitere technische Einzelheiten sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, im Einklang mit Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Rechtsakte in Bezug auf die funktionale Sicherheit, baulichen Anforderungen, Anforderungen an Umweltverträglichkeit und Antriebsleistung, den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen, die Benennung Technischer Dienste sowie spezifische autorisierte Aufgaben der Technischen Dienste zu erlassen. Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission im Zuge ihrer vorbereitenden Arbeiten angemessene Konsultationen — auch auf Expertenebene — durchführt. Bei der Vorbereitung und Ausarbeitung delegierter Rechtsakte sollte die Kommission dafür sorgen, dass die einschlägigen Dokumente dem Europäischen Parlament und dem Rat zeitgleich, rechtzeitig und ordnungsgemäß übermittelt werden.
(26)
Die Mitgliedstaaten sollten Vorschriften über Sanktionen für Verstöße gegen diese Verordnung und gegen die gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte festlegen und sicherstellen, dass sie umgesetzt werden. Diese Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
(27)
Diese Verordnung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, weiterhin ihre jeweiligen Einzelgenehmigungssysteme anzuwenden; die Kommission sollte jedoch dem Europäischen Parlament und dem Rat über das Funktionieren dieser nationalen Systeme Bericht erstatten, wobei sie sich auf die von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Informationen stützt, damit erneut geprüft werden kann, ob ein Legislativvorschlag zur Harmonisierung der Einzelgenehmigungssysteme auf Unionsebene vorgelegt werden soll.
(28)
Als Folge der Anwendung des neuen, durch diese Verordnung eingerichteten Regelungssystems sollten die folgenden Richtlinien aufgehoben werden:
—
Richtlinie 2003/37/EG,
—
Richtlinie 74/347/EWG des Rates vom 25. Juni 1974 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend das Sichtfeld und die Scheibenwischer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (9),
—
Richtlinie 76/432/EWG des Rates vom 6. April 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (10),
—
Richtlinie 76/763/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Beifahrersitze von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (11),
—
Richtlinie 77/537/EWG des Rates vom 28. Juni 1977 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Emission verunreinigender Stoffe aus Dieselmotoren zum Antrieb von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (12),
—
Richtlinie 78/764/EWG des Rates vom 25. Juli 1978 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Führersitz von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (13),
—
Richtlinie 80/720/EWG des Rates vom 24. Juni 1980 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Betätigungsraum, Zugänge zum Fahrersitz sowie Türen und Fenster von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (14),
—
Richtlinie 86/297/EWG des Rates vom 26. Mai 1986 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Zapfwellen und ihre Schutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (15),
—
Richtlinie 86/298/EWG des Rates vom 26. Mai 1986 über hinten angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (16),
—
Richtlinie 86/415/EWG des Rates vom 24. Juli 1986 über Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (17),
—
Richtlinie 87/402/EWG des Rates vom 25. Juni 1987 über vor dem Führersitz angebrachte Umsturzschutzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (18),
—
Richtlinie 2000/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2000 über Maßnahmen zur Bekämpfung der Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel aus Motoren, die für den Antrieb von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen bestimmt sind (19),
—
Richtlinie 2009/57/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (20),
—
Richtlinie 2009/58/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Abschleppeinrichtung und den Rückwärtsgang von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (21),
—
Richtlinie 2009/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über Rückspiegel von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (22),
—
Richtlinie 2009/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit und die Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (23),
—
Richtlinie 2009/61/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (24),
—
Richtlinie 2009/63/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über bestimmte Bestandteile und Merkmale von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (25),
—
Richtlinie 2009/64/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (26),
—
Richtlinie 2009/66/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Lenkanlage von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (27),
—
Richtlinie 2009/68/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über die Typgenehmigung für Bauteile betreffend Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (28),
—
Richtlinie 2009/75/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (29),
—
Richtlinie 2009/76/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über den Geräuschpegel in Ohrenhöhe der Fahrer von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (30),
—
Richtlinie 2009/144/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. November 2009 über bestimmte Bauteile und Merkmale von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (31).
(29)
Es ist für alle Interessengruppen wichtig, sich ein klares Bild über den Zusammenhang zwischen dieser Verordnung und der Richtlinie 2006/42/EG zu verschaffen, damit keine Überschneidungen entstehen und damit sie eindeutig erkennen können, welchen Vorschriften ein bestimmtes Produkt genügen muss.
(30)
Da die Ziele dieser Verordnung, nämlich die Festlegung harmonisierter Verwaltungsvorschriften und technischer Anforderungen für die Typgenehmigung und Marktüberwachung von land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen, auf Ebene der Mitgliedstaaten allein nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher wegen ihres Umfangs und ihrer Auswirkungen besser auf Unionsebene zu verwirklichen sind, kann die Union im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden. Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das zur Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus —
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
KAPITEL I
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
Artikel 1
Gegenstand
(1) Mit dieser Verordnung werden die Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen für die Typgenehmigung aller neuen Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten, die in Artikel 2 Absatz 1 genannt sind, festgelegt.
Diese Verordnung gilt nicht für die Einzelgenehmigung von Fahrzeugen. Mitgliedstaaten, die solche Einzelgenehmigungen erteilen, akzeptieren jedoch jede Typgenehmigung von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten, die gemäß dieser Verordnung und nicht gemäß den einschlägigen nationalen Vorschriften erteilt wurde.
(2) Mit dieser Verordnung werden die Vorschriften für die Marktüberwachung von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten festgelegt, die gemäß dieser Verordnung genehmigt werden müssen. Ferner werden mit dieser Verordnung die Vorschriften für die Marktüberwachung von Teilen und Ausrüstungen für diese Fahrzeuge festgelegt.
(3) Diese Verordnung lässt die Anwendung der Vorschriften hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit unberührt.
Artikel 2
Anwendungsbereich
(1) Diese Verordnung gilt für land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge gemäß Artikel 4, die in einer oder mehreren Stufen ausgelegt und gebaut werden, sowie für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten sowie Teile und Ausrüstungen, die für solche Fahrzeuge ausgelegt und gebaut werden.
Diese Verordnung gilt insbesondere für die nachstehenden Fahrzeuge:
a)
Zugmaschinen (Klassen T und C),
b)
Anhänger (Klasse R) und
c)
gezogene auswechselbare Geräte (Klasse S).
(2) Diese Verordnung gilt nicht für auswechselbare Maschinen, die im öffentlichen Straßenverkehr von einem anderen Fahrzeug in vollständig angehobener Stellung mitgeführt werden oder die nicht um eine vertikale Achse drehbar mit dem anderen Fahrzeug verbunden sind.
(3) Für die nachstehenden Fahrzeuge hat der Hersteller die Wahl zwischen der Beantragung einer Genehmigung nach dieser Verordnung oder der Einhaltung der einschlägigen nationalen Anforderungen:
a)
Anhänger (Klasse R) und gezogene auswechselbare Geräte (Klasse S),
b)
Zugmaschinen auf Gleisketten (Klasse C),
c)
Zugmaschinen auf Rädern mit besonderer Zweckbestimmung (Klassen T4.1 und T4.2).
Artikel 3
Begriffsbestimmungen
Im Sinne dieser Verordnung und der in Anhang I aufgeführten Rechtsakte — soweit dort nichts anderes bestimmt ist — bezeichnet der Ausdruck
1.
„Typgenehmigung“ das Verfahren, nach dem eine Genehmigungsbehörde bescheinigt, dass ein Typ eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen entspricht;
2.
„Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung“ eine Typgenehmigung, durch die eine Genehmigungsbehörde bescheinigt, dass ein unvollständiger, vollständiger oder vervollständigter Fahrzeugtyp den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen entspricht;
3.
„System-Typgenehmigung“ eine Typgenehmigung, durch die eine Genehmigungsbehörde bescheinigt, dass ein in ein Fahrzeug eines bestimmten Typs eingebautes System den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen entspricht;
4.
„Bauteil-Typgenehmigung“ eine Typgenehmigung, durch die eine Genehmigungsbehörde bescheinigt, dass ein Bauteil unabhängig von einem Fahrzeug den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen entspricht;
5.
„Typgenehmigung einer selbstständigen technischen Einheit“ eine Typgenehmigung, durch die eine Genehmigungsbehörde bescheinigt, dass eine selbstständige technische Einheit in Bezug auf einen oder mehrere bestimmte Fahrzeugtypen den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen entspricht;
6.
„nationale Typgenehmigung“ ein Typgenehmigungsverfahren nach dem nationalen Recht eines Mitgliedstaats, wobei sich die Gültigkeit einer solchen Genehmigung auf das Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats beschränkt;
7.
„EU-Typgenehmigung“ das Verfahren, nach dem eine Genehmigungsbehörde bescheinigt, dass ein Typ eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht;
8.
„Zugmaschine“ ein land- oder forstwirtschaftliches Kraftfahrzeug auf Rädern oder Gleisketten mit mindestens zwei Achsen und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mindestens 6 km/h, dessen wesentliche Funktion in der Erzeugung einer Zugkraft besteht und das speziell zum Ziehen, Schieben, Tragen und zum Antrieb von auswechselbaren Geräten für land- oder forstwirtschaftliche Arbeiten oder zum Ziehen von land- oder forstwirtschaftlichen Anhängern oder Geräten bestimmt ist; es kann für den Transport von Lasten im Zusammenhang mit land- oder forstwirtschaftlichen Arbeiten eingerichtet und/oder mit einem oder mehreren Beifahrersitzen ausgestattet sein;
9.
„Anhänger“ ein land- oder forstwirtschaftliches Fahrzeug, das im Wesentlichen dazu bestimmt ist, von einer Zugmaschine gezogen zu werden und Lasten zu befördern oder Materialien zu bearbeiten, und bei dem das Verhältnis zwischen der technisch zulässigen Gesamtmasse in beladenem Zustand und der Leermasse dieses Fahrzeugs mindestens 3,0 beträgt;
10.
„gezogenes auswechselbares Gerät“ ein Fahrzeug zum Einsatz in der Land- oder Forstwirtschaft, das dazu bestimmt ist, von einer Zugmaschine gezogen zu werden, und das die Funktion der Zugmaschine verändert oder erweitert, dauerhaft mit einem Gerät ausgerüstet oder für die Bearbeitung von Materialien ausgelegt ist; es kann auch mit einer Ladeplattform ausgestattet sein, die für die Aufnahme der zur Ausführung der Arbeiten erforderlichen Geräte und Vorrichtungen sowie für die zeitweilige Lagerung der bei der Arbeit erzeugten oder benötigten Materialien ausgelegt und gebaut ist; das Verhältnis zwischen der technisch zulässigen Gesamtmasse in beladenem Zustand und der Leermasse dieses Fahrzeugs beträgt weniger als 3,0;
11.
„Fahrzeug“ eine Zugmaschine, einen Anhänger oder ein gezogenes auswechselbares Gerät gemäß den Begriffsbestimmungen der Nummern 8, 9 und 10;
12.
„Basisfahrzeug“ ein Fahrzeug, das für die erste Stufe eines Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahrens verwendet wird;
13.
„unvollständiges Fahrzeug“ ein Fahrzeug, das mindestens einer weiteren Vervollständigungsstufe unterzogen werden muss, damit es den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht;
14.
„vervollständigtes Fahrzeug“ ein Fahrzeug, das einem Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren unterzogen wurde und den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht;
15.
„vollständiges Fahrzeug“ ein Fahrzeug, das keiner Vervollständigung bedarf, um die einschlägigen technischen Anforderungen dieser Verordnung zu erfüllen;
16.
„Fahrzeug aus einer auslaufenden Serie“ ein Fahrzeug aus dem Lagerbestand, das nicht oder nicht mehr auf dem Markt bereitgestellt, zugelassen oder in Betrieb genommen werden kann, weil neue technische Anforderungen in Kraft getreten sind, nach denen es nicht genehmigt wurde;
17.
„System“ eine den Anforderungen dieser Verordnung oder den Anforderungen eines der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte unterliegende Gesamtheit von Einrichtungen, die gemeinsam eine oder mehrere bestimmte Funktionen in einem Fahrzeug erfüllen;
18.
„Bauteil“ eine den Anforderungen dieser Verordnung oder den Anforderungen eines der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte unterliegende Einrichtung, die Bestandteil eines Fahrzeugs sein soll und für die unabhängig von einem Fahrzeug eine Typgenehmigung gemäß dieser Verordnung und den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten oder Durchführungsrechtsakten erteilt werden kann, sofern die betreffenden Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte dies ausdrücklich vorsehen;
19.
„selbstständige technische Einheit“ eine den Anforderungen dieser Verordnung oder den Anforderungen eines der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte unterliegende Einrichtung, die Bestandteil eines Fahrzeugs sein soll und für die gesondert, jedoch nur in Bezug auf einen oder mehrere bestimmte Fahrzeugtypen eine Typgenehmigung erteilt werden kann, sofern die betreffenden Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte dies ausdrücklich vorsehen;
20.
„Teile“ Waren, die für den Bau eines Fahrzeugs verwendet werden, sowie Ersatzteile;
21.
„Ausrüstungen“ Waren, ausgenommen Teile, die einem Fahrzeug hinzugefügt oder daran angebracht werden können;
22.
„Originalteil oder -ausrüstung“ ein Teil oder eine Ausrüstung, das/die nach den Spezifikationen und Produktionsnormen gefertigt wird, die der Fahrzeughersteller für die Fertigung von Teilen oder Ausrüstungen für den Bau des betreffenden Fahrzeugs vorschreibt; hierzu gehören Teile oder Ausrüstungen, die auf derselben Fertigungsstraße gefertigt wurden wie die Teile oder Ausrüstungen für den Bau des Fahrzeugs; bis zum Nachweis des Gegenteils ist davon auszugehen, dass Teile oder Ausrüstungen Originalteile oder -ausrüstungen sind, wenn der Hersteller bescheinigt, dass die Teile oder Ausrüstungen die gleiche Qualität aufweisen wie die für den Bau des betreffenden Fahrzeugs verwendeten Bauteile und nach den Spezifikationen und Produktionsnormen des Fahrzeugherstellers gefertigt wurden;
23.
„Ersatzteile“ Waren, die in ein Fahrzeug eingebaut oder an ihm angebracht werden und Originalteile dieses Fahrzeugs ersetzen sollen, wozu auch Waren wie Schmieröle zählen, die für die Nutzung des Fahrzeugs erforderlich sind, mit Ausnahme von Kraftstoffen;
24.
„funktionale Sicherheit“ das Fehlen eines unzumutbaren Risikos der Verletzung oder Gesundheitsschädigung von Personen oder der Verletzung oder Beschädigung von Eigentum aufgrund einer Gefährdung durch die Fehlfunktion mechanischer, hydraulischer, pneumatischer, elektrischer oder elektronischer Systeme, Bauteile oder selbstständiger technischer Einheiten;
25.
„Hersteller“ jede natürliche oder juristische Person, die gegenüber der Genehmigungsbehörde für alle Belange des Typgenehmigungs- oder Autorisierungsverfahrens, für die Sicherstellung der Übereinstimmung der Produktion sowie für die Marktüberwachungsbelange der hergestellten Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten verantwortlich ist, und zwar unabhängig davon, ob diese natürliche oder juristische Person unmittelbar an allen Konstruktions- und Fertigungsstufen eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit, das/die Gegenstand des Genehmigungsverfahrens ist, beteiligt ist oder nicht;
26.
„Bevollmächtigter des Herstellers“ eine in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die vom Hersteller ordnungsgemäß dazu bevollmächtigt wurde, den Hersteller in den von dieser Verordnung geregelten Angelegenheiten bei der Genehmigungsbehörde oder der Marktüberwachungsbehörde zu vertreten und im Namen des Herstellers zu handeln;
27.
„Genehmigungsbehörde“ die Behörde eines Mitgliedstaats, die dieser Mitgliedstaat errichtet oder benannt und der Kommission notifiziert hat und die zuständig ist für alle Belange der Typgenehmigung für Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten sowie für das Autorisierungsverfahren und für die Ausstellung und gegebenenfalls den Entzug oder die Verweigerung von Genehmigungsbögen; sie fungiert ferner als Kontaktstelle für die Genehmigungsbehörden anderer Mitgliedstaaten, benennt die Technischen Dienste und sorgt dafür, dass der Hersteller seine Pflichten in Bezug auf die Übereinstimmung der Produktion erfüllt;
28.
„Technischer Dienst“ eine Organisation oder Stelle, die von der Genehmigungsbehörde eines Mitgliedstaats als Prüflabor für die Durchführung von Prüfungen oder als Konformitätsbewertungsstelle für die Durchführung der Anfangsbewertung und anderer Prüfungen und Kontrollen im Auftrag der Genehmigungsbehörde benannt wurde, wobei diese Aufgaben auch von der Genehmigungsbehörde selbst wahrgenommen werden können;
29.
„Selbstprüfung“ die Durchführung von Prüfungen in eigenen Räumlichkeiten, die Erfassung der Prüfergebnisse und die Vorlage eines Berichts mit Schlussfolgerungen bei der Genehmigungsbehörde durch einen Hersteller, der als Technischer Dienst benannt wurde, um die Einhaltung bestimmter Anforderungen zu beurteilen;
30.
„virtuelles Prüfverfahren“ Computersimulationen, einschließlich Berechnungen, mit denen nachgewiesen wird, dass ein Fahrzeug, ein System, ein Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit den technischen Anforderungen eines gemäß Artikel 27 Absatz 6 erlassenen delegierten Rechtsakts entspricht, ohne dass dabei ein Fahrzeug, ein System, ein Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit physisch vorhanden sein muss;
31.
„Typgenehmigungsbogen“ das Dokument, mit dem die Genehmigungsbehörde amtlich bescheinigt, dass für einen Typ eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit eine Genehmigung erteilt wurde;
32.
„EU-Typgenehmigungsbogen“ das Dokument gemäß dem Muster in dem nach dieser Verordnung erlassenen Durchführungsrechtsakt oder das Mitteilungsformblatt gemäß den einschlägigen UN-ECE-Regelungen, auf die in dieser Verordnung oder in den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten Bezug genommen wird;
33.
„Übereinstimmungsbescheinigung“ das Dokument, mit dem der Hersteller bescheinigt, dass ein hergestelltes Fahrzeug dem genehmigten Fahrzeugtyp entspricht;
34.
„On-Board-Diagnosesystem“ oder „OBD-System“ ein System, das in der Lage ist, mithilfe rechnergespeicherter Fehlercodes den wahrscheinlichen Bereich von Fehlfunktionen anzuzeigen;
35.
„Reparatur- und Wartungsinformationen“ sämtliche für Diagnose, Instandhaltung, Inspektion, regelmäßige Überwachung, Reparatur, Neuprogrammierung oder Neuinitialisierung des Fahrzeugs erforderlichen Informationen, die die Hersteller ihren autorisierten Händlern und Reparaturbetrieben zur Verfügung stellen, einschließlich aller nachfolgenden Ergänzungen und Aktualisierungen dieser Informationen; dazu gehören auch sämtliche Informationen, die für den Einbau von Teilen oder Ausrüstungen in ein Fahrzeug erforderlich sind;
36.
„unabhängiger Wirtschaftsakteur“ Unternehmen, die keine autorisierten Händler oder Reparaturbetriebe sind und die direkt oder indirekt an der Wartung und Reparatur von Fahrzeugen beteiligt sind, insbesondere Reparaturbetriebe, Hersteller oder Händler von Werkstattausrüstung, Werkzeugen oder Ersatzteilen, Herausgeber von technischen Informationen, Automobilclubs, Pannenhilfsdienste, Anbieter von Inspektions- und Prüfdienstleistungen sowie Einrichtungen der Aus- und Weiterbildung von Mechanikern, Herstellern und Reparaturkräften für Ausrüstungen von Fahrzeugen, die mit alternativen Kraftstoffen betrieben werden;
37.
„Neufahrzeug“ ein Fahrzeug, das noch nie zuvor zugelassen war oder in Betrieb genommen wurde;
38.
„Zulassung“ die behördliche Genehmigung für die unbefristete, befristete oder kurzfristige Inbetriebnahme eines Fahrzeugs, auch im Straßenverkehr, die die Identifizierung des Fahrzeugs und die Zuteilung einer als amtliches Kennzeichen bezeichneten Seriennummer umfasst;
39.
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung in der Union;
40.
„Inbetriebnahme“ den erstmaligen bestimmungsgemäßen Einsatz eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung in der Union;
41.
„Einführer“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die ein Fahrzeug, ein System, ein Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung aus einem Drittstaat in Verkehr bringt;
42.
„Händler“ jede natürliche oder juristische Person in der Lieferkette, mit Ausnahme des Herstellers oder des Einführers, die ein Fahrzeug, ein System, ein Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung auf dem Markt bereitstellt;
43.
„Wirtschaftsakteur“ den Hersteller, den Bevollmächtigten des Herstellers, den Einführer oder den Händler;
44.
„Marktüberwachung“ die von den nationales Behörden durchgeführten Tätigkeiten und von ihnen getroffenen Maßnahmen, durch die sichergestellt werden soll, dass auf dem Markt bereitgestellte Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten den Anforderungen der einschlägigen Harmonisierungsvorschriften der Union entsprechen und keine Gefährdung für die Gesundheit, Sicherheit oder andere im öffentlichen Interesse schützenswerte Aspekte darstellen;
45.
„Marktüberwachungsbehörde“ eine Behörde eines Mitgliedstaats, die für die Durchführung der Marktüberwachung in dessen Hoheitsgebiet zuständig ist;
46.
„nationale Behörde“ eine Genehmigungsbehörde oder jede andere Behörde, die in Bezug auf Fahrzeuge, Systeme, Bauteile, selbstständige technische Einheiten, Teile oder Ausrüstungen an der Marktüberwachung, der Grenzkontrolle oder der Zulassung in einem Mitgliedstaat beteiligt oder dafür zuständig ist;
47.
„Bereitstellung auf dem Markt“ die entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils, einer selbstständigen technischen Einheit, eines Teils oder einer Ausrüstung zum Vertrieb oder zur Verwendung auf dem Markt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
48.
„Fahrzeugtyp“ eine Gruppe von Fahrzeugen, einschließlich Varianten und Versionen der gleichen Klasse, die sich zumindest in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden:
—
Klasse,
—
Hersteller,
—
Typbezeichnung durch den Hersteller,
—
wesentliche Bau- und Konstruktionsmerkmale,
—
Rahmen: in Blockbauweise/mit Längsträgern/mit Gelenk (im Sinne von klar erkennbaren und erheblichen Unterschieden),
—
für Klasse T: Achsen (Anzahl) oder für Klasse C: Achsen/Gleisketten (Anzahl),
—
bei in mehreren Stufen gefertigten Fahrzeugen Hersteller und Typ des Fahrzeugs der vorangegangenen Stufe;
49.
„Variante“ Fahrzeuge des gleichen Typs, die sich zumindest in folgender Hinsicht nicht unterscheiden:
a)
für Zugmaschinen:
—
Aufbaukonzept oder Art des Aufbaus,
—
Vervollständigungsstufe,
—
Motor (Verbrennungsmotor/Hybridantrieb/Elektromotor/Hybrid-Elektroantrieb),
—
Funktionsprinzip,
—
Zahl und Anordnung der Zylinder,
—
Motorleistung: Unterschiede von nicht mehr als 30 % (die höchste Leistung beträgt maximal das 1,3-fache der niedrigsten Leistung),
—
Hubraum: Unterschiede von nicht mehr als 20 % (der höchste Wert beträgt maximal das 1,2-fache des niedrigsten Wertes),
—
Antriebsachsen (Zahl, Anordnung, Verbindung untereinander),
—
gelenkte Achsen (Zahl und Anordnung),
—
Gesamtmasse in beladenem Zustand (Abweichung von höchstens 10 %),
—
Art der Kraftübertragung,
—
Umsturzschutzvorrichtung,
—
gebremste Achsen (Zahl);
b)
für Anhänger oder gezogene auswechselbare Geräte:
—
gelenkte Achsen (Anzahl, Anordnung und Verbindung untereinander),
—
Gesamtmasse in beladenem Zustand (Abweichung von höchstens 10 %),
—
gebremste Achsen (Anzahl);
50.
„Hybridfahrzeug“ ein Kraftfahrzeug mit mindestens zwei verschiedenen (bordeigenen) Energiewandlern und zwei verschiedenen (bordeigenen) Energiespeichersystemen zum Zwecke des Fahrzeugantriebs;
51.
„Hybrid-Elektrofahrzeug“ ein Fahrzeug, das für seinen Antrieb Energie aus folgenden energie-/leistungsspeichernden Quellen im Fahrzeug bezieht:
a)
einem Betriebskraftstoff,
b)
einer Batterie, einem Kondensator, einem Schwungrad/Generator oder einem anderen elektrischen Energiespeichersystem.
Diese Begriffsbestimmung schließt auch Fahrzeuge ein, die Energie aus Betriebskraftstoffen lediglich zum Zwecke der Wiederaufladung des elektrischen Energiespeichersystems nutzen;
52.
„Fahrzeug mit reinem Elektroantrieb“ ein Fahrzeug, das durch ein System angetrieben wird, das aus einer oder mehreren Speichereinrichtungen für elektrische Energie, einem oder mehreren Stromrichtern und einem oder mehreren Elektromotoren besteht, die gespeicherte elektrische Energie in mechanische Energie umwandeln, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
53.
„Version einer Variante“ Fahrzeuge, die aus einer Kombination von Merkmalen bestehen, welche in den in Artikel 24 Absatz 10 genannten Beschreibungsunterlagen aufgeführt sind.
Verweise in dieser Verordnung auf Anforderungen, Verfahren oder Vorkehrungen, die in dieser Verordnung festgelegt sind, sind als Verweise auf solche Anforderungen, Verfahren oder Vorkehrungen zu lesen, die in dieser Verordnung und in den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten festgelegt sind.
Artikel 4
Fahrzeugklassen
Im Sinne dieser Verordnung gelten die nachstehenden Fahrzeugklassen:
1. „Klasse T“: alle Zugmaschinen auf Rädern; jeder Klasse von Zugmaschinen auf Rädern gemäß den Nummern 2 bis 8 wird je nach ihrer Auslegungsgeschwindigkeit am Ende ein Index „a“ oder „b“ hinzugefügt:
a)
„a“ für Zugmaschinen auf Rädern mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von höchstens 40 km/h;
b)
„b“ für Zugmaschinen auf Rädern mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit über 40 km/h;
2. „Klasse T1“: Zugmaschinen auf Rädern mit einer Spurweite der dem Fahrer am nächsten liegenden Achse von mindestens 1 150 mm, einer Leermasse in fahrbereitem Zustand von mehr als 600 kg und einer Bodenfreiheit bis 1 000 mm;
3. „Klasse T2“: Zugmaschinen auf Rädern mit einer Mindestspurweite von weniger als 1 150 mm, einer Leermasse in fahrbereitem Zustand von mehr als 600 kg, einer Bodenfreiheit bis 600 mm; wenn der Quotient aus der Höhe des Schwerpunkts der Zugmaschine über dem Boden und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90 beträgt, ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt;
4. „Klasse T3“: Zugmaschinen auf Rädern mit einer Leermasse in fahrbereitem Zustand bis 600 kg;
5. „Klasse T4“: Zugmaschinen auf Rädern mit besonderer Zweckbestimmung;
6. „Klasse T4.1“ (Stelzradzugmaschinen): Zugmaschinen, die für den Einsatz in hohen Reihenkulturen, z. B. Rebkulturen, ausgelegt sind. Sie sind durch ein überhöhtes Fahrgestell oder einen überhöhten Fahrgestellteil gekennzeichnet, so dass sie parallel zu den Pflanzenreihen über diese hinweg fahren und dabei eine oder mehrere Reihen zwischen ihre Räder nehmen können. Sie sind zur Beförderung oder zum Antrieb von Geräten konzipiert, die vorn, zwischen den Achsen, hinten oder auf einer Plattform angebracht sind. Befindet sich die Zugmaschine in Arbeitsposition, ist die Bodenfreiheit, gemessen in der Vertikalen der Pflanzenreihen, größer als 1 000 mm. Beträgt der Quotient aus der Höhe des Schwerpunkts der Zugmaschine über dem Boden (bei normaler Bereifung) und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90, so ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt;
7. „Klasse T4.2“ (überbreite Zugmaschinen): Zugmaschinen, die durch ihre großen Abmessungen gekennzeichnet und speziell zur Bearbeitung großer landwirtschaftlicher Flächen bestimmt sind;
8. „Klasse T4.3“ (Zugmaschinen mit geringer Bodenfreiheit): Zugmaschinen mit Vierradantrieb, deren auswechselbare Geräte für den Einsatz in der Land- und Forstwirtschaft bestimmt sind, mit einem Tragrahmen, einer oder mehreren Zapfwellen, einer technisch zulässigen Masse von höchstens 10 t und einem Verhältnis technisch zulässige Masse/maximale Leermasse in fahrbereitem Zustand unter 2,5 sowie mit einem Schwerpunkt (bei normaler Bereifung) von weniger als 850 mm über dem Boden.
