id
float64 0
26.3k
| osisID
stringclasses 21
values | book
stringclasses 21
values | chapter
float64 1
50
⌀ | start_verse
float64 1
80
| end_verse
float64 1
80
| dar_text
stringlengths 9
526
| ru_text
stringlengths 9
3.51k
| rus_version
stringclasses 2
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0 | Gen | Genesis | 1 | 1 | 1 | Гьаланачи Аллагьли зак ва ванза дакӀудариб. | В начале сотворил Бог небо и землю. | Sinodal |
1 | Gen | Genesis | 1 | 2 | 2 | Ванза куцагарлири ва бацӀлири, лутӀиагар урхьначиб цӀябдешри, Аллагьла РухӀ шинна чедир кӀайдяхӀилри. | Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. | Sinodal |
2 | Gen | Genesis | 1 | 3 | 3 | Аллагьли иб: «Шала биаб» ва шала дакӀубухъун. | И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. | Sinodal |
3 | Gen | Genesis | 1 | 4 | 4 | Шала гӀяхӀси биъни Аллагьли чебаиб ва ил цӀябдешлизибад декӀарбариб. | И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. | Sinodal |
4 | Gen | Genesis | 1 | 5 | 5 | Аллагьли шалалис «бархӀи» бихьиб, цӀябдешлис биалли – «дуги». БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – цаибил бархӀи. | И назвал Бог свет днём, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. | Sinodal |
5 | Gen | Genesis | 1 | 6 | 6 | ГӀур Аллагьли иб: «Шинбала ургаб къубба биаб, шиннизирад шин декӀардарес багьандан». | И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. | Sinodal |
6 | Gen | Genesis | 1 | 7 | 7 | Аллагьли къубба бариб ва къуббала удирти шин илала чедиртазирад декӀардариб ва илкьяйда бетаур. | И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. | Sinodal |
7 | Gen | Genesis | 1 | 8 | 8 | Аллагьли къуббалис «зак» бихьиб. БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – кӀиибил бархӀи. | И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. | Sinodal |
8 | Gen | Genesis | 1 | 9 | 9 | ГӀур Аллагьли иб: «Закла удир лерилра шин учидикаб ва дегъ бетааб» ва илкьяйда бетаур. | И сказал Бог: да соберётся вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. | Sinodal |
9 | Gen | Genesis | 1 | 10 | 10 | Аллагьли дегълис ванза бихьиб, учидяхъибти шинбас урхьни дихьиб. Аллагьли ил гӀяхӀил биъни чебаиб. | И назвал Бог сушу землёю, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. | Sinodal |
10 | Gen | Genesis | 1 | 11 | 11 | «Ванзаличир вава-кьар дакӀаб: чула гьеличилти духълуми ва галгубала декӀар-декӀарти жураби диаб, чулира духӀнар гьеличилти цӀедеш лугути», – иб Аллагьли ва илкьяйда бетаур. | И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. | Sinodal |
11 | Gen | Genesis | 1 | 12 | 12 | Ванзали духълуми дакӀахъиб: гьеличилти декӀар-декӀарти журабала духълуми, ва гьела дегӀти цӀедеш лугути галгубала лерилра жураби. Аллагьли ил гӀяхӀил биъни чебаиб. | И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду её, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо. | Sinodal |
12 | Gen | Genesis | 1 | 13 | 13 | БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – хӀябъибил бархӀи. | И был вечер, и было утро: день третий. | Sinodal |
13 | Gen | Genesis | 1 | 14 | 14 | ГӀур Аллагьли иб: «БархӀи дугилизибад декӀарбирес багьандан, закла къуббаличир чиргъми диаб, замунти, бурхӀни ва дусми белгидирес багьандан, илди лишантили диаб, | И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времён, и дней, и годов; | Sinodal |
14 | Gen | Genesis | 1 | 15 | 15 | ванзаличи шаладикӀес багьандан, закла къуббаличир илди чиргъмили диаб». Ва илкьяйда бетаур. | И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. | Sinodal |
