de
stringlengths 22
148
| en
stringlengths 8
149
|
---|---|
Es ist mir wurst, wenn du nicht kommst.
|
I couldn't care less if you don't come.
|
Es ist wurst, ob sich etwas ändert.
|
I couldn't care less if anything changes.
|
Ich drücke dir die Daumen bei der Prüfung.
|
I'll be keeping my fingers crossed for you for the test.
|
Meine Mama drückt mir die Daumen für den Wettkampf.
|
My mom is keeping her fingers crossed for me for the competition.
|
Ich habe Bock auf Pizza.
|
I'm in the mood for pizza.
|
Er hatte Bock auf einen guten Salat.
|
He was in the mood for a good salad.
|
Hat er das wirklich getan? Ich glaube, ich spinne.
|
Did he really do that? I can't believe it.
|
Er kann doch nicht da runterspringen? Ich glaube, ich spinne.
|
He can't really jump down from there. I can't believe it.
|
Was er ihr versprach, war auch nicht das Gelbe vom Ei.
|
What he promised her wasn't exactly the greatest thing since sliced bread either.
|
Der Urlaub war nicht gerade das Gelbe vom Ei.
|
The vacation wasn't exactly the greatest thing since sliced bread.
|
Er kupferte seinen Style ab.
|
He copycatted his style.
|
Wehe, er kupfert das bei mir ab.
|
He'd better not copycat it off of me.
|
Die frechen Kinder tanzen den Erwachsenen auf der Nase herum.
|
The bratty children are acting up with the adults.
|
Du wirst mir sicher nicht auf der Nase herumtanzen!
|
You certainly won't be acting up with me!
|
Er hat mir eiskalt eine Abfuhr erteilt.
|
He completely gave me the cold shoulder.
|
Der Politiker erteilte dem Volk eine Abfuhr.
|
The politician gave the people the cold shoulder.
|
Ihre Ehe ist nach 10 Jahren in die Brüche gegangen.
|
After 10 years their marriage has hit the rocks.
|
Die Beziehung konnte ja nur in die Brüche gehen.
|
It was clear that the relationship would break down.
|
Er hat inzwischen auch schon vier Jahrzehnte auf dem Buckel.
|
He now has four decades under his belt.
|
Die Waschmaschine hat ja schon 20 Jahre auf dem Buckel.
|
The washing machine has been racked up 20 years of use now.
|
Er würde für sie Berge versetzen.
|
He would move mountains for her.
|
Glaube versetzt Berge.
|
Faith moves mountains.
|
Ich habe mir die Pläne fünfmal angesehen, aber ich stand völlig auf der Leitung.
|
I've read the plans five times but I'm still out to lunch.
|
Sie verstand den Witz nicht, weil sie auf der Leitung stand.
|
She didn't understand the joke because she'd got her wires crossed.
|
Er fiel vom Pferd und konnte dann die Radieschen nur mehr von unten sehen.
|
He fell off the horse and next thing he was pushing up daisies.
|
Ich wünschte, du würdest die Radieschen nur mehr von unten sehen!
|
I wish you were six feet under!
|
Die Chemie zwischen mir und meinem Arbeitgeber stimmte.
|
The chemistry between me and my employer is just right.
|
Für die große Liebe muss die Chemie stimmen.
|
For true love, there must be chemistry.
|
Sie hat ganz bestimmt ihre Leichen im Keller.
|
She definitely has skeletons in the closet.
|
Ich schwöre, dass er eine Leiche im Keller hat.
|
I swear he has a skeleton in the closet.
|
Der Computer ist kaputt, da ist Hopfen und Malz verloren.
|
The computer is broken; there's no chance in hell.
|
Ich kann mit ihm nicht reden, bei ihm ist Hopfen und Malz verloren.
|
I can't talk to him; there's no chance in hell.
|
Sei keine beleidigte Leberwurst.
|
Don't be such a wet blanket.
|
Sie verhält sich wie eine beleidigte Leberwurst.
|
She's behaving like a wet blanket.
|
Wenn er nicht kooperiert, werde ich ihm einen Denkzettel verpassen.
|
I'll teach him a lesson if he doesn't cooperate.
|
Er will dir doch nur einen Denkzettel verpassen.
|
He wants to teach you a lesson.
|
Sie stritten und in ihrem Haus herrschte dicke Luft.
|
They argued and trouble was brewing in their house.
|
Als ich die Schule betrat, herrschte dort dicke Luft.
|
Trouble was brewing as I entered the school.
|
Stefan war der wahre Drahtzieher der Aktion.
|
Stefan was the real mastermind behind the action.
|
Wer ist wohl der Drahtzieher hinter allem?