9. „Klasse C“: Zugmaschinen auf Gleisketten, die über die Gleisketten oder über eine Kombination von Rädern und Gleisketten angetrieben werden (Definition der Unterklassen analog zu der Klasse T);
10. „Klasse R“: Anhänger; jeder Klasse von Anhängern gemäß den Nummern 11 bis 14 wird je nach ihrer Auslegungsgeschwindigkeit am Ende ein Index „a“ oder „b“ hinzugefügt:
a)
„a“ für Anhänger mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von höchstens 40 km/h;
b)
„b“ für Anhänger mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit über 40 km/h;
11. „Klasse R1“: Anhänger, bei denen die Summe der technisch zulässigen Massen je Achse bis zu 1 500 kg beträgt;
12. „Klasse R2“: Anhänger, bei denen die Summe der technisch zulässigen Massen je Achse mehr als 1 500 kg und bis zu 3 500 kg beträgt;
13. „Klasse R3“: Anhänger, bei denen die Summe der technisch zulässigen Massen je Achse mehr als 3 500 kg und bis zu 21 000 kg beträgt;
14. „Klasse R4“: Anhänger, bei denen die Summe der technisch zulässigen Massen je Achse mehr als 21 000 kg beträgt;
15. „Klasse S“: gezogene auswechselbare Geräte.
Jeder Klasse von gezogenen auswechselbaren Geräten wird je nach ihrer Auslegungsgeschwindigkeit am Ende ein Index „a“ oder „b“ hinzugefügt:
a)
„a“ für gezogene auswechselbare Geräte mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von höchstens 40 km/h,
b)
„b“ für gezogene auswechselbare Geräte mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit über 40 km/h;
16. „Klasse S1“: gezogene auswechselbare Geräte, bei denen die Summe der technisch zulässigen Massen je Achse bis zu 3 500 kg beträgt;
17. „Klasse S2“: gezogene auswechselbare Geräte, bei denen die Summe der technisch zulässigen Massen je Achse über 3 500 kg beträgt;
KAPITEL II
ALLGEMEINE PFLICHTEN
Artikel 5
Pflichten der Mitgliedstaaten
(1) Die Mitgliedstaaten errichten oder benennen die Genehmigungsbehörden, die für Genehmigungsangelegenheiten zuständig sind, sowie die Marktüberwachungsbehörden, die für Marktüberwachungsangelegenheiten zuständig sind, gemäß dieser Verordnung. Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission die Errichtung und Benennung solcher Behörden.
Bei der Notifizierung sind Name und Anschrift einschließlich der elektronischen Anschrift sowie der Zuständigkeitsbereich der Genehmigungs- und Marktüberwachungsbehörden anzugeben. Die Kommission veröffentlicht die Liste der Genehmigungsbehörden mit den dazugehörigen Angaben auf ihrer Internetseite.
(2) Die Mitgliedstaaten gestatten das Inverkehrbringen, die Zulassung oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten nur, wenn diese den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
(3) Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen, die Zulassung oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten nicht unter Verweis auf die von dieser Verordnung erfassten Aspekte des Baus oder der Wirkungsweise untersagen, beschränken oder behindern, wenn diese den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
(4) Die Mitgliedstaaten organisieren und führen die Marktüberwachung und die Kontrolle von in den Markt eingeführten Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten gemäß Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 durch.
Artikel 6
Pflichten der Genehmigungsbehörden
(1) Die Genehmigungsbehörden stellen sicher, dass Hersteller, die eine Typgenehmigung beantragen, ihre Pflichten gemäß dieser Verordnung erfüllen.
(2) Die Genehmigungsbehörden erteilen eine Genehmigung nur für solche Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen.
Artikel 7
Marktüberwachungsmaßnahmen
(1) Die Marktüberwachungsbehörden führen in Bezug auf typgenehmigte Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten unter Berücksichtigung der anerkannten Grundsätze der Risikobewertung sowie von Beschwerden und sonstigen Informationen in angemessenem Umfang geeignete Kontrollen der Unterlagen durch.
Die Marktüberwachungsbehörden können Wirtschaftsakteure dazu auffordern, diese Unterlagen und Informationen zur Verfügung zu stellen, soweit dies für die Ausführung ihrer Tätigkeit als notwendig erachtet wird.
Wenn Wirtschaftakteure Übereinstimmungsbescheinigungen vorlegen, tragen die Marktüberwachungsbehörden diesen Bescheinigungen gebührend Rechnung.
(2) Für andere als die in Absatz 1 genannten Teile und Ausrüstungen gilt Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 ohne Einschränkung.
Artikel 8
Pflichten der Hersteller
(1) Beim Inverkehrbringen oder bei der Inbetriebnahme ihrer Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten gewährleisten die Hersteller, dass diese gemäß den Anforderungen dieser Verordnung und der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte hergestellt und genehmigt wurden.
(2) Im Falle einer Mehrstufen-Typgenehmigung ist jeder Hersteller für die Genehmigung und die Übereinstimmung der Produktion der Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten, die er auf seiner Fahrzeug-Fertigungsstufe hinzufügt, verantwortlich. Verändert ein Hersteller Bauteile oder Systeme, die auf früheren Fertigungsstufen bereits genehmigt wurden, so ist er für die Genehmigung und die Übereinstimmung der Produktion der veränderten Bauteile und Systeme verantwortlich.
(3) Verändert ein Hersteller das unvollständige Fahrzeug so, dass dieses in eine andere Fahrzeugklasse eingestuft wird und somit andere Rechtsvorschriften als jene für die früheren Fertigungsstufen gelten, so ist er auch für die Übereinstimmung mit den Anforderungen verantwortlich, die für die Fahrzeugklasse, in die das veränderte Fahrzeug eingestuft wird, gelten.
(4) Für die Zwecke der Genehmigung von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten, die unter diese Verordnung fallen, benennt ein außerhalb der Union ansässiger Hersteller einen in der Union ansässigen Bevollmächtigten, der ihn bei der Genehmigungsbehörde vertritt.
(5) Ein außerhalb der Union ansässiger Hersteller benennt außerdem für die Zwecke der Marktüberwachung einen einzigen in der Union ansässigen Bevollmächtigten, wobei es sich um den in Absatz 4 genannten oder einen weiteren Bevollmächtigten handeln kann.
(6) Der Hersteller ist gegenüber der Genehmigungsbehörde für alle Belange des Genehmigungsverfahrens und für die Sicherstellung der Übereinstimmung der Produktion verantwortlich, und zwar auch dann, wenn er nicht an allen Stufen der Herstellung des Fahrzeugs, des Systems, des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit unmittelbar beteiligt ist.
(7) Gemäß dieser Verordnung und den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten stellt der Hersteller durch geeignete Verfahren sicher, dass bei Serienfertigung stets Übereinstimmung mit dem genehmigten Typ gewährleistet ist. Änderungen an der Konstruktion eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit oder an deren Merkmalen sowie Änderungen der Anforderungen, auf die bei Erklärung der Übereinstimmung eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit verwiesen wird, werden gemäß VI berücksichtigt.
(8) Zusätzlich zu den gesetzlich vorgeschriebenen Schildern und den Typgenehmigungszeichen, die gemäß Artikel 34 an seinen Fahrzeugen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten angebracht werden, gibt der Hersteller seinen Namen, seinen eingetragenen Handelsnamen oder seine eingetragene Handelsmarke und seine Kontaktanschrift in der Union entweder auf dem auf dem Markt bereitgestellten Fahrzeug, Bauteil oder der selbstständigen technischen Einheit selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Bauteil oder der selbstständigen technischen Einheit beigefügten Unterlagen an.
(9) Solange sich ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit in seiner Verantwortung befindet, stellt der Hersteller sicher, dass die Lagerungs- oder Transportbedingungen die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Verordnung nicht beeinträchtigen.
Artikel 9
Pflichten der Hersteller hinsichtlich der Produkte, die nicht den Anforderungen entsprechen oder ein erhebliches Risiko darstellen
(1) Ein Hersteller, der der Auffassung ist oder Grund zu der Annahme hat, dass sein Fahrzeug, System, Bauteil oder seine selbstständige technische Einheit beim Inverkehrbringen oder bei der Inbetriebnahme nicht dieser Verordnung oder den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten entspricht, ergreift unverzüglich die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Übereinstimmung dieses Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder dieser selbstständigen technischen Einheit herzustellen, es/sie gegebenenfalls vom Markt zu nehmen oder zurückzurufen.
Der Hersteller teilt dies unverzüglich der Genehmigungsbehörde mit, die die Genehmigung erteilt hat, und macht dabei ausführliche Angaben, insbesondere über die fehlende Übereinstimmung und die ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
(2) Wenn das Fahrzeug, das System, das Bauteil, die selbstständige technische Einheit, das Teil oder die Ausrüstung ein erhebliches Risiko darstellt, unterrichtet der Hersteller unverzüglich die Genehmigungs- und Marktüberwachungsbehörden der Mitgliedstaaten, in denen das Fahrzeug, das System, das Bauteil, die selbstständige technische Einheit, das Teil oder die Ausrüstung auf dem Markt bereitgestellt oder in Betrieb genommen wurde, davon und macht dabei ausführliche Angaben, insbesondere über die fehlende Übereinstimmung und die ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
(3) Der Hersteller hält die in Artikel 24 Absatz 10 genannten Beschreibungsunterlagen und der Fahrzeughersteller zusätzlich eine Kopie der in Artikel 33 genannten Übereinstimmungsbescheinigungen zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen eines Fahrzeugs und fünf Jahre nach dem Inverkehrbringen eines Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit für die Genehmigungsbehörden zur Einsichtnahme bereit.
(4) Der Hersteller händigt der nationalen Behörde auf deren begründetes Verlangen über die Genehmigungsbehörde eine Kopie des EU-Typgenehmigungsbogens oder der in Artikel 46 Absätze 1 und 2 genannten Genehmigung in einer für diese Behörde leicht zu verstehenden Sprache aus, aus der die Übereinstimmung des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit hervorgeht. Der Hersteller kooperiert mit der nationalen Behörde bei allen Maßnahmen gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 zur Abwendung von Risiken, die mit seinen Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten, die in Verkehr gebracht, zugelassen oder in Betrieb genommen wurden, verbunden sind.
Artikel 10
Pflichten der Bevollmächtigten des Herstellers für die Marktüberwachung
Der Bevollmächtigte des Herstellers für die Marktüberwachung nimmt die Aufgaben wahr, die der Hersteller in der entsprechenden Vollmacht festgelegt hat. Gemäß dieser Vollmacht kann der Bevollmächtigte mindestens folgende Aufgaben wahrnehmen:
a)
Er hat Zugang zu der in Artikel 22 genannten Beschreibungsmappe und den in Artikel 33 genannten Übereinstimmungsbescheinigungen, damit sie zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen eines Fahrzeugs und fünf Jahre nach dem Inverkehrbringen eines Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit für die Genehmigungsbehörden zur Einsichtnahme bereitgestellt werden können.
b)
Auf begründetes Verlangen einer Genehmigungsbehörde händigt er alle erforderlichen Informationen und Unterlagen zum Nachweis der Übereinstimmung der Produktion eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit an diese Behörde aus.
c)
Auf Verlangen der Genehmigungs- oder Marktüberwachungsbehörden kooperiert er bei allen Maßnahmen zur Abwendung der erheblichen Risiken, die mit Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen, selbstständigen technischen Einheiten, Teilen oder Ausrüstungen verbunden sind, die zu ihrem Aufgabenbereich gehören.
Artikel 11
Pflichten der Einführer
(1) Der Einführer bringt nur konforme Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die entweder eine EU-Typgenehmigung erhalten haben oder die Anforderungen für eine nationale Genehmigung erfüllen, oder Teile oder Ausrüstungen, die in vollem Umfang den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 entsprechen, in Verkehr.
(2) Vor dem Inverkehrbringen eines typgenehmigten Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer typgenehmigten selbstständigen technischen Einheit stellt der Einführer sicher, dass Beschreibungsunterlagen gemäß Artikel 24 Absatz 10 vorhanden sind und dass das System, Bauteil oder die selbstständige technische Einheit das vorgeschriebene Typgenehmigungszeichen trägt und mit Artikel 8 Absatz 8 in Einklang steht. Im Fall eines Fahrzeugs überprüft der Einführer, ob das Fahrzeug mit der vorgeschriebenen Übereinstimmungsbescheinigung versehen ist.
(3) Ist ein Einführer der Auffassung oder hat er Grund zu der Annahme, dass ein Fahrzeug, System, Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung nicht den Anforderungen dieser Verordnung entspricht und insbesondere nicht mit der entsprechenden Typgenehmigung übereinstimmt, darf er dieses Fahrzeug, System, Bauteil oder diese selbstständige technische Einheit nicht in Verkehr bringen, seine bzw. ihre Inbetriebnahme nicht erlauben oder es bzw. sie nicht zulassen, bevor die Übereinstimmung hergestellt ist. Ist er außerdem der Auffassung oder hat er Grund zu der Annahme, dass das Fahrzeug, System, Bauteil, die selbstständige technische Einheit, das Teil oder die Ausrüstung ein erhebliches Risiko darstellt, unterrichtet er den Hersteller sowie die Marktüberwachungsbehörden davon. Bei typgenehmigten Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten unterrichtet er auch die Genehmigungsbehörde, die die Genehmigung erteilt hat.
(4) Der Einführer gibt seinen Namen, seinen eingetragenen Handelsnamen oder seine eingetragene Handelsmarke und seine Kontaktanschrift auf dem Fahrzeug, System, Bauteil, der selbstständigen technischen Einheit, dem Teil oder der Ausrüstung selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem System, Bauteil, der selbstständigen technischen Einheit, dem Teil oder der Ausrüstung beigefügten Unterlagen an.
(5) Der Einführer stellt sicher, dass dem Fahrzeug, System, Bauteil oder der selbstständigen technischen Einheit die gemäß Artikel 51 erforderlichen Anleitungen und Informationen in der Amtssprache oder den Amtssprachen der betreffenden Mitgliedstaaten beigefügt sind.
(6) Solange sich ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit in seiner Verantwortung befindet, stellt der Einführer sicher, dass die Lagerungs- oder Transportbedingungen die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Verordnung nicht beeinträchtigen.
(7) Sofern er dies angesichts des mit einem Fahrzeug, System, Bauteil, einer selbstständigen technischen Einheit, einem Teil oder einer Ausrüstung verbundenen erheblichen Risikos für angemessen hält, prüft der Einführer zum Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Verbraucher etwaige Beschwerden und Rückrufe und führt gegebenenfalls ein Register der Beschwerden und Rückrufe betreffend Fahrzeuge, Systeme, Bauteile, selbstständige technische Einheiten, Teile oder Ausrüstungen und hält die Händler über diese Überwachung auf dem Laufenden.
Artikel 12
Pflichten der Einführer in Bezug auf die Produkte, die nicht den Anforderungen entsprechen oder ein erhebliches Risiko darstellen
(1) Ein Einführer, der der Auffassung ist oder Grund zu der Annahme hat, dass ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit, das/die er in Verkehr gebracht hat, nicht dieser Verordnung entspricht, ergreift unverzüglich die erforderlichen Korrekturmaßnahmen, um die Übereinstimmung dieses Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder dieser selbstständigen technischen Einheit herzustellen oder es/sie gegebenenfalls zurückzunehmen oder zurückzurufen.
(2) Der Einführer unterrichtet, wenn mit einem Fahrzeug, System, Bauteil, einer selbstständigen technischen Einheit, einem Teil oder einer Ausrüstung ein erhebliches Risiko verbunden ist, unverzüglich den Hersteller und die Genehmigungs- und Marktüberwachungsbehörden der Mitgliedstaaten, in denen er es/sie auf dem Markt bereitgestellt hat. Der Einführer unterrichtet diese auch über die getroffenen Maßnahmen und macht dabei ausführliche Angaben, insbesondere über das erhebliche Risiko und die vom Hersteller getroffenen Korrekturmaßnahmen.
(3) Der Einführer hält zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen eines Fahrzeugs und fünf Jahre lang nach dem Inverkehrbringen eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit eine Kopie der Übereinstimmungsbescheinigung für die Genehmigungs- und Marktüberwachungsbehörden bereit und stellt sicher, dass diesen Behörden Beschreibungsunterlagen gemäß Artikel 24 Absatz 10 auf Verlangen vorgelegt werden können.
(4) Der Einführer händigt einer nationalen Behörde auf deren begründetes Verlangen alle Informationen und Unterlagen in einer für die betreffende Behörde leicht zu verständlichen Sprache aus, die für den Nachweis der Übereinstimmung des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit erforderlich sind. Der Einführer kooperiert mit dieser Behörde auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung von Risiken, die mit Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen, selbstständigen technischen Einheiten, Teilen oder Ausrüstungen verbunden sind, die er in Verkehr gebracht hat.
Artikel 13
Pflichten der Händler
(1) Der Händler beachtet die Vorschriften dieser Verordnung mit der gebührenden Sorgfalt, wenn er ein Fahrzeug, System, Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung auf dem Markt bereitstellt.
(2) Bevor ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit auf dem Markt bereitgestellt, es/sie zugelassen oder in Betrieb genommen wird, überprüft der Händler, ob das Fahrzeug, System, Bauteil oder die selbstständige technische Einheit mit der gesetzlich vorgeschriebenen Kennzeichnung oder dem Typgenehmigungszeichen versehen ist, ob die vorgeschriebenen Unterlagen, die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen in der Amtssprache oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats beigefügt sind, in dem das Fahrzeug, System, Bauteil oder die selbstständige technische Einheit auf dem Markt bereitgestellt werden soll, und ob der Einführer und der Hersteller die Anforderungen von Artikel 11 Absätze 2 und 4 und von Artikel 34 Absätze 1 und 2 erfüllt haben.
(3) Solange sich ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit in seiner Verantwortung befindet, stellt der Händler sicher, dass die Lagerungs- oder Transportbedingungen die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Verordnung nicht beeinträchtigen.
Artikel 14
Pflichten der Händler in Bezug auf die Produkte, die nicht den Anforderungen entsprechen oder ein erhebliches Risiko darstellen
(1) Ist ein Händler der Auffassung oder hat er Grund zu der Annahme, dass ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit nicht mit den Anforderungen dieser Verordnung übereinstimmt, darf er dieses Fahrzeug, System, Bauteil oder diese selbstständige technische Einheit nicht auf dem Markt bereitstellen, zulassen oder in Betrieb nehmen, bis die Übereinstimmung hergestellt ist.
(2) Ein Händler, der der Auffassung ist oder Grund zu der Annahme hat, dass ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit, das/die er auf dem Markt bereitgestellt oder zugelassen hat oder für dessen/deren Inbetriebnahme er verantwortlich ist, nicht dieser Verordnung entspricht, informiert den Hersteller oder den Bevollmächtigten des Herstellers, um sicherzustellen, dass die erforderlichen Korrekturmaßnahmen gemäß Artikel 9 Absatz 1 oder Artikel 12 Absatz 1 getroffen werden, um die Übereinstimmung dieses Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder dieser selbstständigen technischen Einheit herzustellen oder es/sie gegebenenfalls zurückzurufen.
(3) Wenn mit dem Fahrzeug, System, Bauteil, der selbstständigen technischen Einheit, dem Teil oder der Ausrüstung ein erhebliches Risiko verbunden ist, unterrichtet der Händler unverzüglich den Hersteller, den Einführer sowie die Genehmigungs- und Marktüberwachungsbehörden der Mitgliedstaaten, in denen er es/sie auf dem Markt bereitgestellt hat. Der Händler unterrichtet diese ferner über die getroffenen Maßnahmen und macht dabei ausführliche Angaben, insbesondere über das erhebliche Risiko und die vom Hersteller getroffenen Korrekturmaßnahmen.
(4) Der Händler stellt auf begründetes Verlangen einer nationalen Behörde sicher, dass der Hersteller der nationalen Behörde die in Artikel 9 Absatz 4 genannten Informationen vorlegt oder dass der Einführer der nationalen Behörde die in Artikel 12 Absatz 3 genannten Informationen vorlegt. Er kooperiert mit dieser Behörde auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 zur Abwendung von Risiken, die mit dem Fahrzeug, System, Bauteil, der selbstständigen technischen Einheit, dem Teil oder der Ausrüstung verbunden sind, die er auf dem Markt bereitgestellt hat.
Artikel 15
Fälle, in denen die Pflichten des Herstellers auch für Einführer und Händler gelten
Ein Einführer oder Händler gilt als Hersteller für die Zwecke dieser Verordnung und unterliegt den Pflichten der Hersteller gemäß Artikel 8 bis Artikel 10, wenn er ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit unter seinem eigenen Namen oder seiner eigenen Marke auf dem Markt bereitstellt, zulässt oder für dessen/deren Inbetriebnahme verantwortlich ist oder ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit so verändert, dass die Übereinstimmung mit den geltenden Anforderungen beeinträchtigt werden kann.
Artikel 16
Identifizierung der Wirtschaftsakteure
Die Wirtschaftsakteure nennen den Genehmigungs- und Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen für einen Zeitraum von fünf Jahren
a)
die Wirtschaftsakteure, von denen sie ein Fahrzeug, System, Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung bezogen haben;
b)
die Wirtschaftsakteure, an die sie ein Fahrzeug, System, Bauteil, eine selbstständige technische Einheit, ein Teil oder eine Ausrüstung geliefert haben.
KAPITEL III
MATERIELLE ANFORDERUNGEN
Artikel 17
Anforderungen für die funktionale Sicherheit von Fahrzeugen
(1) Der Hersteller stellt sicher, dass die von ihm hergestellten Fahrzeuge so ausgelegt, gefertigt und zusammengebaut sind, dass die Verletzungsgefahr für Fahrzeuginsassen und andere Personen, die sich in der Nähe des Fahrzeugs aufhalten, möglichst gering ist.
(2) Der Hersteller stellt sicher, dass die von ihm hergestellten Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbstständigen technischen Einheiten den einschlägigen Anforderungen dieser Verordnung entsprechen, unter anderem den Anforderungen für:
a)
die Festigkeit der Fahrzeugstruktur,
b)
Fahrerassistenzsysteme, insbesondere hinsichtlich Lenk- und Bremsanlagen, einschließlich verbesserter Bremssysteme und elektronischer Stabilitätskontrollsysteme,
c)
Systeme, die dem Fahrer die Sicht auf die Straße ermöglichen und ihn über den Zustand des Fahrzeugs und die Beschaffenheit des Fahrzeugumfelds informieren, einschließlich Glasscheiben, Spiegel und Fahrerinformationssysteme,
d)
Beleuchtungseinrichtungen,
e)
Insassenschutzsysteme einschließlich Innenausstattung, Kopfstützen, Sicherheitsgurte und Fahrzeugtüren,
f)
die Fahrzeugaußenseite und Zubehörteile,
g)
elektromagnetische Verträglichkeit,
h)
Vorrichtungen für Schallzeichen,
i)
Heizungsanlagen,
j)
Sicherungen gegen unbefugte Benutzung,
k)
Fahrzeug-Identifizierungssysteme,
l)
Massen und Abmessungen,
m)
die elektrische Sicherheit, einschließlich statischer Elektrizität,
n)
den hinteren Unterfahrschutz,
o)
seitliche Schutzvorrichtungen,
p)
Ladeflächen,
q)
Abschleppeinrichtungen,
r)
Reifen,
s)
Spritzschutzsysteme,
t)
Rückwärtsgang,
u)
Gleisketten,
v)
mechanische Verbindungseinrichtungen, einschließlich Schutz vor Montagefehlern.
(3) Bauteile von Fahrzeugen unterliegen nicht der Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen (32), wenn die mit ihnen verbundenen Gefahren elektrischer Natur von den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten oder Durchführungsrechtsakten erfasst werden.
(4) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Anforderungen gelten für Fahrzeuge und für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten für diese Fahrzeuge, soweit sie gemäß Anhang I Anwendung finden.
(5) Um die Erreichung eines hohen Niveaus der funktionalen Sicherheit zu gewährleisten, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 71 delegierte Rechtsakte zu erlassen, in denen die detaillierten technischen Anforderungen — gegebenenfalls einschließlich Prüfverfahren und Grenzwerten — für die in Absatz 2 dieses Artikels aufgeführten Gegenstände festgelegt werden. Die ersten entsprechenden delegierten Rechtsakte werden bis zum 31. Dezember 2014 erlassen.
Diese detaillierten Anforderungen müssen geeignet sein, das Maß an funktionaler Sicherheit gemäß den in Artikel 76 Absatz 1 und Artikel 77 genannten Richtlinien anzuheben oder zumindest aufrechtzuerhalten, und sie gewährleisten Folgendes:
a)
Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von über 40 km/h erfüllen ein gleiches Maß an funktionaler Sicherheit im Hinblick auf Bremsleistung und gegebenenfalls Antiblockiersysteme wie Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger;
b)
der maximale Kontaktdruck der Reifen oder Gleisketten auf hartem Straßenbelag beträgt nicht mehr als 0,8 MPa.
Artikel 18
Anforderungen für die Sicherheit am Arbeitsplatz
(1) Der Hersteller stellt sicher, dass die von ihm hergestellten Fahrzeuge so ausgelegt, gefertigt und zusammengebaut sind, dass die Verletzungsgefahr für Personen, die an oder mit dem Fahrzeug arbeiten, möglichst gering ist.
(2) Der Hersteller stellt sicher, dass die von ihm hergestellten Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbstständigen technischen Einheiten den einschlägigen Anforderungen dieser Verordnung entsprechen, unter anderem den Anforderungen für:
a)
Überrollschutzstrukturen (Roll-Over Protection Structures — „ROPS“),
b)
Strukturen zum Schutz gegen herabfallende Gegenstände (Falling Objects Protective Structures — „FOPS“),
c)
Beifahrersitze,
d)
die Exposition des Fahrers gegenüber dem Geräuschpegel,
e)
den Fahrersitz,
f)
den Betätigungsraum und den Zugang zum Fahrerplatz, einschließlich des Schutzes vor Ausrutschen, Stolpern oder Stürzen,
g)
die Zapfwellen,
h)
den Schutz von Antriebselementen,
i)
die Verankerungen der Sicherheitsgurte,
j)
Sicherheitsgurte,
k)
den Schutz des Fahrers gegen das Eindringen von Gegenständen (Operator Protection Structures — „OPS“),
l)
den Schutz des Fahrers vor gefährlichen Stoffen,
m)
den Schutz vor Berührung von Teilen oder Materialien, die extreme Temperaturen aufweisen,
n)
die Betriebsanleitung,
o)
Bedienungselemente einschließlich der Sicherheit und Zuverlässigkeit der Kontrollsysteme, Notstoppvorrichtungen und selbsttätigen Abstellvorrichtungen,
p)
den Schutz vor anderen als den unter den Buchstaben a, b, g und k genannten mechanischen Gefahren, einschließlich des Schutzes vor rauen Oberflächen, scharfen Kanten und Ecken, Reißen von mit Flüssigkeit gefüllten Leitungen und unkontrollierter Bewegung des Fahrzeugs,
q)
Betrieb und Wartung einschließlich der sicheren Reinigung des Fahrzeugs,
r)
trennende und nichttrennende Schutzeinrichtungen,
s)
Hinweise, Warnungen und Kennzeichnungen,
t)
Materialien und Produkte,
u)
Batterien.
(3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Anforderungen gelten für Fahrzeuge und für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten für diese Fahrzeuge, soweit sie gemäß Anhang I Anwendung finden.
(4) Um ein hohes Niveau der Sicherheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 71 delegierte Rechtsakte zu erlassen, in denen die detaillierten technischen Anforderungen — gegebenenfalls einschließlich Prüfverfahren und Grenzwerten — für die in Absatz 2 aufgeführten Gegenstände festgelegt werden. Die ersten entsprechenden delegierten Rechtsakte werden bis zum 31. Dezember 2014 erlassen.
Diese detaillierten technischen Anforderungen müssen geeignet sein, das Niveau der Sicherheit am Arbeitsplatz gemäß den in Artikel 76 Absatz 1 und Artikel 77 genannten Richtlinien anzuheben oder zumindest aufrechtzuerhalten, und ergonomische Aspekte (einschließlich des Schutzes vor vorhersehbarer unsachgemäßer Benutzung, Bedienbarkeit von Kontrollsystemen, Zugänglichkeit von Steuerelementen zur Vermeidung eines unbeabsichtigten Auslösens, Anpassung der Schnittstelle Mensch/Fahrzeug an die voraussehbaren Eigenschaften des Fahrers, Vibrationen und Eingreifen des Bedienpersonals), die Stabilität und den Brandschutz berücksichtigen.
Artikel 19
Anforderungen für die Umweltverträglichkeit
(1) Der Hersteller stellt sicher, dass die von ihm hergestellten Fahrzeuge so ausgelegt, gefertigt und zusammengebaut sind, dass ihre Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering sind.
(2) Der Hersteller stellt sicher, dass die von ihm hergestellten Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbstständigen technischen Einheiten den einschlägigen Anforderungen dieser Verordnung entsprechen, unter anderem den Anforderungen für:
a)
Schadstoffemissionen,
b)
den äußeren Geräuschpegel.
(3) Es gelten die speziellen Grenzwerte, Prüfverfahren und Anforderungen für Schadstoffemissionen, die in der Richtlinie 97/68/EG über mobile Maschinen und Geräte festgelegt sind.