15 | Gen | Genesis | 1 | 16 | 16 | Аллагьли халати кӀел чирагъ дариб – халаси чирагъ бархӀилис бекӀдешдирес ва биштӀаси чирагъ дугилис бекӀдешдирес, илкьяйдали Илини зубартира дариб. | И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днём, и светило меньшее, для управления ночью, и звёзды; | Sinodal |
16 | Gen | Genesis | 1 | 17 | 18 | Ванзаличи шаладикӀахъес, бархӀилис ва дугилис бекӀдешдирес ва цӀябдешлизибад шала декӀарбирахъес багьандан, Аллагьли илди закла къуббаличир мерладариб. Аллагьли ил гӀяхӀил биъни чебаиб. | И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, и управлять днём и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. | Sinodal |
17 | Gen | Genesis | 1 | 19 | 19 | БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – авъибил бархӀи. | И был вечер, и было утро: день четвёртый. | Sinodal |
18 | Gen | Genesis | 1 | 20 | 20 | Аллагьли иб: «Шиннизир мицӀир жан важдикӀаб ва закличир ванзала чедир арцанти урцаб». | И сказал Бог: да произведёт вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землёю, по тверди небесной. | Sinodal |
19 | Gen | Genesis | 1 | 21 | 21 | Аллагьли шиннизир вяшдикӀути зурбати урхьнала мицӀираг, куртӀдикӀути мицӀирти жанна декӀар-декӀарти жураби ва гьар журала арцанти акӀахъуб. Аллагьли ил гӀяхӀил биъни чебаиб. | И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду её. И увидел Бог, что это хорошо. | Sinodal |
20 | Gen | Genesis | 1 | 22 | 22 | Аллагьли илди баркатладариб ва иб: «Духъеная ва дахъдикӀеная, урхьназирти шин дицӀая, ванзаличир арцантира имцӀадикӀаб». | И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. | Sinodal |
21 | Gen | Genesis | 1 | 23 | 23 | БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – шуибил бархӀи. | И был вечер, и было утро: день пятый. | Sinodal |
22 | Gen | Genesis | 1 | 24 | 24 | ГӀурра Аллагьли иб: «Ванзали мицӀирти жанна декӀар-декӀарти жураби: мицӀираг, хъусдашути ва дугӀла жаниварти акӀахъаб» ва илкьяйда бетаур. | И сказал Бог: да произведёт земля душу живую по роду её, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. | Sinodal |
23 | Gen | Genesis | 1 | 25 | 25 | Аллагьли дугӀла жанивартала ва мицӀирагла декӀар-декӀарти жураби ва хъусдашутала лерилра жураби акӀахъуб. Ва Илини ил гӀяхӀил биъни чебаиб. | И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо. | Sinodal |
24 | Gen | Genesis | 1 | 26 | 26 | ГӀур Аллагьли иб: «Адам алкӀахъехӀе – Нушала сипат ва Нушачи мешубяхъ, – урхьула бялихъунас ва закла арцантас, мицӀираглис, лебилра ванзалис ва лерилра хъусдашутас ил аричи виаб». | И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землёю, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. | Sinodal |
25 | Gen | Genesis | 1 | 27 | 27 | Илкьяйда Аллагьли адам Сунела сипат хӀясибли акӀахъуб, Аллагьла сипат хӀясибли Илини ил акӀахъуб; мурул адам ва хьунул адам акӀахъуб. | И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. | Sinodal |
26 | Gen | Genesis | 1 | 28 | 28 | Аллагьли илди баркатлабариб ва иб: «ДурхӀни биркьеная ва имцӀадикӀеная; ванза бицӀахъая ва ил арилизи буцая. Урхьнала бялихъунасра, закла арцантасра, лерилра хъусдашутасра бекӀдешдарая». | И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. | Sinodal |
27 | Gen | Genesis | 1 | 29 | 29 | ГӀур Аллагьли иб: «Лебилра ванзаличир гьеличилти духълуми, гье духӀнати цӀедешла лерилра галгуби Нуни хӀушаб лугулра; илди хӀушаб беркалали дирар. | И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя, — вам сие будет в пищу; | Sinodal |
