|
1 . |
|
„ Nu kan I glæde Jer , I Gamle ! Nu har I kæmpet |
|
længe nok med Fattigdom og Nød . Nu kommer |
|
Lykken i Skikkelse af tusinde blanke Daler . — Hvad |
|
siger I til det ? Til Julen kjsber jeg en magelig |
|
Lænestol til dig , Fader ! og du , kjære gamle Moder ! |
|
skal have et Tæppe paa Gulvet — og Gardiner — og |
|
en smuk varm Vinterdragt med en lille net Hat til . |
|
Naar blot saa Fader ikke bliver jaloux , naar han seer , |
|
hvor ung du kommer til at see ud . “ |
|
Saaledes jublede en ung , smuk Mand , idet han |
|
greb sin Moder om Livet og dandsede omkring med |
|
hende i det lille Værelse , indtil hun sfønnende og |
|
pustende segnede om paa en Stol . |
|
„ Hvad Fanden stikker Dig , Emil ? “ udbrød en |
|
gammel Veteran , der sad i Sophaen og af Forbauselse |
|
tabte sin sølvbeslagne Pibe ud af Munden . „ Er |
|
Du gal ? Eller har Du maaskee vundet i Lotteriet ? “ |
|
|
|
„ Ingen af Delene , Fatter ! “ svarede Emil . „ Hør |
|
nu , hvad der er hændet mig . For en Timestid siden |
|
sad jeg i mit Atelier aldeles melancholsk over , at jeg |
|
nu havde naaet mit tredivte Aar , uden endnu at |
|
kunne tjene Brødet til os . Hvad hjelper det , at jeg |
|
har faaet den lille Sølvmedaille ? Førend man kan |
|
komme i Mode som Portrætmaler , risikerer man at |
|
sulte ihjel ; det har man da før hørt . Det bankede |
|
paa Døren , jeg lukkede op for en Tjener i straalende |
|
Livree , der spurgte efter Portrætmaler Norstrand , |
|
og derpaa meldte hendes Naade , Grevinde Stjernholm . |
|
Lidt efter traadte en yderst elegant klædt Dame |
|
ind . Hun var vel et halvhundrede Aar gammel , |
|
men man saae tydelige Spor af fordums Skjønhed , |
|
endskjøndt hendes Træk og hele Figur havde antaget |
|
temmelig stærke Dimensioner . Hendes kulsorte Haar |
|
til det gulladne Ansigt , det udfordrende Blik og de |
|
smalle , sammenpressede Læber , gjorde et ikke meget |
|
behageligt Indtryk paa mig , især da hele hendes Optræden |
|
var en Blanding af Hovmod og Nedladenhed . |
|
Dette Indtryk formildedes dog ved hendes Ord . |
|
Hun sagde nemlig , at hun havde hørt mig omtale |
|
som en udmærket Portrætmaler , og at hun ønskede , |
|
at jeg vilde male hende i Legemsstørrelse . Jeg tog |
|
naturligviis med Glæde imod Tilbudet , og paa Torsdag |
|
Formiddag begynder jeg Portrætet i hendes eget |
|
|
|
Hjem . Efter den Aftale bestemte hun Prisen til |
|
tusinde Rigsdaler ; dermed gik hun , og her er jeg for |
|
at fortælle mine Gamle den glædelige Nyhed . “ |
|
Efter denne Beretning opstod en Pause ; Glæden |
|
havde overvældet de Gamle . Endelig reiste Madam |
|
Norstrand sig , gik hen til Sønnen , strøg hans tykke |
|
gulbrune Haar fra hans smukke Pande og sagde med |
|
Taarer i Øinene : „ Sagde jeg det ikke nok ? Naar |
|
Nøden er størst , er Hjelpe » nærmest . “ |
|
„ Jeg troer , Gud hjelpe mig , Du er bedre Soldat |
|
end jeg , “ udbrød den gamle Norstrand . „ I Halvtredsindstyve |
|
Aar har jeg tjent min Konge , hørt Kanonerne |
|
brumme og Kuglerne pibe , og aldrig har |
|
Hans Norstrand kjendt til Frygt , men nu — det er |
|
den forbandede Gigt , der har gjort mig til Invalid |
|
— nu havde jeg sgu nær tabt Modet , da jeg saae |
|
Dig , gamle Moer , og min Dreng der lide Nød . “ |
|
„ Det er maaskee ogsaa lettere , Fader , “ svarede |
|
Emil alvorligt , „ at byde en Fjende Trods , naar man |
|
staaer mellem Kammerater , end naar man i Eensomhed |
|
skal kæmpe haarde Kampe paa Livets store Kampplads . |
|
Men lad os nu , “ vedblev han livligt , „ kaste |
|
et Glemselens Slør over Fortiden , og lad os glæde |
|
os ved Synet af Haabets smilende Gudinde . — Her |
|
er Penge , “ tilføiede han , „ nu skal lille Moder besørge |
|
os et rigtigt godt Middagsmaaltid med Viin , og for |
|
|
|
første Gang i lang Tid stal vi have os en rigtig |
|
glad Dag . “ — |
|
Hans Norstrand , forhenværende Vagtmester ved |
|
Husarerne , boede med sin Kone og eneste Søn paa |
|
en Qvist ved Nørrevold , hvor Sønnen havde det ene |
|
Værelse til Atelier . Alt var i høieste Grad tarveligt , |
|
Menblementet simpelt og skrøbeligt , men overalt sporede |
|
man Orden og Reenlighed . Et Par Timer efter |
|
sad den lille Familie omkring Bordet , hvorover var |
|
udbredt en sneehvid Dug , og paa denne en feed , lifligt |
|
duftende Gaas . Et Fad med dampende Kartofler |
|
og paa den anden Ende af Bordet en Wienertærte |
|
og en Flaske Viin . Vagtmesteren sad som sædvanligt |
|
i Sophaen , iført sin pyntelige Husaruniform |
|
med Dannebrogsmændenes Hæderskors . Man kom |
|
uvilkaarligt til at tænke paa Napoleons gamle Garde , |
|
ved at see ham . Hans høie , kraftfulde Krigerskikkelse , |
|
den tykke , hvide Moustache og det dybe Ar over |
|
høire Kind gav ham et heelt imponerende Ydre . |
|
Overfor ham sad hans Kone i en simpel sort , ulden |
|
Kjole , med sneehvide Manchetter , Krave og en Kappe |
|
med tykke Pibestrimler . Der var over hendes smukke |
|
Ansigt udbredt en Ro og et Fromhedspræg , der vidnede |
|
om hendes rene Sjæl . Imellem dem sad deres |
|
Glædæ og Stolthed , deres eneste Søn , der havde arvet |
|
|
|
Faderens imponerende og stolte Holdning og Moderens |
|
aabne , elsfværdige Udtryk . |
|
„ Ia , saadan gaaer det . Tiden forandrer Alt , “ |
|
bemærkede Norstrand . „ Nu er det Emil , der tracterer , |
|
og ikke jeg , der i gamle Dage saa tidt bragte |
|
en Lækkerbidsten hjem med mig . Saa inviterede jeg |
|
nogle gamle Kammerater , og Du maatte lave Punsch , |
|
Mutter ! — Ia , det var dengang vi boede i Kasernen , “ |
|
vedblev han med et Suk . „ Der havde vi |
|
mange glade Timer sammen , og jeg troede , at mit |
|
Hjerte skulde briste , da jeg maatte tage Afsted og |
|
flytte derfra . Det er nu ogsaa den Satans Gigts |
|
Skyld ; ellers havde jeg endnu været en rask Karl og |
|
ikke humpet om som et gammelt Stykke Invalid , der |
|
ikke duer til Andet , end til at skydes . “ |
|
„ Det er godt nok , Fader ! “ afbrød Emil muntert . |
|
„ Det havde dog ogsaa sine Ubehageligheder at |
|
boe i Kasernen . Du husfer jo nok den Lieutenant — “ |
|
„ Ia , det var en Helvedes Karl ! “ raabte Norstrand |
|
og slog i Bordet . „ Han skulde altid gjøre |
|
Hanebeen til Mutter , — for hun var smuk dengang . |
|
Han skulde altid ved Paraden spørge , hvordan det |
|
stod til hjemme , og han meente sgu hverken dig eller |
|
mig . “ |
|
„ Bar Du virkelig jaloux ? “ spurgte Emil smilende . |
|
|
|
|
|
„ Ja , Gu min Sjæl ! var jeg saa ! — endskjøndt |
|
jeg vidste , at Mutter var tro som Guld . Men det |
|
ligger nu i Blodet . Det kan Ingen gjøre ved , og |
|
mit Blod har altid været lidt rebelsf af sig . “ |
|
Man var imidlertid bleven færdig med Stegen . |
|
Dcserten kom frem , og Glassene fyldtes . I det |
|
Samme aabnedes Døren , og en høi , smuk Mand |
|
traadte ind . |
|
„ Velkommen , min kjære Anker ! “ udbrød Emil |
|
og trykkede hjerteligt den Fremmedes Haand . „ Du |
|
kommer , som Du var kaldet . Jeg vilde netop opsøge |
|
Dig idag og fortælle Dig noget Glædeligt . Kom nu |
|
her og drik et Glas Viin med os . “ |
|
Anker hilsede venligt paa de Gamle og tog Plads |
|
hos Emil , der fortalte ham Dagens Begivenhed . |
|
„ Ah ! nu forstaaer jeg , “ sagde Anker , „ hvorfor Grevinden |
|
forleden spurgte mig om , hvem jeg ansaae for |
|
den bedste Portrætmaler . “ |
|
„ Saa er det altsaa din Anbefaling , jeg kan takke |
|
for min Lykke , maaskee for hele min Fremtids Lykke . |
|
Det første Skridt er jo det værste . “ |
|
„ Det skulde glæde mig , “ svarede Anker , „ men |
|
du skal just ikke være altfor sikker . Jeg kjender Grevinden , |
|
og hun er ikke til at bygge paa . Jeg er hendes |
|
Læge , men hun beærer mig ikke med videre |
|
Interesse , og betragter mig kun som et Redskab |
|
|
|
til sin Sundheds Bevarelse . Jeg kommer der ikke |
|
oftere end nødvendigt , da hun er et af de lunefulde |
|
Mennesker , der uddele Kjærlighed og Had i altfor |
|
store Portioner til dem , hun kommer i Berøring |
|
med . “ |
|
Dernæst fortalte Anker , at Grevinden havde |