(4) Die Grenzwerte für den äußeren Geräuschpegel dürfen nicht höher sein als
a)
89 dB(A) für Zugmaschinen mit einer Leermasse in fahrbereitem Zustand über 1 500 kg;
b)
85 dB(A) für Zugmaschinen mit einer Leermasse in fahrbereitem Zustand bis zu 1 500 kg.
Sie werden nach den Prüfverfahren gemessen, die in den in Absatz 6 genannten delegierten Rechtsakten festgelegt sind.
(5) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Anforderungen gelten für Fahrzeuge und für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten für diese Fahrzeuge, soweit sie gemäß Anhang I Anwendung finden.
(6) Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 71 delegierte Rechtsakte zu erlassen, in denen die detaillierten technischen Anforderungen für den äußeren Geräuschpegel einschließlich Prüfverfahren und für den Einbau von in Bezug auf ihre Schadstoffemissionen genehmigten Motoren in ein Fahrzeug sowie die damit einhergehenden Flexibilitätsvorschriften festgelegt werden, damit eine hohe Umweltverträglichkeit erreicht wird. Die ersten entsprechenden delegierten Rechtsakte werden bis zum 31. Dezember 2014 erlassen.
Diese spezifischen technischen Anforderungen müssen geeignet sein, die Umweltverträglichkeit gemäß den in Artikel 76 Absatz 1 und gegebenenfalls Artikel 77 genannten Richtlinien anzuheben oder zumindest aufrechtzuerhalten.
KAPITEL IV
EU-TYPGENEHMIGUNGSVERFAHREN
Artikel 20
Verfahren für die EU-Typgenehmigung
(1) Bei der Beantragung einer Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung kann der Hersteller zwischen den folgenden Verfahren wählen:
a)
Mehrphasen-Typgenehmigung,
b)
Einphasen-Typgenehmigung,
c)
gemischte Typgenehmigung.
Zusätzlich kann der Hersteller die Mehrstufen-Typgenehmigung wählen.
Für die Typgenehmigung von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten kann nur das Verfahren der Einphasen-Typgenehmigung angewandt werden.
(2) Bei der Mehrphasen-Typgenehmigung werden schrittweise für sämtliche zum Fahrzeug gehörigen Systeme, Bauteile und selbstständigen technischen Einheiten die EU-Typgenehmigungen erteilt, was schließlich zur Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung führt.
(3) Bei der Einphasen-Typgenehmigung wird das gesamte Fahrzeug in einem einzigen Vorgang genehmigt.
(4) Die gemischte Typgenehmigung ist ein Mehrphasen-Typgenehmigungsverfahren, bei dem die Genehmigungen für ein System oder mehrere Systeme in der Schlussphase des Genehmigungsverfahrens für das gesamte Fahrzeug erteilt werden, ohne dass für diese Systeme EU-Typgenehmigungsbögen ausgestellt werden müssen.
(5) Beim Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren bescheinigen eine oder mehrere Genehmigungsbehörden, dass — je nach Fertigungsstand — ein Typ eines unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Eine Mehrstufen-Typgenehmigung wird für einen Typ eines unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs erteilt, der mit den Angaben in der Beschreibungsmappe gemäß Artikel 22 übereinstimmt und, abhängig vom Fertigungsstand des Fahrzeugs, den technischen Anforderungen der in Anhang I aufgeführten einschlägigen Rechtsakte entspricht.
(6) Die Typgenehmigung für die letzte Fertigungsstufe wird erst erteilt, nachdem die Genehmigungsbehörde festgestellt hat, dass der in der letzten Fertigungsstufe genehmigte Fahrzeugtyp zu diesem Zeitpunkt alle geltenden technischen Anforderungen erfüllt. Dies umfasst eine Dokumentenkontrolle aller Anforderungen, die von einer in einem mehrstufigen Verfahren erteilten Typgenehmigung für ein unvollständiges Fahrzeug abgedeckt werden, auch wenn diese für eine andere Fahrzeug(unter)klasse erteilt wird.
(7) Die Wahl des Genehmigungsverfahrens berührt nicht die geltenden materiellen Anforderungen, die der genehmigte Fahrzeugtyp zu dem Zeitpunkt erfüllen muss, an dem die Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung erteilt wird.
(8) Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 71 in Bezug auf die detaillierten Vorkehrungen für die Typgenehmigungsverfahren delegierte Rechtsakte zu erlassen. Die ersten entsprechenden delegierten Rechtsakte werden bis zum 31. Dezember 2014 erlassen.
Artikel 21
Antrag auf Typgenehmigung
(1) Der Hersteller reicht den Antrag auf Typgenehmigung bei der Genehmigungsbehörde ein.
(2) Für ein und denselben Typ eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit kann nur ein einziger Antrag in nur einem einzigen Mitgliedstaat eingereicht werden.
(3) Für jeden zu genehmigenden Typ ist ein gesonderter Antrag einzureichen.
Artikel 22
Beschreibungsmappe
(1) Der Antragsteller legt der Genehmigungsbehörde eine Beschreibungsmappe vor.
(2) Die Beschreibungsmappe enthält folgende Unterlagen:
a)
einen Beschreibungsbogen;
b)
alle Daten, Zeichnungen, Fotos und sonstigen Informationen;
c)
für Fahrzeuge die Angabe des oder der gewählten Verfahren nach Artikel 20 Absatz 1;
d)
alle zusätzlichen Informationen, die von der Genehmigungsbehörde im Rahmen des Antragverfahrens angefordert werden.
(3) Die Beschreibungsmappe kann in Papierform oder in einem vom Technischen Dienst und von der Genehmigungsbehörde akzeptierten elektronischen Format vorgelegt werden.
(4) Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten Muster für den Beschreibungsbogen und die Beschreibungsmappe fest. Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen. Die ersten entsprechenden Durchführungsrechtsakte werden bis zum 31. Dezember 2014 erlassen.
Artikel 23
Besondere Anforderungen für die Informationen, die für den Antrag auf Typgenehmigung gemäß den verschiedenen Verfahren beizubringen sind
(1) Ein Antrag auf Mehrphasen-Typgenehmigung umfasst eine Beschreibungsmappe gemäß Artikel 22 sowie sämtliche Typgenehmigungsbögen, die gemäß den in Anhang I aufgeführten jeweils anwendbaren Rechtsakten erforderlich sind.
Im Falle der Typgenehmigung eines Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit gemäß den in Anhang I aufgeführten anwendbaren Rechtsakten hat die Genehmigungsbehörde Zugang zu der zugehörigen Beschreibungsmappe, bis die Genehmigung entweder erteilt oder verweigert worden ist.
(2) Ein Antrag auf Einphasen-Typgenehmigung umfasst eine Beschreibungsmappe gemäß Artikel 22, die die einschlägigen Angaben gemäß den gemäß dieser Verordnung erlassenen Durchführungsrechtsakten in Bezug auf diese jeweils anwendbaren Rechtsakte enthält.
(3) Im Falle eines gemischten Typgenehmigungsverfahrens liegen der Beschreibungsmappe ein oder mehrere Typgenehmigungsbögen bei, die gemäß den in Anhang I aufgeführten jeweils anwendbaren Rechtsakten erforderlich sind, und sie enthält, wenn kein Typgenehmigungsbogen vorgelegt wird, die einschlägigen Angaben gemäß den gemäß dieser Verordnung erlassenen Durchführungsrechtsakten in Bezug auf diese jeweils anwendbaren Rechtsakte.
(4) Unbeschadet der Absätze 1, 2 und 3 sind für die Mehrstufen-Typgenehmigung folgende Angaben vorzulegen:
a)
in der ersten Stufe diejenigen Teile der Beschreibungsmappe und diejenigen EU-Typgenehmigungsbögen, die den Fertigungsstand des Basisfahrzeugs betreffen;
b)
in der zweiten und jeder weiteren Stufe diejenigen Teile der Beschreibungsmappe und diejenigen EU-Typgenehmigungsbögen, die die jeweilige Baustufe betreffen, sowie eine Kopie des EU-Typgenehmigungsbogens für das Fahrzeug, der für die vorangegangene Baustufe ausgestellt wurde, sowie umfassende Angaben zu allen Änderungen oder Ergänzungen, die vom Hersteller am Fahrzeug vorgenommen wurden.
Die Angaben nach Unterabsatz 1 Buchstaben a oder b können gemäß Absatz 3 zur Verfügung gestellt werden.
(5) Die Genehmigungsbehörde kann vom Hersteller unter Angabe von Gründen zusätzliche Informationen anfordern, die für eine Entscheidung über die erforderlichen Prüfungen notwendig sind oder die die Durchführung dieser Prüfungen erleichtern.
KAPITEL V
DURCHFÜHRUNG DER EU-TYPGENEHMIGUNGSVERFAHREN
Artikel 24
Allgemeine Bestimmungen
(1) Die Genehmigungsbehörden erteilen eine EU-Typgenehmigung erst, nachdem sie die in Artikel 28 genannten Vorkehrungen zur Sicherstellung der Übereinstimmung der Produktion überprüft und sich vergewissert haben, dass der Typ eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den geltenden Anforderungen entspricht.
(2) EU-Typgenehmigungen werden gemäß diesem Kapitel erteilt.
(3) Stellt eine Genehmigungsbehörde fest, dass ein Typ eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit zwar den erforderlichen Bestimmungen entspricht, aber dennoch ein erhebliches Risiko für die Sicherheit darstellt oder die Umwelt oder die öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden kann oder ein erhebliches Risiko für die Sicherheit am Arbeitsplatz darstellt, so kann sie die Erteilung der EU-Typgenehmigung verweigern. In diesem Fall übermittelt sie den Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission unverzüglich ausführliche Unterlagen mit einer Begründung ihrer Entscheidung und Belegen für ihre Feststellungen.
(4) Die EU-Typgenehmigungsbögen werden gemäß einem harmonisierten System nummeriert, das von der Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten festgelegt wird. Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen. Die ersten entsprechenden Durchführungsrechtsakte werden bis zum 31. Dezember 2014 erlassen.
(5) Die Genehmigungsbehörde übermittelt innerhalb eines Monats nach Ausstellung eines EU-Typgenehmigungsbogens den Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten für jeden Fahrzeugtyp, für den sie eine Genehmigung erteilt hat, mittels eines gemeinsamen sicheren elektronischen Austauschsystems eine Kopie des EU-Typgenehmigungsbogens einschließlich seiner Anlagen. Die Kopie kann auch die Form einer sicheren elektronischen Datei haben.
(6) Die Genehmigungsbehörde unterrichtet die Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten unverzüglich über jede Verweigerung und jeden Entzug einer Fahrzeug-Typgenehmigung sowie über die Gründe hierfür.
(7) Die Genehmigungsbehörde übermittelt den Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten alle drei Monate eine Liste der EU-Typgenehmigungen für Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die sie im vorangegangenen Dreimonatszeitraum erteilt, geändert, verweigert oder entzogen hat.
(8) Die Genehmigungsbehörde, die eine EU-Typgenehmigung erteilt hat, übermittelt auf Verlangen einer Genehmigungsbehörde eines anderen Mitgliedstaats dieser mittels eines gemeinsamen sicheren elektronischen Austauschsystems innerhalb eines Monats nach Eingang des Ersuchens eine Kopie des angeforderten EU-Typgenehmigungsbogens mit den zugehörigen Anlagen. Die Kopie kann auch die Form einer sicheren elektronischen Datei haben.
(9) Die Genehmigungsbehörde übermittelt die in den Absätzen 5 bis 8 genannten Angaben ebenfalls der Kommission, wenn diese dies verlangt.
(10) Die Genehmigungsbehörde stellt Beschreibungsunterlagen zusammen, die aus der Beschreibungsmappe sowie den Prüfberichten und allen weiteren vom Technischen Dienst oder der Genehmigungsbehörde im Zuge der Wahrnehmung ihrer Aufgaben der Beschreibungsmappe hinzugefügten Unterlagen bestehen. Die Beschreibungsunterlagen umfassen ein Inhaltsverzeichnis, das den Inhalt der Beschreibungsunterlagen mit geeigneter Seitennummerierung oder mit einer anderen Kennzeichnung angibt, die das Auffinden aller Seiten und das Erkennen des Formats aller Unterlagen zweifelsfrei ermöglicht; dieses Dokument ist so zu gestalten, dass die aufeinander folgenden Schritte des EU-Typgenehmigungsverfahrens, insbesondere das Datum von Revisionen und Aktualisierungen, festgehalten werden. Die Genehmigungsbehörde hält die Informationen aus den Beschreibungsunterlagen nach dem Ende der Gültigkeit der betreffenden Genehmigung zehn Jahre lang bereit.
Artikel 25
Besondere Bestimmungen für den EU-Typgenehmigungsbogen
(1) Der EU-Typgenehmigungsbogen enthält Folgendes in Form von Anlagen:
a)
die Beschreibungsunterlagen nach Artikel 24 Absatz 10,
b)
die Prüfergebnisse,
c)
Name(n), Unterschriftsprobe(n) und Dienststellung(en) der zur Unterzeichnung von Übereinstimmungsbescheinigungen berechtigten Person(en),
d)
im Falle einer EU-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung ein ausgefülltes Exemplar der Übereinstimmungsbescheinigung.
(2) Der EU-Typgenehmigungsbogen wird auf der Grundlage des Musters ausgestellt, das von der Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten festgelegt wird. Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen. Die ersten entsprechenden Durchführungsrechtsakte werden bis zum 31. Dezember 2014 erlassen.
(3) Für jeden Fahrzeugtyp
a)
füllt die Genehmigungsbehörde alle zutreffenden Abschnitte des EU-Typgenehmigungsbogens, einschließlich der Anlage mit den Prüfergebnissen, aus;
b)
erstellt die Genehmigungsbehörde das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen;
c)
stellt die Genehmigungsbehörde dem Antragsteller den ausgefüllten Typgenehmigungsbogen und seine Anlagen unverzüglich aus.
Die Kommission legt das Muster für die unter Buchstabe a genannte Anlage mit den Prüfergebnissen im Wege von Durchführungsrechtsakten fest. Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen. Die ersten entsprechenden Durchführungsrechtsakte werden bis zum 31. Dezember 2014 erlassen.
(4) Im Falle einer EU-Typgenehmigung, die gemäß Artikel 35 mit einer Beschränkung ihrer Gültigkeit oder mit Ausnahmen von gewissen Bestimmungen dieser Verordnung oder der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte verbunden ist, sind diese Beschränkungen oder Ausnahmen im EU-Typgenehmigungsbogen anzugeben.
(5) Wählt der Hersteller das gemischte Typgenehmigungsverfahren, so trägt die Genehmigungsbehörde in den Beschreibungsunterlagen die Angaben zu den gemäß den in Artikel 27 Absatz 1 genannten Durchführungsrechtsakten erstellten Prüfberichten ein, zu denen keine EU-Typgenehmigungsbögen vorliegen.
(6) Wählt der Hersteller das Einphasen-Typgenehmigungsverfahren, so erstellt die Genehmigungsbehörde eine Aufstellung der geltenden Anforderungen oder Rechtsakte und fügt sie dem EU-Typgenehmigungsbogen bei. Die Kommission legt das Muster für eine solche Aufstellung im Wege von Durchführungsrechtsakten fest. Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen. Die ersten entsprechenden Durchführungsrechtsakte werden bis zum 31. Dezember 2014 erlassen.
Artikel 26
Besondere Bestimmungen für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten
(1) Die EU-Typgenehmigung wird für ein System erteilt, das mit den Angaben in der Beschreibungsmappe übereinstimmt und den technischen Anforderungen der in Anhang I aufgeführten einschlägigen Rechtsakte entspricht.
(2) Die EU-Typgenehmigung in Bezug auf ein Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit wird für ein Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit erteilt, das/die mit den Angaben in der Beschreibungsmappe übereinstimmt und den technischen Anforderungen der in Anhang I aufgeführten einschlägigen Rechtsakte entspricht.
(3) Werden Bauteile oder selbstständige technische Einheiten — auch solche, die zur Reparatur oder Wartung eines Fahrzeugs bestimmt sind — zugleich von einer System-Typgenehmigung in Bezug auf ein Fahrzeug erfasst, so ist für sie keine zusätzliche Genehmigung für ein Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit erforderlich, sofern dies in den in Anhang I aufgeführten einschlägigen Rechtsakten nicht ausdrücklich vorgesehen ist.
(4) Wenn ein Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit nur in Verbindung mit anderen Teilen des Fahrzeugs seine/ihre Funktion erfüllen kann oder nur in Verbindung mit anderen Teilen des Fahrzeugs ein besonderes Merkmal aufweist und daher die Einhaltung der Anforderungen nur dann geprüft werden kann, wenn das Bauteil oder die selbstständige technische Einheit in Verbindung mit diesen anderen Fahrzeugteilen betrieben wird, muss der Geltungsbereich der EU-Typgenehmigung für das Bauteil oder die selbstständige technische Einheit entsprechend eingeschränkt werden.
In diesem Fall muss der EU-Typgenehmigungsbogen Angaben zu etwaigen Beschränkungen für die Verwendung des Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit und zu besonderen Einbauvorschriften enthalten.
Stattet der Fahrzeughersteller das Fahrzeug mit einem solchen Bauteil oder einer solchen selbstständigen technischen Einheit aus, so wird die Einhaltung etwaiger Verwendungsbeschränkungen oder Einbauvorschriften anlässlich der Erteilung der Genehmigung für das Fahrzeug geprüft.
Artikel 27
Für die EU-Typgenehmigung erforderliche Prüfungen
(1) Die Einhaltung der technischen Vorschriften dieser Verordnung und der in Anhang I aufgeführten Rechtsakte wird durch geeignete Prüfungen nachgewiesen, die von den benannten Technischen Diensten durchgeführt werden.
Die Prüfverfahren gemäß Unterabsatz 1 sowie die für die Durchführung der Prüfungen vorgeschriebenen Spezialausrüstungen und -werkzeuge werden in den in Anhang I aufgeführten einschlägigen Rechtsakten beschrieben.
Die Form des Prüfberichts entspricht den allgemeinen Anforderungen, die von der Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten festgelegt werden. Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen. Die ersten entsprechenden Durchführungsrechtsakte werden bis zum 31. Dezember 2014 erlassen.
(2) Der Hersteller stellt der Genehmigungsbehörde die Zahl von Fahrzeugen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten zur Verfügung, die gemäß den in Anhang I aufgeführten einschlägigen Rechtsakten für die Durchführung der vorgeschriebenen Prüfungen notwendig sind.
(3) Die erforderlichen Prüfungen werden an Fahrzeugen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten durchgeführt, die für den Typ, für den eine Genehmigung erteilt werden soll, repräsentativ sind.
Der Hersteller kann jedoch mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit wählen, das/die zwar nicht für den Typ, für den eine Genehmigung erteilt werden soll, repräsentativ ist, aber im Hinblick auf das geforderte Leistungsniveau eine Reihe der ungünstigsten Eigenschaften aufweist. Zur Erleichterung der Entscheidung im Auswahlprozess können virtuelle Prüfverfahren angewandt werden.
(4) Mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde können auf Antrag des Herstellers virtuelle Prüfverfahren als Alternative zu den in Absatz 1 genannten Prüfverfahren in Bezug auf jene Anforderungen angewandt werden, die in den gemäß Absatz 6 erlassenen delegierten Rechtsakten festgelegt werden.
(5) Virtuelle Prüfverfahren erfüllen die Bedingungen der gemäß Absatz 6 erlassenen delegierten Rechtsakte.
(6) Um sicherzustellen, dass die Ergebnisse virtueller Prüfungen genauso aussagekräftig sind wie die Ergebnisse physischer Prüfungen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 71 in Bezug auf die Anforderungen, hinsichtlich derer virtuelle Prüfungen angewandt werden können, und die Bedingungen, unter denen solche virtuellen Prüfungen durchzuführen sind, delegierte Rechtsakte zu erlassen. Beim Erlass dieser delegierten Rechtsakte legt die Kommission gegebenenfalls die in Anhang XVI der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie) (33) vorgesehenen Anforderungen und Verfahren zugrunde.
Artikel 28
Übereinstimmung der Produktion
(1) Die Genehmigungsbehörde, die eine EU-Typgenehmigung erteilt, ergreift die notwendigen Maßnahmen, um — erforderlichenfalls in Zusammenarbeit mit den Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten — zu überprüfen, ob geeignete Vorkehrungen getroffen wurden, um sicherzustellen, dass die hergestellten Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
(2) Die Genehmigungsbehörde, die eine EU-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung erteilt, ergreift die notwendigen Maßnahmen, um zu überprüfen, dass die durch den Hersteller ausgestellten Übereinstimmungsbescheinigungen Artikel 33 entsprechen. Zu diesem Zweck überprüft die Genehmigungsbehörde, dass eine ausreichende Zahl von Mustern von Übereinstimmungsbescheinigungen Artikel 33 entspricht und dass der Hersteller angemessene Vorkehrungen getroffen hat, um sicherzustellen, dass die Daten in den Übereinstimmungsbescheinigungen richtig sind.
(3) Die Genehmigungsbehörde, die eine EU-Typgenehmigung erteilt hat, ergreift bezüglich dieser Genehmigung die notwendigen Maßnahmen, um — erforderlichenfalls in Zusammenarbeit mit den Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten — zu überprüfen, ob die Vorkehrungen nach den Absätzen 1 und 2 weiterhin angemessen sind, damit die hergestellten Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten weiterhin mit dem genehmigten Typ übereinstimmen und die Übereinstimmungsbescheinigungen Artikel 33 weiterhin entsprechen.
(4) Um sich zu vergewissern, dass die Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten dem genehmigten Typ entsprechen, kann die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, an Proben, die in den Betriebsstätten des Herstellers einschließlich seiner Fertigungsstätten entnommen wurden, jede Kontrolle oder Prüfung durchführen, die für die EU-Typgenehmigung erforderlich ist.
(5) Stellt eine Genehmigungsbehörde, die eine EU-Typgenehmigung erteilt hat, fest, dass die in den Absätzen 1 und 2 genannten Vorkehrungen nicht angewandt werden, erheblich von den festgelegten Vorkehrungen und Kontrollplänen abweichen, nicht mehr angewandt oder nicht mehr als geeignet betrachtet werden, obwohl die Produktion nicht eingestellt wurde, so ergreift sie die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass das Verfahren zur Gewährleistung der Übereinstimmung der Produktion ordnungsgemäß eingehalten wird, oder sie entzieht die Typgenehmigung.
(6) Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 71 in Bezug auf die detaillierten Vorkehrungen bezüglich der Übereinstimmung der Produktion delegierte Rechtsakte zu erlassen. Die ersten entsprechenden delegierten Rechtsakte werden bis zum 31. Dezember 2014 erlassen.
KAPITEL VI
ÄNDERUNG VON EU-TYPGENEHMIGUNGEN
Artikel 29
Allgemeine Bestimmungen
(1) Der Hersteller unterrichtet die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, unverzüglich über jede Änderung der Angaben in den Beschreibungsunterlagen.
Diese Genehmigungsbehörde entscheidet, welches der in Artikel 30 festgelegten Verfahren anzuwenden ist.
Sofern erforderlich, kann die Genehmigungsbehörde nach Konsultation des Herstellers entscheiden, dass eine neue EU-Typgenehmigung zu erteilen ist.
(2) Ein Antrag auf Änderung einer EU-Typgenehmigung wird ausschließlich bei der Genehmigungsbehörde eingereicht, die die ursprüngliche EU-Typgenehmigung erteilt hat.
(3) Stellt die Genehmigungsbehörde fest, dass für eine Änderung Kontrollen oder Prüfungen wiederholt werden müssen, so unterrichtet sie den Hersteller entsprechend.
Die in Artikel 30 genannten Verfahren gelten erst, nachdem die Genehmigungsbehörde auf der Grundlage dieser Kontrollen oder Prüfungen zu dem Schluss gelangt ist, dass die Anforderungen für die EU-Typgenehmigung weiterhin erfüllt sind.
Artikel 30
Revisionen und Erweiterungen von EU-Typgenehmigungen
(1) Ändern sich Angaben in den Beschreibungsunterlagen, ohne dass Kontrollen oder Prüfungen wiederholt werden müssen, so wird die Änderung als „Revision“ bezeichnet.
In diesen Fällen gibt die Genehmigungsbehörde, soweit erforderlich, die revidierten Seiten der Beschreibungsunterlagen heraus, auf denen die Art der Änderung und das Datum der Neuausgabe leicht ersichtlich sind. Eine konsolidierte, aktualisierte Fassung der Beschreibungsunterlagen mit einer ausführlichen Beschreibung der Änderungen erfüllt diese Anforderung.
(2) Eine Änderung wird als „Erweiterung“ bezeichnet, wenn sich in den Beschreibungsunterlagen vermerkte Angaben geändert haben und wenn
a)
weitere Kontrollen oder Prüfungen erforderlich sind;
b)
Angaben im EU-Typgenehmigungsbogen, außer in den zugehörigen Anlagen, geändert wurden;
c)
neue Anforderungen aufgrund eines der in Anhang I aufgeführten Rechtsakte auf den genehmigten Fahrzeugtyp oder das genehmigte System oder Bauteil oder die genehmigte selbstständige technische Einheit Anwendung finden.
Im Fall einer Erweiterung stellt die Genehmigungsbehörde einen aktualisierten EU-Typgenehmigungsbogen mit einer Erweiterungsnummer aus, die gegenüber der fortlaufenden Nummer der letzten Erweiterung um eins erhöht wurde. Der Grund für die Erweiterung und das Datum der Neuausstellung müssen auf diesem Genehmigungsbogen leicht ersichtlich sein.
(3) Anlässlich der Herausgabe geänderter Seiten oder einer konsolidierten, aktualisierten Fassung ist das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen, das dem Genehmigungsbogen als Anlage beigefügt ist, ebenfalls so zu ändern, dass daraus das Datum der jüngsten Erweiterung oder Revision oder das Datum der jüngsten Konsolidierung der aktualisierten Fassung ersichtlich ist.
(4) Sind die neuen, in Absatz 2 Buchstabe c genannten Anforderungen unter technischen Gesichtspunkten für den Fahrzeugtyp nicht von Belang oder betreffen sie eine andere Fahrzeugklasse als die, zu der das Fahrzeug gehört, so ist keine Änderung der Typgenehmigung für das Fahrzeug erforderlich.
Artikel 31
Herausgabe und Bekanntgabe von Änderungen
(1) Bei Erweiterung einer Typgenehmigung werden alle betroffenen Teile des EU-Typgenehmigungsbogens, seiner Anlagen und des Inhaltsverzeichnisses zu den Beschreibungsunterlagen aktualisiert. Der aktualisierte Genehmigungsbogen und seine Anlagen werden dem Antragsteller unverzüglich ausgestellt.
(2) Im Falle einer Revision stellt die Genehmigungsbehörde dem Antragsteller unverzüglich die revidierten Dokumente oder die konsolidierte, aktualisierte Fassung, gegebenenfalls einschließlich des geänderten Inhaltsverzeichnisses zu den Beschreibungsunterlagen, aus.
(3) Die Genehmigungsbehörde unterrichtet die Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten nach den in Artikel 24 genannten Verfahren von allen an EU-Typgenehmigungen vorgenommenen Änderungen.
KAPITEL VII
GÜLTIGKEIT EINER EU-TYPGENEHMIGUNG
Artikel 32
Erlöschen der Gültigkeit
(1) EU-Typgenehmigungen werden für eine unbegrenzte Dauer ausgestellt.
(2) Eine EU-Typgenehmigung für Fahrzeuge verliert ihre Gültigkeit in jedem der folgenden Fälle:
a)
wenn neue Anforderungen, die für den genehmigten Fahrzeugtyp gelten, für die Bereitstellung auf dem Markt, die Zulassung oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen verbindlich werden und eine entsprechende Aktualisierung der Typgenehmigung nicht möglich ist,
b)
wenn die Produktion des genehmigten Fahrzeugs freiwillig endgültig eingestellt wird,
c)
wenn die Gültigkeitsdauer der Genehmigung aufgrund einer Beschränkung gemäß Artikel 35 Absatz 6 befristet ist,
d)
wenn die Genehmigung gemäß Artikel 28 Absatz 5, Artikel 44 Absatz 1 oder Artikel 47 Absatz 4 entzogen wurde.
(3) Wird nur eine Variante innerhalb eines Typs oder nur eine Version innerhalb einer Variante ungültig, so wird die EU-Typgenehmigung für das fragliche Fahrzeug nur für die betroffene Variante oder Version ungültig.
(4) Wird die Produktion eines bestimmten Fahrzeugtyps endgültig eingestellt, muss der Hersteller die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung für dieses Fahrzeug erteilt hat, davon in Kenntnis setzen.
Innerhalb eines Monats nach Erhalt einer Mitteilung nach Unterabsatz 1 unterrichtet die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung für das Fahrzeug erteilt hat, die Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten entsprechend.
(5) Unbeschadet des Absatzes 4 setzt der Hersteller die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, davon in Kenntnis, wenn eine EU-Typgenehmigung für Fahrzeuge ungültig wird.
Die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, teilt den Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten unverzüglich alle sachdienlichen Angaben mit, damit gegebenenfalls Artikel 39 angewandt werden kann.
Die Mitteilung nach Unterabsatz 2 enthält insbesondere das Herstellungsdatum und die Fahrzeug-Identifizierungsnummer des letzten hergestellten Fahrzeugs.