28 | Gen | Genesis | 1 | 30 | 30 | Ванзала лерилра жанивартасра, закла лерилра арцантасра, лерилра хъусдашутасра, мицӀирти лерилра жананасра бергалалис Нуни гьар журала шинишдеш лугулра. Ва илкьяйда бетаур. | А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так. | Sinodal |
29 | Gen | Genesis | 1 | 31 | 31 | Сунени акӀахъубти лерилра секӀайчи Аллагь хӀеризур – гьарил секӀал дебали гӀяхӀилри. БархӀехъ сабри, гӀур савли сабри – урег-ибил бархӀи. | И увидел Бог всё, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. | Sinodal |
30 | Gen | Genesis | 2 | 1 | 1 | Илкьяйда закра ванзара ва илар лерти ва хӀердирути лерилра мицӀирти жанра детаахъуртири. | Так совершены небо и земля и всё воинство их. | Sinodal |
31 | Gen | Genesis | 2 | 2 | 2 | ВерхӀъибил бархӀилис Аллагьли Сунела бируси хӀянчи таманбариб, Ил Сунени дарибти лерилра хӀянчилизивад паргъатлири. | И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. | Sinodal |
32 | Gen | Genesis | 2 | 3 | 3 | Аллагьли верхӀъибил бархӀи баркатлабариб ва дурхъабариб, сенкӀун ил бархӀи Ил Сунела хӀянчилизивад паргъатлири. | И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. | Sinodal |
33 | Gen | Genesis | 2 | 4 | 4 | Ил саби зак ва ванза детаахънила тарих. ХӀекьил Аллагьли ванза ва зак дирухӀели, | Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, | Sinodal |
34 | Gen | Genesis | 2 | 5 | 5 | я авлахъла кьада я авлахъла кьар ванзаличир гьачамлис лерти ахӀенри, сенкӀун ХӀекьил Аллагьли ванзаличи заб дурхьути ахӀенри, ва ванза бузахъес адам аги. | и всякий полевой кустарник, которого ещё не было на земле, и всякую полевую траву, которая ещё не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, | Sinodal |
35 | Gen | Genesis | 2 | 6 | 6 | Ванзаличибад чӀянкӀли хӀулумцун ахъбирулри ва илини ванзала чедила иркулри. | но пар поднимался с земли и орошал всё лицо земли. | Sinodal |
36 | Gen | Genesis | 2 | 7 | 7 | ИлхӀели ХӀекьил Аллагьли ванзала хясализивад адам вариб ва илала къянкъубази гӀямрула гьигь пушбариб, адам мицӀирси жан ветаур. | И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою. | Sinodal |
37 | Gen | Genesis | 2 | 8 | 8 | Илала гӀергъи ХӀекьил Аллагьли машрикьлизиб, Эдемлизиб, анхъ убатур, ва Сунени варибси адам ила мерлавариб. | И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. | Sinodal |
38 | Gen | Genesis | 2 | 9 | 9 | ХӀекьил Аллагьли ванзаличирад гьар журала галгуби дакӀахъиб – чедаэс жагати ва деркес гӀяхӀти цӀедешличилти. Анхъла дайлизир гӀямрула галгара гӀяхӀдеш ва вайдеш далахъуси галгара дакӀахъилри. | И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. | Sinodal |
39 | Gen | Genesis | 2 | 10 | 10 | Эдемлизибад анхъ шинни иркуси хӀеркӀ кабухъири, гӀур ил авал кьялиличи буртӀулри. | Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. | Sinodal |
40 | Gen | Genesis | 2 | 11 | 11 | Цаибиллис бикӀар Пишун: ил, сунезир мургьи лерси, Хавилла лебилра ванза-алав кабухъи саби. | Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; | Sinodal |
41 | Gen | Genesis | 2 | 12 | 12 | Ил ванзализибси мургьи гӀяхӀси саби, илар гьатӀира бизиси тӀемла сида ва гӀякьикь лер. | и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. | Sinodal |
42 | Gen | Genesis | 2 | 13 | 13 | КӀиибил хӀеркӀлис Гьихун бикӀар, ил, Кушла лебилра ванза алавбарили, кабухъи саби. | Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. | Sinodal |
43 | Gen | Genesis | 2 | 14 | 14 | ХӀябъибил хӀеркӀлис Тигр бикӀар, ил Ассириялизибад машрикьла шайчибяхӀ кабухъи саби. Авъибил хӀеркӀ биалли – Епрат саби. | Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвёртая река Евфрат. | Sinodal |