|
været Stuepige i et Hotel og var bekjendt som den |
|
„ smukke Rikke “ . Alle Gjæster gjorde Cour til hende , |
|
deriblandt den rige og endnu unge Godseier , Grev |
|
Stjernholm , der allerede havde gjort mange Togter |
|
paa Lidenskabernes vilde Hav . Enden paa Bekjendtskabet |
|
blev et Ægteskab , til stor Sorg for hans Familie |
|
og til liden Glæde for ham selv . Den nye |
|
Grevindes Forfængelighed , Mangel paa Dannelse og |
|
urimelige Heftighed forvandlede snart hans Hjem til |
|
et Helvede . Al sin Kjærlighed kastede han paa deres |
|
eneste Datter , Arabella , men for faa Aar siden døde |
|
han , og Grevindens første Foretagende var , at sælge |
|
Godset og flytte til Kjøbenhavn , hvor hun ved alle |
|
Leiligheder søgte at gjøre sig bemærket . |
|
„ Comtesse Arabella “ , vedblev Anker , „ er en smuk |
|
Pige , sire og tyve Aar gammel , men hvad hendes |
|
Karakfcer angaaer , kan jeg ikke bedømme den , da hun |
|
er meget stille og indesluttet . Den almindelige Mening |
|
er , at hun er kold og stolt , og at hendes afdøde |
|
Fader var det eneste Menneske , der har elsket hende . |
|
|
|
Forholdet mellem hende og Moderen har naturligviis |
|
aldrig været kjærligt . “ |
|
Med spændt Opmærksomled lyttede den lille Familie |
|
til Ankers Fortælling , og Madam Norstrand |
|
beklagede paa sin sædvanlige rolige , overbærende |
|
Maade den stakkels unge Pige , paa hvis Karakfeer |
|
Rigdom og en saadan Moder maatte virke sladeligt , |
|
og meente , at man ikke maatte bedømme hende for |
|
haardt . |
|
Det Hele kastede en Skygge over Glæden , og |
|
Emil selv blev alvorlig , men han vilde bortjage den |
|
uhyggelige Følelse og udbrød : „ Hvad vedkommer i |
|
Grunden Grevindens Karakfeer og Forhold mig ? |
|
Jeg stal male hende , saa at jeg ikke faaer Skam |
|
deraf , og videre har jeg jo ikke med den Familie at |
|
gjøre . “ |
|
„ Naa , Norsfrand ! hvorledes gaaer det saa med |
|
Gigten ? “ spurgte Anker lidt efter . |
|
„ Snavs , Hr . Doctor ! Det Tøi trækker mig i |
|
alle Lemmer , og saa de mange Trapper , der er Skyld |
|
i , at jeg altid maa sidde hjemme og kjede mig ! — |
|
Jeg maa jo finde mig deri , da vi boe billigt , og da |
|
Emil er fornøiet med sit Atelier ; men drøit er det . “ |
|
„ Men hvor kan Øe kjede Dem , min kjære Norsfrand ? “ |
|
indvendte Anker . „ Øe er jo altid i Selstab |
|
|
|
med Deres bedste Ven , “ og han pegede smilende |
|
paa den solvbeslagne Pibe . |
|
„ Det har Øe Ret i . Det er en kjær Ven , “ og |
|
han klappede Piben . „ Da jeg fik den , opførte Norsfrand |
|
sig som en brav Karl . “ |
|
„ Jeg troer ikke , at Øe nogensinde har rigtigt |
|
fortalt mig , hvorledes det gik til , “ sagde Anker . |
|
„ Har jeg ikke det ? “ spurgte den gamle Husar |
|
med straalende Øine . „ Saa skal Øe høre . Det var |
|
om Morgenen den 28de Juli 1850 , da første og anden |
|
Husarescadron brøde op fra Bivouakstillingen ved |
|
Bustorff , for at gaae i Cantonnement . Vi mødte en |
|
Ordonnants fra Forpostcommandeuren , der forlangte |
|
Hjelp , da Fjenden havde kastet de yderste Forposter |
|
tilbage . Vi gjorde strax omkring og fulgte Chausseen , |
|
hvor vi snart mødte Flygtende , forfulgte af 2 |
|
Escadroner holsteensfe Dragoner . Det kom til et |
|
Sammenstød imellem os ; vi saarede en Snees Stykker ; |
|
Fjenden trak sig noget tilbage , men gjorde atter |
|
Front . Min tappre Ritmester lod os slutte sammen |
|
og raabte : Fremad , Karle ! og sprængte selv afsted i |
|
Spidsen foran os . De kan troe , det gik varmt til , |
|
Mand kæmpede mod Mand , og paa et hængende |
|
Haar havde en fjendtlig Officeer maiet Hovedet af |
|
min Ritmester , hvis jeg ikke havde expederet ham forinden . |
|
„ Verfluchter Wachtmeister ! “ raabte han , idet |
|
|
|
han sank til Jorden , men han fik dog Tid til først |
|
at give mig denne Skramme paa Kinden . Nu nærmede |
|
den anden Escadron sig , og Insurgenterne , det |
|
Pak , benede af saa hurtigt de kunde . Effer det duede |
|
jeg ikke til at forfølge dem . Et Par Timer efter sad |
|
Ritmesteren ved min Seng og takkede mig med Taarer |
|
i Øinene for sit Liv , og saa tog han denne Pibe |
|
og sagde : „ See her , min brave , trofaste Norstrand ; |
|
det er et Familiestykke , som jeg har arvet efter min |
|
Bedstefader . Modtag den til Erindring om denne |
|
Dag . “ Da jeg første Gang igjen gjorde Tjeneste , |
|
heftede Ritmesteren i hele Escadronens Paasyn dette |
|
Kors paa mit Bryst og sagde , at min Konge var |
|
tilfreds med mig . “ |
|
Anker havde hørt denne Historie mange Gange , |
|
men han vidste , hvilken Glæde han gjorde den Gamle |
|
ved at høre paa den , og han opnaaede ogsaa , at |
|
denne snart havde glemt alle Sorger og Bekymringer |
|
og var i godt Humør hele Aftenen . |
|
2 . |
|
I Grevinde Stjernholms elegante Salon sad |
|
Comtesse Arabella med Haanden under Kinden og |
|
stirrede ligegyldigt ud af Vinduet . Et coulørt Broderi |
|
laa urørt paa Sybordet ; Udtrykket i hendes Ansigt |
|
|
|
røbede , at hun var kjed af sig selv og hele Verden . |
|
De brede Fløidøre til Sideværelset vare aftagne , og |
|
en kostbar Fløielsportiere dækkede dem . Gardiner og |
|
Gulvtæpper vare af udsøgte Stoffer . Uagtet Værelserne |
|
vare store , vare de dog næsten overfyldte med |
|
Møbler . Overall var anbragt Statuer , store Vaser |
|
og alle Slags Bijonterigjenstande , der syntes samlede |
|
sra alle Verdensegne , hvorved Værelserne kom til at |
|
ligne en Antigvitetshandlers Boutik . Arabellas Toilet |
|
stod i en grel Modsætning til hendes Omgivelser . |
|
En simpel , mørkebrun Silkekjole uden Besætning omsluttede |
|
hendes slanke Figur . Den lille opstaaende |
|
Krave rivaliserede i Hvidhed med hendes smukke Hals - |
|
det dunkelblonde Haar var fordringsløst strøget tilbage |
|
fra den høie Pande , og sammenholdtes i Nakken |
|
af en Sølvpiil . Et Par markerede Øjenbryn , |
|
den lige Næse og de fine Læber gav Ansigtet et bestemt |
|
Udtryk . |
|
Arabella var i Besiddelse af Ungdom , Skjønhed , |
|
Rang og Rigdom , og dog var hun ikke lykkelig , |
|
fordi hendes klare Forstand allerede havde gjennemskuet |
|
Menneskenes Usselhed , og destoværre havde hun |
|
i sin Moder et dagligt Beviis derfor . Den afdøde |
|
Greve havde vel været letsindig men hjertensgod , og |
|
Arabella hang ved ham med barnlig Kjærlighed . |
|
Derfor var hans Død hende et saa smerteligt Tab , |
|
|
|
medens hendes Moder følte sig tilfreds ved nu at |
|
være Eneherskerinde over den store Formue . Hun |
|
dannede sig snart en lille Hofstat af Tilbedere , hvor |
|
hun var Dronning . Under Paaskud af , at det var |
|
hendes Pligt som Moder at føre sin eneste Datter |
|
ud i Verden , deeltog hun i alle mulige Forlystelser . |
|
Arabella opdagede dog snart , hvad den sande Grund |
|
var , og medens hun selv overalt optraadte stille og |
|
beskedent , med Hjertet endnu opfyldt af Sorg over |
|
Faderens Død , gjorde Moderen sig overalt bemærket |
|
ved sit glimrende Toilet og flotte Væsen , og var |
|
stedse omringet af en Skare mere eller mindre unge |
|
Sommerfugle . |
|
Grevinden havde aldrig elsket sin Datter , undtagen |
|
da denne var et lille Barn . Da hun senere |
|
saae , hvorledes hendes Skjønhed udviklede sig , følte |
|
hun en hemmelig Skinsyge og kunde ikke finde sig i , |
|
af der blev taget Notits af Datteren . Det var naturligt , |
|
af der derfor efterhaanden lagde sig en Jiskulde |
|
om Arabellas Væsen , og af en Følelse af Foragt og |
|
Mistillid mod Alle indsneg sig i hendes af Naturen |
|
fintfølende og stolte Karakteer . Hun satte ingen |
|
Priis paa Rigdommens Glæder og Comfort , fordi |
|
hun aldrig havde kjendt Savn i den Henseende , og i |
|
en Alder af 24 Aar følte hun en ellers unaturlig |
|
Livslede . |
|
|
|
Da Arabella i nogen Tid tankeløs havde stirret |
|
ud af Vinduet , meldte en Tjener Portrætmaler Norstrand . |
|
Et spottende Smil foer over hendes Læber , |
|
men forsvandt , da den unge Mand traadte ind . |
|