|
Who is the mastermind behind it all?
|
Der hat doch sicher Dreck am Stecken.
|
He definitely has a skeleton in the closet.
|
Er ist mir nicht geheuer, weil der sicher Dreck am Stecken hat.
|
He gives me the creeps because he's definitely got a skeleton in the closet.
|
Marie machte ihn zum gehörnten Ehemann.
|
Marie made a cuckold of him.
|
Sie ließ sich mit dem gehörnten Ehemann ein.
|
She got mixed up with the cuckolded married man.
|
Das Lob ging runter wie Öl.
|
The praise was music to my ears.
|
So eine tolle Resonanz beim Publikum geht runter wie Öl.
|
Such a great response from the public is like music to the ears.
|
Wir müssen über den Elefanten im Raum sprechen.
|
We have to talk about the elephant in the room.
|
Seine Frage stand wie ein Elefant im Raum.
|
His question was like an elephant in the room.
|
Alle vollführten einen Eiertanz, um ihre Gefühle nicht zu verletzen.
|
Everybody was walking on eggshells to avoid hurting her feelings.
|
Alle vollführten einen Eiertanz, weil sich niemand traute, die Wahrheit anzusprechen.
|
Everybody was walking on eggshells because nobody had the courage to speak the truth.
|
Ich weiß nicht mehr weiter. Hier ist Ende im Gelände.
|
I don't know anymore. It's game over.
|
Das war's: Ende im Gelände.
|
That's it: Game over.
|
Wenn es dir nicht passt, kannst du dich beim Salzamt beschweren.
|
You can go complain to city hall if it doesn't suit you.
|
Beschwer dich doch beim Salzamt!
|
Go complain to city hall!
|
Da er neu war, nahm ich ihn unter meine Fittiche.
|
Because he was new I took him under my wing.
|
Zum Glück nahm sie den kleinen Jungen unter ihre Fittiche.
|
Fortunately, she took the little boy under her wing.
|
Es ist Jacke wie Hose, was ich zu dir sage.
|
It's all the same, whatever I say to you.
|
Es ist egal, welches Haus du auswählst. Es ist Jacke wie Hose.
|
It doesn't matter which house you choose. They're all the same.
|
Er ging mir dermaßen auf den Keks, dass ich ihn rausschmiss.
|
He got on my nerves so much that I threw him out.
|
Geh mir doch nicht so auf den Keks!
|
Stop getting on my nerves like that!
|
Wir werden das Kind schon schaukeln.
|
We'll work it out.
|
Gemeinsam werden wir das Kind schon schaukeln.
|
We'll work it out together.
|
Er nahm in Kauf, dass sie bereits ein Kind hatte.
|
He had to live with the fact that she already had a child.
|
Er musste das Wetter eben in Kauf nehmen.
|
He simply had to live with the fact that there was bad weather.
|
Wir sollten die Kirche im Dorf lassen und erstmal abwarten.
|
We shouldn't get carried away and just wait for now.
|
Du übertreibst. Lass doch die Kirche im Dorf.
|
You're exaggerating. Don't get carried away.
|
Wenn du hier lang fährst, fährst du mit der Kirche ums Kreuz.
|
If you go this way, you'll end up going all over the place.
|
Wir haben keine Zeit, um mit der Kirche ums Kreuz zu fahren.
|
We don't have time to go all over the place.
|
Wen du auch kennenlernst, jeder hat sein Päckchen zu tragen.
|
Whoever you meet, everybody has their cross to bear.
|
Damit bist du nicht allein. Jeder hat sein Päckchen zu tragen.
|
You're not alone there. Everybody has their cross to bear.
|
Du verdienst zwar nicht viel, aber Kleinvieh macht auch Mist.
|
You don't earn much, but every little bit helps.
|
Vergiss nicht, dass auch Kleinvieh Mist macht.
|
Don't forget that every little bit helps.
|
Hier drinnen sieht es aus wie Kraut und Rüben!
|
It's like a dog's breakfast in here!
|
Das Kleid sieht wie Kraut und Rüben aus.
|
The dress looks like a dog's breakfast.
|
Er hat viel Kreide gefressen, um den Frieden zu bewahren.
|
He has eaten a lot of crow to keep the peace.
|
Einer in der Gruppe muss eben Kreide fressen.
|
One of the group will just have to eat crow.
|
Er machte sich vor lauter Angst fast in die Hose.
|
He almost wet himself out of pure fear.
|
Bei dem Gedanken allein machte sie sich schon in die Hose.
|
She wet herself at the sheer thought.
|
Der Journalist kam wegen seines Artikels ins Kreuzfeuer.
|
The journalist came under fire for his article.