44 | Gen | Genesis | 2 | 15 | 15 | ХӀекьил Аллагьли адам Эдемла анхълизи мерлавариб, анхъ бузахъес ва иличила къайгъибарахъес багьандан. | И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. | Sinodal |
45 | Gen | Genesis | 2 | 16 | 16 | ХӀекьил Аллагьли адамличи хъарбариб: «Анхълизибси чидил-дигара галгаличирад цӀедеш дукес вируд, | И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, | Sinodal |
46 | Gen | Genesis | 2 | 17 | 17 | амма гӀяхӀдеш ва вайдеш далахъуси галгаличивад мавкад, сенкӀун иличибад хӀуни цӀедеш беркунси бархӀи, хӀу чараагарли убкӀуд». | а от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь. | Sinodal |
47 | Gen | Genesis | 2 | 18 | 18 | ХӀекьил Аллагьли иб: «Адамлис сунесцун гӀяхӀил ахӀен. Нуни илис валикеси кумекчи алкӀахъас». | И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. | Sinodal |
48 | Gen | Genesis | 2 | 19 | 19 | ХӀекьил Аллагьли гӀянжилизирад авлахъла лерилра жаниварти ва закла лерилра арцанти акӀахъуб. ГӀур Илини илди адамличи киб, илини илдас сегъунти уми лугал чебаэс багьандан. Адамли гьарил мицӀирси жайс у бедиб, илис илкьяйда бикӀескабииб. | Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привёл их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречёт человек всякую душу живую, так и было имя ей. | Sinodal |
49 | Gen | Genesis | 2 | 20 | 20 | Илкьяйда адамли лерилра хъа мицӀираглис, закла лерилра арцантас ва авлахъла лерилра мицӀираглис уми дедиб. Амма адамлис валикеси кумекчи агарли увухъун. | И нарёк человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. | Sinodal |
50 | Gen | Genesis | 2 | 21 | 21 | ИлхӀели ХӀекьил Аллагьли адам мурхьси гьанкӀлизи вертахъур, ва ил усули левалли, илала ша лигубала ца касиб ва ил мер диъли кьяпӀбариб. | И навёл Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из рёбер его, и закрыл то место плотию. | Sinodal |
51 | Gen | Genesis | 2 | 22 | 22 | Сунени дурасибси адамла ша лигализирад ХӀекьил Аллагьли хьунул адам рариб ва адамличи киб. | И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привёл её к человеку. | Sinodal |
52 | Gen | Genesis | 2 | 23 | 23 | Адамли иб: «ХӀера, гьанна ил дила лигубазибад лига саби ва дила диълизибад диъ саби: илис «хьунул адам» бикӀар, сенкӀун мурул адамлизирад касибси сари». | И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. | Sinodal |
53 | Gen | Genesis | 2 | 24 | 24 | Илбагьандан мурул адамли дудеш ва неш бархьбалта ва сунела хьунуйчил вархвалсан, ва кӀел цаси кьаркьала бетарар. | Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут двое одна плоть. | Sinodal |
54 | Gen | Genesis | 2 | 25 | 25 | КӀелра чӀянкӀулири, адам ва илала хьунул, амма урузкӀули ахӀенри. | И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. | Sinodal |
55 | Gen | Genesis | 3 | 1 | 1 | ХӀекьил Аллагьли акӀахъубти авлахъла лерилра мицӀирти жананазибад бегӀлара гӀямултар чӀичӀала сабри. Илини хьунул адамлизи хьарбаиб: – «Анхълизибси цалра галгаличирад цӀедешли мадукадая» или Аллагьли бурни бархьсив? | Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: «не ешьте ни от какого дерева в раю»? | Sinodal |
56 | Gen | Genesis | 3 | 2 | 2 | Хьунул адамли чӀичӀайзи иб: – Анхъла галгубачирад нуша цӀедешли дукес дирехӀе, | И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, | Sinodal |
57 | Gen | Genesis | 3 | 3 | 3 | амма Аллагьли иб: «Анхъла дайлизибси галгаличирад цӀедеш мадукадая, ва илдачи гачмаркудая, ил барадалли, хӀуша дубкӀудая». | только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. | Sinodal |