Hun besvarede hans ærbødige Hilsen med en let |
|
Hovedbøining , næsten uden af værdige ham et Blik , |
|
og greb i det Samme sit Broderi . Emil betragtede |
|
hende et Øieblik og tænkte : „ Skade , af et saa smukt |
|
Ydre indefiniter et saa nelskværdigt Indre ! “ Derpaa |
|
gik han hen til Staffeliet og begyndte af ordne sine |
|
Apparater . Et Øieblik efter bruste Grevinden ind , |
|
iført en rosenrød Moiroes Slæbkjole , stærkt decolleteret , |
|
med en kostbar Garniture af ægte Perler om |
|
Hals og Arme . Haaret var tilbagestrøget og friseret |
|
a Ulant , og om Hovedet var slynget en Rosenkrands . |
|
Hun kunde endnu kaldes en smuk Kone i Forhold til |
|
sin Alder , men denne Pynt var kun altfor sfikket til |
|
af vise Tidens ødelæggende Magt , og Emil maatte |
|
forbauses over hendes Blindhed og Smagløshed . |
|
„ Idag stal altsaa det store Værk begynde , “ tog |
|
hun Ordet . „ Hvad siger De om mit Toilet , Hr . |
|
Norstrand ? “ |
|
Det var et særdeles delikat Spørgsmaal af |
|
besvare . Emil havde helst sagt sin virkelige Mening , |
|
da han indsaae , hvorledes det vilde slade hans Arbeide , |
|
men paa den anden Side vilde det være uklogt |
|
|
|
af begynde sin Debut med af sige en Dame en Ubehagelighed , |
|
næsten en Uartighed . Han indskrænkede |
|
sig derfor til af sige , af Dragten var smuk . |
|
„ Hvorledes har De nu tænkt Dem Baggrunden ? “ |
|
vedblev hun . |
|
„ Jeg antager , af et mørkebrunt Fløiels Drapperi |
|
vil være det Fordeelagtigste , “ svarede Emil . |
|
„ Af Fløiel maa det være , “ svarede Grevinden , |
|
„ men jeg er ikke enig med Dem om Farven . Jeg |
|
foretrækker seladongrønt . “ |
|
„ Det vil aldrig i Evighed tage sig ud , “ forsikkrede |
|
Emil med Fortvivlelsens Mod . |
|
„ De er den Første , Hr . Norstrand , der har tvivlet |
|
om min gode Smag , “ indvendte Grevinden i en |
|
temmelig streng Tone . |
|
„ Det afhænger af Deres Naade , hvorledes det |
|
stal være . “ |
|
Efterat man var blevet enige om , at Grevinden |
|
skulde males i en staaende Stilling , begyndte Emil |
|
paa Værket . En Tjener bragte lidt efter Viin og |
|
fine Frugter ind , og med høistegen Haand skjænkede |
|
Grevinden selv et Glas til Emil og kastede sig derefter |
|
paa en Causeuse . |
|
„ Af alle Talenter og Kunster , “ begyndte hun nu |
|
i en indsmigrende Tone , „ er Malerkunsten den , jeg |
|
sætter høiest , og jeg kan godt forstaae den Glæde , |
|
|
|
det maa være for en Maler at gjengive et smukt , |
|
qvindeligt Billede paa Lærredet . |
|
„ Vistnok har qvindelig Skjønhed et stort Fortrin , |
|
saavel for Kunstneren som for enhver Anden , “ |
|
svarede Emil roligt , „ men fra Kunstens Standpunkt |
|
kan endog det styggeste Physiognomi frembyde de |
|
interessanteste Studier , naar det blot er karakteristisk . |
|
Det gaaer med Portrætmalerne som med Forfatterne ; |
|
man søger at opfatte det Eiendommelige ved de Billeder , |
|
man med Penselen eller Pennen ønsker at gjengive |
|
natnrtroe . “ |
|
„ Da vilde jeg sinde det høist kjedsommeligt , “ indvendte |
|
Grevinden , „ at male en pjaltet Tiggerdreng |
|
eller en gammel , grim Bandit eller Taterqvinde , som |
|
man aarligt seer paa Udstillingen . Men , “ vedblev |
|
hun og saae ham koket ind i Øiet , „ det skulde slet |
|
ikke undre mig , om jeg kunde blive saa inspireret af |
|
Ungdommens og Skjønhedens Trylleri , at jeg pludselig |
|
blev forvandlet til en Kunstnerinde . “ |
|
Denne uventede , plumpe Compliment , der ikke |
|
kunde misforstaaes , havde nær bragt Emil aldeles ud |
|
af Fatning , men han tog sig hurtigt sammen og svarede : |
|
„ Jeg mærker , at Deres Naade foretrækker den |
|
ideale Side af Malerkunsten , og i Sandhed ! enhver |
|
Maler maa ønske sig Raphaels Pensel , for at kunne |
|
gjengive saa himmelske Billeder som dem , han har |
|
|
|
bragt paa Lærredet . Derfor kalder jo ogsaa Lavater |
|
ham en apostolisf Mand , fordi han i Forhold til |
|
Malerne er det Samme som Christi Apostle i Forhold |
|
til de øvrige Mennesker . “ |
|
„ Det lader virkelig til , at jeg har handlet meget |
|
ubesindigt ved at indlade mig i en Disput om Kunsten |
|
med en af Kunstens Apostle , “ afbrød Grevinden |
|
i en let Tone og reiste sig med en afskedigende Haandbevægelse . |
|
„ En anden Gang skal jeg vogte mig derfor , |
|
for ikke igjen at trække det korteste Straa . “ |
|
„ Det behøver Deres Naade vist ikke at frygte , “ |
|
svarede Emil og bukkede . „ Deres Aand vil bevare |
|
Dem derfor . “ |
|
Mod Slutningen af denne Samtale havde Arabella |
|
hævet Hovedet og opmærksomt betragtet den |
|
unge Maler . Det er vanskeligt at sige , hvad der |
|
foregik i hendes Indre , men i hendes Blik afmalede |
|
sig et Udtryk af Overraskelse og Interesse , der dog |
|
snart forsvandt , men hendes Afskedshilsen blev dog |
|
høfligere , end da hun havde modtaget ham . |
|
Paa Grevindens lunefulde Gemyt havde Emil |
|
gjort et dybt Indtryk allerede den Dag , hun besøgte |
|
ham i hans Atelier , og deres første Sammenkomst |
|
bidrog ikke til at forringe det ; thi der er jo Intet , |
|
der pirrer en Kokette mere end Modsfand . Hun var |
|
saa vant til Herrernes Hyldest , at denne forekom |
|
|
|
hende som en nødvendig Betingelse for hendes Tilværelse , |
|
og hendes Livsopgave bestod i , bestandig at |
|
see flere og flere Tilbedere for sin Triumfvogn . Hun |
|
havde aldrig elsket , men ofte hyllet Kjærlighed . Hun |
|
kunde ikke forstaae den rene Følelse , der udbreder sin |
|
Duft og milde , velgjørende Luftning fra de Hjerter , |
|
hvor Kjærligheden sindes . Forfængelighed og Behagesyge |
|
vare Drivfjedrene til hendes Handlinger , og jo |
|
ældre hun blev , med desto større Iver greb hun enhver |
|
Leilighed , hvor hun kunde nære disse Følelser . |
|
Aldrig faldt det hende ind , af hun for længe siden |
|
havde overskredet Ungdomsaarenes Grændse . |
|
Nu var det blevet hendes Opgave af bringe den |
|
unge , smukke Kunstner for sine Fødder , og da hun |
|
mødte Modsfand , vilde hun dobbelt nyde denne Triumf . |
|
Imod Sædvane spandt hun denne Gang sin Væv |
|
inden fire Vægge , da Emils Stilling i Samfundet |
|
var altfor ringe til , af hun ved ham kunde kaste nogen |
|
Glands over sig selv . Hun forbausedes over hans |
|
aabne og frimodige Væsen , hun som havde troet , af |
|
hendes Rigdom og Rang skulde have imponeret ham |
|
og i en Haandevending gjort ham til hendes ydmyge |
|
Slave . Til hendes Forundring forløb den ene Dag |
|
efter den anden , uden af han kom hende et Skridt |
|
nærmere . Han var stedse rolig , og forekommende |
|
|
|
baade i Ord og i Væsen , og forstod altid af give |
|
deres Samtaler en uforudseet Vending . |
|
Arabella , der var det eneste Vidne til disse |
|
Scener , spillede altid en stum Rolle , mcu lidt efter |
|
lidt begyndte hun af faae en ubestemt Følelse af |
|
Agtelse for den unge Mand , hvis kloge , fine Svar |
|
ofte frapperede hende , naar hun sammenlignede ham |
|
med den uforskammede Nonchalance , der saa ofte |
|
stødte hende hos de Herrer , hun havde seet i sin Moders |
|
Huus . Det gjorde hende ondt , at hun ved deres |
|
første Møde havde behandlet ham med en saa haanlig |
|
Overlegenhed , og forsøgte senere at gjøre sin Feil god |
|
igjen ved et mere venligt og forekommende Væsen . |
|
Det var en taaget , regnfuld Morgen i Oktober , |
|
da Kammerjunker og Kapitain Alfred Staal fortrædeligt |
|
vendte sig bort fra Vinduet i sin Bopæl i |
|
Store Kongensgade . Han kastede sig i Sophaen og |
|
lod fine Røgskyer opstige fra sin Cigar . Hans høie , |
|
uforholdsmæssigt spinkle Figur var indhyllet i en |
|
elegant Slobrok , et Par lysegraac Beenklæder og |
|
tyrkiske , broderede Morgenskoe udgjorde hans øvrige |
|
Toilet . Det var en complet Typus paa Blasertheden . |
|
Øinene matte og glandsløse , Trækkene flappe . |
|
|
|
Det blege , udtærede Ansigt var prydet med et Par |
|
store Bakkenbarter , der ligesom hans tynde Haar |
|
havde en rødlig Farve . Hans eneste Skjønhed var |
|
et Par hvide , meget soignerede Hænder . Efterat have |