KAPITEL VIII
ÜBEREINSTIMMUNGSBESCHEINIGUNG UND KENNZEICHNUNGEN
Artikel 33
Übereinstimmungsbescheinigung
(1) Der Hersteller in seiner Eigenschaft als Inhaber einer EU-Typgenehmigung für ein Fahrzeug legt jedem vollständigen, unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeug, das in Übereinstimmung mit dem genehmigten Fahrzeugtyp hergestellt wurde, eine Übereinstimmungsbescheinigung in Papierform bei.
Eine solche Bescheinigung wird dem Käufer kostenlos zusammen mit dem Fahrzeug ausgehändigt. Ihre Aushändigung darf nicht von einer ausdrücklichen Aufforderung oder von der Vorlage zusätzlicher Informationen beim Hersteller abhängig gemacht werden.
Der Fahrzeughersteller stellt dem Fahrzeughalter in den zehn Jahren nach dem Fertigungsdatum des Fahrzeugs auf Antrag gegen Entgelt ein Duplikat der Übereinstimmungsbescheinigung aus, wobei dieses Entgelt die Kosten der Ausstellung nicht übersteigen darf. Jedes Duplikat ist auf der Vorderseite deutlich sichtbar mit dem Vermerk „Duplikat“ zu kennzeichnen.
(2) Der Hersteller verwendet das Muster für eine Übereinstimmungsbescheinigung, das die Kommission im Wege von Durchführungsrechtakten festlegt. Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen. Die Übereinstimmungsbescheinigung muss fälschungssicher sein. Zu diesem Zweck ist in den Durchführungsrechtakten festzulegen, dass das für die Bescheinigung verwendete Papier durch verschiedene drucktechnische Sicherungen geschützt sein muss. Die ersten entsprechenden Durchführungsrechtsakte werden bis zum 31. Dezember 2014 erlassen.
(3) Die Übereinstimmungsbescheinigung ist in mindestens einer der Amtssprachen der Union abzufassen. Jeder Mitgliedstaat kann verlangen, dass die Übereinstimmungsbescheinigung in seine Amtssprache(n) übersetzt wird.
(4) Die zur Unterzeichnung von Übereinstimmungsbescheinigungen berechtigte(n) Person(en) gehört/gehören der Organisation des Herstellers an und ist/sind von der Unternehmensleitung ordnungsgemäß ermächtigt, für den Hersteller die volle rechtliche Verantwortung bezüglich Konstruktion und Bau eines Fahrzeugs oder bezüglich der Übereinstimmung der Produktion des Fahrzeugs zu übernehmen.
(5) Die Übereinstimmungsbescheinigung ist vollständig auszufüllen und darf hinsichtlich der Nutzung des Fahrzeugs keine anderen als die in dieser Verordnung oder einem der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte vorgesehenen Beschränkungen enthalten.
(6) Im Falle eines unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs trägt der Hersteller nur diejenigen Angaben in die Übereinstimmungsbescheinigung ein, die in der betreffenden Genehmigungsstufe zu ergänzen oder zu ändern sind, und fügt dieser Bescheinigung gegebenenfalls alle Übereinstimmungsbescheinigungen der vorangegangenen Genehmigungsstufen bei.
(7) Die Übereinstimmungsbescheinigung für Fahrzeuge, die nach Artikel 35 Absatz 2 genehmigt wurden, muss in ihrem Titel folgenden Zusatz tragen: „Für vollständige/vervollständigte Fahrzeuge, die nach Artikel 26 der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Februar 2013 über die Genehmigung und Marktüberwachung von land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen typgenehmigt wurden (vorläufige Genehmigung)“.
(8) Die in den in Absatz 2 genannten Durchführungsrechtsakten festgelegte Übereinstimmungsbescheinigung muss für Fahrzeuge, die nach Artikel 37 typgenehmigt wurden, in ihrem Titel folgenden Zusatz tragen: „Für vollständige/vervollständigte Fahrzeuge, die als Kleinserienfahrzeuge typgenehmigt wurden“; in der Nähe dieses Zusatzes ist das Herstellungsjahr gefolgt von einer fortlaufenden Nummer anzubringen, die zwischen 1 und der in Anhang II genannten höchstzulässigen Stückzahl liegt und angibt, um das wievielte zulässige Fahrzeug der im betreffenden Jahr gefertigten Serie es sich handelt.
(9) Unbeschadet des Absatzes 1 kann der Hersteller der Zulassungsstelle jedes Mitgliedstaats die Übereinstimmungsbescheinigung auch in elektronischer Form übermitteln.
Artikel 34
Gesetzlich vorgeschriebenes Schild mit der entsprechenden Kennzeichnung für Fahrzeuge und Typgenehmigungszeichen für Bauteile oder selbstständige technische Einheiten
(1) Der Hersteller eines Fahrzeugs versieht jedes in Übereinstimmung mit dem genehmigten Typ hergestellte Fahrzeug mit dem gesetzlich vorgeschriebenen Schild mit der entsprechenden Kennzeichnung, die gemäß dem nach Absatz 3 erlassenen einschlägigen Durchführungsrechtsakt erforderlich ist.
(2) Der Hersteller eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit versieht alle in Übereinstimmung mit dem genehmigten Typ hergestellten Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten, auch wenn sie Bestandteil von Systemen sind, mit dem Typgenehmigungszeichen, das nach dem gemäß dieser Verordnung erlassenen einschlägigen Durchführungsrechtsakt oder der einschlägigen UN-ECE-Regelung oder dem einschlägigen OECD-Kodex vorgeschrieben ist.
Ist kein Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen, die Typennummer oder eine Identifizierungsnummer an.
(3) Das gesetzlich vorgeschriebene Schild und das EU-Typgenehmigungszeichen müssen dem Muster entsprechen, das von der Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten festgelegt wird. Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen. Die ersten entsprechenden Durchführungsrechtsakte werden bis zum 31. Dezember 2014 erlassen.
KAPITEL IX
AUSNAHMEN FÜR NEUE TECHNIKEN ODER NEUE KONZEPTE
Artikel 35
Ausnahmen für neue Techniken oder neue Konzepte
(1) Der Hersteller kann eine EU-Typgenehmigung für den Typ eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit beantragen, bei dem neue Techniken oder neue Konzepte verwirklicht sind, die mit einem oder mehreren der in Anhang I aufgeführten Rechtsakte unvereinbar sind.
(2) Die Genehmigungsbehörde erteilt die EU-Typgenehmigung nach Absatz 1, wenn alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
a)
in dem Antrag wird dargelegt, weshalb die in dem System, dem Bauteil oder der selbstständigen technischen Einheit verwirklichten Techniken oder Konzepte mit einem oder mehreren der in Anhang I aufgeführten Rechtsakte unvereinbar sind;
b)
in dem Antrag werden die Auswirkungen der neuen Technik auf die Sicherheit und den Umweltschutz sowie die Maßnahmen beschrieben, durch die sichergestellt wird, dass Sicherheit und Umweltschutz mindestens in dem gleichen Maße gewährleistet sind wie durch die Anforderungen, von denen eine Ausnahme beantragt wird;
c)
es werden eine Beschreibung der durchgeführten Prüfungen sowie deren Ergebnisse vorgelegt, die nachweisen, dass die Bedingung gemäß Buchstabe b erfüllt ist.
(3) Für Ausnahmen von einer solchen EU-Typgenehmigung für neue Techniken oder neue Konzepte ist eine Autorisierung der Kommission erforderlich. Diese Autorisierung wird im Wege eines Durchführungsrechtsakts erteilt. Dieser Durchführungsrechtsakt wird gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen.
(4) Solange die Kommission nicht über die Autorisierung entschieden hat, kann die Genehmigungsbehörde bereits die EU-Typgenehmigung erteilen, die jedoch vorläufig ist, nur in dem Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats gültig ist und für einen Fahrzeugtyp gilt, der unter die beantragte Ausnahme fällt. Die Genehmigungsbehörde setzt die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten umgehend davon in Kenntnis und übermittelt ihnen gleichzeitig die in Absatz 2 genannten Unterlagen.
Der vorläufige Charakter und die räumlich begrenzte Gültigkeit sind aus dem Kopf des Typgenehmigungsbogens und aus dem Kopf der Übereinstimmungsbescheinigung ersichtlich. Die Kommission kann zur Bereitstellung harmonisierter Muster für den Typgenehmigungsbogen und die Übereinstimmungsbescheinigung für die Zwecke dieses Absatzes Durchführungsrechtsakte erlassen. Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen.
(5) Andere Genehmigungsbehörden können beschließen, die in Absatz 4 genannte vorläufige Genehmigung in ihrem Hoheitsgebiet schriftlich anzuerkennen.
(6) Gegebenenfalls wird in der in Absatz 3 genannten Autorisierung der Kommission angegeben, ob sie in irgendeiner Weise beschränkt ist. Die Gültigkeitsdauer der Typgenehmigung beträgt in jedem Fall mindestens 36 Monate.
(7) Beschließt die Kommission, die Autorisierung zu verweigern, so teilt die Genehmigungsbehörde dem Inhaber der vorläufigen Typgenehmigung nach Absatz 3 unverzüglich mit, dass die vorläufige Genehmigung sechs Monate nach dem Tag des Beschlusses der Kommission über die Verweigerung aufgehoben wird.
Fahrzeuge, die in Übereinstimmung mit der vorläufigen Genehmigung vor deren Ungültigwerden hergestellt wurden, dürfen jedoch in jedem Mitgliedstaat, der die vorläufige Genehmigung anerkannt hat, in Verkehr gebracht, zugelassen oder in Betrieb genommen werden.
Artikel 36
Anschließende Anpassung der delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte
(1) Autorisiert die Kommission die Genehmigung einer Ausnahme gemäß Artikel 35, so unternimmt sie unverzüglich die notwendigen Schritte, um die betreffenden delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte an den technischen Fortschritt anzupassen.
Betrifft die Ausnahme nach Artikel 35 eine UN-ECE-Regelung, so unterbreitet die Kommission einen Vorschlag zur Änderung der betreffenden UN-ECE-Regelung gemäß dem Verfahren des Geänderten Übereinkommens von 1958.
(2) Sobald die einschlägigen Rechtsakte geändert sind, werden alle Beschränkungen in dem Beschluss der Kommission zur Autorisierung der Ausnahme aufgehoben.
Wurden die notwendigen Schritte zur Anpassung der delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte nicht unternommen, so kann die Kommission auf Antrag des Mitgliedstaats, der die Genehmigung erteilt hat, im Wege eines Beschlusses in Form eines nach dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassenen Durchführungsrechtsakts den Mitgliedstaat autorisieren, die Gültigkeitsdauer der Typgenehmigung zu verlängern.
KAPITEL X
KLEINSERIENFAHRZEUGE
Artikel 37
Nationale Kleinserien-Typgenehmigung
(1) Der Hersteller kann eine nationale Kleinserien-Typgenehmigung für einen Fahrzeugtyp im Rahmen der in Anhang II festgelegten jährlichen Mengen beantragen. Diese festgelegten Mengen gelten für die Bereitstellung auf dem Markt, die Zulassung oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen des genehmigten Typs auf dem Markt eines jeden Mitgliedstaats in einem bestimmten Jahr.
Bei der nationalen Kleinserien-Typgenehmigung kann die Genehmigungsbehörde aus begründetem Anlass von der Anwendung einer oder mehrerer der Bestimmungen dieser Verordnung und einer oder mehrerer der Bestimmungen eines oder mehrerer der in Anhang I aufgeführten Rechtsakte absehen, sofern sie alternative Anforderungen festlegt.
(2) Die alternativen Anforderungen nach Absatz 1 müssen so weit, wie es praktisch machbar ist, das gleiche Maß an funktionaler Sicherheit, Umweltschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz gewährleisten wie die einschlägigen Rechtsakte, die in Anhang I aufgeführt sind.
(3) Im Hinblick auf die nationale Typgenehmigung von Fahrzeugen nach diesem Artikel werden Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die gemäß den in Anhang I aufgeführten Rechtsakten typgenehmigt wurden, akzeptiert.
(4) Der Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge, die gemäß diesem Artikel typgenehmigt wurden, wird gemäß dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Muster abgefasst, darf in seinem Kopf aber nicht die Bezeichnung „EU-Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge“ tragen und muss Angaben dazu enthalten, inwieweit nach Absatz 1 von der Anwendung von Vorschriften abgesehen wurde. Typgenehmigungsbögen sind gemäß dem in Artikel 24 Absatz 4 genannten harmonisierten System zu nummerieren.
(5) Die nationale Kleinserien-Typgenehmigung gilt nur für das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, dessen Genehmigungsbehörde sie erteilt hat.
(6) Auf Antrag des Herstellers wird jedoch den Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten per Einschreiben oder E-Mail eine Kopie des Typgenehmigungsbogens und der zugehörigen Anlagen übermittelt.
(7) Die Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten entscheiden binnen drei Monaten nach Eingang des Antrags nach Absatz 6, ob sie die Typgenehmigung anerkennen. Sie teilen der Genehmigungsbehörde, die die nationale Kleinserien-Typgenehmigung erteilt hat, ihre Entscheidung förmlich mit.
(8) Die Genehmigungsbehörden der Mitgliedstaaten akzeptieren die nationale Typgenehmigung, sofern sie keinen begründeten Anlass zu der Annahme haben, dass die nationalen technischen Anforderungen, nach denen das Fahrzeug genehmigt wurde, ihren eigenen Anforderungen nicht gleichwertig sind.
(9) Auf Ersuchen eines Antragstellers, der ein Fahrzeug mit einer nationalen Kleinserien-Typgenehmigung in einem anderen Mitgliedstaat in Verkehr bringen oder zulassen will, übermittelt die Genehmigungsbehörde, die die nationale Kleinserien-Typgenehmigung erteilt hat, der nationalen Behörde des anderen Mitgliedstaats eine Kopie des Typgenehmigungsbogens einschließlich der Beschreibungsunterlagen. Die Absätze 7 und 8 finden Anwendung.
KAPITEL XI
BEREITSTELLUNG AUF DEM MARKT, ZULASSUNG ODER INBETRIEBNAHME
Artikel 38
Bereitstellung auf dem Markt, Zulassung oder Inbetriebnahme von Fahrzeugen
(1) Unbeschadet der Artikel 41 und 44 dürfen Fahrzeuge, für die die EU-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung vorgeschrieben ist oder für die der Hersteller eine solche Typgenehmigung gemäß dieser Verordnung erhalten hat, nur dann auf dem Markt bereitgestellt, zugelassen oder in Betrieb genommen werden, wenn sie mit einer gültigen Übereinstimmungsbescheinigung nach Artikel 33 versehen sind.
Die Bereitstellung auf dem Markt oder die Inbetriebnahme unvollständiger Fahrzeuge ist zulässig, die für die Fahrzeugzulassung zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können für solche Fahrzeuge jedoch die Zulassung verweigern und ihre Benutzung im Straßenverkehr untersagen.
(2) Absatz 1 gilt nicht für Fahrzeuge, die zur Verwendung durch die Streitkräfte, den Katastrophenschutz, die Feuerwehr und die für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung zuständigen Kräfte bestimmt sind, oder für Fahrzeuge, die gemäß Artikel 37 genehmigt werden.
Artikel 39
Bereitstellung auf dem Markt, Zulassung oder Inbetriebnahme von Fahrzeugen einer auslaufenden Serie
(1) Innerhalb der in den Absätzen 2 und 4 festgelegten höchstzulässigen Stückzahlen und Frist für auslaufende Serien dürfen Fahrzeuge, die einem Fahrzeugtyp entsprechen, dessen EU-Typgenehmigung gemäß Artikel 32 nicht mehr gültig ist, auf dem Markt bereitgestellt, zugelassen oder in Betrieb genommen werden.
Unterabsatz 1 gilt nur für Fahrzeuge, die sich im Gebiet der Union befinden und für die zum Zeitpunkt ihrer Herstellung eine gültige EU-Typgenehmigung bestand, die aber weder auf dem Markt bereitgestellt noch zugelassen noch in Betrieb genommen wurden, bevor diese EU-Typgenehmigung ungültig wurde.
(2) Absatz 1 gilt bei vollständigen Fahrzeugen für einen Zeitraum von 24 Monaten, bei vervollständigten Fahrzeugen für einen Zeitraum von 30 Monaten, ab dem Tag des Ungültigwerdens der EU-Typgenehmigung.
(3) Ein Hersteller, der Absatz 1 in Anspruch nehmen will, muss dies bei der nationalen Behörde eines jeden Mitgliedstaats beantragen, in dem solche Fahrzeuge auf dem Markt bereitgestellt, zugelassen oder in Betrieb genommen werden sollen. In diesem Antrag ist darzulegen, aus welchen technischen oder wirtschaftlichen Gründen die Fahrzeuge den neuen Anforderungen für die Typgenehmigung nicht entsprechen können.
Die betroffene nationale Behörde entscheidet innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags, ob und für welche Stückzahl sie die Zulassung dieser Fahrzeuge in ihrem Hoheitsgebiet gestattet.
(4) Die Zahl der Fahrzeuge einer auslaufenden Serie darf 10 % der Zahl der in den zwei vorangegangenen Jahren zugelassenen Fahrzeuge oder die Zahl von 20 Fahrzeugen pro Mitgliedstaat nicht überschreiten, wobei die höhere Zahl maßgeblich ist.
(5) Ein eigener Vermerk, aus dem hervorgeht, dass es sich um ein Fahrzeug einer auslaufenden Serie handelt, ist auf der Übereinstimmungsbescheinigung der gemäß diesem Verfahren in Betrieb genommenen Fahrzeuge anzubringen.
(6) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zahl der Fahrzeuge, die nach dem Verfahren dieses Artikels auf dem Markt bereitgestellt, zugelassen oder in Betrieb genommen werden sollen, wirksam überwacht wird.
(7) Dieser Artikel ist nur anwendbar, wenn die Produktion aufgrund des Erlöschens der Gültigkeit der Typgenehmigung in dem in Artikel 32 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fall eingestellt wurde.
Artikel 40
Bereitstellung auf dem Markt oder Inbetriebnahme von Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten
(1) Bauteile oder selbstständige technische Einheiten dürfen nur dann auf dem Markt bereitgestellt oder in Betrieb genommen werden, wenn sie den Anforderungen der in Anhang I aufgeführten einschlägigen Rechtsakte entsprechen und ordnungsgemäß gemäß Artikel 34 gekennzeichnet sind.
(2) Absatz 1 gilt nicht für Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die speziell für Neufahrzeuge gebaut oder ausgelegt sind, die nicht unter diese Verordnung fallen.
(3) Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten die Bereitstellung auf dem Markt oder die Inbetriebnahme von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten gestatten, die gemäß Artikel 35 von der Anwendung einer oder mehrerer Bestimmungen dieser Verordnung ausgenommen wurden oder für den Einbau in Fahrzeuge bestimmt sind, für die eine Genehmigung gemäß Artikel 37 erteilt wurde, die diese Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten selbst betrifft.
(4) Abweichend von Absatz 1 und soweit in dieser Verordnung oder in einem der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte nichts anderes bestimmt ist, können die Mitgliedstaaten die Bereitstellung auf dem Markt oder die Inbetriebnahme von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten gestatten, die für den Einbau in Fahrzeuge bestimmt sind, für die zum Zeitpunkt ihrer Bereitstellung auf dem Markt oder ihrer Inbetriebnahme weder nach dieser Verordnung noch nach der Richtlinie 2003/37/EG eine Typgenehmigung erforderlich war.
KAPITEL XII
SCHUTZKLAUSELN
Artikel 41
Verfahren zur Behandlung von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten, mit denen ein erhebliches Risiko verbunden ist, auf nationaler Ebene
(1) Sind die Marktüberwachungsbehörden eines Mitgliedstaats gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 tätig geworden oder haben sie hinreichenden Grund zu der Annahme, dass ein/eine von dieser Verordnung erfasste(s) Fahrzeug, System, Bauteil oder selbstständige technische Einheit die Gesundheit oder Sicherheit von Menschen oder andere im öffentlichen Interesse schützenswerte Aspekte, die unter diese Verordnung fallen, erheblich gefährdet, so beurteilt die Genehmigungsbehörde, die die Genehmigung erteilt hat, ob das/die betreffende Fahrzeug, System, Bauteil oder selbstständige technische Einheit alle in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen erfüllt. Die betroffenen Wirtschaftsakteure arbeiten uneingeschränkt mit den Genehmigungs- und/oder Marktüberwachungsbehörden zusammen.
Gelangt die Genehmigungsbehörde, die die Genehmigung erteilt hat, im Verlauf dieser Beurteilung zu dem Ergebnis, dass das Fahrzeug, System, Bauteil oder die selbstständige technische Einheit nicht die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt, so fordert sie unverzüglich den betroffenen Wirtschaftsakteur dazu auf, innerhalb einer der Art des Risikos angemessenen Frist alle geeigneten Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, um die Übereinstimmung des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit mit diesen Anforderungen herzustellen, es/sie vom Markt zu nehmen oder zurückzurufen.
Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 gilt für die in Unterabsatz 2 dieses Absatzes genannten Maßnahmen.
(2) Sind die Genehmigungsbehörden der Auffassung, dass sich die Nichtübereinstimmung nicht auf das Hoheitsgebiet ihres Mitgliedstaats beschränkt, so unterrichten sie die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten über die Ergebnisse der Beurteilung und die Maßnahmen, zu denen sie den Wirtschaftsakteur aufgefordert haben.
(3) Der Wirtschaftsakteur gewährleistet, dass sich alle geeigneten Korrekturmaßnahmen, die er ergreift, auf sämtliche nichtübereinstimmenden Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten erstrecken, die er in der Union in Verkehr gebracht oder zugelassen hat oder für deren Inbetriebnahme er verantwortlich ist.
(4) Ergreift der betreffende Wirtschaftsakteur innerhalb der in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Frist keine angemessenen Korrekturmaßnahmen, so treffen die nationalen Behörden alle geeigneten Maßnahmen, um die Bereitstellung auf dem Markt, die Zulassung oder die Inbetriebnahme der nichtübereinstimmenden Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten auf ihrem nationalen Markt zu untersagen oder einzuschränken, sie vom Markt zu nehmen oder zurückzurufen.
(5) Die nationalen Behörden unterrichten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich von den in Absatz 4 vorgesehenen Maßnahmen.
Aus den Informationen gehen alle verfügbaren Angaben hervor, insbesondere die Daten für die Identifizierung des/der nichtübereinstimmenden Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder selbstständigen technischen Einheit, seine/ihre Herkunft, die Art der behaupteten Nichtübereinstimmung und des Risikos sowie die Art und Dauer der ergriffenen nationalen Maßnahmen und die Argumente des betroffenen Wirtschaftsakteurs. Die Genehmigungsbehörden geben insbesondere an, ob die Nichtübereinstimmung auf eine der folgenden Ursachen zurückzuführen ist:
a)
das Fahrzeug, System, Bauteil oder die selbstständige technische Einheit erfüllt Anforderungen hinsichtlich der Gesundheit oder Sicherheit von Menschen, des Umweltschutzes oder anderer im öffentlichen Interesse schützenswerter Aspekte gemäß dieser Verordnung nicht;
b)
die in Anhang I aufgeführten einschlägigen Rechtsakte weisen Mängel auf.
(6) Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten innerhalb eines Monats über alle erlassenen Maßnahmen und jede weitere ihnen vorliegende Information zur Nichtübereinstimmung des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit sowie, falls sie der gemeldeten nationalen Maßnahme nicht zustimmen, über ihre Einwände.
(7) Erhebt ein anderer Mitgliedstaat oder die Kommission innerhalb eines Monats nach Erhalt der in Absatz 6 genannten Informationen einen Einwand gegen eine Maßnahme eines Mitgliedstaats, so unterzieht die Kommission diese Maßnahme einer Bewertung nach Artikel 42.
(8) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass unverzüglich geeignete beschränkende Maßnahmen hinsichtlich des/der betreffenden Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder selbstständigen technischen Einheit getroffen werden, wie etwa die Rücknahme des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit von ihrem Markt.
Artikel 42
Schutzklauselverfahren der Union
(1) Wurden im Zuge des Verfahrens gemäß Artikel 41 Absätze 3 und 4 Einwände gegen eine Maßnahme eines Mitgliedstaats erhoben oder ist die Kommission der Auffassung, dass eine nationale Maßnahme nicht mit dem Unionsrecht vereinbar ist, so nimmt die Kommission nach Konsultation der Mitgliedstaaten und des/der betroffenen Wirtschaftsakteurs/-akteure unverzüglich eine Beurteilung der nationalen Maßnahme vor. Anhand der Ergebnisse dieser Beurteilung fasst die Kommission gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren einen Beschluss darüber, ob sie die nationale Maßnahme als gerechtfertigt betrachtet oder nicht.
Die Kommission teilt ihren Beschluss allen Mitgliedstaaten und dem/den betroffenen Wirtschaftsakteur(en) mit.
(2) Hält die Kommission die nationale Maßnahme für gerechtfertigt, so ergreifen alle Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass das/die nichtübereinstimmende Fahrzeug, System, Bauteil oder selbstständige technische Einheit vom Markt genommen wird, und unterrichten die Kommission darüber. Hält sie die nationale Maßnahme nicht für gerechtfertigt, so muss der betreffende Mitgliedstaat die Maßnahme gemäß dem Beschluss nach Absatz 1 zurücknehmen oder anpassen.
(3) Wird die nationale Maßnahme als gerechtfertigt betrachtet und mit Mängeln dieser Verordnung oder der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte begründet, so schlägt die Kommission geeignete Maßnahmen wie folgt vor:
a)
Handelt es sich um gemäß dieser Verordnung erlassene delegierte Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte, schlägt die Kommission die notwendigen Änderungen an dem betreffenden Rechtsakt vor;
b)
handelt es sich um UN-ECE-Regelungen, schlägt die Kommission gemäß dem nach dem Geänderten Übereinkommen von 1958 geltenden Verfahren die erforderlichen Abänderungsentwürfe zu den betreffenden UN-ECE-Regelungen vor.
Artikel 43
Übereinstimmende Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die ein erhebliches Risiko darstellen
(1) Stellt ein Mitgliedstaat nach einer Beurteilung gemäß Artikel 41 Absatz 1 fest, dass Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten ein erhebliches Risiko für die Sicherheit von Menschen darstellen oder die Umwelt oder die öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden, obwohl sie den für sie geltenden Anforderungen entsprechen oder ordnungsgemäß gekennzeichnet sind, so fordert er den betroffenen Wirtschaftsakteur auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um dafür zu sorgen, dass das betreffende Fahrzeug, System, Bauteil oder die selbstständige technische Einheit beim Inverkehrbringen, bei der Zulassung oder nach der Inbetriebnahme kein solches Risiko mehr darstellt oder dass es/sie innerhalb einer der Art des Risikos angemessenen, vertretbaren Frist vom Markt genommen oder zurückgerufen wird. Der Mitgliedstaat kann die Zulassung solcher Fahrzeuge verweigern, solange der Hersteller nicht alle geeigneten Maßnahmen ergriffen hat.
(2) Im Falle von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten nach Absatz 1 gewährleistet der Wirtschaftsakteur, dass hinsichtlich aller derartigen Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten, die in der Union in Verkehr gebracht, zugelassen oder in Betrieb genommen wurden, Korrekturmaßnahmen ergriffen werden.
(3) Der Mitgliedstaat gemäß Absatz 1 unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten innerhalb eines Monats über alle verfügbaren Angaben, insbesondere über die für die Identifizierung des betreffenden Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der betreffenden selbstständigen technischen Einheit erforderlichen Daten, die Herkunft und die Lieferkette des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbstständigen technischen Einheit, die Art des Risikos sowie die Art und Dauer der ergriffenen nationalen Maßnahmen.
(4) Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den/die betroffenen Wirtschaftsakteur/-e sowie insbesondere die Genehmigungsbehörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, und nimmt eine Beurteilung der ergriffenen nationalen Maßnahmen vor. Anhand der Ergebnisse dieser Beurteilung entscheidet die Kommission, ob sie die in Absatz 1 genannte nationalen Maßnahmen als gerechtfertigt betrachtet oder nicht, und schlägt, soweit erforderlich, geeignete Maßnahmen vor.
(5) Die Kommission richtet ihren Beschluss an alle Mitgliedstaaten und teilt ihn diesen und dem/den betroffenen Wirtschaftsakteur(en) unverzüglich mit.
Artikel 44
Nicht mit dem genehmigten Typ übereinstimmende Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten
(1) Stimmen neue Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die mit einer Übereinstimmungsbescheinigung oder einem Genehmigungszeichen versehen sind, nicht mit dem genehmigten Typ überein, so ergreift die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, die notwendigen Maßnahmen, einschließlich eines Entzugs der Typgenehmigung, um sicherzustellen, dass die hergestellten Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten mit dem jeweils genehmigten Typ in Übereinstimmung gebracht werden.
(2) Für die Zwecke des Absatzes 1 gelten Abweichungen von den Angaben im EU-Typgenehmigungsbogen oder in den Beschreibungsunterlagen als Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ.