58 | Gen | Genesis | 3 | 4 | 4 | – Юх, хӀуша хӀедубкӀудая, – иб хьунул адамлизи чӀичӀай. | И сказал змей жене: нет, не умрёте, | Sinodal |
59 | Gen | Genesis | 3 | 5 | 5 | – СенкӀун хӀушани илди деркунхӀели, хӀушала хӀулби гьаргдирни, гӀяхӀдешра вайдешра дагьурли, хӀуша Аллагьгъунти детарни, Аллагьли балуси саби. | но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. | Sinodal |
60 | Gen | Genesis | 3 | 6 | 6 | ИлхӀели хьунул адамли чебаиб, ил галгала цӀедеш беркес гӀяхӀси ва хӀерикӀес жагаси биъни, ва гӀякьлу лугуси саблин, галга дигеси биъни; ва илини цӀедешлизибад ца касиб ва беркун. Илини сунечил левси муруйсра ца цӀедеш бедиб, илинира ил беркун. | И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что даёт знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. | Sinodal |
61 | Gen | Genesis | 3 | 7 | 7 | Илдала хӀулби гьаргдиуб, саби чӀянкӀули биъниличила багьурли, инжирла галгала кӀапӀразирад илдани чус кьякьубала бигьалаби дариб. | И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. | Sinodal |
62 | Gen | Genesis | 3 | 8 | 8 | БархӀехъ, цӀуэри вяшбухъунхӀели, илдани анхълизив вашуси ХалавегӀил Аллагьла тӀама бакьиб. Адам ва илала хьунул ХӀекьил Аллагьлизибад анхъла галгубала ургаб дигӀянбикиб, | И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. | Sinodal |
63 | Gen | Genesis | 3 | 9 | 9 | амма ХӀекьил Аллагьли адамлизи жииб: – ХӀу чинаври? | И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? | Sinodal |
64 | Gen | Genesis | 3 | 10 | 10 | Адам викӀар: – Анхълизиб ХӀела тӀама бакьира ва урухиубра, сенкӀун ну чӀянкӀулира, хӀера, илбагьандан ну дигӀяникира. | Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. | Sinodal |
65 | Gen | Genesis | 3 | 11 | 11 | Илини хьарбаиб: – ХӀу чӀянкӀули сайниличила хӀези чили буриба? Нуни хӀези деркахъес къадагъабарибси галгаличирад хӀуни цӀедеш деркунрив? | И сказал Господь Бог: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? | Sinodal |
66 | Gen | Genesis | 3 | 12 | 12 | Адам викӀар: – Набчил риахъес багьандан ХӀуни гибси хьунул адамли наб ит галгаличибад цӀедеш гиб, ва ил нуни беркунра. | Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. | Sinodal |
67 | Gen | Genesis | 3 | 13 | 13 | ИлхӀели ХӀекьил Аллагьли хьунул адамлизи иб: – Се барри хӀуни? Хьунул адам рикӀар: – ЧӀичӀай ну хатӀарикахъира, хӀера, илбагьандан беркунра. | И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. | Sinodal |
68 | Gen | Genesis | 3 | 14 | 14 | ИлхӀели ХӀекьил Аллагьли чӀичӀайзи иб: – ХӀуни ил барни багьандан, лерилра мицӀираглизибад ва лерилра дугӀла жанивартазибад хӀу лягӀнатбарилри! ХӀу каниличиб хъусбашуд, хӀела гӀямрула лерилра бурхӀназир хӀу хясали бугад. | И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоём, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; | Sinodal |
69 | Gen | Genesis | 3 | 15 | 15 | ХӀелара хьунул адамлара ургар ва хӀела наслубалара илала наслубалара ургар Нуни душмандеш минадирахъис: илини хӀела бекӀлизи дирхъу, хӀу биалли илала кьячӀализи кьацӀбашуд. | и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем её; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. | Sinodal |
70 | Gen | Genesis | 3 | 16 | 16 | Хьунул адамлизи биалли Илини иб: – ХӀела канадеш Нуни къиянтили детарахъис: хӀуни гӀязаблизиб дурхӀни биркьид. Муруйс бекӀдешдарес хӀу хьулрикӀуд, амма хӀу илала арилиур рируд. | Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твоё, и он будет господствовать над тобою. | Sinodal |