|
tilbragt en halv Timestid med at see paa Røgen fra |
|
Cigaren , aabnedes Døren for en smuk yngre Mand , |
|
hvis elegante velproportionerede Figur prydedes af |
|
Gardens Uniform . |
|
„ God Morgen , Kievisch ! “ raabte Staal ; „ godt |
|
Du kom for at adsprede mig i dette Hundeveir . “ |
|
Kievisch kastede fin Hue paa Bordet og placerede |
|
sig i en Lænestol . „ Du kjeder Dig altsaa , “ |
|
sagde han . „ Saa glæd Dig ; igaar flyttede Kammerherre |
|
P * og Baron F * til Byen , og snart rykke alle |
|
disse gode Herregaardsfolk i Vinterqvarteer , og saa |
|
begynder din gode Tid , Vintersaisonen . “ |
|
„ Aa ja ! “ sagde Staal . „ Hvad Nyt ? Hvor var |
|
Du iaftes ? Jeg var hos Dig , men traf Dig naturligviis |
|
ikke hjemme . Derfra gik jeg til et Par Andre ; |
|
Ingen hjemme . Saa gik jeg hjem og tilbragte Aftenen |
|
med at sove . “ |
|
„ Du kunde have truffet os Alle i Theatret . |
|
Den Lille , Du veed nok , dandsede i den nye Ballet . “ |
|
„ Aa , jeg er for lang Tid siden kjed af Theatret . |
|
Nu er jeg snart 50 Aar , og fra mit 20de Aar har |
|
jeg havt stadig Plads i Nummerparkettet . Jeg har |
|
|
|
aldrig forsømt pligtmæssigt at applaudere alle Celebriteterne , |
|
og nu kan jeg vel være bekjendt , at den |
|
Lyst er forgaaet mig . “ |
|
„ Siig mig , min kjære Ven ! “ spurgte Kievisch , |
|
„ om der overhovedet er Noget i Verden , hvortil |
|
Lysten ikke er forgaaet Dig ? Dit sædvanlige Svar |
|
til Alt er , at „ det er Du for lang Tid siden kjed af . “ |
|
„ Du har Ret , “ svarede Staal . „ Jeg har i |
|
Grunden kun eet Ønske , og det er at komme i Besiddelse |
|
af en stor Formue , saa at jeg kunde tage min |
|
Afsted og paa mine gamle Dage føre et mageligt |
|
Liv . “ |
|
„ Mageligt ? “ udbrød Kievisch . „ Jeg gad nok |
|
see den , der fører et mageligere Liv end Du . — Men , |
|
apropos , - hvorledes lever din Veninde , Grevinde |
|
Stjernholm ? “ |
|
„ Fortræffeligt ! hun morer sig i denne Tid med |
|
en Malersvend . “ |
|
„ Hvad behager ? - Der har Du en værdig Rival . |
|
Det er vel et gammelt Bekjendtskab fra Hoteldagene ? “ |
|
„ Tvertimod ! Det er splinternyt , og det gaaer |
|
her som altid , de sidst opdagede Cometer studererman |
|
helst ! Om hun forresten har opdaget denne i |
|
en Kjelderhals eller paa en Qvist , skal jeg lade være |
|
|
|
usagt ; men Sagen er , hun vil have sit eget , dyrebare |
|
Billed foreviget paa Lærredet . “ |
|
„ Ah ! det er altsaa en Kunsfner , Talen er om , “ |
|
svarede Kievisch alvorligt . „ Det forandrer Sagen . “ |
|
„ For mig maa Du gjerne kalde ham en Malermester , “ |
|
svarede Staal spottende , „ og hvis det kan |
|
forhøie din Agtelse før ham , at han hedder Norsfrand , |
|
sb bien ! “ |
|
„ Norsfrand ? Det Navn er mig ikke ubekjendt |
|
— Ja vist , det stat være en talentfuld og vakker uug |
|
Mand . Det skulde gjøre mig ondt , hvis han virkelig |
|
skulde falde i hendes Garn . “ |
|
„ Du kan være vis paa , “ forsikkrede Staal , „ at |
|
han tidligt eller seent bliver hængende deri . Hun |
|
slipper ham ikke saa let . Forleden vilde jeg aflægge |
|
hendes Naade en Visit . Imod Sædvane sagde Tjeneren , |
|
at hun ikke modtog Nogen , og at Maler Norsfrand |
|
var derinde . Jeg saae strax deraf , hvilken |
|
Rolle den Herre spiller der i Huset , og jeg besluttede |
|
ikke at uleilige mig derhen , før Luften igjen var |
|
renset før Malerdunst . Jeg var dog ikke meget fast |
|
i min Beslutning , thi samme Aften modtog jeg en |
|
Indbydelse til en Middag den følgende Dag . Middagen |
|
var som sædvanligt udmærket , og hele Conversationen |
|
dreiede sig om Grevindens Portræt , der til Foraaret |
|
skal figurere paa Udstillingen , og om den mageløse |
|
|
|
Maler , som hun kommer til af takke for al den Virak |
|
og Beundring , der skal offres paa hendes Forfængeligheds |
|
Alter . “ |
|
„ Du har altsaa ikke befundet Dig videre vel der |
|
igaar ; “ afbrød Kievisch . |
|
„ Du tager feil . Tiden gik fortræffeligt med af |
|
gjøre Cour til den smaa Arabella . “ |
|
„ Hvad skal nu det betyde ? “ spurgte Kievisch forundret . |
|
„ Du er da vel aldrig falden paa den Idee , |
|
af ville sætte det stakkels Pigebarn Nykker i Hovedet ? “ |
|
„ Vær Du kun ganske rolig . Det kan jeg godt |
|
forsvare for miu Samvittighed , da det er min Hensigt |
|
af gifte mig med hende . “ |
|
Efter et nyt Forundringsudraab af Kievisch vedblev |
|
Staal : „ Den Tanke faldt mig i Grunden først |
|
ind igaaraftes , og ved nærmere Overvejelse finder jeg |
|
den meget fornuftig . Arabella er en rig Arving og |
|
eneste Barn ; hun er smuk og pikant , men man maa |
|
gaae forsigtigt tilværks med hende . Hun ligner en |
|
vild Skovdue , naar det kommer an paa Kjærlighed ; |
|
men Sneglen naaer ogsaa Bjergets Top , og — man |
|
er da ikke uden Erfaring i det Kapitel . “ |
|
„ Du har dyrkjøbt Erfaring . Saavidt jeg veed , |
|
har Du allerede faaet sex Gange en Kurv , “ afbrød |
|
Kievisch ham med en overgiven Latter . |
|
„ Maa jeg spørge , om Du vil fornærme mig ? “ |
|
|
|
spurgte Staal og reiste sig endelig op fra sin liggende |
|
Stilling . |
|
„ Godt Ord igjen ! Det var jo kun Spøg . — |
|
Men nn vil jeg gaae , og jeg vil ønske Dig Held paa |
|
dit nye Felttog . “ De fo Venner sfiltes , og Staal , |
|
hvis Vrede hurtigt var bortdunstet , hengav sig til |
|
behagelige Drømmerier om Fremtiden og det magelige |
|
Liv , han som Arabellas Ægtemand skulde søre . |
|
— Han begyndte nu virkelig alvorligt at beile |
|
til Aarabellas Gunst , og slentrede i den Anledning |
|
fo eller tre Gange om Ugen hen til Stjernholms . Hans |
|
indolente Natur tillod ham dog ikke nogen yderlig |
|
Anstrengelse , og da han ovenikjøbet meente , at han |
|
maatte gaae forsigtigt tilværks , mærkede Arabella i |
|
Begyndelsen aldeles ikke hans Hensigt og tilskrev hans |
|
forøgede Opmærksomhed den Omstændighed , at hendes |
|
Moder i den senere Tid tog mindre Notits af ham . |
|
Hun paatog sig derfor ligeoverfor ham en Værtindes |
|
Pligter og behandlede ham med en Høflighed , hun |
|
før ikke behøvede at vise ham . Dette var nok for |
|
Staals Forfængelighed ; han ansaae efter faa Ugers |
|
Forløb allerede sit Ægteskab som en afgjort Sag og |
|
ventede kun paa en gunstig Leilighed til af optræde |
|
som Frier . |
|
Saaledes forløb sex Uger fra den Dag , da Emil |
|
for første Gang havde betraadt Grevindens pragtfulde |
|
|
|
Hjem , og Maleriet var endnu ikke halvt fuldendt . |
|
Grunden dertil var deels hendes ustadige og |
|
urolige Væsen , der ikke tillod hende af sidde rolig |
|
længer end en halv Time , deels fordi Emil ikke var |
|
af de hurtigste Malere . Hans Malerier vare udførte |
|
med en samvittighedsfuld Omhu . Øe vare ikke aandløse , |
|
forskjønnede Phantasibilleder ; dertil var hans |
|
Karakteer altfor sandhedskærlig ; men de vare en |
|
naturtro Gjengivelse af Originalen , udførte med en |
|
let Pensel og en Farveblanding , der røbede Smag , |
|
Dannelse og Geni . |
|
Denne aabne og frimodige Karakteer var for |
|
Grevindens af Behagesyge og Forfængelighed tilslørede |
|
Blik en fuldkommen Gaade . Hun vilde give Alt for |
|
af finde den Nøgle , der kunde aabne hans Hjerte , og |
|
i de forløbne sex Uger havde hun forgjæves benyttet |
|
alle Koketteriets Kunstgreb . Han var og blev den |
|
Samme , lige høflig og beskeden , men ogsaa lige ligegyldig . |
|
Hun opdagede aldrig i hans Blik et Glimt |
|
af Beundring eller af en ømmere Følelse for hende . |
|
„ I de mange Uger , hvori Øe har studeret mig |
|
og min Eiendommelighed , som Øe behager at udtrykke |
|
Dem , “ sagde Grevinden en Dag til Emil , „ har |
|
jeg ogsaa dannet mig en lille Idee om Dem og Deres |
|
Karakfeer , Hr . Norstrand . “ |
|
„ Det er virkelig altfor megen Ære , Deres Naade |
|
|
|
har viist min ubetydelige Person ; men jeg haaber , at |
|
De ikke har fattet en altfor ugunstig Mening om |
|
mig . “ |
|
„ Tvertimod ! jeg antager , at De vil søle Dem |
|
meget smigret , naar jeg nu tilstaaer Dem mine Tanker |