(3) Weist eine Genehmigungsbehörde nach, dass neue Fahrzeuge, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten, die mit einer Übereinstimmungsbescheinigung oder einem Genehmigungszeichen aus einem anderen Mitgliedstaat versehen sind, nicht mit dem genehmigten Typ übereinstimmen, so kann sie die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, auffordern, sich zu vergewissern, dass die hergestellten Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten weiterhin mit dem jeweils genehmigten Typ übereinstimmen. Bei Erhalt einer derartigen Aufforderung ergreift die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, möglichst bald, spätestens aber innerhalb von drei Monaten ab dem Datum der Aufforderung die hierzu notwendigen Maßnahmen.
(4) Die Genehmigungsbehörde fordert die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung für ein System, ein Bauteil, eine selbstständige technische Einheit oder ein unvollständiges Fahrzeug erteilt hat, in folgenden Fällen auf, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die hergestellten Fahrzeuge wieder mit dem genehmigten Typ in Übereinstimmung gebracht werden:
a)
im Falle einer EU-Typgenehmigung für ein Fahrzeug, wenn die Nichtübereinstimmung eines Fahrzeugs ausschließlich auf die Nichtübereinstimmung eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit zurückzuführen ist;
b)
im Falle einer Mehrstufen-Typgenehmigung, wenn die Nichtübereinstimmung eines vervollständigten Fahrzeugs ausschließlich auf die Nichtübereinstimmung eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit, das/die Bestandteil des unvollständigen Fahrzeugs ist, oder auf die Nichtübereinstimmung des unvollständigen Fahrzeugs selbst zurückzuführen ist.
(5) Bei Erhalt einer derartigen Aufforderung ergreift die betroffene Genehmigungsbehörde möglichst bald, spätestens aber innerhalb von drei Monaten ab dem Datum der Aufforderung die hierzu notwendigen Maßnahmen, erforderlichenfalls unter Mitwirkung der auffordernden Genehmigungsbehörde.
(6) Wird eine Nichtübereinstimmung festgestellt, so ergreift die Genehmigungsbehörde des Mitgliedstaats, der die EU-Typgenehmigung für das System, das Bauteil, die selbstständige technische Einheit oder für das unvollständige Fahrzeug erteilt hat, die in Absatz 1 genannten Maßnahmen.
Die Genehmigungsbehörden unterrichten einander innerhalb eines Monats von jedem Entzug einer EU-Typgenehmigung und den Gründen hierfür.
(7) Bestreitet die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, die ihr gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betroffenen Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls. Die Kommission wird laufend davon unterrichtet und führt erforderlichenfalls geeignete Konsultationen durch, um eine Lösung herbeizuführen.
Artikel 45
Inverkehrbringen und Inbetriebnahme von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann
(1) Teile oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren von Systemen ausgehen kann, die für die Sicherheit des Fahrzeugs oder für seine Umweltverträglichkeit von wesentlicher Bedeutung sind, dürfen nicht in Verkehr gebracht, zugelassen oder in Betrieb genommen werden und müssen verboten werden, es sei denn, für sie wurde von einer Genehmigungsbehörde eine Autorisierung gemäß Artikel 46 Absätze 1, 2 und 4 erteilt.
(2) Damit die einheitliche Anwendung von Absatz 1 gewährleistet wird, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte im Hinblick auf die Erstellung einer Liste derartiger Teile oder Ausrüstungen erlassen, wobei sie sich auf die verfügbaren Informationen und insbesondere auf die von den Mitgliedstaaten zu den nachstehenden Aspekten gemachten Angaben stützt:
a)
Vorhandensein eines erheblichen Risikos für die Sicherheit oder die Umweltverträglichkeit von Fahrzeugen, die mit den betreffenden Teilen oder Ausrüstungen ausgestattet sind, und
b)
mögliche Auswirkungen, die eine eventuelle Autorisierungspflicht für Teile oder Ausrüstungen aufgrund dieses Artikels für Verbraucher und Hersteller im Zubehör- und Ersatzteilmarkt hätte.
Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen.
(3) Absatz 1 findet keine Anwendung auf Originalteile oder -ausrüstungen und auf Teile oder Ausrüstungen, die gemäß einem der in Anhang I aufgeführten Rechtsakte typgenehmigt wurden, es sei denn, dass sich die Genehmigung auf andere als die in Absatz 1 erfassten Aspekte bezieht.
(4) Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 71 delegierte Rechtsakte in Bezug auf die Anforderungen zu erlassen, die die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Teile und Ausrüstungen erfüllen müssen.
(5) Diese Anforderungen können auf die in Anhang I aufgeführten Rechtsakte gegründet sein oder in einem Vergleich zwischen den Teilen oder Ausrüstungen und der Umweltverträglichkeit und dem Sicherheitsniveau des Originalfahrzeugs bzw. dessen Teilen bestehen. In beiden Fällen muss mit den Anforderungen sichergestellt werden, dass die Teile oder Ausrüstungen das Funktionieren der Systeme, die für die Sicherheit des Fahrzeugs oder seine Umweltverträglichkeit von wesentlicher Bedeutung sind, nicht beeinträchtigen.
Artikel 46
Teile oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann — weitere Anforderungen
(1) Für die Zwecke des Artikels 45 Absatz 1 reicht der Hersteller von Teilen oder Ausrüstungen bei der Genehmigungsbehörde einen Antrag ein, dem ein von einem benannten Technischen Dienst erstellter Prüfbericht beigefügt ist, mit dem bescheinigt wird, dass die Teile oder Ausrüstungen, für die eine Autorisierung beantragt wird, die in Artikel 45 Absatz 4 genannten Anforderungen erfüllen. Der Hersteller darf je Typ und Teil nur einen einzigen Antrag bei nur einer einzigen Genehmigungsbehörde einreichen.
Die Genehmigungsbehörde, die eine Autorisierung erteilt hat, übermittelt auf Ersuchen der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats mittels eines gemeinsamen sicheren elektronischen Austauschsystems innerhalb eines Monats nach Eingang des Ersuchens eine Kopie der angeforderten Bescheinigung der Autorisierung mit den zugehörigen Anlagen. Diese Kopie kann auch die Form einer sicheren elektronischen Datei haben.
(2) Der Antrag muss Angaben zum Hersteller der Teile oder Ausrüstungen, Angaben zum Typ, die Identifizierungs- und Teilnummern der Teile oder Ausrüstungen, den Namen des Fahrzeugherstellers, die Typbezeichnung des Fahrzeugs und gegebenenfalls das Baujahr oder alle sonstigen Informationen enthalten, die die Identifizierung des Fahrzeugs ermöglichen, das mit den Teilen oder Ausrüstungen ausgestattet werden soll.
Ist die Genehmigungsbehörde unter Berücksichtigung des Prüfberichts und weiterer Nachweise zu der Überzeugung gelangt, dass die betreffenden Teile oder Ausrüstungen den in Artikel 45 Absatz 4 genannten Anforderungen entsprechen, so autorisiert sie das Inverkehrbringen der Teile oder Ausrüstungen und ihre Inbetriebnahme vorbehaltlich des Absatzes 4 Unterabsatz 2 dieses Artikels.
Die Genehmigungsbehörde stellt dem Hersteller unverzüglich eine entsprechende Bescheinigung aus.
(3) Die Kommission kann zur Festlegung eines Musters und eines Nummerierungssystems für die Bescheinigung nach Absatz 2 Unterabsatz 3 Durchführungsrechtsakte erlassen. Diese Durchführungsrechtsakte werden gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen.
(4) Der Hersteller teilt der Genehmigungsbehörde, die die Autorisierung erteilt hat, unverzüglich jede Änderung mit, die sich auf die Bedingungen auswirkt, unter denen die Autorisierung erteilt wurde. Die Genehmigungsbehörde entscheidet dann, ob die Autorisierung geändert oder neu ausgestellt werden muss und ob weitere Prüfungen erforderlich sind.
Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass die Teile oder Ausrüstungen jederzeit unter den Bedingungen hergestellt werden, aufgrund deren die Autorisierung erteilt wurde.
(5) Vor der Erteilung jeder Autorisierung prüft die Genehmigungsbehörde, ob zufriedenstellende Vorkehrungen getroffen wurden und Verfahren bestehen, die eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion gewährleisten.
Stellt die Genehmigungsbehörde fest, dass die Bedingungen für die Erteilung der Autorisierung nicht mehr erfüllt sind, fordert sie den Hersteller auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Teile und Ausrüstungen wieder in Übereinstimmung gebracht werden. Erforderlichenfalls entzieht sie die Autorisierung.
(6) Alle Meinungsverschiedenheiten zwischen Genehmigungsbehörden verschiedener Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der in Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten Autorisierung werden der Kommission zur Kenntnis gebracht. Nach Anhörung der Genehmigungsbehörden ergreift die Kommission geeignete Maßnahmen zur Beilegung der Meinungsverschiedenheiten, was erforderlichenfalls auch die Aufforderung zum Entzug der Autorisierung einschließen kann.
(7) Solange die in Artikel 45 Absatz 2 genannte Liste nicht erstellt ist, dürfen die Mitgliedstaaten ihre nationalen Bestimmungen über Teile oder Ausrüstungen beibehalten, die das einwandfreie Funktionieren von Systemen, die für die Sicherheit des Fahrzeugs oder seine Umweltverträglichkeit von wesentlicher Bedeutung sind, beinträchtigen können.
Artikel 47
Rückruf von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten
(1) Muss ein Hersteller, dem eine EU-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung erteilt wurde, in Verkehr gebrachte oder zugelassene Fahrzeuge oder solche, für deren Inbetriebnahme er verantwortlich war, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 zurückrufen, weil von einem System, einem Bauteil oder einer selbstständigen technischen Einheit, mit denen diese Fahrzeuge ausgerüstet sind, ein erhebliches Risiko für die Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt ausgeht, unabhängig davon, ob sie nach dieser Verordnung ordnungsgemäß genehmigt sind, oder weil von einem Teil, für das keine besonderen Anforderungen im Typgenehmigungsrecht bestehen, ein erhebliches Risiko für die Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt ausgeht, so teilt dieser Hersteller dies unverzüglich der Genehmigungsbehörde mit, die die Genehmigung für die Fahrzeuge erteilt hat.
(2) Muss ein Hersteller von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten, dem eine EU-Typgenehmigung erteilt wurde, in Verkehr gebrachte Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten oder solche, für deren Inbetriebnahme er verantwortlich war, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 zurückrufen, weil von ihnen ein erhebliches Risiko für die Sicherheit, die Sicherheit am Arbeitsplatz, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt ausgeht, unabhängig davon, ob sie nach dieser Verordnung ordnungsgemäß genehmigt sind, so teilt der Hersteller dies unverzüglich der Genehmigungsbehörde mit, die die Genehmigung dafür erteilt hat.
(3) Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde Abhilfemaßnahmen vorschlagen, die geeignet sind, das in den Absätzen 1 und 2 genannte erhebliche Risiko zu beseitigen. Die Genehmigungsbehörde unterrichtet die Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten unverzüglich von den vorgeschlagenen Abhilfemaßnahmen.
Die Genehmigungsbehörden stellen sicher, dass diese Abhilfemaßnahmen in ihren jeweiligen Mitgliedstaaten wirksam umgesetzt werden.
(4) Ist die betreffende Genehmigungsbehörde der Ansicht, dass die Abhilfemaßnahmen nicht ausreichen oder zu langsam umgesetzt werden, so teilt sie dies unverzüglich der Genehmigungsbehörde mit, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat.
Daraufhin informiert die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, den Hersteller. Wenn der Hersteller keine wirksamen Abhilfemaßnahmen vorschlägt und durchführt, ergreift die Genehmigungsbehörde, die die EU-Typgenehmigung erteilt hat, alle erforderlichen Schutzmaßnahmen bis hin zum Entzug der EU-Typgenehmigung. Im Falle des Entzugs der EU-Typgenehmigung setzt die Genehmigungsbehörde innerhalb eines Monats nach diesem Entzug per Einschreiben oder mit gleichwertigen elektronischen Mitteln den Hersteller, die Genehmigungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten und die Kommission davon in Kenntnis.
Artikel 48
Bekanntgabe von Entscheidungen und Rechtsbehelfe
(1) Jede Entscheidung aufgrund dieser Verordnung und jede Entscheidung, durch die eine EU-Typgenehmigung verweigert oder entzogen, die Zulassung verweigert, das Inverkehrbringen, die Zulassung oder die Inbetriebnahme eines Fahrzeugs verboten oder beschränkt oder die Rücknahme eines Fahrzeugs vom Markt gefordert wird, ist genau zu begründen.
(2) Jede Entscheidung ist den Beteiligten unter Angabe der in dem betreffenden Mitgliedstaat nach geltendem Recht vorgesehenen Rechtsbehelfe und der Rechtsbehelfsfristen bekannt zu geben.
KAPITEL XIII
INTERNATIONALE REGELUNGEN
Artikel 49
Für die EU-Typgenehmigung erforderliche UN-ECE-Regelungen
(1) UN-ECE-Regelungen oder deren Änderungen, denen die Union zugestimmt hat oder denen die Union beigetreten ist und die in Anhang I dieser Verordnung oder in den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten aufgeführt sind, sind Bestandteil der Anforderungen für die EU-Typgenehmigung für Fahrzeuge.
(2) Die Genehmigungsbehörden der Mitgliedstaaten erkennen die nach den in Absatz 1 genannten UN-ECE-Regelungen erteilten Genehmigungen und gegebenenfalls die einschlägigen Genehmigungszeichen anstelle der Genehmigungen und Genehmigungszeichen an, die gemäß dieser Verordnung und den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten erteilt wurden.
(3) Hat die Union für die Zwecke der EU-Typgenehmigung für Fahrzeuge einer UN-ECE-Regelung oder Änderungen daran zugestimmt, so erlässt die Kommission gemäß Artikel 71 einen delegierten Rechtsakt, um die UN-ECE-Regelung oder die Änderungen daran verbindlich zu machen und Anhang I dieser Verordnung oder den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakt entsprechend zu ändern.
In diesem delegierten Rechtsakt werden auch die Zeitpunkte angegeben, ab denen die UN-ECE-Regelung oder die Änderungen daran verbindlich gelten, und erforderlichenfalls Übergangsbestimmungen festgelegt.
Die Kommission erlässt gesonderte delegierte Rechtsakte im Hinblick auf die verbindliche Anwendung von UN-ECE-Regelungen.
Artikel 50
Anerkennung der OECD-Prüfberichte für die Zwecke der EU-Typgenehmigung
(1) Wird in dieser Verordnung auf OECD-Kodizes Bezug genommen, so beruht die EU-Typgenehmigung vorbehaltlich der sonstigen Anforderungen dieser Verordnung auf dem vollständigen Prüfbericht, der auf der Grundlage der OECD-Normenkodizes alternativ zu den gemäß dieser Verordnung oder den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten erstellten Prüfberichten ausgestellt wurde.
(2) Damit der in Absatz 1 genannte OECD-Prüfbericht für die Zwecke einer EU-Typgenehmigung anerkannt werden kann, muss er gemäß Anhang 1 des Beschlusses des OECD-Rates vom Februar 2012 zur Änderung der OECD-Normenkodizes für die amtliche Prüfung land- und forstwirtschaftlicher Zugmaschinen, in der jeweils aktuellen Fassung, genehmigt worden sein.
KAPITEL XIV
TECHNISCHE INFORMATIONEN
Artikel 51
Für Nutzer bestimmte Informationen
(1) Technische Informationen des Herstellers in Bezug auf Angaben, die in dieser Verordnung oder in den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten oder Durchführungsrechtsakten vorgesehen sind, dürfen nicht von den Angaben abweichen, die von der Genehmigungsbehörde genehmigt worden sind.
(2) Wenn ein gemäß dieser Verordnung erlassener delegierter Rechtsakt oder Durchführungsrechtsakt dies vorsieht, stellt der Hersteller den Nutzern alle relevanten Informationen und erforderlichen Anweisungen zur Verfügung, aus denen alle mit einem Fahrzeug, System, Bauteil oder einer selbstständigen technischen Einheit verbundenen besonderen Nutzungsbedingungen oder Nutzungseinschränkungen zu ersehen sind.
(3) Die in Absatz 2 genannten Informationen sind in der Amtssprache oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats abzufassen, in dem das Fahrzeug in Verkehr gebracht, zugelassen oder in Betrieb genommen wird. Sie sind in Abstimmung mit der Genehmigungsbehörde in die Betriebsanleitung aufzunehmen.
Artikel 52
Für Hersteller von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten bestimmte Informationen
(1) Der Fahrzeughersteller muss den Herstellern von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten alle Angaben, gegebenenfalls auch Zeichnungen, zur Verfügung stellen, die in den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten genannt sind und für die EU-Typgenehmigung von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten oder für den Erhalt einer Autorisierung nach Artikel 45 benötigt werden.
Der Fahrzeughersteller kann Hersteller von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vertraglich zur Geheimhaltung von Informationen verpflichten, die nicht öffentlich zugänglich sind, einschließlich der Informationen, die Rechte des geistigen Eigentums betreffen.
(2) Ist ein Hersteller von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten Inhaber eines EU-Typgenehmigungsbogens, in dem nach Artikel 26 Absatz 4 auf Nutzungseinschränkungen und/oder besondere Einbauvorschriften hingewiesen wird, so stellt er dem Fahrzeughersteller alle diesbezüglichen Informationen zur Verfügung.
Wenn ein gemäß dieser Verordnung erlassener delegierter Rechtsakt dies vorsieht, fügt der Hersteller von Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten den von ihm hergestellten Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten Hinweise auf Nutzungseinschränkungen und/oder besondere Einbauvorschriften bei.
KAPITEL XV
ZUGANG ZU REPARATUR- UND WARTUNGSINFORMATIONEN
Artikel 53
Pflichten der Hersteller
(1) Der Hersteller gewährt autorisierten Händlern, Reparaturbetrieben und unabhängigen Wirtschaftsakteuren über Internetseiten unter Verwendung eines standardisierten Formats diskriminierungsfreien Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen auf leicht und unverzüglich zugängliche Weise. Diese Pflicht gilt nicht für Fahrzeuge, die als Kleinserienfahrzeug genehmigt wurden.
Software, die für das einwandfreie Funktionieren von Sicherheits- und Umweltschutzüberwachungssystemen entscheidend ist, kann gegen unbefugte Eingriffe geschützt werden. Diese Systeme, bei denen Eingriffe für die Reparatur und Wartung erforderlich sind bzw. die autorisierten Händlern oder Reparaturbetrieben zugänglich sind, sind jedoch auch unabhängigen Wirtschaftsakteuren auf diskriminierungsfreie Weise zugänglich zu machen.
(2) Solange die Kommission kein standardisiertes Format für die Bereitstellung der in Absatz 1 genannten Informationen angenommen hat, sind diese durchgängig so verfügbar zu machen, dass sie von unabhängigen Wirtschaftsakteuren mit zumutbarem Aufwand verarbeitet werden können.
Der Hersteller gewährt autorisierten Händlern, Reparaturbetrieben und unabhängigen Wirtschaftsakteuren diskriminierungsfreien Zugang zu Weiterbildungsmaterial und einschlägigen Arbeitsgeräten. Ein solcher Zugang umfasst gegebenenfalls geeignete Schulungen in Bezug auf das Herunterladen der Software, die Handhabung der Fehlercodes des Diagnosesystems und den Einsatz der Arbeitsgeräte.
(3) Unbeschadet des Absatzes 1 umfassen die dort genannten Informationen mindestens folgende Elemente:
a)
Zugmaschinentyp und -modell,
b)
eine eindeutige Fahrzeug-Identifizierungsnummer,
c)
Servicehandbücher mit Reparatur- und Wartungsaufzeichnungen sowie Serviceplänen,
d)
technische Anleitungen und technische Kundendienst-Rundschreiben,
e)
Informationen über Bauteile und Diagnose (z. B. untere und obere Grenzwerte für Messungen),
f)
Schaltpläne,
g)
die Fehlercodes des Diagnosesystems einschließlich herstellerspezifischer Codes,
h)
alle Informationen, die für die Installation neuer oder aktualisierter Software auf neuen Fahrzeugen oder neuen Fahrzeugtypen erforderlich sind (zum Beispiel Softwareteilenummer),
i)
Informationen über Spezialwerkzeuge und -geräte und mithilfe herstellerspezifischer Einrichtungen übermittelte Informationen,
j)
Informationen über Datenspeicherung, Prüfdaten und alle anderen technischen Informationen (wie etwa bidirektionale Kontrolldaten, wenn sie für die eingesetzte Technologie relevant sind),
k)
Standard-Arbeitseinheiten oder -Zeiträume für Reparatur- und Wartungsarbeiten, wenn sie den autorisierten Händlern und Reparaturbetrieben des Herstellers direkt oder durch einen Dritten bereitgestellt werden.
(4) Autorisierte Händler oder Reparaturbetriebe, die zum Vertriebsnetz eines Fahrzeugherstellers gehören, gelten im Sinne dieser Verordnung insoweit als unabhängige Wirtschaftsakteure, als sie Wartungs- und Reparaturarbeiten an Fahrzeugen ausführen, die nicht von dem Hersteller stammen, zu dessen Vertriebsnetz sie gehören.
(5) Reparatur- und Wartungsinformationen müssen außer während der Wartung des Informationssystems jederzeit zur Verfügung stehen.
(6) Für die Zwecke der Herstellung und Instandhaltung von OBD-kompatiblen Ersatzteilen oder für die Instandhaltung benötigten Teilen und Diagnose- und Prüfgeräten stellt der Fahrzeughersteller allen interessierten Herstellern oder Reparaturbetrieben von Bauteilen und Diagnose- und Prüfgeräten diskriminierungsfrei die einschlägigen OBD- sowie Reparatur- und Wartungsinformationen zur Verfügung.
(7) Für die Zwecke der Entwicklung und Herstellung von Fahrzeugausrüstungen für mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge stellt der Fahrzeughersteller den betroffenen Herstellern, Einbaubetrieben und Reparaturbetrieben von Ausrüstungen für mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge die einschlägigen OBD- sowie Reparatur- und Wartungsinformationen diskriminierungsfrei zur Verfügung.
(8) Beantragt ein Hersteller für ein Fahrzeug die EU-Typgenehmigung oder die nationale Typgenehmigung, so muss er der Genehmigungsbehörde die Einhaltung dieser Verordnung bezüglich der nach diesem Artikel erforderlichen Informationen nachweisen.
Stehen diese Informationen nicht zur Verfügung oder entsprechen sie nicht dieser Verordnung und den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten, wenn eine EU-Typgenehmigung oder eine nationale Typgenehmigung beantragt wird, so stellt der Hersteller die fehlenden Informationen innerhalb von sechs Monaten nach Erteilung der Genehmigung zur Verfügung.
Die Kommission kann einen Durchführungsrechtsakt erlassen, um ein Muster einer Bescheinigung über den Zugang zu OBD- sowie Reparatur- und Wartungsinformationen festzulegen, mit der der Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde die Einhaltung der entsprechenden Bestimmungen nachweist. Dieser Durchführungsrechtsakt wird gemäß dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren erlassen.
(9) Wird die Einhaltung dieser Verordnung innerhalb der in Absatz 8 Unterabsatz 2 genannten Frist nicht nachgewiesen, so trifft die Genehmigungsbehörde geeignete Maßnahmen, um für die Einhaltung dieser Verordnung zu sorgen.
(10) Der Hersteller macht Änderungen und Ergänzungen seiner Reparatur- und Wartungsinformationen auf seinen Internetseiten zum selben Zeitpunkt zugänglich, zu dem er sie seinen autorisierten Reparaturbetrieben zur Verfügung stellt.
(11) Werden Reparatur- und Wartungsaufzeichnungen über ein Fahrzeug in einer zentralen Datenbank des Fahrzeugherstellers oder in einer für diesen unterhaltenen zentralen Datenbank gespeichert, haben unabhängige Reparaturbetriebe unentgeltlichen Zugang zu derartigen Aufzeichnungen und haben die Möglichkeit, Informationen über von ihnen durchgeführte Reparatur- und Wartungsarbeiten einzugeben.
(12) Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 71 delegierte Rechtsakte in Bezug auf die ausführlichen Anforderungen für den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen zu erlassen, insbesondere technische Spezifikationen darüber, wie Fahrzeugreparatur- und Wartungsinformationen bereitzustellen sind.
(13) Die Kommission passt im Wege der in Absatz 12 genannten delegierten Rechtsakte die in diesem Artikel festgelegten Informationsanforderungen an, einschließlich der technischen Spezifikationen darüber, wie die Informationen bereitzustellen sind, damit diese Anforderungen insbesondere in Bezug auf den besonderen Fall, in dem das Produktionsvolumen des betreffenden Fahrzeugtyps eines Herstellers gering ist, verhältnismäßig sind, wobei den höchstzulässigen Stückzahlen für Kleinserien gemäß Anhang II Rechnung zu tragen ist. In hinreichend begründeten Fällen kann diese Anpassung dazu führen, dass eine Ausnahmeregelung von der Anforderung, die Informationen in einem standardisierten Format bereitzustellen, gewährt wird. Durch eine mögliche Anpassung oder Ausnahmeregelung muss in jedem Fall sichergestellt werden, dass die Ziele dieses Artikels erreicht werden können.
Artikel 54
Pflichten bei mehreren Typgenehmigungsinhabern
Bei der Mehrphasen-Typgenehmigung, der gemischten Typgenehmigung und der Mehrstufen-Typgenehmigung ist der für die jeweilige Typgenehmigung verantwortliche Hersteller auch für die Übermittlung der Reparaturinformationen betreffend das jeweilige System, das jeweilige Bauteil oder die jeweilige selbstständige technische Einheit oder die jeweilige Stufe sowohl an den Endhersteller als auch an unabhängige Wirtschaftsakteure verantwortlich.
Der Endhersteller ist für die Bereitstellung von Informationen über das gesamte Fahrzeug an unabhängige Wirtschaftsakteure verantwortlich.
Artikel 55
Gebühren für den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen
(1) Der Hersteller kann für den Zugang zu den unter diese Verordnung fallenden Reparatur- und Wartungsinformationen, Arbeitsgeräten und Schulungen eine angemessene und verhältnismäßige Gebühr erheben. Eine Gebühr gilt als nicht angemessen oder verhältnismäßig, wenn der Umfang der Nutzung dieser Informationen durch den unabhängigen Wirtschaftsakteur nicht berücksichtigt wird und sie daher eine abschreckende Wirkung zeigt.
(2) Der Hersteller bietet den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen für einen Tag, einen Monat oder ein Jahr an, wobei die Gebühr nach der gewährten Dauer des Zugangs gestaffelt ist.
Artikel 56
Forum für Fragen des Zugangs zu Fahrzeuginformationen
Der Tätigkeitsbereich des durch Artikel 13 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 der Kommission vom 18. Juli 2008 zur Durchführung und Änderung der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich der Emissionen von leichten Personenkraftwagen und Nutzfahrzeugen (Euro 5 und Euro 6) und über den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen für Fahrzeuge (34) eingerichteten Forums für Fragen des Zugangs zu Fahrzeuginformationen wird auf die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallenden Fahrzeuge ausgedehnt.
Anhand von Nachweisen für eine absichtliche oder unbeabsichtigte missbräuchliche Verwendung von OBD- sowie Reparatur- und Wartungsinformationen berät das in Absatz 1 genannte Forum die Kommission im Hinblick auf Maßnahmen zur Verhinderung einer derartigen missbräuchlichen Verwendung.
KAPITEL XVI
BENENNUNG UND NOTIFIZIERUNG VON TECHNISCHEN DIENSTEN
Artikel 57
Anforderungen für Technische Dienste
(1) Die benennenden Genehmigungsbehörden stellen sicher, dass ein Technischer Dienst vor seiner Benennung nach Artikel 59 die Anforderungen der Absätze 2 bis 9 dieses Artikels erfüllt.
(2) Unbeschadet des Artikels 60 Absatz 1 wird ein Technischer Dienst nach dem nationalen Recht eines Mitgliedstaats gegründet und ist mit Rechtspersönlichkeit ausgestattet.
(3) Bei einem Technischen Dienst muss es sich um einen unabhängigen Dritten handeln, der mit dem Prozess des Entwurfs und der Herstellung, Lieferung oder Wartung eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit, das/die er bewertet, in keinerlei Verbindung steht.
Eine Stelle, die einem Wirtschaftsverband oder einem Fachverband angehört und die Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten bewertet, prüft oder kontrolliert, an deren Entwurf, Herstellung, Bereitstellung, Montage, Gebrauch oder Wartung Unternehmen beteiligt sind, die von diesem Verband vertreten werden, kann unter der Bedingung, dass ihre Unabhängigkeit sowie die Abwesenheit jedweder Interessenskonflikte nachgewiesen ist, als Stelle gelten, die die Anforderungen von Unterabsatz 1 erfüllt.
(4) Ein Technischer Dienst, seine oberste Leitungsebene und die Mitarbeiter, die für die Erfüllung von Tätigkeiten, für die sie gemäß Artikel 59 Absatz 1 benannt sind, zuständig sind, dürfen nicht Konstrukteur, Hersteller, Lieferant oder Wartungsbetrieb der von ihnen zu bewertenden Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten sein oder an diesen Tätigkeiten beteiligte Parteien vertreten. Dies schließt nicht die Verwendung von in Absatz 3 dieses Artikels genannten und bereits einer Bewertung unterzogenen Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten, die für die Tätigkeit des Technischen Dienstes nötig sind, oder die Verwendung solcher Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten zum persönlichen Gebrauch aus.