71 | Gen | Genesis | 3 | 17 | 17 | Мурул адамлизи биалли Илини иб: – ХӀу хьунуйчи лехӀахъни багьандан ва хӀечи Нуни: «Иличибад мабукад» или къадагъабарибси галгаличибад цӀедеш беркни багьандан, хӀечибли ванзаличи лягӀнатбушилра: хӀела гӀямрула лерилра бурхӀназив гӀязабтазив иличивад хӀу укад. | Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: «не ешь от него», проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от неё во все дни жизни твоей; | Sinodal |
72 | Gen | Genesis | 3 | 18 | 18 | Илини хӀед занзби ва хъалта ляркьяхъу, хӀу авлахъла духълумани укад. | терние и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; | Sinodal |
73 | Gen | Genesis | 3 | 19 | 19 | ХӀу сунезивад касибси ванзализи чарухъайчи, хӀуни хӀела кьацӀ майъа кертӀули сархид; сенкӀун хӀу – хясари, ва хяса ветаруд. | в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. | Sinodal |
74 | Gen | Genesis | 3 | 20 | 20 | Адамли сунела хьунуйс ХӀява бихьиб, сенкӀун ил лебилра хӀербирутас неш ретаур. | И нарёк Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. | Sinodal |
75 | Gen | Genesis | 3 | 21 | 21 | ХӀекьил Аллагьли кабцлизирад палтар дариб ва Адамра илала хьунулра илдачил бегӀбариб. | И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. | Sinodal |
76 | Gen | Genesis | 3 | 22 | 22 | ГӀур ХӀекьил Аллагьли иб: – ГӀяхӀдеш ва вайдеш дагьурли, адам нушазивад цали ветаур. Гьанна илизи гӀямрула галгаличибадра цӀедеш кабердили беркахъес ва даимлис ил хӀериахъес асухӀебирар. | И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простёр он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. | Sinodal |
77 | Gen | Genesis | 3 | 23 | 23 | Ва ХӀекьил Аллагьли ил алжанала анхълизивад дугӀаиб, сунезивад касибси ванзаличив ил узахъес багьандан. | И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. | Sinodal |
78 | Gen | Genesis | 3 | 24 | 24 | Адам дугӀаили, Эдемла анхъличибад машрикьла шайчиб Илини гӀямрула галгаличи гьуйс къараул барахъес херубти ва ласбикӀуси цӀала тур кадатур. | И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни. | Sinodal |
79 | Gen | Genesis | 4 | 1 | 1 | Адам ХӀявачил, сунела хьунуйчил, кайхьун, ил канариуб ва Кьабил варкьиб. Илини иб: «ХӀекьилла кумекличил нуни адам тӀалабварира». | Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. | Sinodal |
80 | Gen | Genesis | 4 | 2 | 2 | ГӀур илини илала узи Гьабилра варкьиб. Гьабилли дурзамти гӀяйдикӀахъи, Кьабилли биалли ванза бузахъи. | И ещё родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. | Sinodal |
81 | Gen | Genesis | 4 | 3 | 3 | Замана дикибхӀели, ХӀекьиллис савгъатлис Кьабилли ванзала цӀедеш хиб, | Спустя несколько времени Каин принёс от плодов земли дар Господу, | Sinodal |
82 | Gen | Genesis | 4 | 4 | 4 | Гьабилли биалли сунела дурзамла цаибти масла гӀявадеш савгъатбариб. Гьабилличи ва илала савгъатличи ХӀекьил кьабуллири, | и Авель также принёс от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, | Sinodal |
83 | Gen | Genesis | 4 | 5 | 5 | амма Кьабилличи ва илала савгъатличи Ил кьабулли ахӀенри. Кьабил гӀясииуб, ва илала дяхӀ дамкьур. | а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лицо его. | Sinodal |
84 | Gen | Genesis | 4 | 6 | 6 | ИлхӀели Кьабиллизи ХӀекьилли иб: – Сен хӀу гӀясииубри? Сен хӀела дяхӀ дамкьуртив? | И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лицо твоё? | Sinodal |