|
om Dem . For det Første er De fri for det |
|
mindste Gran af Forfængelighed , hvorfor enhver |
|
Compliment eller Misbilligelse angaaende Dem selv |
|
eller deres Arbeider er Dem aldeles ligegyldig . “ |
|
„ Jeg maa strax gjøre en lille Indvending “ , afbrød |
|
Emil . „ Det er kun en betinget Roes . En saadan |
|
Mangel paa Forfængelighed grændser næsten til |
|
Arrogance . “ |
|
„ Aldeles ikke ! De veed , at Deres Handlemaadc , |
|
Deres hele Væsen og Deres Arbeider ere ulastelige . |
|
De opfører Dem overeensstemmende med Samvittighedens , |
|
Pligtens og Ærens Bud . Derfor er De |
|
hævet over den Smaalighed , som vi Andre saa ofte |
|
lide under . “ |
|
„ I saa Fald havde jeg den store , utilgivelige |
|
Feil , at troe mig selv fuldkommen , og jeg vilde da |
|
fjerne mig meer og meer fra mit Maal , at nærme |
|
mig Fuldkommenheden . “ |
|
„ Det vil aldrig det Menneske risikere , der Intet |
|
foretager sig uden efter fuldt Overlæg , og ikke lader |
|
sig henrive af sine Følelser . “ |
|
|
|
„ Med andre Ord , Deres Naade , “ svarede Emil |
|
alvorligt , „ Øe anseer mig for kold og hjerteløs ? “ |
|
„ Hjerteløs ? Ja og Nei , som Øe behager , “ |
|
svarede Grevinden med et betydningsfuldt Smil . |
|
„ Jeg antager , at Øe er en exemplarist Søn , en frofast |
|
Ven og god mod de Trængende . Saavidt strækker |
|
Deres Hjerte sig , men ikke et Haarsbred videre , |
|
da den lille Gud Amor endnu aldrig har gjort sig |
|
den Uleilighed at smutte ind i Deres Helligdom . |
|
Han er vist bange for at træffe Selskab der af altfor |
|
mange respektable , alvorlige og dybtgaaende Følelser . “ |
|
„ Maaskee ! “ svarede Emil temmelig kort . |
|
„ Eller maaskee gaaer det med Deres Hjerte som |
|
med de fleste Herrers , at det er altfor let modtageligt |
|
for Kjærligheden ? “ |
|
„ Deres Naade gjætter feil . Jeg har aldrig |
|
elsket . “ |
|
„ Tænkte jeg det ikke nok ? Øe er et Phænomen , |
|
der er værd at studere . Jeg seer allerede i Dem en |
|
gammel Pebersvend , der forarger sig over alle dem , |
|
der sværge til Amors Fane . “ |
|
„ Jeg frygter , at Deres Naade atter tager feil . |
|
Fordi jeg endnu ikke har elsket , indseer jeg ikke , hvorfor |
|
denne Følelse for stedse skulde blive fremmed |
|
for mig . “ |
|
„ Er det muligt ! “ udbrød Grevinden leende . |
|
|
|
„ De kan virkelig tænke Dem modtagelig for en saadan |
|
Daarskab ? Men den Qvinde , der kunde fængsle |
|
Dem , maatte da være begavet med en overjordisk |
|
Skjønhed , eller være styg men forsfjonnet med alle |
|
mulige elsfværdige Egenstaber . “ |
|
„ Jeg er virkelig ikke istand til , “ svarede Emil |
|
alvorligt , „ at beskrive den Qvinde , der muligviis er |
|
bestemt til at forskønne min Tilværelse med Kjærlighedens |
|
varme Solstraaler . Med min bedste Villie |
|
formaaer jeg det ikke , men jeg kan forsikkre Deres |
|
Naade , at mit ringe Jeg er en altfor ubetydelig |
|
Gjenstand for Deres Tanker . “ |
|
Dermed var Samtalen afbrudt . I sit stille Sind |
|
kaldte Grevinden ham en Tølper , en ubetydelig Person , |
|
der kun kunde elske en lille Borgerpige , der forstod |
|
at lave en god Suppe — og ham havde hun |
|
nedværdiget sig til at beskæffige sig med ! Men nu |
|
skal det være forbi . Han skal snart mærke Forskjellen |
|
mellem os . Hun erklærede i en ubehagelig Tone , at |
|
hendes Tid ikke længer tillod hende at sidde for |
|
ham , og han forlod Huset med en Ähnelst om , |
|
at han ved sin Uforsigtighed havde skaffet sig en |
|
Fjende . |
|
|
|
4 . |
|
Da Emil nogle Dage efter meldte sig , gav Tjeneren |
|
ham den Besked , at hendes Naade var kjørt |
|
ud , men at han kunde vente , indtil hun kom tilbage . |
|
Han ventede altsaa , og lidt efter traadte Arabella |
|
ind . Et yndigt Smil spillede om hendes Mund , da |
|
hun nærmede sig Emil og i en venlig Tone undskyldte |
|
sin Moders Fraværelse . |
|
„ Jeg kan ikke nægte , “ svarede Emil , „ at min |
|
Tid for Øieblikket er meget kostbar , da jeg maler |
|
paa et Par Genrebilleder , jeg gjerne vilde have færdige |
|
til Udstillingen . “ |
|
„ Hvad forestille de ? “ spurgte Arabella ligefrem . |
|
„ Det ene er en gammel Veteran , der fortæller |
|
nogle Smaadrenge sine Krigsbedrifter , og Drengene |
|
lytte til dem med Begeistring . Det forekommer sikkert |
|
Comtessen , at det er et altfor almindeligt Sujet , men |
|
jeg har været saa heldig at finde nogle særdeles pikante |
|
Børnephysiognomier , der have tjent mig til |
|
Modeller . Hvad den Gamle angaaer , har jeg en |
|
speciel Interesse af at male ham , da det er min egen |
|
Fader . “ |
|
„ Deres Fader lever altsaa ? “ spurgte Comtessen . |
|
„ Og har han høstet Laurbær paa sin militære Bane ? “ |
|
„ Min Fader var Vagtmester ved Husarerne , men |
|
|
|
Alderdommens Svaghed har nødsaget ham til at søge |
|
Afsfed . Det var hans sførste Sorg , og den anden |
|
Sorg var , at jeg ikke vilde gaae samme Vei . Jeg |
|
kunde ikke løsrive mig fra min Pensel . Penselen var |
|
min Kjærlighed ; den kunde jeg ikke opgive trods al |
|
Modstand og alle Hindringer . De kan troe , min |
|
Kunstnerbane har ikke været bestrøet med Roser , men |
|
med desto flere Torne . “ |
|
„ Hvorledes det ? “ spurgte Arabella . „ De overvandt |
|
jo alle Hindringer og naaede Deres Maal , at |
|
blive en virkelig Kunstner . “ |
|
„ Og dog sikkrer min Kunst mig næppe det daglige |
|
Brød , “ svarede Emil paa sin sædvanlige , ligefremme |
|
og aabne Maade . „ De Torne , jeg meente , vare Forfølgelser , |
|
Skinsyge og andre Bevæggrunde , der aabenbare |
|
sig i en haard og ondskabsfuld Kritik , baade |
|
offentlig og hemmelig , som desværre saa ofte sfader en |
|
Begynder , der kun har sin Flid og sit Talent at |
|
stole paa . “ |
|
„ Men slig Modgang har dog ikke kuet Deres |
|
Mod , “ vedblev Arabella . „ Naar Ondskab møder os , |
|
bevæbner man sig med trodsig Kulde og Ligegyldighed , |
|
for at kunne freidig træde i Skranken . Øer er |
|
kun en Eneste , man med Ydmyghed bøier sig for -- . “ |
|
Arabella standsede . Hun talte i den hende eiendommelige |
|
stolte Tone , der udbredte en imponerende |
|
|
|
Holdning over den smukke , unge Pige , hvis venlige |
|
Øie mødle Emils varme Blik . Lidt efter spurgte |
|
hun : „ Siig mig , Hr . Norstrand , har De nogensinde |
|
truffet paa et Menneske , for hvem De kunde bøie |
|
Dem i Ydmyghed ? “ |
|
„ Ja ! “ svarede Emil . „ For min Moder har jeg |
|
bøiet mig i Ydmyghed , fordi hele hendes Væsen er |
|
Kjærlighed og Ydmyghed . “ |
|
Arabella slog øiet ned , og et krampagtigt Træk |
|
viste sig om hendes Mund . Hendes Bryst hævede |
|
sig uroligt , og en høi Rødme bedækkede hendes Kinder . |
|
For at skjule sin Bevægelse , bøiede hun sig over |
|
en kostbar Blomstervase og begyndte at ordne en |
|
Bonket . Emil stod som fastnaglet . Det var ham |
|
umuligt at løsrive sit Blik fra hende . Øer opstod |
|
en Pause , som Emil afbrød . |
|
„ De meente , Comtesse , at trodsig Kulde og Ligegyldighed |
|
ere de bedste Vaaben mod Verdens Ondskab , |
|
for at opretholde sit Mod . Del er maaskee |
|
undertiden sandt , naar man staaer paa Livets sfore |
|
Kampplads , men jeg anseer de Vaaben kun for en |
|
Pantserdragt , der let kan komme til at slutte altfor |
|
fast , saa at Hjertets friske Barme tilsidst bortdunster |
|
under Vægten af det kolde Pantser . Nei , der er et |
|
andet Vaaben , som jeg kjender og som jeg foretrækker . |
|
Det er Arbeide ! — De seer forundret paa mig , |
|
|
|
Comtesse . Man har spottet mine Arbeider , kaldet |
|
dem Børneværk , trukket medlidende paa Skuldrene , |
|
eller ganske overseet dem . Der var da Øieblikke , |
|
hvori jeg ansaae mig for en Daare , der vilde fremtvinge |
|
et Talent , som Himlen havde nægtet mig . Jeg |
|
kastede da Penselen bort og lovede aldrig at gribe den |
|
igjen ; men Lediggang taalte jeg ikke , og Længselen |
|
blev saa inderlig og saa varm , at jeg atter tyede til |
|
den , og saa stod Verdens Ondskab for mig som en |
|
hæslig Drøm . Jeg levede da kun i det Billed , jeg |