|
Nach den Aussagen der Schüler geriet der Lehrer ins Kreuzfeuer.
|
According to the students, the teacher came under fire.
|
Er schob auf der Arbeit eine ruhige Kugel.
|
He took it easy at work.
|
Er fiel seinem Arbeitgeber dadurch auf, dass er immer eine ruhige Kugel schob.
|
He caught his employer's eye because he always took it easy.
|
Niemand kann es reparieren. Sogar die Fachleute sind mit ihrem Latein am Ende.
|
Nobody can repair it. Even the experts are at their wits' end.
|
Ich weiß auch nicht wie ich dir noch helfen kann. Ich bin mit meinem Latein am Ende.
|
I don't know what else I can do to help you either. I'm at my wit's end.
|
Er musste überall einspringen und den Lückenbüßer spielen.
|
He had to step in everywhere and act as a stand-in.
|
Sie möchte endlich einen festen Job und nicht immer nur Lückenbüßerin spielen.
|
She would like to finally find a permanent job and not just always act as a stand-in.
|
Sie verstand nicht mal den Wink mit dem Zaunpfahl.
|
She didn't even get the hint.
|
Brauchst du einen Wink mit dem Zaunpfahl?
|
Do you need a hint?
|
Wir sollten Gras über die Sache wachsen lassen.
|
We should let bygones be bygones.
|
Wenn genug Zeit verstreicht, kann Gras über die Sache wachsen.
|
If enough time passes, it can just become water under the bridge.
|
Markus fühlte sich in der Gruppe wie der Hahn im Korb.
|
Markus felt like the rooster in the henhouse within the group.
|
Im Chor bist du sicher der Hahn im Korb.
|
You're definitely the rooster in the henhouse within the choir.
|
Das kann nicht so passiert sein, das ist doch an den Haaren herbeigezogen.
|
It can't have happened like that; that's so out there.
|
An Petras Geschichte ist nichts dran, die ist doch an den Haaren herbeigezogen.
|
There's no truth in Petra's story; it's so out there.
|
Pia wollte in die Fußstapfen ihres Vaters treten und seine Praxis weiterführen.
|
Pia wanted to follow in her father's footsteps and carry on his practice.
|
Er konnte nicht in die Fußstapfen seines Mentors treten.
|
He could not follow in his mentor's footsteps.
|
Er musste einen Gang herunterschalten, um nicht in den Burn-out zu schlittern.
|
He had to take it easy so that he didn't burn out.
|
Für Inge wurde es Zeit, einen Gang herunterzuschalten.
|
For Inge, it was time to take it easy.
|
Du hast ein Gedächtnis wie ein Sieb, alles muss ich dir dreimal sagen!
|
You have a memory like a sieve; I have to tell you everything three times!
|
Ich kenne niemanden, der so viel vergisst. Er hat wirklich ein Gedächtnis wie ein Sieb.
|
I don't know anyone who's that forgetful. He really does have a memory like a sieve.
|
IdiomsInCtx-MT Dataset
This repository contains the IdiomsInCtx-MT dataset used in our ACL 2024 paper: The Fine-Tuning Paradox: Boosting Translation Quality Without Sacrificing LLM Abilities. See this GitHub repo for the origin of the data.
Description
The dataset consists of idiomatic expressions in context and their human-written translations. There are 1000 translations per direction. The dataset covers 2 language pairs (English-German and English-Russian) with 3 translation directions:
- English → German (
en-de
) - German → English (
de-en
) - Russian → English (
ru-en
)
The dataset is designed to evaluate the performance of large language models and machine translation systems in handling idiomatic expressions, which can be challenging due to their non-literal meanings.
Usage
>>> dataset = load_dataset("davidstap/IdiomsInCtx-MT", "de-en") # available directions: de-en, en-de, ru-en
>>> dataset
DatasetDict({
test: Dataset({
features: ['de', 'en'],
num_rows: 1000
})
})
>>> dataset['test']['de'][0]
'Es ist mir wurst, wenn du nicht kommst.'
>>> dataset['test']['en'][0]
"I couldn't care less if you don't come."
Citation
If you use this dataset in your work, please cite our paper:
@inproceedings{stap-etal-2024-fine,
title = "The Fine-Tuning Paradox: Boosting Translation Quality Without Sacrificing {LLM} Abilities",
author = "Stap, David and
Hasler, Eva and
Byrne, Bill and
Monz, Christof and
Tran, Ke",
booktitle = "Proceedings of the 62nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)",
year = "2024",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2024.acl-long.336",
pages = "6189--6206",
}
License
This dataset is licensed under the CC-BY-NC-4.0 License.
- Downloads last month
- 20