Ein Technischer Dienst gewährleistet, dass die Tätigkeiten seiner Zweigunternehmen oder Unterauftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität oder Unparteilichkeit der Tätigkeitskategorien, für die er benannt wurde, nicht beeinträchtigen.
(5) Technische Dienste und ihre Mitarbeiter führen die Tätigkeitskategorien, für die sie benannt wurden, mit der größtmöglichen beruflichen Sorgfalt und der vorauszusetzenden fachlichen Kompetenz in dem betreffenden Bereich durch; sie dürfen keinerlei Einflussnahme, insbesondere finanzieller Art, ausgesetzt sein, die sich auf ihre Beurteilung oder die Ergebnisse ihrer Bewertungsarbeit auswirken könnte, vor allem keiner Einflussnahme, die von Personen oder Personengruppen ausgeht, die ein Interesse am Ergebnis dieser Tätigkeiten haben.
(6) Ein Technischer Dienst muss in der Lage sein, alle Tätigkeitskategorien, für die er gemäß Artikel 59 Absatz 1 benannt wurde, durchzuführen, indem er zur Zufriedenheit der benennenden Genehmigungsbehörde nachweist, dass er über Folgendes verfügt:
a)
entsprechend qualifizierte und ausgebildete Mitarbeiter mit der erforderlichen Fachkenntnis sowie ausreichender einschlägiger Erfahrung, um die Aufgaben zu erfüllen;
b)
Beschreibungen der Verfahren, die für die Tätigkeitskategorien, für die er benannt werden soll, maßgeblich sind, um die Transparenz und die Wiederholbarkeit dieser Verfahren sicherzustellen;
c)
Verfahren zur Durchführung der Tätigkeitskategorien, für die er benannt werden soll, unter gebührender Berücksichtigung des Grads an Komplexität der jeweiligen Technik, die bei Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten zur Anwendung kommt, und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt; und
d)
erforderliche Mittel zur angemessenen Durchführung der Aufgaben, die mit den Tätigkeitskategorien, für die er benannt werden soll, verbunden sind, und Zugang zu allen benötigten Ausrüstungen oder Einrichtungen.
Zudem muss er gegenüber der benennenden Genehmigungsbehörde nachweisen, dass er die in den gemäß Artikel 61 erlassenen delegierten Rechtsakten aufgeführten Normen einhält, die für die Tätigkeitskategorien, für die er benannt wird, relevant sind.
(7) Die Unparteilichkeit der Technischen Dienste, ihrer obersten Leitungsebene und ihres Bewertungspersonals wird garantiert. Sie dürfen keine Tätigkeit ausüben, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Tätigkeitskategorien, für die sie benannt werden, beeinträchtigen kann.
(8) Technische Dienste schließen eine Haftpflichtversicherung für ihre Tätigkeiten ab, sofern die Haftpflicht nicht aufgrund der nationalen Rechtsvorschriften vom Mitgliedstaat übernommen wird oder der Mitgliedstaat selbst unmittelbar für die Konformitätsbewertung verantwortlich ist.
(9) Informationen, welche die Mitarbeiter eines Technischen Dienstes bei der Durchführung ihrer Aufgaben gemäß dieser Verordnung oder einer nationalen Durchführungsvorschrift dazu erhalten, fallen unter die berufliche Schweigepflicht außer gegenüber der benennenden Genehmigungsbehörde oder im Fall anderslautender Bestimmungen der Rechtsvorschriften der Union oder des Mitgliedstaats. Eigentumsrechte müssen geschützt werden.
Artikel 58
Zweigunternehmen von Technischen Diensten und Vergabe von Unteraufträgen
(1) Ein Technischer Dienst darf nur mit Zustimmung der benennenden Genehmigungsbehörde einige seiner Tätigkeiten, für die er gemäß Artikel 59 Absatz 1 benannt wurde, an einen Unterauftragnehmer vergeben oder von einem Zweigunternehmen durchführen lassen.
(2) Vergibt ein Technischer Dienst bestimmte Aufgaben im Zusammenhang mit den Tätigkeitskategorien, für die er benannt wurde, an Unterauftragnehmer oder überträgt er diese einem Zweigunternehmen, so stellt er sicher, dass der Unterauftragnehmer oder das Zweigunternehmen die Anforderungen nach Artikel 57 erfüllt, und unterrichtet die benennende Genehmigungsbehörde entsprechend.
(3) Der Technische Dienst trägt die volle Verantwortung für die Arbeiten, die von seinen Unterauftragnehmern oder Zweigunternehmen ausgeführt werden, unabhängig davon, wo diese niedergelassen sind.
(4) Der Technische Dienst hält die einschlägigen Unterlagen über die Bewertung der Qualifikation des Unterauftragnehmers oder des Zweigunternehmens und die von ihm/ihr ausgeführten Aufgaben für die benennende Genehmigungsbehörde bereit.
Artikel 59
Benennung von Technischen Diensten
(1) Technische Dienste werden entsprechend ihrem Zuständigkeitsbereich für eine oder mehrere der folgenden Tätigkeitskategorien benannt:
a)
Kategorie A: Technische Dienste, die die Prüfungen, die in dieser Verordnung und in den in Anhang I aufgeführten Rechtsakten genannt sind, in eigenen Einrichtungen durchführen;
b)
Kategorie B: Technische Dienste, die die Prüfungen, die in dieser Verordnung und in den in Anhang I aufgeführten Rechtsakten genannt sind, beaufsichtigen, soweit diese Prüfungen in Einrichtungen des Herstellers oder eines Dritten durchgeführt werden;
c)
Kategorie C: Technische Dienste, die die Verfahren des Herstellers zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion bewerten und regelmäßig überwachen;
d)
Kategorie D: Technische Dienste, die Prüfungen oder Kontrollen zur Überwachung der Übereinstimmung der Produktion beaufsichtigen oder durchführen.
(2) Eine Genehmigungsbehörde darf für eine oder mehrere der in Absatz 1 genannten Tätigkeiten als Technischer Dienst benannt werden.
(3) Technische Dienste eines Drittlandes, bei denen es sich nicht um nach Artikel 60 benannte Dienste handelt, dürfen nur im Einklang mit Artikel 63 notifiziert werden, wenn die Anerkennung technischer Dienste durch ein bilaterales Abkommen zwischen der Union und dem betreffenden Drittland geregelt ist. Dies hindert einen nach dem nationalen Recht eines Mitgliedstaats gemäß Artikel 57 Absatz 2 gegründeten Technischen Dienst nicht daran, Zweigunternehmen in Drittländern einzurichten, sofern diese Zweigunternehmen direkt vom benannten Technischen Dienst verwaltet und überwacht werden.
Artikel 60
Akkreditierte interne Technische Dienste des Herstellers
(1) Ein akkreditierter interner Technischer Dienst eines Herstellers darf hinsichtlich der technischen Anforderungen, für die die Selbstprüfung gemäß einem gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakt zulässig ist, lediglich als Technischer Dienst für Tätigkeiten der Kategorie A benannt werden. Dieser Technische Dienst stellt einen eigenen und gesonderten Teil des Unternehmens dar und darf nicht an Entwurf, Herstellung, Lieferung oder Wartung der von ihm bewerteten Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten beteiligt sein.
(2) Ein akkreditierter interner Technischer Dienst erfüllt folgende Anforderungen:
a)
Zusätzlich zu seiner Benennung durch die Genehmigungsbehörde eines Mitgliedstaats wird er von einer nationalen Akkreditierungsstelle im Sinne des Artikels 2 Nummer 11 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 in Übereinstimmung mit den in Artikel 61 dieser Verordnung genannten Normen und im Einklang mit dem dort genannten Verfahren akkreditiert;
b)
der akkreditierte interne Technische Dienst und seine Mitarbeiter sind organisatorisch abgrenzbar und verfügen innerhalb des Unternehmens, dem sie angehören, über Berichtverfahren, die ihre Unparteilichkeit gewährleisten, und weisen dies gegenüber der nationalen Akkreditierungsstelle nach;
c)
weder der akkreditierte interne Technische Dienst noch seine Mitarbeiter dürfen eine Tätigkeit ausüben, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Tätigkeitskategorien, für die sie benannt wurden, beeinträchtigen könnte;
d)
der akkreditierte interne Technische Dienst erbringt seine Leistungen ausschließlich für das Unternehmen, dem er angehört.
(3) Ein akkreditierter interner Technischer Dienst muss für die Zwecke des Artikels 63 der Kommission nicht notifiziert werden; allerdings werden der benennenden Genehmigungsbehörde auf deren Verlangen von dem Unternehmen, zu dem er gehört, oder von der nationalen Akkreditierungsstelle Informationen über die Akkreditierung übermittelt.
Artikel 61
Verfahren für Leistungsnormen und die Bewertung Technischer Dienste
Um sicherzustellen, dass die Technischen Dienste in allen Mitgliedstaaten dasselbe hohe Leistungsniveau aufweisen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 71 delegierte Rechtsakte in Bezug auf die Normen, die die Technischen Dienste einzuhalten haben, sowie das Verfahren zur Bewertung von Technischen Diensten nach Artikel 62 und zu ihrer Akkreditierung nach Artikel 60 zu erlassen.
Artikel 62
Bewertung der Fähigkeiten Technischer Dienste
(1) Die benennende Genehmigungsbehörde erstellt einen Bewertungsbericht als Nachweis der Bewertung des geprüften Technischen Dienstes im Hinblick auf die Einhaltung der Anforderungen dieser Verordnung und der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte. Dieser Bericht kann eine von einer Akkreditierungsstelle erstellte Akkreditierungsbescheinigung beinhalten.
(2) Die Bewertung, auf die sich der in Absatz 1 genannte Bericht stützt, wird gemäß den Bestimmungen durchgeführt, die in einem gemäß Artikel 61 erlassenen delegierten Rechtsakt festgelegt werden. Der Bewertungsbericht wird mindestens alle drei Jahre überprüft.
(3) Der Bewertungsbericht wird der Kommission auf Anforderung übermittelt. Basiert die Bewertung nicht auf einer Akkreditierungsbescheinigung, die von einer nationalen Akkreditierungsstelle ausgestellt wurde und in der diese bescheinigt, dass der Technische Dienst die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt, so legt die benennende Genehmigungsbehörde der Kommission die Unterlagen vor, die die Kompetenz des Technischen Dienstes belegen, sowie die Vereinbarungen, die getroffen wurden, um sicherzustellen, dass der Technische Dienst regelmäßig von der benennenden Genehmigungsbehörde überwacht wird und den Anforderungen dieser Verordnung und der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte genügt.
(4) Die Genehmigungsbehörde, die gemäß Artikel 59 Absatz 2 als Technischer Dienst benannt werden will, weist die Einhaltung der Vorschriften anhand einer Bewertung nach, die von Bewertern durchgeführt wird, die in keinerlei Verbindung mit der bewerteten Tätigkeit stehen. Diese Bewerter können derselben Organisation angehören, sofern sie in verwaltungstechnischer Hinsicht von dem Personal, das die bewertete Tätigkeit durchführt, getrennt sind.
(5) Ein akkreditierter interner Technischer Dienst hat die einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels einzuhalten.
Artikel 63
Notifizierungsverfahren
(1) Die Mitgliedstaaten notifizieren der Kommission den Namen, die Anschrift einschließlich der E-Mail-Adresse, die Namen der zuständigen Personen und die Tätigkeitskategorie(n) eines jeden Technischen Dienstes, den sie benannt haben, sowie alle anschließenden Änderungen dieser Benennungen. Bei der Notifizierung ist anzugeben, für welche in Anhang I aufgeführten Gegenstände die Technischen Dienste benannt wurden.
(2) Ein Technischer Dienst darf die Tätigkeiten gemäß Artikel 59 Absatz 1 für die benennende Genehmigungsbehörde, die für die Typgenehmigung zuständig ist, nur dann durchführen, wenn er der Kommission zuvor gemäß Absatz 1 dieses Artikels notifiziert wurde.
(3) Ein und derselbe Technische Dienst kann ungeachtet der Kategorie(n) der Tätigkeiten, die er nach Artikel 59 Absatz 1 durchführen wird, von mehreren benennenden Genehmigungsbehörden benannt und von den Mitgliedstaaten dieser benennenden Genehmigungsbehörden notifiziert werden.
(4) Der Kommission werden alle späteren einschlägigen Änderungen der Benennung notifiziert.
(5) Ist es in Anwendung eines in Anhang I aufgeführten Rechtsakts erforderlich, eine bestimmte Organisation oder zuständige Stelle, deren Tätigkeit nicht in Artikel 59 Absatz 1 erfasst ist, aufgrund des betreffenden Rechtsakts zu benennen, so erfolgt die Notifizierung gemäß diesem Artikel.
(6) Die Kommission veröffentlicht die Liste der nach diesem Artikel notifizierten Technischen Dienste mit den dazugehörigen Angaben auf ihrer Internetseite.
Artikel 64
Änderungen der Benennungen
(1) Falls eine benennende Genehmigungsbehörde feststellt oder davon unterrichtet wird, dass ein Technischer Dienst die in dieser Verordnung genannten Anforderungen nicht mehr erfüllt oder dass er seinen Verpflichtungen nicht nachkommt, schränkt sie die Benennung gegebenenfalls ein, setzt sie aus oder widerruft sie, wobei sie das Ausmaß berücksichtigt, in dem diesen Anforderungen nicht genügt oder diesen Verpflichtungen nicht nachgekommen wurde. Der Mitgliedstaat, der diesen Technischen Dienst notifiziert hat, unterrichtet die Kommission unverzüglich davon. Die Kommission ändert die in Artikel 63 Absatz 6 genannten veröffentlichten Informationen entsprechend ab.
(2) Wird die Benennung eingeschränkt, ausgesetzt oder widerrufen oder stellt der Technische Dienst seine Tätigkeit ein, so trifft die benennende Genehmigungsbehörde die geeigneten Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Akten dieses Technischen Dienstes von einem anderen Technischen Dienst weiterbearbeitet bzw. für die benennende Genehmigungsbehörde oder für die Marktüberwachungsbehörden auf deren Verlangen bereitgehalten werden.
Artikel 65
Anfechtung der Kompetenz von Technischen Diensten
(1) Die Kommission untersucht alle Fälle, in denen sie die Kompetenz eines Technischen Dienstes oder die dauerhafte Erfüllung der entsprechenden Anforderungen und Pflichten durch einen Technischen Dienst anzweifelt oder ihr Zweifel daran zur Kenntnis gebracht werden.
(2) Der Mitgliedstaat der benennenden Genehmigungsbehörde erteilt der Kommission auf Ersuchen sämtliche Auskünfte über die Grundlage für die Benennung oder die Aufrechterhaltung der Benennung des betreffenden Technischen Dienstes.
(3) Die Kommission stellt sicher, dass alle im Verlauf ihrer Untersuchungen erlangten sensiblen Informationen vertraulich behandelt werden.
(4) Stellt die Kommission fest, dass ein Technischer Dienst die Anforderungen für seine Benennung nicht oder nicht mehr erfüllt, setzt sie den Mitgliedstaat der benennenden Genehmigungsbehörde davon in Kenntnis, um in Zusammenarbeit mit diesem Mitgliedstaat die erforderlichen Korrekturmaßnahmen festzulegen, und fordert diesen Mitgliedstaat auf, diese Korrekturmaßnahmen zu treffen, erforderlichenfalls einschließlich des Widerrufs der Benennung.
Artikel 66
Verpflichtungen der Technischen Dienste in Bezug auf ihre Tätigkeit
(1) Ein Technischer Dienst führt die Tätigkeitskategorien, für die er benannt wurde, für die benennende Genehmigungsbehörde im Einklang mit den Bewertungs- und Prüfverfahren gemäß dieser Verordnung und den in Anhang I aufgeführten Rechtsakten durch.
Ein Technischer Dienst führt die Genehmigungsprüfungen oder Kontrollen, die in dieser Verordnung oder einem der in Anhang I aufgeführten Rechtsakte festgelegt sind, selbst durch oder beaufsichtigt diese, es sei denn, dass alternative Verfahren zugelassen sind. Ein Technischer Dienst darf nur die Prüfungen, Bewertungen oder Kontrollen durchführen, für die er von seiner Genehmigungsbehörde ordnungsgemäß benannt wurde.
(2) Ein Technischer Dienst muss stets
a)
seiner benennenden Genehmigungsbehörde gestatten, den Technischen Dienst gegebenenfalls bei der Konformitätsbewertung zu beaufsichtigen, und
b)
seiner benennenden Genehmigungsbehörde unbeschadet des Artikels 57 Absatz 9 und des Artikels 67 auf Anforderung Informationen über seine unter den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallenden Tätigkeitskategorien bereitstellen.
(3) Stellt ein Technischer Dienst fest, dass ein Hersteller die Anforderungen dieser Verordnung nicht erfüllt hat, so teilt er dies der benennenden Genehmigungsbehörde mit, damit diese vom Hersteller verlangt, angemessene Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, und erst dann einen Typgenehmigungsbogen ausstellt, wenn die angemessenen Korrekturmaßnahmen zur Zufriedenheit der Genehmigungsbehörde getroffen wurden.
(4) Wurde bereits ein Typgenehmigungsbogen ausgestellt und stellt ein für eine benennende Genehmigungsbehörde tätiger Technischer Dienst im Rahmen der Überwachung der Übereinstimmung der Produktion fest, dass ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit die Anforderungen dieser Verordnung nicht mehr erfüllt, so teilt er dies der benennenden Genehmigungsbehörde mit. Die Genehmigungsbehörde ergreift die in Artikel 28 vorgesehenen geeigneten Maßnahmen.
Artikel 67
Informationspflichten der Technischen Dienste
(1) Die Technischen Dienste melden ihrer benennenden Genehmigungsbehörde:
a)
jede festgestellte Nichtübereinstimmung, die eine Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme eines Typgenehmigungsbogens erfordern kann,
b)
alle Umstände, die Folgen für den Geltungsbereich und die Bedingungen ihrer Benennung haben,
c)
jedes Auskunftsersuchen über ihre Tätigkeiten, das sie von einer Marktüberwachungsbehörde erhalten haben.
(2) Auf Verlangen ihrer benennenden Genehmigungsbehörde legen die Technischen Dienste Informationen über die Tätigkeiten im Rahmen ihrer Benennung und alle ihre anderen Tätigkeiten vor, einschließlich grenzüberschreitender Tätigkeiten und Vergabe von Unteraufträgen.
KAPITEL XVII
DURCHFÜHRUNGSRECHTSAKTE UND DELEGIERTE RECHTSAKTE
Artikel 68
Durchführungsrechtsakte
Damit die Ziele dieser Verordnung erreicht werden, und zur Festlegung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieser Verordnung erlässt die Kommission nach dem in Artikel 69 Absatz 2 genannten Prüfverfahren Durchführungsrechtsakte zur Festlegung folgender Durchführungsmaßnahmen:
a)
die Muster für den Beschreibungsbogen und die Beschreibungsmappe gemäß Artikel 22,
b)
das Nummerierungssystem für die EU-Typgenehmigungsbögen gemäß Artikel 24 Absatz 4,
c)
das Muster für den EU-Typgenehmigungsbogen gemäß Artikel 25 Absatz 2,
d)
das Muster für die Anlage des EU-Typgenehmigungsbogens mit den Prüfergebnissen gemäß Artikel 25 Absatz 3,
e)
das Muster für die Aufstellung der geltenden Anforderungen oder Rechtsakte gemäß Artikel 25 Absatz 6,
f)
die allgemeinen Anforderungen an die Form des Prüfberichts gemäß Artikel 27 Absatz 1,
g)
das Muster für die Übereinstimmungsbescheinigung gemäß Artikel 33 Absatz 2,
h)
das Muster für das EU-Typgenehmigungszeichen gemäß Artikel 34,
i)
die Autorisierungen einer Ausnahme von den EU-Typgenehmigungen für neue Techniken oder neue Konzepte gemäß Artikel 35 Absatz 3,
j)
die Muster für den Typgenehmigungsbogen und die Übereinstimmungsbescheinigung hinsichtlich neuer Techniken oder neuer Konzepte gemäß Artikel 35 Absatz 4,
k)
die Autorisierungen für Mitgliedstaaten in Bezug auf die Verlängerung der Typgenehmigung gemäß Artikel 36 Absatz 2,
l)
die Liste der Teile und Ausrüstungen gemäß Artikel 45 Absatz 2,
m)
das Muster und das Nummerierungssystem für die Bescheinigung gemäß Artikel 46 Absatz 3 sowie alle Aspekte des Verfahrens zur Erteilung der Autorisierung nach jenem Artikel,
n)
das Muster für die Bescheinigung, mit der gegenüber der Genehmigungsbehörde die Einhaltung dieser Verordnung nachgewiesen wird, gemäß Artikel 53 Absatz 8.
Artikel 69
Ausschussverfahren
(1) Die Kommission wird von dem „Technischen Ausschuss — Landwirtschaftliche Fahrzeuge“ (TC-AV) unterstützt. Dieser Ausschuss ist ein Ausschuss im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 182/2011.
(2) Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gilt Artikel 5 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011.
Gibt der Ausschuss keine Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission den Durchführungsrechtsakt nicht und Artikel 5 Absatz 4 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 findet Anwendung.
Artikel 70
Änderung der Anhänge
Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieser Verordnung bezüglich der Änderung ihrer Anhänge wird der Kommission auch die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 71 in Bezug auf die Änderung von Anhang I dieser Verordnung delegierte Rechtsakte zu erlassen, um Angaben zu Rechtsakten aufzunehmen und Berichtigungen zu berücksichtigen.
Artikel 71
Ausübung der Befugnisübertragung
(1) Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte wird der Kommission unter den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen übertragen.
(2) Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 17 Absatz 5, Artikel 18 Absatz 4, Artikel 19 Absatz 6, Artikel 20 Absatz 8, Artikel 27 Absatz 6, Artikel 28 Absatz 6, Artikel 45 Absatz 4, Artikel 49 Absatz 3, Artikel 53 Absatz 12, Artikel 61 und Artikel 70 wird der Kommission für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 22. März 2013 übertragen.
(3) Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 17 Absatz 5, Artikel 18 Absatz 4, Artikel 19 Absatz 6, Artikel 20 Absatz 8, Artikel 27 Absatz 6, Artikel 28 Absatz 6, Artikel 45 Absatz 4, Artikel 49 Absatz 3, Artikel 53 Absatz 12, Artikel 61 und Artikel 70 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden. Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis. Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam. Die Gültigkeit von delegierten Rechtsakten, die bereits in Kraft sind, wird von dem Beschluss über den Widerruf nicht berührt.
(4) Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
(5) Ein delegierter Rechtsakt, der gemäß Artikel 17 Absatz 5, Artikel 18 Absatz 4, Artikel 19 Absatz 6, Artikel 20 Absatz 8, Artikel 27 Absatz 6, Artikel 28 Absatz 6, Artikel 45 Absatz 4, Artikel 49 Absatz 3, Artikel 53 Absatz 12, Artikel 61 und Artikel 70 erlassen wurde, tritt nur in Kraft, wenn weder das Europäische Parlament noch der Rat innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Übermittlung dieses Rechtsakts an das Europäische Parlament und den Rat Einwände erhoben haben, oder wenn vor Ablauf dieser Frist das Europäische Parlament und der Rat beide der Kommission mitgeteilt haben, dass sie keine Einwände erheben werden. Auf Initiative des Europäischen Parlaments oder des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert.
KAPITEL XVIII
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Artikel 72
Sanktionen
(1) Die Mitgliedstaaten sehen für Verstöße von Wirtschaftsakteuren gegen diese Verordnung und die gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte oder Durchführungsrechtsakte Sanktionen vor. Sie ergreifen alle notwendigen Maßnahmen, um die Durchführung dieser Sanktionen sicherzustellen. Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein. Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis zum 23. März 2015 mit und melden ihr unverzüglich spätere Änderungen.
(2) Zu den Verstößen, die Sanktionen nach sich ziehen, gehören
a)
die Abgabe falscher Erklärungen während der Genehmigungsverfahren oder der Verfahren, die zu einem Rückruf führen;
b)
die Fälschung von Prüfergebnissen für die Typgenehmigung oder die Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge;
c)
die Vorenthaltung von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf, einer Verweigerung oder einem Entzug der Typgenehmigung führen könnten;
d)
die Verwendung von Abschalteinrichtungen;
e)
die Weigerung, Informationen zugänglich zu machen;
f)
die Bereitstellung auf dem Markt von genehmigungspflichtigen Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten ohne Genehmigung oder Fälschung von Dokumenten oder Kennzeichnungen in dieser Absicht durch Wirtschaftsakteure.
Artikel 73
Übergangsbestimmungen
(1) Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieser Verordnung wird durch diese Verordnung keine EU-Typgenehmigung ungültig, die vor dem 1. Januar 2016 für Fahrzeuge oder für Systeme, Bauteile oder selbstständige technische Einheiten erteilt wurde.
(2) Die Genehmigungsbehörden genehmigen weiterhin Erweiterungen von Genehmigungen für die Fahrzeuge, Systeme, Bauteile oder selbstständigen technischen Einheiten nach Absatz 1 gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2003/37/EG und der in Artikel 76 Absatz 1 aufgeführten Richtlinien. Diese Genehmigungen dürfen jedoch nicht dazu verwendet werden, eine Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung gemäß dieser Verordnung zu erhalten.
(3) Abweichend von dieser Verordnung können bis zum 31. Dezember 2017 neue Systeme, Bauteile, selbstständige technische Einheiten oder Fahrzeuge der Typen, die die Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung gemäß der Richtlinie 2003/37/EG erhalten haben, weiterhin zugelassen, in Verkehr gebracht oder in Betrieb genommen werden. Neue Fahrzeuge der Typen, die nicht der Typgenehmigung nach der Richtlinie 2003/37/EG unterlagen, können bis zu diesem Zeitpunkt ebenfalls nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem sie in Betrieb genommen oder zugelassen werden, weiterhin zugelassen oder in Betrieb genommen werden.
Die nationalen Behörden dürfen in diesem Fall die Zulassung, das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die dem genehmigten Typ entsprechen, nicht untersagen, einschränken oder behindern.
Artikel 74
Bericht
(1) Bis zum 31. Dezember 2019 unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über die Anwendung der in dieser Verordnung vorgesehenen Typgenehmigungsverfahren.
(2) Auf der Grundlage der nach Absatz 1 übermittelten Informationen legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31. Dezember 2020 einen Bericht über die Anwendung dieser Verordnung vor.
Artikel 75
Überprüfung
(1) Bis zum 31. Dezember 2022 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die in Absatz 3 genannten Aspekte vor.
(2) Der Bericht beruht auf einer Konsultation der maßgeblichen Interessenträger und berücksichtigt die bestehenden einschlägigen europäischen und internationalen Normen.
(3) Bis zum 31. Dezember 2021 berichten die Mitgliedstaaten der Kommission über Folgendes:
a)
die Zahl der Einzelgenehmigungen für unter diese Verordnung fallende Fahrzeuge, die die nationalen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats vor deren Erstzulassung seit dem 1. Januar 2016 jährlich erteilt haben;
b)
die nationalen Kriterien, auf die sich diese Genehmigungen stützten, sofern diese Kriterien von den verbindlichen Anforderungen für eine EU-Typgenehmigung abweichen.
(4) Dem Bericht werden gegebenenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt; zudem wird in dem Bericht geprüft, ob Einzelgenehmigungen auf der Grundlage harmonisierter Anforderungen in diese Verordnung aufgenommen werden sollten.
Artikel 76
Aufhebung
(1) Unbeschadet des Artikels 73 Absatz 2 dieser Verordnung werden die Richtlinie 2003/37/EG sowie die Richtlinien 74/347/EWG, 76/432/EWG, 76/763/EWG, 77/537/EWG, 78/764/EWG, 80/720/EWG, 86/297/EWG, 86/298/EWG, 86/415/EWG, 87/402/EWG, 2000/25/EG, 2009/57/EG, 2009/58/EG, 2009/59/EG, 2009/60/EG, 2009/61/EG, 2009/63/EG, 2009/64/EG, 2009/66/EG, 2009/68/EG, 2009/75/EG, 2009/76/EG und 2009/144/EG mit Wirkung vom 1. Januar 2016 aufgehoben.
(2) Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung und sind in Bezug auf die Richtlinie 2003/37/EG nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang III zu lesen.
Artikel 77
Änderung der Richtlinie 2006/42/EG
Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe e erster Gedankenstrich der Richtlinie 2006/42/EG erhält folgende Fassung:
„—
land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen, mit Ausnahme der auf diesen Fahrzeugen angebrachten Maschinen,“.
Artikel 78
Inkrafttreten und Anwendung
(1) Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
(2) Sie gilt ab dem 1. Januar 2016.
Ab dem 22. März 2013 dürfen nationale Behörden weder die Erteilung einer EU-Typgenehmigung oder einer nationalen Typgenehmigung für einen neuen Fahrzeugtyp verweigern noch die Zulassung, das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahme eines neuen Fahrzeugs untersagen, wenn ein Hersteller dies beantragt, sofern das betreffende Fahrzeug dieser Verordnung und den gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakten und Durchführungsakten entspricht.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Geschehen zu Straßburg am 5. Februar 2013.