|
malede . Jeg elskede det , som en Moder elsker sit |
|
Barn , som Prometheus elskede sit Værk , da han |
|
tændte sin Fakkel ved Solens Ild , for at indaande |
|
Varme og Liv i sine Skabninger . Saaledes arbeidede |
|
jeg længe og ufortrødent , indtil jeg tvang idetmindste |
|
en ringe Deel as Verden til at anerkjende , at |
|
mit Arbeide dog ikke ganske var at foragte . “ |
|
„ Saaledes , “ svarede Arabella med et veemodigt |
|
Smil , „ kan kun den tænke og handle , paa hvem Geniet |
|
har trykket sit Stempel . Anderledes er det med |
|
os Andre , der ikke kunne bruge det Vaaben . “ |
|
„ Deri tager De feil , Comtesse ! Der er en talrig |
|
Samling af Vaaben , der staae til Enhvers Raadighed . |
|
Arbeide er Livets Lov ! Naturen selv arbeider . |
|
Alt er i en uafbrudt Activitet . Skulde da Mennesket |
|
ikke anvende alle de Skatte , Himlen har givet det ? |
|
|
|
Naar vi engang naae vort Livs Aften og see tilbage |
|
paa den svundne Tid , maae vi ikke kunne sige til os |
|
selv : Du har gjort en lang Vandring , men intetsteds |
|
har Du efterladt noget Spor af dine Hænders Værk ; |
|
Du har Intet fuldført ; Din hele Tilværelse har været |
|
gold og ufrugtbar ! — Tilgiv mig , at jeg taler saaledes |
|
til Dem , “ vedblev han i en inderlig Tone . |
|
„ Jeg burde have indseet , at De ikke kan forstaae mig . |
|
Der er altfor stor Forskjel paa de Steder , hvor vore |
|
Vugger have staaet ; jeg er et fattigt , Arbeidets Barn |
|
— og derfor elsker jeg Arbeidet , deri ligger hele min |
|
Tilværelse ; — men De , Comtesse , er født og opdragen |
|
i Rigdom og Overflod . Det er da naturligt , |
|
at De maa føle Dem lykkelig alene ved Nydelsen af |
|
disse Goder , der strøe Roser paa Deres Vei . “ |
|
„ Troer De da , “ svarede Arabella alvorligt , „ at |
|
de Roser ikke have Torne ? De ere skjulte , men netop |
|
derfor saare de saa smerteligt . — Men vi talte jo om |
|
Arbeidet . De troer , at jeg ikke forstaaer Dem . Jeg |
|
har tvertimod følt Sandheden i Deres Ord , og jeg |
|
erkjender , at ethvert Menneske har sit Kald , sit Værk |
|
at udføre her i Livet , den Fattige saavel som den |
|
Rige . “ |
|
Samtalen blev pludselig afbrudt , da man hørte |
|
en stærk Ringen . Et Par Minuter efter traadte |
|
Grevinden ind , klædt i en Zobelskinds Kaabe , med en |
|
|
|
hvid Fløiels Hat , hvorfra vejede en Masse lange , |
|
hvide Strudsfjer . |
|
„ Undskyld , Hr . Norsfrand “ , udbrød hun i en |
|
temmelig nonchalant Tone , „ at jeg har ladet Dem |
|
vente . Jeg blev forsinket , og da jeg om et Øieblik |
|
venter en god Veninde , kan jeg ikke sidde for Dem |
|
idag , men imorgen . “ |
|
Emil bukkede høfligt men koldt for Grevinden . |
|
I den Hilsen , han derimod vexlede med Arabella , |
|
vilde en Fremmed have kunnet læse mere end almindelig |
|
Høflighed , men Grevinden bemærkede Intet , da |
|
hun var beskjeftiget med af see sig i Speilet . |
|
— Emil tvivlede intet Øieblik om , af Grevindens |
|
Opførsel ikke var tilfældig , men forsætligt beregnet |
|
paa af saare ham , ved af vise , hvor liden Hensyn |
|
hun nu værdigede ham . Han forudsaae , af han kun |
|
havde to Alternativer af vælge mellem , enten af lade |
|
sig indskrive i hendes Tilbederes Række , eller af lade |
|
sig behandle som en Lakai , hvis han overhovedet vilde |
|
vedblive af komme der i Huset . Naturligviis valgte |
|
han det Sidste , da han ikke kjendte noget mere nedværdigende |
|
for en Mand end af ligge for en gammel |
|
Kokettes Fødder . — Han tænkte paa Arabella , hvis |
|
sande Qvindelighed fremhævedes dobbelt ved Siden |
|
af Moderens simple Væsen . Den unge Pige stod |
|
ikke mere for ham som en kold , stolt og hjerteløs |
|
|
|
Qvinde . En Flig af det Slør , hvori hun indhyllede |
|
sig for Verdens Øine , var idag hævet for hans Blik , |
|
og han havde i hendes Hjerte . opdaget Spirer til |
|
mangen ædel Følelse , men disse Spirer vare ikke |
|
pleiede og opelskede af nogen kjærlig Haand . |
|
Han opdagede , af hun følte sig ulykkelig , og han |
|
tvivlede ikke om , af hendes Moder var hendes Ulykke . |
|
Han mindedes sin egen Moders overbærende Ord , da |
|
Doctor Anker første Gang havde omtalt Arabella , og |
|
det gjorde ham ondt , af han strax havde bedømt |
|
hende saa haardt . En varm og kjærlig Følelse gjennemstrømmede |
|
hans Hjerte , som om han skyldte den |
|
unge Pige en Afbigt . |
|
Han blev afbrudt i sine Tanker ved Ankers |
|
Komme . „ Hvor Du er tankefuld , min Ven ! “ udbrød |
|
han . „ Og hvorfor ? — Det-var prægtigt , af |
|
jeg traf Dig . Jeg vilde netop bede Dig spise hos |
|
os imorgen med nogle gode Venner . Baron Kongsberg |
|
har sendt mig et udmærket Dyr . Jeg er nemlig |
|
Læge i Familien , naar den er i Kjøbenhavn . Det |
|
er en sjelden Mand , en sand Ven af Kunsten . Jeg |
|
vilde ønske , af Du engang kunde lære ham af kjende . “ |
|
Da Emil havde modtaget Indbydelsen , spurgte |
|
Anker , hvorledes det gik ham i det Stjernholmske |
|
Huus , og med faa Ord fortalte han ham , hvad der |
|
var passeret mellem ham og Grevinden . |
|
|
|
„ Tænkte jeg det ikke nok ! “ sagde Anker . Nu |
|
ere vi komne til den Act af Comedien ! Hun er og |
|
bliver altid den Samme , og jeg vil ønske Dig til |
|
Lykke , naar Du bliver færdig med Portrætet , og ikke |
|
behøver at sætte din Fod mere i det Huus . “ |
|
Besynderligt nok fandt Emil , at han ikke var af |
|
samme Mening , og i en temmelig melancholsk Tone |
|
sagde han : „ Om kort Tid er Maleriet færdigt , og |
|
faa er det Bekjendtskab sluttet . Jeg vil naturligviis |
|
ikke oftere i Livet komme i Conflict med hende , da |
|
jeg ikke kommer i den Sphære , hvori hun og hendes |
|
Datter bevæge sig . “ |
|
„ Man skulde virkelig troe , at Du beklagede det , “ |
|
afbrød Anker ham forundret . „ Naa , jeg indseer nok , |
|
at det piner Dig at være stillet under en Qvinde , der |
|
burde staae paa det laveste Trin i Samfundet . Naar |
|
det endda blev derved , men hun er ikke alene uberegnelig |
|
men undertiden endog utilregnelig , saa jeg |
|
svarer ikke for , hvad hun endnu kan finde paa . — |
|
Er Comtesse Arabella endnu ligesaa nelskværdig og |
|
frasfødende , saa kan man i Sandhed sige , at hun forener |
|
sig med Moderen , for at forsøde Dig de Timer , |
|
Du tilbringer i deres Hjem . “ |
|
„ Nei , “ tog Emil med Varme Ordet . „ Vi have |
|
begge bedømt hende falsk . Hun er en ædel og høisindet |
|
Pige , men som man kun langsomt lærer af |
|
|
|
kjende . Der hviler en tung Byrde paa hendes Skuldre , |
|
og for af skjule sin Smerte for en Verden , som |
|
hun foragter , holder hun med sin spæde men kraftige |
|
Haand Masken tæt for sit Ansigt . Naar hun engang |
|
kaster den , da er det ikke alene Legemets men Sjelens |
|
Skjønhed , der afspeiler sig i hendes Træk . Hun er |
|
en Lilie saa reen og skjær , men denne fine Blomst |
|
stilles i Skygge ved Siden af den pralende Tulipan . “ |
|
„ Det gjør mig ondt , “ svarede Anker , hvis gode |
|
Hjerte ikke taalte af gjøre Nogen Uret , „ hvis jeg har |
|
bedømt hende for haardt , især da hun som ung Pige |
|
bør bedømmes med Skaansel , men Skylden ligger |
|
meget hos hende selv . “ |
|
„ Tingen er , af hun har opfattet Livet fra et |
|
galt Standpunkt , “ fortsatte Emil , „ eller rettere sagt , |
|
hun har endnu ikke opfattet det , fordi hun istedetfor |
|
en kjærlig Veiledning og fornuftig Opdragelse kun |
|
har seet , hvad der er tomt og usselt i Livet . De |
|
ædlere Følelser ere endnu ikke vakte ; derfor seer man |
|
saa faa Spor af dem hos hende . “ |
|
„ Saa vil hun nok tidligt eller seent fremtræde i |
|
sin sande Skikkelse , “ mente Anker . „ Jeg stal aldrig |
|
oftere fælde nogen ugunstig Dom over hende . Det |
|
lover jeg Dig ! — Allsaa sees vi imorgen . Jeg maa |
|
nu til mine Patienter . “ |
|
Dermed skiltes Vennerne . |
|
|
|
— Medens Emil tilbragte den øvrige Deel af |
|
Dagen i sit Atelier og ofte hensank i hidtil ukjendte |
|
Drømmerier , afløste den ene Visit den anden i Grevindens |
|