85 | Gen | Genesis | 4 | 7 | 7 | Эгер хӀуни гӀяхӀси барадри, хӀуни бекӀ гӀяшбурцирив, гьатӀи? Амма хӀуни бархьси бирули хӀейадли, хӀела унабурхӀличиб бунагь хӀерли саби: илис хӀу мутӀигӀварес дигули саби, амма ил хӀела арилиуб биэс гӀягӀниси саби. | если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечёт тебя к себе, но ты господствуй над ним. | Sinodal |
86 | Gen | Genesis | 4 | 8 | 8 | Кьабилли сунела узи Гьабиллизи иб: – Ваши авлахъличи. Илди авлахъличи бакӀибхӀели, Кьабил сунела узи Гьабилличи чевхъун ва ил кавшиб. | И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдём в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. | Sinodal |
87 | Gen | Genesis | 4 | 9 | 9 | ИлхӀели ХӀекьилли Кьабиллизи иб: – Чинава хӀела узи Гьабил? – ХӀебалас, – викӀар ил. – Дила узис ну къараулрав, гьатӀи? | И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? | Sinodal |
88 | Gen | Genesis | 4 | 10 | 10 | ХӀекьилли иб: – Се барри хӀуни? Ванзализирад хӀела узила хӀи Набзи жидикӀули сари. | И сказал Господь: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиёт ко Мне от земли; | Sinodal |
89 | Gen | Genesis | 4 | 11 | 11 | ХӀела някъли кертӀибти хӀела узила хӀи кьабулдарес багьандан гьаргбиубси ванзали гьанна хӀу лягӀнатварилри. | и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; | Sinodal |
90 | Gen | Genesis | 4 | 12 | 12 | Ил ванзаличив хӀу узулихьалли, гьаннала гӀергъи илини хӀед сунела цӀакь хӀелуга. Ванзаличив хӀу ер-мерагарси дугӀрухъли ва къяйцӀули вируд. | когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. | Sinodal |
91 | Gen | Genesis | 4 | 13 | 13 | Кьабилли ХӀекьиллизи иб: – Дила танбихӀ нуни гьандуцес виэсичиб декӀси саби. | И сказал Каин Господу: наказание моё больше, нежели снести можно; | Sinodal |
92 | Gen | Genesis | 4 | 14 | 14 | ХӀера, гьанна ХӀуни ну ванзала къакъличивад дугӀиулра, ХӀела хӀерлиувад уввицӀус: ну ер-мерагарси дугӀрухъли вирус, ва цаибил къаршиикибсили ну каршура. | вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьёт меня. | Sinodal |
93 | Gen | Genesis | 4 | 15 | 15 | Амма ХӀекьилли илизи иб: – Эгер чили-биалра Кьабил кавшалли, ил кавшибсилис верхӀнали чеббицӀили бирар. Ва ХӀекьилли Кьабилличи лишан кабатур, сунечил къаршиикибси чизилра ил кахӀевшахъес багьандан. | И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьёт Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. | Sinodal |
94 | Gen | Genesis | 4 | 16 | 16 | Кьабил ХӀекьилличивад арякьун ва Эдемличивад машрикьла шайчив Нутла ванзаличив хӀериуб. | И пошёл Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. | Sinodal |
95 | Gen | Genesis | 4 | 17 | 17 | Кьабил сунела хьунуйчил вархикиб, ил канариуб ва Енух варкьиб. Ил замана Кьабилли шагьар тӀашбалтулри ва илис сунела урши Енухла у бедиб. | И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. | Sinodal |
96 | Gen | Genesis | 4 | 18 | 18 | Енухла Ирад акӀуб, Ирадла Микаил акӀуб, Микаилла Метушаил акӀуб, ва Метушаилла ЛамехӀ акӀуб. | У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. | Sinodal |
97 | Gen | Genesis | 4 | 19 | 19 | ЛамехӀли кӀел хьунул кабииб: цалис Ада бикӀи, итиллис – Силла. | И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. | Sinodal |
98 | Gen | Genesis | 4 | 20 | 20 | Адани Явал варкьиб: ил лебилра чятиртазиб хӀербирутала ва мицӀираг адилкьутала дудешли ветаур. | Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. | Sinodal |
99 | Gen | Genesis | 4 | 21 | 21 | Илала узис Ювал бикӀи: ил гехӀгилан къимбирантала ва шятӀахьи бирхъутала дудешли ветаур. | Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. | Sinodal |
Subsets and Splits