Im Namen des Europäischen Parlaments
Der Präsident
M. SCHULZ
Im Namen des Rates
Die Präsidentin
L. CREIGHTON
(1) ABl. C 54 vom 19.2.2011, S. 42.
(2) Standpunkt des Europäischen Parlaments vom 20. November 2012 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 28. Januar 2013.
(3) ABl. L 171 vom 9.7.2003, S. 1.
(4) ABl. L 59 vom 27.2.1998, S. 1.
(5) ABl. L 157 vom 9.6.2006, S. 24.
(6) ABl. L 218 vom 13.8.2008, S. 30.
(7) Beschluss 97/836/EG des Rates (ABl. L 346 vom 17.12.1997, S. 78).
(8) ABl. L 55 vom 28.2.2011, S. 13.
(9) ABl. L 191 vom 15.7.1974, S. 5.
(10) ABl. L 122 vom 8.5.1976, S. 1.
(11) ABl. L 262 vom 27.9.1976, S. 135.
(12) ABl. L 220 vom 29.8.1977, S. 38.
(13) ABl. L 255 vom 18.9.1978, S. 1.
(14) ABl. L 194 vom 28.7.1980, S. 1.
(15) ABl. L 186 vom 8.7.1986, S. 19.
(16) ABl. L 186 vom 8.7.1986, S. 26.
(17) ABl. L 240 vom 26.8.1986, S. 1.
(18) ABl. L 220 vom 8.8.1987, S. 1.
(19) ABl. L 173 vom 12.7.2000, S. 1.
(20) ABl. L 261 vom 3.10.2009, S. 1.
(21) ABl. L 198 vom 30.7.2009, S. 4.
(22) ABl. L 198 vom 30.7.2009, S. 9.
(23) ABl. L 198 vom 30.7.2009, S. 15.
(24) ABl. L 203 vom 5.8.2009, S. 19.
(25) ABl. L 214 vom 19.8.2009, S. 23.
(26) ABl. L 216 vom 20.8.2009, S. 1.
(27) ABl. L 201 vom 1.8.2009, S. 11.
(28) ABl. L 203 vom 5.8.2009, S. 52.
(29) ABl. L 261 vom 3.10.2009, S. 40.
(30) ABl. L 201 vom 1.8.2009, S. 18.
(31) ABl. L 27 vom 30.1.2010, S. 33.
(32) ABl. L 374 vom 27.12.2006, S. 10.
(33) ABl. L 263 vom 9.10.2007, S. 1.
(34) ABl. L 199 vom 28.7.2008, S. 1.
ANHANG I
AUFSTELLUNG DER FÜR DIE TYPGENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN GELTENDEN ANFORDERUNGEN
Nr.
Artikel
Gegenstand
Angabe des Rechtsakts
Kraftfahrzeuge
Fahrzeugklassen
T1a
T1b
T2a
T2b
T3a
T3b
T4.1a
T4.1b
(+)
T4.2a
T4.2b
(+)
T4.3a
T4.3b
Ca
Cb
(++)
Ra
Rb
Sa
Sb
1
17(2)(a)
Festigkeit der Fahrzeugstruktur
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
X
X
X
X
2
17(2)(b)
Bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit, Geschwindigkeitsregler und -begrenzungseinrichtungen
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
3
17(2)(b)
Bremsanlage und Anhängerbremsverbindung
RVBR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
4
17(2)(b)
Lenkanlagen für schnelle Zugmaschinen
RVFSR (auf Grundlage von ECE 79 Rev. [neue Nummer])
Y
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
5
17(2)(b)
Lenkanlagen
RVFSR
Y
X
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
6
17(2)(b)
Geschwindigkeitsmesser
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
7
17(2)(c)
Sichtfeld und Scheibenwischer
RVFSR (auf Grundlage von ECE 71 Rev. 1)
Y
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
8
17(2)(c)
Verglasung
RVFSR (auf Grundlage von ECE 43 Rev. 2 Änd. 3 Erg. 11)
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
9
17(2)(c)
Rückspiegel
RVFSR
Y
X
X
X
X
n.z.
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
10
17(2)(c)
Fahrerinformationssysteme
RVFSR
Y
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
11
17(2)(d)
Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen und deren Lichtquellen
RVFSR (auf Grundlage von
ECE 3 Rev. 3 Änd. Erg. 11; ECE 4 Rev. 4 Erg. 14;
ECE 5 Erg. 7 zur Änderungsserie 02; ECE 6 Rev. 4 Erg. 17; ECE 7 Rev. 4 Erg. 15;
ECE 19 Rev. 5 Erg. 1; ECE 23 Rev. 2 Erg. 15;
ECE 31 Erg. 7 zur Änderungsserie 02;
ECE 37 Erg. 36 zur Änderungsserie 03;
ECE 38 Rev. 2 Erg. 14; ECE 98 Rev. 1 Erg. 11;
ECE 99 Erg. 6 zur ursprünglichen Fassung der Regelung;
ECE 112 Änderungsserie 01;
ECE 113 Erg. 9 zur ursprünglichen Fassung der Regelung)
Y
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
12
17(2)(d)
Anbau der Beleuchtungseinrichtungen
RVFSR (auf Grundlage von ECE 86 Änd. [neue Nummer])
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
X
X
X
X
13
17(2)(e)
Insassenschutzsysteme einschließlich Innenausstattung, Kopfstützen, Sicherheitsgurten und Fahrzeugtüren
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
14
17(2)(f)
Fahrzeugaußenseite und Zubehörteile
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
15
17(2)(g)
Elektromagnetische Verträglichkeit
RVFSR
Y
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
16
17(2)(h)
Einrichtung für Schallzeichen
RVFSR
Y
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
17
17(2)(i)
Heizungsanlagen
RVFSR
Y
X
X
X
X
X
n.z.
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
18
17(2)(j)
Sicherungen gegen unbefugte Benutzung
RVFSR
Y (nur für die Klassen T und C)
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
Z
Z
X
X
19
17(2)(k)
Amtliche Kennzeichen
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
X
X
X
X
20
17(2)(k)
Gesetzlich vorgeschriebene Schilder und Kennzeichnungen
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
X
X
X
X
21
17(2)(l)
Abmessungen und Anhängelast
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
X
X
X
X
22
17(2)(l)
Gesamtmasse in beladenem Zustand
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
23
17(2)(l)
Belastungsgewichte
RVFSR
X
X
X
X
n.z.
n.z.
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
24
17(2)(m)
Sicherheit der elektrischen Systeme
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
25
17(2)(a), 17(2)(m), 18(2)(l)
Kraftstofftank
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
26
17(2)(n)
Hinterer Unterfahrschutz
RVFSR
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
X
X
n.z.
n.z.
27
17(2)(o)
Seitliche Schutzvorrichtungen
RVFSR
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
X
n.z.
n.z.
28
17(2)(p)
Ladepritschen
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
29
17(2)(q)
Abschleppeinrichtungen
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
30
17(2)(r)
Reifen
RVFSR (auf Grundlage von ECE 106 Änd. 5 Erg. 6)
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
n.z.
n.z.
X
X
X
X
31
17(2)(s)
Spritzschutzsysteme
RVFSR
Y
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
X
n.z.
n.z.
n.z.
X
n.z.
n.z.
32
17(2)(t)
Rückwärtsgang
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
33
17(2)(u)
Gleisketten
RVFSR
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
34
17(2)(v)
Mechanische Verbindungseinrichtungen
RVFSR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
X
X
X
X
35
18(2)(a)
ROPS
RVCR (alternativer Prüfbericht zu jenem im Anwendungsbereich von OECD-Kodex 3, in der aktuellen Fassung)
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
X
X
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
36
18(2)(a)
ROPS (Zugmaschinen auf Gleisketten)
RVCR (alternativer Prüfbericht zu jenem im Anwendungsbereich von OECD-Kodex 8, in der aktuellen Fassung)
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
37
18(2)(a)
ROPS (Statische Prüfungen)
RVCR (alternativer Prüfbericht zu jenem im Anwendungsbereich von OECD-Kodex 4, in der aktuellen Fassung)
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
X
X
X
X
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
38
18(2)(a)
ROPS, vorn angebracht (Schmalspurzugmaschinen)
RVCR (alternativer Prüfbericht zu jenem im Anwendungsbereich von OECD-Kodex 6, in der aktuellen Fassung)
n.z.
n.z.
X
X
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
39
18(2)(a)
ROPS, hinten angebracht (Schmalspurzugmaschinen)
RVCR (alternativer Prüfbericht zu jenem im Anwendungsbereich von OECD-Kodex 7, in der aktuellen Fassung)
n.z.
n.z.
X
X
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
40
18(2)(b)
FOPS, Schutzaufbau gegen herabfallende Gegenstände
RVCR (alternativer Prüfbericht zu jenem im Anwendungsbereich von OECD-Kodex 10, in der aktuellen Fassung)
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
41
18(2)(c)
Beifahrersitze
RVCR
X
X
n.z.
n.z.
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
42
18(2)(d)
Exposition des Fahrers gegenüber dem Geräuschpegel
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
43
18(2)(e)
Fahrersitz und -position
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
44
18(2)(f)
Betätigungsraum und Zugang zum Fahrerplatz
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
45
18(2)(g)
Zapfwellen
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
46
18(2)(h)
Schutz von Antriebselementen
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
47
18(2)(i)
Verankerung der Sicherheitsgurte
RVCR (alternativer Prüfbericht zu jenem im Anwendungsbereich von OECD-Kodizes 3, 4, 6, 7, 8, in der aktuellen Fassung)
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
48
18(2)(j)
Sicherheitsgurte
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
49
18(2)(k)
OPS, Schutz gegen das Eindringen von Gegenständen
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
50
18(2)(l)
Auspuffanlage
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
51
18(2)(l), 18(2)(n), 18(2)(q), 18(4)
Betriebsanleitung
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
52
18(2)(o)
Bedienungselemente einschließlich insbesondere Notstoppvorrichtungen und selbsttätiger Abstellvorrichtungen
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
53
18(2)(p)
Schutz vor anderen als den in Artikel 18(2)(a), (b), (g) und (k) genannten mechanischen Gefahren, einschließlich des Schutzes vor Reißen von mit Flüssigkeit gefüllten Leitungen und unkontrollierter Bewegung des Fahrzeugs
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
Z
Z
X
X
54
18(2)(r), 18(2)(p)
Trennende und nichttrennende Schutzeinrichtungen
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
Z
Z
X
X
55
18(2)(l), 18(2)(s), 18(2)(q), 18(4)
Hinweise, Warnungen und Kennzeichnungen
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
Z
Z
X
X
56
18(2)(t)
Materialien und Produkte
RVCR
Y
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
57
18(2)(u)
Batterien
RVCR
Y
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
58
18(4)
Notausstieg
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
59
18(2)(l), 18(4)
Kabinenbelüftungs- und -filtersystem
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
60
18(4)
Brenngeschwindigkeit des Kabinenmaterials
RVCR
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
61
19(2)(a)
Schadstoffemissionen
REPPR (Emissionsstufen nach 2000/25/EG und 97/68/EG)
X
X
X
X
X
sofern im Anwendungsbereich der Richtlinie
X
sofern im Anwendungsbereich der Richtlinie
X
X
X
X
X
X
X
X
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
62
19(2)(b)
Geräuschpegel (außen)
REPPR (Grenzwerte nach 2009/63/EG)
Y
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
I
n.z.
n.z.
n.z.
n.z.
(+)= wenn in dieser Klasse eine solche Unterklasse geschaffen wird.
(++)= nur für Unterklassen, die jenen mit Index b in der Klasse T entsprechen.
X= zutreffend.
I= wie für T, je nach Klasse.
Y= einschlägige Rechtsakte für Kraftfahrzeuge gelten als gleichwertig, wie im delegierten Rechtsakt festgelegt.
Z= zutreffend nur für gezogene austauschbare Geräte der Klasse R; Verhältnis zwischen der technisch zulässigen Gesamtmasse in beladenem Zustand und der Leermasse mindestens 3,0 (Artikel 3 Nummer 9).
n.z.= nicht zutreffend.
RVFSR= Verordnung mit Anforderungen für die funktionale Sicherheit von Fahrzeugen (delegierter Rechtsakt).
RVCR= Verordnung mit Anforderungen für die Bauweise von Fahrzeugen (delegierter Rechtsakt).
REPPR= Verordnung mit Anforderungen für Umweltverträglichkeit und Antriebsleistung (delegierter Rechtsakt).
RVBR= Verordnung mit Bremsvorschriften für Fahrzeuge (delegierter Rechtsakt).
ANHANG II
HÖCHSTZULÄSSIGE STÜCKZAHLEN FÜR KLEINSERIEN
Die Zahl von Fahrzeugen eines Typs, die jährlich in jedem Mitgliedstaat auf dem Markt bereitgestellt, zugelassen oder in Betrieb genommen werden dürfen, ist je nach Fahrzeugklasse wie folgt begrenzt:
Klasse
Stückzahl (je Typ)
T
150
C
50
ANHANG III
Entsprechungstabelle
(gemäß Artikel 76)
Richtlinie 2003/37/EG
Diese Verordnung
Artikel 1
Artikel 1 und 2
Artikel 2
Artikel 3
Artikel 3
Artikel 20 bis 23
Artikel 4
Artikel 22, 24 und 26
Artikel 5
Artikel 29 bis 31
Artikel 6
Artikel 33 und 34
Artikel 7
Artikel 5, 38 und 40
Artikel 8 Absatz 1
Artikel 8 Absatz 2
Artikel 38 Absatz 2
Artikel 35 bis 37 und 39
Artikel 9
Artikel 37
Artikel 10
Artikel 39
Artikel 11
Artikel 35 und 36
Artikel 12
Artikel 49 und 50
Artikel 13
Artikel 8 und 28
Artikel 14
Artikel 24
Artikel 15
Artikel 41 bis 48
Artikel 16
Artikel 41 und 44
Artikel 17
Artikel 44
Artikel 18
Artikel 48
Artikel 19
Artikel 68, 70 und 71
Artikel 20
Artikel 69
Artikel 21
Artikel 5 und Artikel 57 bis 67
Artikel 22
—
Artikel 23
—
Artikel 24
—
Artikel 25
—
Artikel 26
—
|
en
|
other
|
US
|
b' U.S. Department of Energy\n Office of Inspector General\n Office of Audits & Inspections\n\n\n\n\nSpecial Report\n\nReview of the Compromise of\nSecurity Test Materials at the Y-12\nNational Security Complex\n\n\n\n\nDOE/IG-0875 October 2012\n\x0c Department of Energy\n Washington, DC 20585\n\n October 26, 2012\n\nMEMORANDUM FOR THE UNDER SECRETARY OF ENERGY\n\n\nFROM: Gregory H. Friedman\n Inspector General\n\nSUBJECT: INFORMATION: Special Report on "Review of the Compromise of\n Security Test Materials at the Y-12 National Security Complex"\n\nBACKGROUND\n\nFollowing the July 28, 2012, security breach at the Y-12 National Security Complex (Y-12), the\nDepartment of Energy\'s Office of Health, Safety and Security (HSS) was tasked with conducting\na comprehensive inspection of the site\'s security organization. The inspection, initiated on\nAugust 27, 2012, included both practical exercises and tests designed to evaluate the knowledge,\nskills and abilities of the site\'s Protective Force.\n\nAt approximately 11:00 pm on the night of August 29, 2012, while conducting performance\ntesting, an HSS inspector discovered a copy of what he identified to be a security knowledge test\nin the patrol vehicle of a WSI-Oak Ridge (WSI-OR) Protective Force official who was escorting\nhim. The test was one that had been scheduled to be administered to a sample of the Protective\nForce officers on the following day. The inspector immediately raised concerns regarding what\nappeared to be a compromise of the upcoming test. Eventually, testing activities were suspended\nto permit HSS officials to rewrite the test to ensure that the integrity of the inspection was\nmaintained.\n\nAs noted in our prior Special Report on Inquiry into the Security Breach at the National Nuclear\nSecurity Administration\'s Y-12 National Security Complex (DOE/IG-0868, August 2012), the\nJuly 28 security breach reflected multiple system failures. As such, in our continued monitoring\nof the situation, the Office of Inspector General initiated a special review into alleged\ncompromise of the HSS inspection.\n\nCONCLUSIONS AND OBSERVATIONS\n\nOur inquiry confirmed that the security knowledge test, including answers to the test questions,\nhad been compromised and that it had been distributed in advance of the test to numerous WSI-\nOR Captains, Lieutenants, and Security Police Officers (SPO), the very people whose knowledge\nwas to have been evaluated as part of this process. Our conclusion was based on interviews with\nFederal and contractor officials who were involved with or had knowledge of the test distribution\nand on a review of supporting information pertinent to the actions taken by those individuals;\nboth before and following the discovery of the compromised test in the patrol vehicle. WSI-OR\npersonnel testified uniformly that there was no intent to cheat on the HSS inspection. While we\nhad no direct evidence to the contrary, we found the credibility of this testimony to be\n\x0cquestionable, especially in light of a number of actions that we identified related to the\ntransmission, review and distribution of the test that, at best, demonstrated a lack of due care and\nnegligence. The failure to properly safeguard the test prior to its administration, especially given\nthe intense focus on Y-12 and the security concerns at the site, was, in our opinion, inexplicable\nand inexcusable. Specifically:\n\n \xe2\x80\xa2 Despite the fact that the document was labeled as a test and was initially distributed via\n encrypted email to individuals appointed as "Trusted Agents," WSI-OR officials treated\n the document as if it were a training aid, mentioned its receipt at daily Protective Force\n supervisor meetings, and widely distributed it to a variety of officers. Of equal concern, a\n senior B&W Technical Services Y-12, LLC (B&W)1 official, who also serves at another\n high-security Department site, indicated that he had taken similar actions to coordinate\n inspection-related materials with Protective Force management prior to administration\n while serving at the other site.\n\n \xe2\x80\xa2 While one would expect that in normal situations testing materials would be withheld\n from the entity being tested, we learned that such was not the case in the Y-12 situation.\n The Federal security official at Y-12 who was provided the test for review and comment\n told us that it was not his role to provide input on the test. HSS officials explained that\n Federal security officials at sites often lack detailed knowledge regarding security and\n Protective Force operations that is needed in the execution of contractor knowledge tests.\n Further, as a consequence, a senior security representative of the contractor was placed in\n a position of reviewing and providing comments on a knowledge test designed to\n evaluate its own performance. These HSS officials also noted that because of the "eyes\n on, hands off" approach to contactor governance at high security sites, it was necessary to\n distribute performance testing materials to security contractors for review prior to\n administration of the test.\n\nWhile we do not believe that they excuse actions taken in this case, we observed several\nopportunities to improve the integrity and transparency of the knowledge testing process.\nAlthough the Federal official who initially distributed the test took action to protect its contents\nby encrypting the email used to transmit it and sending it only to "Trusted Agents," the email did\nnot contain specific instructions for protecting the test against compromise. The transmitting\nemail only asked for comments on the applicability of the security questions to the Y-12\nenvironment. The lack of detailed instructions is particularly relevant in that the Department\nOrder regarding the designation of "Trusted Agents" does not specifically mention that the\npractice is also applicable to security knowledge tests. The Order instead indicates that it may be\nused in performance testing exercises, such as force-on-force and similar exercises. A contractor\nofficial cited the lack of a direct reference to test questions in the Order as one factor that\ncontributed to their handling of the test and its ultimate compromise.\n\n\n\n\n1\n B&W is the prime contractor responsible for operating the Y-12 facility.\n 2\n\x0c Test Distribution\n\nBased on our interviews and testing, we determined that HSS sent the test to B&W and the\nNNSA Production Office (NPO) with a request that it be reviewed for accuracy. We noted that\nthe email message from HSS stated that one of the two attached documents was "the proposed\nknowledge test." B&W then forwarded the email to a WSI-OR manager, an individual that had\nnot been designated as a Trusted Agent, requesting comment. The manager forwarded the email\nto two other Protective Force officers, neither of whom had been designated as Trusted Agents.\nOne of the officers provided the requested comments and returned the attachments to the\nmanager who returned them to B&W. While the manager told us that this was the last he saw of\nthe test until the night it was discovered in the patrol vehicle, the distribution by contractor\nmanagement officials set the stage for the eventual compromise of the test.\n\nBy the next day, the test material appears to have lost its identity and wide spread distribution\nbegan. After commenting on the test, the officer that provided comments actually discussed the\nreceipt of what he categorized as revised "job knowledge questions" during the Protective\nForce\'s Plan of the Day meeting. He followed up the discussion by emailing the questions to the\nProtective Force Shift Captains for use as a job knowledge aid in preparing their SPOs for the\nHSS inspection. At least two of the Captains forwarded the test to their subordinate officers, and\none forwarded it to two additional Lieutenants. One of those Lieutenants in turn made copies for\ndistribution to the SPOs and further forwarded the test to his subordinates. One of those\nindividuals then passed the email attachments to the official in whose patrol vehicle the test was\nultimately found.\n\n Guidance and Direction\n\nThe Department Order on Protective Force was unclear as to the requirements for the use of\nTrusted Agents. In particular, Department Order 473.3, Protection Program Operations, Annex\n2, Performance Testing, stated that Trusted Agents may be designated in preparing for and\nconducting performance tests of the Protective Force. According to the Order, performance tests\ninclude: Limited Scope Performance Tests; Force on Force exercises; Command Post exercises;\nCommand Field exercises; and, Joint Testing exercises. The Order does not specifically require\nthat Trusted Agents be designated in any of these circumstances, and notably does not make\nmention of job knowledge testing.\n\nWhile HSS officials told us that the use of Trusted Agents applied to both performance and job\nknowledge testing, the responsible B&W official told us he thought that Trusted Agents were\nonly for use in relation to performance testing \xe2\x80\x93 not for general job knowledge tests. That same\nofficial also indicated that in a similar position at another Department site, he had treated job\nknowledge questions in the same manner as he had in the recent Y-12 event. An HSS official\ntold us that HSS did not have a procedure specific to the designation of Trusted Agents for job\nknowledge testing.\n\nNone of the emails to which the HSS test was attached provided specific direction to the\nrecipient regarding the responsibility to limit distribution of the documents. Although the test\nwas clearly marked as a test (see Figure 1), the Protective Force supervisors we spoke with stated\nthat they had not noticed the specific header of the document. We found this purported lack of\nattention not to be credible. Rather, the Protective Force supervisors told us they just looked\n\n 3\n\x0cover the questions that were contained therein, determined that they looked similar to those that\nwere already being used to prepare the SPOs for the upcoming inspection, and decided to further\ndistribute them as a training aid.\n\n\n\n\n Figure 1 \xe2\x80\x93 HSS Job Knowledge Test Header\n Contractor Governance\n\nAs with the recent intrusion at the Highly Enriched Uranium Materials Facility described in our\nSpecial Report on Inquiry into the Security Breach at the National Nuclear Security\nAdministration\'s Y-12 National Security Complex (DOE/IG-0868, August 2012), problems with\nthe administration of the National Nuclear Security Administration\'s contractor governance\nsystem appeared to have had a role in the compromise of the test materials at Y-12, certainly, the\nassurance system did not prevent the compromise. As previously noted, the cognizant Federal\nsecurity official at Y-12 told us he did not believe that it was his role to provide input on the test.\nAlthough not explicitly stated, this position was consistent with the failure to take an active role\nin contractor governance that we observed during our review of the recent intrusion.\n\nAs noted by HSS officials, the issue at Y-12 does not appear to be unique to that site. A senior\nHSS official told us that Federal officials at many other sites lacked the knowledge necessary to\nprovide informed feedback on knowledge testing materials and as such, the materials were\nprovided directly to contractors. In our view, Federal officials should have an active role in\nreviewing, commenting and controlling testing material. The use of contractors is not an optimal\nsituation and, if necessary because of gaps in coverage by Federal officials, should be minimized\nand tightly controlled.\n\nPositive Actions\n\nAs a result of the situation at Y-12, and during our inquiry, we were told that HSS initiated\naction to update its internal procedures to ensure that documents are clearly marked and that the\nrole of Trusted Agents is better defined and communicated. We noted, however, that the new,\nupdated version of the Trusted Agent agreement provided to us still did not specifically address\nthe applicability to job knowledge testing. In addition, HSS stated that it began using email\nencryption features that required receipt acknowledgement and prevented emails from being\nforwarded. Further, in at least one case, test materials were validated in person rather than via\nemail. In comments to our draft report, HSS indicated that these practices would be\ninstitutionalized in a pending revision to its internal guidance.\n\n\n\n 4\n\x0cImpact and Path Forward\n\nWhile the actions taken to date are positive, additional effort is necessary to ensure that the\nunderlying problems with Departmental criteria and National Nuclear Security Administration\'s\ngovernance system are addressed. In this case, harm was averted by mere happenstance when\nthe compromised testing material was discovered prior to the time the test was actually\nadministered. Based on disclosures by contractor officials, there is also a possibility that\ncompromises of test materials may have occurred at other sites without discovery. Security of\nthe Nation\'s most sensitive nuclear material storage and processing facilities must not be left to\nchance.\n\nRECOMMENDATIONS\n\nTo help restore confidence in the integrity of the Department\'s protective forces, in addition to\nthe actions recently initiated, we recommend that the Under Secretary for Nuclear\nSecurity/Administrator, National Nuclear Security Administration in conjunction with the Chief,\nHealth, Safety and Security:\n\n 1. Update Department directives, as necessary, to clearly define when Trusted Agents are to\n be used;\n\n 2. Revise internal procedures and practices to ensure that all communications related to HSS\n testing are marked and protected in a manner to avoid any ambiguity as to whether they\n are to be shared; and,\n\n 3. Clarify the contractor assurance process to address concerns with the range of authorities\n granted to and responsibilities of Federal oversight officials.\n\nOTHER MATTER\n\nDuring the course of our inquiry, B&W officials brought a matter to our attention related to\ninconsistencies in materials provided by a WSI-OR Officer during its investigation of the test\ncompromise. The results of our review of that matter are discussed in Attachment 1.\n\nMANAGEMENT REACTION AND OFFICE OF INSPECTOR GENERAL RESPONSE\n\nNNSA did not agree that its implementation of the governance process was a contributory cause\nof the knowledge test compromise. Rather, management concluded that the compromise was\ncaused by abuse of the Trusted Agent concept by a contractor official. Accordingly,\nmanagement suggested that we revise our recommendation related to the contractor assurance\nsystem to reflect that view. Management agreed to work with HSS to implement our\nrecommendations regarding the integrity of security testing at all sites.\n\nWe recognize that there was a breakdown of controls at the contractor level regarding the\nTrusted Agent concept. However, our analysis also led us to conclude that there was a more\nfundamental issue involving the lack of in-depth security knowledge and involvement of Federal\noversight officials. This issue directly contributed, in our opinion, to the environment that\nnecessitated placing the testing materials in the hands of the contractor in the first place. We\n\n 5\n\x0crecognize that, in some cases, the contractor has to be involved as a Trusted Agent to ensure the\nsafety and efficacy of the performance tests; however, the use of contractors as Trusted Agents in\nknowledge tests of their own operations should be minimized to the extent practical by reliance\non Federal officials who are knowledgeable of contractor operations. Accordingly, we did not\nmodify our recommendation regarding the clarification of the governance process.\n\nHSS management concurred with the Recommendations 1 and 2 and stated that it had initiated\naction to address the issues identified during our review. In particular, HSS stated that it would\nupdate both its trusted agent form and appraisal process guide to clarify the expectations for use\nof trusted agents as they apply to knowledge testing. With regard to Recommendation 3, HSS\nmanagement deferred to NNSA for action. Finally, HSS noted its disagreement with the benefit\nto be gained from the implementation of one of the recommendations in our draft report. We\nagreed with management\'s assessment and removed that recommendation from the final report.\n\nManagement\'s comments and planned corrective actions were responsive to our\nrecommendations. Management\'s comments are included in their entirety in Attachment 3.\n\nAttachments\n\ncc: Deputy Secretary\n Associate Deputy Secretary\n Administrator, National Nuclear Security Administration\n General Counsel\n Chief of Staff\n\n\n\n\n 6\n\x0c Attachment 1\n\n\n ALLEGED DOCUMENT SUBSTITUTION\n\nOn August 31, 2012, B&W Technical Services Y-12, LLC (B&W), the management and\noperating contractor at Y-12, issued a Cure Notice to WSI-OR, its Protective Force\nsubcontractor. The notice required WSI-OR to correct the issues that led to the compromise of\nthe test material. On September 19, 2012, the Office of Inspector General (OIG) was contacted\nby B&W officials concerning the response to the Cure Notice that B&W had received from\nWSI-OR. B&W was concerned about two documents contained within the response.\nSpecifically, copies of email messages found behind separate binder tabs appeared to contain an\nidentical email message (dated August 23) that stated:\n\n "\xe2\x80\xa6Attached are the revised set of Job Knowledge questions that I spoke of this morning\n in POD [Plan of the Day]. Please remember the sensitivity issue with these questions. It\n would not be a good idea for these to be left lying around or for a SPO [Security Police\n Officer] to have these in hand during an audit. It is a useful tool to see where your\n personnel stand. Most of the information has been reviewed in the classes at CTF\n [Central Training Facility] over the past couple of weeks."