Huus , og Arabella fik netop Tid til at gjøre |
|
Toilet , for at følge med sin Moder til et Middagsselskab . |
|
Først seent om Aftenen , da hun blev ene i |
|
sit Værelse og havde aflagt sin Selskabsdragt , oprandt |
|
den Time , som hun med Længsel havde imødeseet , |
|
for uforstyrret at kunne hengive sig til sine Tanker . |
|
I Værelset , der var udstyret med samme elegante |
|
Luxus som den øvrige Leilighed , sad Arabella med |
|
Albuen støttet mod et lille Marmorbord og stirrede |
|
drømmende hen for sig . Det var , som om et Navn , |
|
hun ei turde udtale , svævede paa hendes Læber . |
|
Havde Emil seet hende i dette Øieblik i hele hendes |
|
Skjønhed , vilde hans Hjerte have banket endnu |
|
stærkere . |
|
Hun tænkte paa , hvor smukt han havde talt om |
|
sine Forældre , uden at flamme sig over sin ringe |
|
Herkomsf , og hun kom derved til at tænke paa sin |
|
Moder , hvis Forældre hun aldrig havde kjendt og |
|
aldrig furdet nævne , men som hun vidste vare fattige , |
|
men agtværdige Borgerfolk . Med Taarer i Øiet |
|
ønskede hun , at hun kunde tale ligesaa smukt om sin |
|
Moder , som Emil havde talt om sin . Hvor gjerne |
|
vilde hun ikke ogsaa elske sin Moder , og hvor ofte |
|
|
|
havde ikke hendes barnlige Følelse drevet hende hen |
|
til Moderen ! Men dennes modsatte Ansknelser og |
|
Principer om Alt i Livet havde altid stillet en Jernmur |
|
imellem dem . |
|
Men var hun da selv feilfri ? Nei , det følte |
|
hun kun altfor vel . Hun følte , at hendes Tilværelse |
|
hidtil havde været gold og ørkesløs ; hun tænkte med |
|
Gysen paa , at hun engang i sin Livsaften forgjæves |
|
skulde søge efter en eneste velsignelsesrig Gjerning , og |
|
Bibelens Ord faldt hende ind : Det Træ , som ei |
|
bærer gode Frugter , skal afhugges og kastes i Ilden . |
|
— Arbeide er Livets Lod , havde han sagt . Hun |
|
havde endnu aldrig arbeidet . Hun havde aldrig tænkt |
|
paa at række den Trængende en hjelpende Haand , , |
|
havde intet Livsmaal havt ! Hun havde vel ikke |
|
haard hjertet nægtet Nogen sin Hjelp , men aldrig var |
|
hun kommen den Lidende imøde . Nu var Sandheden |
|
pludselig assløret for hende . Hans Ord havde |
|
vakt et nyt og bedre Liv i hende . — Hun vilde arbeide ! |
|
— og hun besluttede , fra dette Øieblik at |
|
virke til Gavn for sine lidende Medmennesker , baade |
|
ved sine Penge og ved personligt Raad og Hjelp . |
|
Derefter begav hun sig til Hvile , langt lettere om Hjertet |
|
og tilfredsere end i lang Tid . Fra den Dag aftørrede |
|
hun i Stilhed mange Taarer , og lokkede Glædens |
|
Smil frem paa mangt sorgfuldt Ansigt . |
|
|
|
5 . |
|
Da Emil den følgende Dag havde hilset paa |
|
Grevinden , , og han mødte Arabellas venlige Blik , |
|
udgød sig en forræderisk Rødme over hans Kinder , |
|
der ikke undgik Grevindens Opmærksomhed . Med |
|
Lynets Hurtighed foer en Mistanke gjennem hendes |
|
Sjel , og den bestyrkedes ved , at hun flere Gange |
|
under Besøget opdagede , at Emil hemmeligt betragtede |
|
Arabella med et Udtryk , som hun længe forgjæves |
|
havde speidet efter for sig selv . Kjærlighed gjør blind , |
|
men Skinsyge gjør klarsynet , thi den giver Phantasien |
|
Falkens Syn . Hun besluttede dog ikke at lade |
|
sig mærke med Noget , for hun nøiere havde iagttaget |
|
de unge Mennesker . |
|
De næste Gange , da de vare sammen , var Intet |
|
at opdage , skjøndt hendes Mistanke hver Gang bestyrkedes . |
|
Hun blev derfor mere og mere ordknap og |
|
bitter ligeoverfor Emil . Det smertede Arabella , der |
|
ikke ahnede den sande Grund , og hun søgte derfor |
|
desto ivrigere at udslette de ubehagelige og saarende |
|
Indtryk , som Emil maatte føle ligeoverfor Moderens |
|
Opførsel . Hans Kjærlighed voxede Dag for Dag , |
|
men han gav selv ikke sin Følelse dette Navn , da han |
|
endnu aldrig havde tænkt den Mulighed at opløste |
|
sit Øie til hende med en Elskers Blik . I sit Hjerte |
|
|
|
havde han reist hende et Alter , og han knælede for |
|
Idealet , som for et Madonnabilled . |
|
En Dag , da han sad og malede Grevinden , |
|
meldte Tjeneren , at Grosserer Frederiksen ønskede at |
|
tale med hende . |
|
„ Jeg har jo sagt , at jeg ikke tager imod Nogen , “ |
|
svarede Grevinden utaalmodigt . „ Beed ham at komme |
|
igjen om en Timestid . “ |
|
Tjeneren gik , men kom tilbage med Grossererens |
|
Svar . Han maatte tale med Grevinden om en meget |
|
vigtig Forretningssag , der ikke tillod nogen Opsættelse . |
|
Fortrædelig reiste Grevinden sig og forlod Værelset . |
|
Emil og Arabella vare alene . En pludselig Forlegenhed |
|
greb dem Begge . Ingen af dem vidste , hvorledes |
|
de skulde bryde Tavsheden . . Emil gik hen foran et |
|
stort Maleri , der hang tæt ved Arabellas Plads og |
|
sagde : |
|
„ Jeg har ofte beundret det Maleri . Det er |
|
mesterligt udført , og^ Prospectet selv er saa smukt . “ |
|
„ Det er mit Fødested , “ svarede Arabella , „ og |
|
Horace Vernet har malet det . Min Fader gjorde |
|
hans Bekjendtskab paa en Udenlandsreise , og han tilbragte |
|
den sidste Sommer før min Faders Død hos |
|
os . Jeg sidder ofte hele Timer og betragter det . |
|
Det vækker tusinde Minder hos mig , og det forekommer |
|
mig altid , som om den nedgaaende Sol er |
|
|
|
et Symbol paa min Lykke , der stod i Begreb med at |
|
dale , da min Fader døde . “ |
|
„ Deres Fader var jo endnu dengang i sin bedste |
|
og kraftigste Alder ? “ spurgte Emil og nærmede sig |
|
hende . |
|
„ Han var kun 48 Aar , og selv vilde han saa |
|
nødigt bort , — jeg troer næsten alene for min Skyld . |
|
Her er hans Portræt , “ tilføiede hun og tog en Medaillon |
|
frem , som hun bar paa Brystet . Hun trykkede |
|
paa en Fjeder , og et meget smukt Hoved , malet |
|
paa Elfenbeen , kom tilsyne . Emil bøiede sig over |
|
hendes Skulder for at betragte det og udbrød : „ Hvor |
|
det er smukt — og hvor det ligner Dem ! “ |
|
Det var ikke hans Hensigt at sige en Compliment , |
|
men det var hans oprigtige Mening , og saaledes |
|
optog hun det ogsaa- . |
|
Naar man i lang Tid har indesluttet enhver |
|
Tanke og Følelse i sit Hjerte , fordi man intetsteds |
|
fandt Sympathi , da opstaaer undertiden en mægtig |
|
Længsel efter at finde Nogen , for hvem man kan udøse |
|
sin Sjels inderste Smerte . Saaledes gik det |
|
Arabella . Hun syntes i dette Øieblik at have fundet |
|
en Ven , for hvem hun frit kunde udtale sig , og for |
|
hvem hun uforbeholdent kunde vise sig i sin sande |
|
Skikkelse . Hun gav efter for denne pludselige Impuls |
|
og udbrød med barnlig Stolthed : |
|
|
|
„ Ja , var han ikke smuk ? Men De veed ikke , |
|
hvor god han var , hvilket rigt Hjerte han besad ! |
|
Derfor var han ogsaa Alt for mig , og De kan forstaae , |
|
hvad det vilde sige at miste ham . Da jeg første |
|
Gang stod ved hans Grav , solle jeg mig saa forladt , |
|
— og den Følelse har jeg endnu . “ |
|
Arabella sagde disse Ord i en veemodig Tone og |
|
med et sørgmodigt Udtryk , der gjorde hende dobbelt |
|
smuk i Emils Øine . Den Kjærlighed , han saa længe |
|
havde skjult , blussede i dette Øieblik op . Han ønskede |
|
at kunne kaste sig for hendes Fødder og sige |
|
hende , at hun ikke stod forladt i Verden , da hans |
|
Hjerte sagde ham , at han vilde offre sit Liv for |
|
hendes Lykke , — men den rolige Besindighed tilhvidskede |
|
ham de iiskolde Ord : Du Daare ! Du , den |
|
fattige Kunstner og hun , den rige Comtesse ! Troer Du , |
|
at hun bryder sig om din Kjærlighed ? Han taug . |
|
En Smerte foer gjennem hans Sjel , en Smerte , |
|
som kun den forstaaer , der veed , hvad det vil sige at |
|
forsage . |
|
Arabella vedblev at betragte sin Faders Portræt . |
|
Hun mærkede ikke , hvad der foregik i Emil , medens |
|
hendes Tanker dvælede i Mindernes Land . Først da |
|
hun atter lukkede Medaillonen , sagde Emil , der havde |
|
gjenvundet sin Fatning : „ Da er jeg dog sikker paa , |
|
at De har mange Venner , der vilde føle sig lykkelige , |
|
|
|
hvis De selv med Fortrolighed vilde besvare deres |
|
Venskab og slutte Dem til dem . “ |