\n\nHowever, one version had the phrase "\xe2\x80\xa6or for a SPO to have these in hand during an audit"\nremoved. B&W was concerned that WSI-OR was attempting to cover-up actions by its\npersonnel to cheat on the HSS inspection.\n\nBased on work conducted during our review, we were unable to conclusively discern whether the\nexistence of the two emails was the result of an administrative error or an actual attempt to\ncover-up information that the sender felt could indicate an attempt to cheat. We were told,\nhowever, that the modified email was inadvertently included in the WSI-OR response to B&W\'s\ncure notice. Specifically, following the discovery of test materials in a Sergeant\'s patrol vehicle,\nWSI-OR launched an internal investigation into the matter. As part of the investigation, the\nOfficer that initially distributed the document was asked to provide all inspection-related\nmaterials he had in his possession. The Officer told us that while the message in his original\nemail referred to a "sensitivity issue" with the documents and stated that "\xe2\x80\xa6it would not be a\ngood idea for these to be left lying around or for a SPO to have these in hand during an audit\xe2\x80\xa6,"\nhe was attempting to convey that the attachments were need to know information specific to the\nProtective Force; not that they included a test that would be administered by HSS.\n\nThe Officer explained to us that he became concerned that the email\'s message would be\nmisconstrued after WSI-OR officials did not understand his meaning when he attempted to\nexplain it. As such, he told us that he considered altering the email \xe2\x80\x93 going so far as to delete the\nphrase regarding the SPOs \xe2\x80\x93 before he determined that this course of action may cause trouble as\nthe original email had been sent to several individuals. He ultimately determined that the best\ncourse of action would be to provide a written explanation of what he meant by the sensitivity\nissue along with the original email. He told us that unfortunately, in his haste to provide his\ndocuments to WSI-OR, he must have inadvertently printed out the modified email message\nrather than the original.\n\n\n\n\n 7\n\x0c Attachment 1 (continued)\n\n\nWithin hours of realizing how the modified document came to be in the possession of WSI-OR,\nthe Officer approached WSI-OR General Counsel to provide his explanation. The Officer also\nreported this information to the OIG as part of our ongoing review. Ultimately, WSI-OR\nterminated the Officer because it believed that the Officer had been less than truthful regarding\nstatements made about the email discrepancy.\n\n\n\n\n 8\n\x0c Attachment 2\n\n\n RELATED REPORTS\n\n\xe2\x80\xa2 Special Report on Inquiry into the Security Breach at the National Nuclear Security\n Administration\'s Y-12 National Security Complex (DOE/IG-0868, August 2012). This\n review was initiated to examine the circumstances surrounding the July 28, 2012, security\n breach at Y-12 National Security Complex (Y-12). We found that the Y-12 security\n incident represented multiple systems failures on several levels. For example, we\n identified troubling displays of ineptitude in responding to alarms, failures to maintain\n critical security equipment, over reliance on compensatory measures, misunderstanding\n of security protocols, poor communications, and weaknesses in contract and resource\n management. In addition, we determined that contractor governance and Federal\n oversight failed to identify and correct early indicators of these multiple system\n breakdowns. We made several recommendations to further enhance security at Y-12 and\n across the complex. In response, management identified corrective actions it had\n initiated or completed.\n\n\xe2\x80\xa2 Special Report on Management Challenges at the Department of Energy \xe2\x80\x93 Fiscal Year\n 2012 (DOE/IG-0858, November 2011). As part of our annual report to identify the most\n significant challenges facing the Department of Energy (Department), we identified eight\n challenges and three areas for the "watch list" for Fiscal Year 2012. Specifically, the\n report identified contract and financial assistance award management as a management\n challenge and safeguards and security as an area that warrants special attention from\n Department officials. We also noted in our report that there may be significant economy\n of scale cost benefits associated with protective force contract consolidation that could\n encourage a more uniform and consistent approach to protective force organization,\n management, training, and equipment purchases.\n\n\xe2\x80\xa2 Inspection Report on Incident of Security Concern at the Y-12 National Security Complex\n (DOE/IG-0785, January 2008). This review was initiated because we received an\n allegation that unauthorized portable electronic devices (including laptop computers)\n were introduced into a Limited Area which employs physical controls to prevent\n unauthorized access to classified matter or special nuclear material at Y-12 and that this\n breach in security was not properly reported. Our inspection substantiated the allegation\n and identified additional concerns related to the incident. Specifically, we found that Y-\n 12 personnel discovered that an Oak Ridge National Laboratory employee had brought an\n unclassified laptop computer into the Limited Area without following proper protocols,\n the cyber security staff had not properly secured the laptop, the incident was not reported\n until 6 days after it was discovered, and as many as 37 additional laptop computers may\n been improperly introduced into the Limited Area. We made several recommendations\n to further enhance the security of information systems and responses to incidents of\n security concern. In response, management identified corrective actions taken, initiated,\n or planned.\n\n\xe2\x80\xa2 Inspection Report on Protective Force Training at the Department of Energy\'s Oak Ridge\n Reservation (DOE/IG-0694, June 2005). This inspection was initiated because we\n received an allegation that a security police officer was given credit for training that was\n not received at the Oak Ridge Reservation. The inspection concluded that there were\n 9\n\x0c Attachment 2 (continued)\n\n\n material shortcomings in the implementation of the protective force training program.\n Specifically, we found that personnel spent about 40 percent less time on combat\n readiness refresher training than that specified in the training plan, planned training time\n was formally reported as actual training time, personnel routinely worked in excess of the\n maximum threshold for safe operations of 60 hours per week, and personnel signed\n attendance rosters for training not received. Because of the importance to the Nation\'s\n security, several recommendations were made to ensure the protective force is properly\n trained.\n\n\xe2\x80\xa2 Inspection Report on Protective Force Performance Test Improprieties (DOE/IG-0636,\n January 2004). The inspection was initiated at the Y-12 Site Manager\'s request to\n examine whether there had been a pattern over time of site security personnel\n compromising protective force performance tests. Our inspection confirmed that the\n results on a performance test may have been compromised as two protective force\n personnel were inappropriately permitted to view the computer simulations of four\n scenarios on the test. In addition, we were provided information that inappropriate\n actions had occurred going back to the mid-1980s in connection with performance tests at\n the Department\'s Oak Ridge complex. The National Nuclear Security Administration\n concurred with our findings and recommendations made in our report and provided a\n series of corrective actions that had been initiated or planned.\n\n\n\n\n 10\n\x0c Attachment 3\n\n\nMANAGEMENT COMMENTS\n\n\n\n\n 11\n\x0c Attachment 3 (continued)\n\n\n\n\n12\n\x0c Attachment 3 (continued)\n\n\n\n\n13\n\x0c Attachment 3 (continued)\n\n\n\n\n14\n\x0c IG Report No. DOE/IG-0875\n\n CUSTOMER RESPONSE FORM\n\nThe Office of Inspector General has a continuing interest in improving the usefulness of its\nproducts. We wish to make our reports as responsive as possible to our customers\' requirements,\nand, therefore, ask that you consider sharing your thoughts with us. On the back of this form,\nyou may suggest improvements to enhance the effectiveness of future reports. Please include\nanswers to the following questions if applicable to you:\n\n1. What additional background information about the selection, scheduling, scope, or\n procedures of the inspection would have been helpful to the reader in understanding this\n report?\n\n2. What additional information related to findings and recommendations could have been\n included in the report to assist management in implementing corrective actions?\n\n3. What format, stylistic, or organizational changes might have made this report\'s overall\n message more clear to the reader?\n\n4. What additional actions could the Office of Inspector General have taken on the issues\n discussed in this report that would have been helpful?\n\n5. Please include your name and telephone number so that we may contact you should we have\n any questions about your comments.\n\n\nName Date\n\nTelephone Organization\n\nWhen you have completed this form, you may telefax it to the Office of Inspector General at\n(202) 586-0948, or you may mail it to:\n Office of Inspector General (IG-1)\n Department of Energy\n Washington, DC 20585\n\n ATTN: Customer Relations\n\nIf you wish to discuss this report or your comments with a staff member of the Office of\nInspector General, please contact our office at (202) 253-2162.\n\x0cThis page intentionally left blank.\n\x0cThe Office of Inspector General wants to make the distribution of its reports as customer friendly\nand cost effective as possible. Therefore, this report will be available electronically through the\n Internet at the following address:\n\n U.S. Department of Energy Office of Inspector General Home Page\n http://energy.gov/ig\n\n Your comments would be appreciated and can be provided on the Customer Response Form.\n\x0c'
|
pl
|
other
|
N/A
|
Zawieszenie poboru akcyzy dla wyrobów akcyzowych - eGospodarka.pl - Porady podatkowe
eGospodarka.pl › Podatki › Porady podatkowe › Zawieszenie poboru akcyzy dla wyrobów akcyzowych
Węgiel © fot. mat. prasowe
Procedura zawieszenia poboru akcyzy to instytucja, która pozwala na przesunięcie momentu uiszczenia akcyzy na dalszy etap obrotu, pomimo zaistnienia czynności opodatkowanej tym podatkiem. Instytucja ta odgrywa podstawową rolę z punktu widzenia podmiotów zajmujących się wyrobami akcyzowymi. Ze względu na fakt, iż procedura zawieszenia poboru akcyzy ma bardzo doniosłe znaczenie na gruncie podatku akcyzowego, pojawia się pytanie o zakres wyrobów, które mogą być nią objęte.
Podstawowym przepisem służącym określeniu katalogu wyrobów akcyzowych objętych procedurą zawieszenia poboru akcyzy jest art. 40 ust. 5 ustawy o podatku akcyzowym (zwanej dalej „ustawą”), z którego wynika, iż procedurę zawieszenia poboru akcyzy stosuje się do wyrobów akcyzowych określonych w załączniku nr 2 do ustawy.
Zauważyć należy, iż w załączniku nr 2 do ustawy nie zostały wymienione wszystkie wyroby traktowane na gruncie ustawy o podatku akcyzowym jako wyroby akcyzowe. Polski ustawodawca w załączniku nr 1 do ustawy określił obszerny katalog wyrobów, które uznawane są za wyroby akcyzowe, a w załączniku nr 2 jest tylko część wyrobów wskazanych w załączniku nr 1. Co do zasady jednak procedurą zawieszenia poboru akcyzy powinny być objęte te wyroby akcyzowe z załącznika nr 1, które zostały również wymienione w załączniku nr 2 do ustawy. Co istotne, lista wyrobów zawarta w załączniku nr 2 (czyli wyrobów, których produkcja i przechowywanie muszą się odbywać z zastosowaniem procedury zawieszenia poboru akcyzy) jest analogiczna do funkcjonujących w innych państwach Unii Europejskiej katalogów wyrobów akcyzowych objętych procedurą zawieszenia. Jednakże w Polsce, procedura zawieszenia poboru akcyzy może mieć zastosowanie do wyrobów akcyzowych wskazanych tylko w załączniku nr 1 do ustawy, jeżeli zostały one objęte stawką akcyzy inną niż zerowa.
Przykładem takich wyrobów, które w Polsce są objęte procedurą zawieszenia poboru akcyzy, zaś w innych państwach Unii Europejskiej nie podlegają tej procedurze, są oleje smarowe o kodach CN od 2710 19 71 do 2710 19 99.
Oleje smarowe nie zostały wymienione w załączniku nr 2 do ustawy, zatem nie mogą być objęte procedurą zawieszenia poboru akcyzy na podstawie art. 40 ust. 5 ustawy. Należy jednakże zwrócić uwagę na treść art. 40 ust. 6 ustawy, zgodnie z którym procedurę zawieszenia poboru akcyzy stosuje się na terytorium kraju również do wyrobów akcyzowych innych niż określone w załączniku nr 2 do ustawy, objętych stawką akcyzy inną niż stawka zerowa.
Na podstawie przedmiotowego przepisu procedura zawieszenia poboru akcyzy znajdzie również zastosowanie do olejów smarowych o kodach CN od 2710 19 71 do 2710 19 99, jako wyrobów akcyzowych objętych stawką akcyzy inną niż stawka zerowa (stawka akcyzy dla olejów smarowych została określona w art. 89 ust. 1 pkt 11 ustawy w wysokości 1.180,00 zł/1000 litrów), pomimo iż wyroby te nie zostały wskazane w załączniku nr 2.
Oleje smarowe stanowią jedynie przykład wyrobów akcyzowych, które mimo, iż nie znalazły się w załączniku nr 2 do ustawy i tak mogą być objęte procedurą zawieszenia poboru akcyzy. Art. 40 ust. 6 ustawy ma bowiem charakter ogólny, dlatego też należy stwierdzić, że będzie stanowić podstawę prawną stosowania procedury zawieszenia poboru akcyzy dla każdego wyrobu akcyzowego nieuwzględnionego w załączniku nr 2, który będzie spełniać wymóg zawarty w tym przepisie – będzie objęty stawką akcyzy inną niż zerowa.
Innymi słowy, ustawa o podatku akcyzowym zawiera szeroki katalog wyrobów objętych procedurą zawieszenia poboru akcyzy, nie ograniczając się jedynie do wyrobów z załącznika nr 2 do ustawy. Należy jednakże pamiętać, iż zastosowanie procedury zawieszenia poboru akcyzy względem wyrobów akcyzowych innych niż określone w załączniku nr 2, ograniczone będzie jedynie do terytorium kraju, co wynika z art. 40 ust. 6 ustawy.
Wyłączenie stosowania procedury zawieszenia poboru akcyzy dotyczy energii elektrycznej, suszu tytoniowego oraz wyrobów węglowych.
Warto podkreślić, iż na podstawie art. 47 ust. 1 ustawy produkcja wyrobów akcyzowych określonych w załączniku nr 2 do ustawy oraz wyrobów akcyzowych innych niż określone w załączniku nr 2 do ustawy, objętych stawką akcyzy inną niż stawka zerowa, może odbywać się wyłącznie w składzie podatkowym. Czyli obowiązek produkcji w składzie podatkowym obejmuje w szczególności oleje smarowe o kodach CN od 2710 19 71 do 2710 19 99.
Spółka „Olejak” planuje rozpocząć produkcję oleju smarowego. Przy planowaniu rozpoczęcia tej działalności Spółka doszła do wniosku, iż produkcja oleju smarowego nie będzie objęta procedurą zawieszenia poboru akcyzy, ponieważ olej smarowy nie został wskazany w załączniku nr 2 do ustawy. W toku dalszych prac organizacyjnych Spółka uzyskała informację, iż olej smarowy spełnia warunki objęcia go procedurą zawieszenia poboru akcyzy na podstawie art. 40 ust. 6 ustawy, jak również, że produkcja tego wyrobu winna się odbywać w składzie podatkowym. Następnie Spółka uzyskała zezwolenie na prowadzenie produkcyjnego składu podatkowego w którym rozpoczęła produkcję oleju smarowego z zastosowaniem procedury zawieszenia poboru akcyzy.
Tak naprawdę polski ustawodawca wyłączył definitywnie zastosowanie procedury zawieszenia poboru akcyzy tylko dla trzech wyrobów akcyzowych, co oznacza, że stosowanie procedury zawieszenia do innych wyrobów jest możliwe, jeżeli są one objęte stawką akcyzy inną niż zerowa. Wyłączenie stosowania procedury zawieszenia poboru akcyzy dotyczy energii elektrycznej, suszu tytoniowego oraz wyrobów węglowych. W myśl bowiem art. 40 ust. 7 ustawy procedury zawieszenia poboru akcyzy nie stosuje się do energii elektrycznej, wyrobów węglowych oraz suszu tytoniowego, co wynika z art. 40 ust. 7 ustawy
oprac. : Piotr Paszek, Tomasz Kolarczyk / Grupa ECDP
WDT węgla zwolnione z akcyzy gdy dowód dostawy?
Akcyza na węgiel: zwolnienie nie tylko dla kogeneracji
Akcyza na węgiel: ważna data zużycia
Więcej na ten temat: akcyza na paliwa, akcyza na paliwo, podatek akcyzowy, akcyza, zwolnienia z akcyzy, wyroby akcyzowe, pobór akcyzy, zawieszenie poboru akcyzy.
Ulga rehabilitacyjna a paragon z kasy fiskalnej
Ulga prorodzinna: dochód dziecka z umowy zlecenie
|
ro
|
wikipedia
|
N/A
|
Constantin Dumitrescu (n. 20 mai 1958) este un fost senator român în legislatura 1990-1992 ales în municipiul București pe listele partidului PER. Constantin Dumitrescu a fost validat ca senator pe data de 5 martie 1992, când l-a înlocuit pe senatorul Adrian Manolache.
Bibliografie
Constantin DUMITRESCU - Sinteza activitatii parlamentare în legislatura 1990-1992
Nașteri în 1958
Nașteri pe 20 mai
Politicieni români în viață
Politicieni români din secolul al XX-lea
Senatori români 1990-1992
Membri ai Partidului Ecologist Român
|
fr
|
wikipedia
|
N/A
|
Nicolas Prantzos (né en 1956) est un astrophysicien, écrivain et éditeur scientifique.
Œuvres
1988 : Soleils éclatés, avec Thierry Montmerle
1998 : Naissance, vie et mort des étoiles, avec Thierry Montmerle
2009 : Voyages dans le futur, Seuil
Nicolas Prantzos a aussi contribué à des ouvrages collectifs :
2000 : Sommes-nous seuls dans l'univers? ;
2008 : Étoiles et matière interstellaire ;
2008 : Petite histoire de la matière et de l'Univers, avec Hubert Reeves, Michel Cassé, Étienne Klein, Marc Lachièze-Rey, Roland Lehoucq, Jean-Pierre Luminet et Nathalie Palanque-Delabrouille
2012 : Oxygen in the Universe
2017 : L'évolution de l'univers aux sociétés : objets et concepts
Notes et références
Liens externes
Naissance en 1956
Astronome français du XXe siècle
Astronome français du XXIe siècle
Astrophysicien français
Traducteur vers le français
|
en
|
caselaw
|
US
|
Case 2:18-cv-01207-KG-CG Document 91 Filed 04/17/20 Page 1 of 2 PageID #: 394
IN THE UNITED STATES DISTRICT COURT
FOR THE DISTRICT OF NEW MEXICO
MARGARET WEIDOW GENTRY, et al.,
Plaintiffs,
v. CV No. 18-1207 KG/CG
GLENN GARNAND, LARRY BLANK, et al.,
Defendants,
_______________________________
GLENN GARNAND,
Third-Party Plaintiff,
v.
LARRY BLANK and BEVERLY BLANK,
Third-Party Defendants,
_______________________________
STATE FARM AND CASUALTY CO.,
Plaintiff-Intervenor
v.
LARRY BLANK, GLEN GARNAND,
MARGARET WEIDOW GENTRY, et al.,
Intervenor-Defendants
_______________________________
LARRY BLANK and BEVERLY BLANK,
Counterclaimants on Complaint in Intervention,
v.
STATE FARM FIRE AND CASUALTY COMPANY
Defendant on Counterclaim.
ORDER ADOPTING CHIEF MAGISTRATE JUDGE’S
PROPOSED FINDINGS AND RECOMMENDED DISPOSITION
THIS MATTER is before the Court on the Chief Magistrate Judge’s Proposed Findings and
Recommended Disposition (the “PFRD”), (Doc. 87), filed March 27, 2020. In the PFRD, the Chief
Magistrate Judge recommended that Plaintiffs’ Amended Motion for Enlargement of Time for
Plaintiffs to File Amendments to Pleadings and Join Additional Parties, (Doc. 72), be granted; and
Plaintiffs’ Motion to Strike Defendants Blank’s Third, Fourth, Seventh, Eighth, Eleventh, Twelfth,
and Thirteenth Affirmative Defenses for Failure to Comply with Mandatory Disclosures under Rule
26, (Doc. 63), be denied. (Doc. 87 at 2). The parties were notified that written objections to the
Case 2:18-cv-01207-KG-CG Document 91 Filed 04/17/20 Page 2 of 2 PageID #: 395
PFRD were due within fourteen days. Id. at 7. No objections have been filed and the deadline of
April 10, 2020, has passed. The recommendation of the Chief Magistrate Judge is therefore adopted
by this Court.
IT IS THEREFORE ORDERED that Plaintiffs’ Amended Motion for Enlargement of Time
for Plaintiffs to File Amendments to Pleadings and Join Additional Parties, (Doc. 72), is
GRANTED and Plaintiffs’ Motion to Strike Defendants Blank’s Third, Fourth, Seventh, Eighth,
Eleventh, Twelfth, and Thirteenth Affirmative Defenses for Failure to Comply with Mandatory
Disclosures under Rule 26, (Doc. 63), is DENIED.
UNITED STATES DISTRICT JUDGE
2
|
en
|
wikipedia
|
N/A
|
The Autódromo Internacional Nelson Piquet (Nelson Piquet International RaceTrack), also known as Jacarepaguá after the neighbourhood in which it was located, and also as the Autódromo Riocentro, was a motorsport circuit in Rio de Janeiro, Brazil. Opened in January 1978, a few weeks before 1978 Brazilian Grand Prix, it hosted the Formula One Brazilian Grand Prix on ten occasions, and was also used for CART, motorcycle racing and stock car racing. In 2012, it was demolished to make way for facilities to be used at the 2016 Summer Olympics.
The original circuit
The original circuit was built between 1971 and 1977 on the site of the Barra da Tijuca road course, which had itself been built on reclaimed marshland and was operational from 1964 to 1970. It was a relatively flat circuit, with a long pit straight and a longer back straight (which allowed the turbo-engined Formula One cars of the mid-1980s to reach speeds of , and numerous mid-speed to slow-speed corners with plenty of room for overtaking. The maximum spectator capacity was 90,000. With the exception of the 1978 race, the Formula One Grand Prixs were held in March or April in Rio's very hot and humid tropical early autumn weather.
Formula One
The first Brazilian Grand Prix at the circuit took place shortly after opening, in 1978, and was won by Argentina's Carlos Reutemann in a V12 Ferrari 312T3 in the oppressive heat and humidity of Rio's January summer season, after Sweden's Ronnie Peterson had taken pole position in the revolutionary ground-effect Lotus 78-Ford.
After the 1979 and 1980 races had been held at the Interlagos circuit in São Paulo, the F1 circus left the 5-mile Interlagos circuit due to safety concerns with the circuit and the growing slums of the circuit's surrounding areas being at odds with Formula One's new glamour image. Rio's beaches and beautiful scenery were more suited to this new image, and the Brazilian Grand Prix was then held at Jacarepaguá for the remainder of the 1980s. The 1981 race was held in very wet conditions and was again won by Reutemann, this time driving a Williams FW07C-Ford, and in controversial circumstances: he disobeyed the team's orders to let teammate and then-reigning World Champion, Australia's Alan Jones, take the win.
The 1982 race, held at the height of the FISA–FOCA war, was also shrouded in controversy. Rio born driver Nelson Piquet, who had won the World Championship the year before, finished first in a Brabham BT49-Ford, with Finland's Keke Rosberg second in a Williams FW07C-Ford. However, both drivers were disqualified for being underweight, having raced with "water-cooled brakes". This promoted Alain Prost, third in the turbocharged Renault RE30, to the win, the first of an eventual five for the Frenchman at the circuit and start a streak of 7 straight wins for turbo powered cars at the circuit until the original turbo era ended following the season. The disqualifications, however, prompted most FOCA-aligned teams – including Brabham and Williams – to boycott the San Marino Grand Prix two races later. However, unlike the 1980 Spanish Grand Prix where the factory teams of Ferrari, Renault and Alfa Romeo (all who were on the FISA side of the war) boycotted the race and the results were eventually voided, the 1982 San Marino Grand Prix results without the FOCA teams were counted.
Piquet and Rosberg again crossed the line first and second in the 1983 race, although this time only Rosberg was disqualified, having had a push start in the pits after his Williams FW08-Ford caught fire. Unusually, the drivers below Rosberg were not promoted accordingly. The win was the first of two wins at the circuit for Piquet, who would go on to win his second World Championship that year. Piquet won the race in his Brabham-BMW turbo and went on to be the first ever F1 World Champion to be powered by a turbocharged engine. From 1983 until 1989, the Brazilian Grand Prix was the opening race of the season.
Both the 1984 and 1985 races were won by Prost, now racing a McLaren-TAG. The 1984 race also saw the debut of Ayrton Senna, driving a Toleman TG183-Hart where he had the unfortunate 'honour' of being the first retirement of the season. Piquet won the 1986 race in a Williams FW11-Honda, with Senna making it a Brazilian 1–2 in a Lotus 98T-Renault, before Prost beat Piquet to win the 1987 race in a McLaren MP4/3-TAG.
After Piquet won his third (and final) World Championship in , the circuit was named after him in 1988. However, he had to settle for third in a Lotus 100T-Honda in that year's race, as Prost once again won in a McLaren MP4/4-Honda. 1988 was the last year of the original turbo era in Formula One. For Prost it was his 5th win in 9 races at the circuit.
The 1989 race was the first to be held following the banning of turbo engines, and Great Britain's Nigel Mansell took a surprise win in his V12 powered Ferrari 640, complete with Formula 1's first semi-automatic gearbox. Another Brazilian driver, Maurício Gugelmin, finished third in a March 881-Judd (Prost finished second), while Senna, who had won his first World Championship the year before, set the fastest ever lap of the circuit in qualifying with a time of 1:25.302 to take pole position in a V10 McLaren MP4/5-Honda. After winning the race, Mansell joked that with the Ferrari's known reliability problems at the time he had booked an early flight out of Rio in anticipation of a short race for him.
In , the Brazilian Grand Prix moved to a shortened Interlagos, where it has been held ever since.
CART
From 1996 to 2000 the CART series staged events at Jacarepaguá in an accessory trapezoid-shaped speedway named "Emerson Fittipaldi Speedway", having approximately length. The race, originally the Rio 400, before being shortened to the Rio 200 in 1999, was first won in 1996 by Brazilian André Ribeiro.
The circuit qualifying record for the Emerson Fittipaldi Speedway was set by Emerson's own nephew Christian Fittipaldi with a time of 38.565 () for the track.
The long back straight of the road course which had grandstands running its entire length became the front straight of the Speedway, with the pits located in the area between the straight and the pit straight of the road course.
Motorcycle Grand Prix
The circuit also hosted the Rio de Janeiro motorcycle Grand Prix race from 1995 to 2004. Italy's nine time World Champion Valentino Rossi won the most races, winning four from 2000–2003, while Australian five-time World Champion Michael Doohan won the 1996 and 1997 races.
The first Rio Motorcycle Grand Prix was won by Italian Luca Cadalora, riding a Yamaha YZR500. The final race held at the circuit in 2004, was won by Japanese rider Makoto Tamada riding a Honda RC211V.
Honda won seven of the nine Rio Grands Prix held, with Yamaha winning two.
Other races
The circuit held the Mil Milhas Brasil endurance race in 1997. Until 2012 the circuit was also a host in the South American Formula Three Championship, namely the Formula 3 Sudamericana.
Lap records
The official race lap records at the Autódromo Internacional Nelson Piquet (Jacarepaguá) are listed as:
Final years
As of early 2005, there were plans to partially demolish this racetrack to make room for a new sports complex to be used for the 2007 Pan American Games. It would have made the track approximately long, thus making it too short for most international racing series. However, the FIA's ruling on a track's minimum length is ambiguous. In 2006, despite rumors of the race being cancelled, the Brazilian Stock Car Rio event was contested on a temporary short circuit combining sections of the oval and normal circuits and the start/finish line was moved to the back stretch, which was cut short to make room for the Pan-American games venues.
Another proposal for the circuit was to have both a club permanent circuit, and an international-length half-permanent, half-car park circuit involving that circuit and an extension which utilises the car parks of the park. That would have been designed by Hermann Tilke.
In January 2008 it was announced that the track was to be demolished to allow the city to build an Olympic Training Centre venue for the Rio de Janeiro bid for the 2016 Summer Olympics which Rio was successful in winning.
As of 2008, the track comprised the original circuit's second half with a hairpin that connects the previous main straight and back straight. It remained active, with races such as Stock Car's Corrida do Milhão.
The track and adjacent motorsport facilities were finally demolished in November 2012 to make way for new facilities to be used during the 2016 Summer Olympics.
In March 2013 Bernie Ecclestone, CEO of the Formula One Group, said discussions were taking place for the Formula 1 Grand Prix to move from the Interlagos Circuit in São Paulo to Rio de Janeiro and a suitable time for this could be 2016, coinciding with the 2016 Olympic Games. Formula 1 last raced at Rio in 1989 before returning to São Paulo in 1990, where it has been held since. However, no Grand Prix was held in Rio as of 2022.
See also
Barra Olympic Park
References
External links
Satellite picture by Google Maps
Trackpedia guide to driving Autódromo Internacional Nelson Piquet
Save the Rio de Janeiro International Raceway
Official website
Autódromo Internacional Nelson Piquet (Rio de Janeiro)
Nelson Piquet
Champ Car circuits
Nelson Piquet
Nelson Piquet
Nelson Piquet
Nelson Piquet
Sports venues in Rio de Janeiro (city)
Defunct motorsport venues
Sports venues completed in 1977
Sports venues demolished in 2012
Defunct sports venues in Brazil
Demolished buildings and structures in Brazil
Demolished sports venues
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.