|
„ Venner ? “ svarede hun . „ Det Ord har for |
|
mig en dybere Betydning end for de Fleste . Jeg |
|
kjender Mange , men jeg kjender ikke Een , som jeg |
|
kan kalde Ven . Flere Gange har jeg forsøgt at slutte |
|
mig til unge Piger i Haab om at finde en Veninde , |
|
men jeg har altid snart opdaget , hvor pinligt jeg |
|
skuffede mig , og , hvad alle de saakaldte Venner angaaer , |
|
der komme her i Huset , er jeg overbeviist om , |
|
at ikke Een vilde vise mig en virkelig Venskabstjenesfe , - |
|
naar den krævede noget Offer fra deres Side . De |
|
vilde forsikkre mig om deres gode Villie , men finde |
|
de besynderligste Udflugter . — Har De selv mange |
|
Venner ? “ |
|
„ Nei , “ svarede Emil smilende , „ dertil har jeg |
|
hverken Tid eller Raad , thi det hører der til for at |
|
pleie Venskaber . Af den Slags Luxusgjenstande , der |
|
fylde og pryde Salonerne , til Misundelse for Mange , |
|
har jeg kun meget Lidt , men jeg har een Ven , der |
|
erstatter mig Savnet af Andre , en sand og trofast |
|
Ven , som jeg kan stole paa . Det er Doctor Anker , |
|
som De ogsaa kjender . “ |
|
„ Ja , han har omtalt Dem med meget Venskab . |
|
Han er vor Læge , men jeg kjender ham kun lidt . |
|
Han er jo gift ? “ |
|
|
|
„ Med en elskværdig Kone , “ vedblev Emil , „ og |
|
han har tre yndige Børn . Jeg tvivler om , at Nogen |
|
kan være lykkeligere i sit Hjem end han . Men |
|
er det saa forunderligt ? Kjærlighedsguden har taget |
|
Sæde ved hans Arne . “ |
|
Emils Blik mødte Arabellas , og hun saae et |
|
Udtryk i dem , der jog Blodet op i hendes Kinder . |
|
I samme Øieblik aabnedes Døren , og hendes Moder |
|
traadte ind . Et eneste Øiekast var tilstrækkeligt forhende |
|
til at opsatte Situationen , men hun beherskede |
|
sig , skjøndt med Anstrengelse , og sagde i en venlig |
|
Tone , at Klokken nu var bleven saa mange , at hun |
|
ikke kunde opholde Hr . Norstrand . Emil hilsede , greb |
|
sin Hat og gik , uden at turde see paa Arabella . I |
|
Døren mødte han Kammerjunker Staal , der gik forbi |
|
ham , uden at værdige ham en Hilsen . |
|
Efterat Kammerjunkeren havde vexlet et let Haandtryk |
|
med begge Damerne , kastede han sig nonchalant |
|
i en Lænestol og sagde : „ At spørge til Damernes |
|
Befindende er overflødigt , thi som sædvanligt finder |
|
jeg her Moder og Datter , blomstrende af Skjønhed |
|
og Inde . “ |
|
„ Hvem skulde dog see paa Dem , Hr . Kammerjunker , “ |
|
udbrød Grevinden med et koket Smil , „ at |
|
De med deres rolige Væsen dog er en saa complet |
|
|
|
Damernes Ridder ? Det stille Vand har den dybe |
|
Grund . “ |
|
„ Det kommer af , “ svarede han , „ at mit Valgsprog |
|
stedse har været : van vis nu roi , mon oosur |
|
uux äumtzs , l ' bonnsur u moi ! “ |
|
„ Meget smukt , “ bemærkede Grevinden , „ og det |
|
vilde glæde mig , hvis den Ridder , der fører denne |
|
Devise i sit Skjold , imorgen Aften vilde være min |
|
Ridder og ledsage os i den Concert , der omtales af |
|
Alle , — naturligvis efter først at have spist hos os . “ |
|
„ Med største Fornøielse , “ svarede Staal galant . |
|
„ Jeg holder nok af at blive misundt . “ |
|
Tjeneren meldte nu flere Visiter , der lagde Beslag |
|
paa Grevindens Opmærksomhed . Staal benyttede |
|
Leiligheden til at tage Plads ved Siden af |
|
Arabella og begyndte en Samtale med hende . |
|
„ Som sædvanligt finder man Dem aldrig ledig . |
|
Tillader De , at jeg betragter det nye Mesterværk af |
|
Deres smaa , hvide Hænder . “ |
|
„ Det er et Tæppe til Moder , “ svarede Arabella |
|
og udfoldede Broderiet . „ Jeg er lidt uenig |
|
med mig selv om Chatteringen . “ |
|
„ Maaskee kan jeg give Dem et godt Raad , “ |
|
sagde Staal og mønstrede Arbeidet med en Kjendermine . |
|
„ Det maa være denne Bouket Georginer , der |
|
volder Dem Bryderi . Jeg skal vælge Farverne . |
|
|
|
Seer De , naar De sætter denne Chattering ved Siden |
|
af den hvide Georgine , vil den gjøre en udmærket |
|
Effekl , og disse grønne Blade omkring den maae |
|
De give en stærkere Skygge . “ |
|
„ Maler De ? “ spurgte Arabella forundret . |
|
„ Nei , men jeg har tilfældigvis et vist Talent |
|
for Broderier . “ |
|
Arabella vidste ikke , om hun skulde troe sine egne |
|
Øine , at denne drabelige Kriger med den ridderlige |
|
Devise maaskee tilbragte sin Tid med at brodere . |
|
„ De seer forundret paa mig , “ udbrød Staal . |
|
„ Nu vel ! Jeg veed vel , at mine Kammerater tilbringe |
|
deres Tid med at more sig og bortødsle deres |
|
Penge , men jeg foretrækker et roligt Liv i Hjemmet . |
|
Jeg tilstaaer , at jeg som Dreng formelig var forfalden |
|
til at brodere . Det gik dog over med Alderen , |
|
men jeg kunde næsten have Lyst til at begynde |
|
igjen , blot for at fordrive Tiden nyttigt . “ |
|
„ De er virkelig altfor morsom idag , “ afbrød |
|
Arabella , der var nærved at briste i Latter . „ De |
|
maae ikke troe , at jeg er saa eenfoldig at troe , hvad |
|
De siger . Hvis De virkelig vil give Dem af med |
|
qvindelige Arbeider , antager jeg , at der staaer en |
|
eller anden emanciperet Dronning Omphale i Baggrunden , |
|
hvis Befaling Herkules adlyder . “ |
|
Staal var altfor lidt hjemme i Mythologien til |
|
|
|
at forstaae denne bidende Satire , men han mærkede , |
|
at Arabella gjorde sig lystig over ham , og som alle |
|
dumme Mennesker blev han meget let fornærmet . |
|
Det stemmede imidlertid ikke med hans Plan at lade |
|
sig mærke dermed , og han nøiedes med at paatage |
|
sig en værdig Mine , da han sagde : „ Undskyld , at jeg |
|
forandrer Gjenstanden for vor Samtale . Hvorledes |
|
gaaer det med Deres Fru Moders Portræt ? “ |
|
„ Det sfrider rask fremad , “ svarede Arabella . |
|
„ Hver Dag træder dets udmærkede Lighed mere og |
|
mere frem , men Mama ønsker ikke , at Nogen seer |
|
det , før det er færdigt . “ - |
|
„ Saa har Deres Mama jo gjort en udmærket |
|
Acquisition i Maler Norstrand . Han lader til at |
|
være fuldkommen i » Et og Alt . “ |
|
„ Hvad mener De med det ? “ spurgte Arabella |
|
koldt , da hun allerede havde bemærket den Hovmod , |
|
hvormed Kammerjunkeren var gaaet forbi Emil , da |
|
- de mødtes i Døren . |
|
„ Det er jo let at forstaae , “ svarede Staal spottende . |
|
„ Efter Deres Mening er han en fuldendt |
|
Kunsfner , og efter Deres Moders en complet Adonis . |
|
Uheldigviis savner han dog een Ting , der er temmelig |
|
uundværlig , nemlig Dannelse og Opdragelse . “ |
|
„ Hvad det angaaer , “ tog Arabella Ordet , „ besidder |
|
han en sjelden Takt , hvori han ikke staaer tilbage |
|
|
|
for Nogen , og for af faae den , behøves Dannelse . “ |
|
Hun taug pludselig , thi hun følte , af det var noget |
|
Nyt for hende , saa aabent af udtale sin Dom over Nogen . |
|
Hun rødmede ved Tanken derom , og hun saae |
|
i Staals Ansigt , af han selv forundredes over |
|
hende . |
|
„ Jeg troer , Gud hjelpe mig ! “ tænkte han , „ af |
|
hun ogsaa er bleven forhexet af denne Maler ! “ |
|
Heldigviis blev Samtalen afbrudt ved af nogle |
|
af Visiterne toge Afsked , og kort efter anbefalede Kammerjunkeren |
|
sig . Med en tændt Cigar i Munden og |
|
med begge Hænder i Frakkelommen slentrede han |
|
ned ad Gaden , udsendende Vredcsblik til Høire og |
|
Venstre . Hans Tanker dreiede sig om den forbausende |
|
Opdagelse , af han , Kammerjunker og Kapitain , |
|
skulde faae en saa ubetydelig Pjalt til Rival , og |
|
han lovede af hævne sig . Men hvorledes ? Her stod |
|
hans Forstand stille , og han grublede og grundede |
|
forgjæves . Tilsidst landede han i en Cafe , for at |
|
oplive sine Aandsevner , men ikke engang Vinen smagte |
|
ham , og hans Venners Spøg irriterede ham . Endelig |
|
kom han til den Overbevisning , at en saadan |
|
Sindsstemning kunde virke skadeligt paa hans Sundhed , |
|
og han besluttede at berolige sig . Han kom hjem , |
|
lagde sig paa Sophaen og faldt i en blid Slummer . |
|
|
|
— Da Grevinden var bleven ene med sin Datter , |
|
sagde Moderen : |
|
„ Jeg har et Alvorsord at tale med Dig , Arabella ! “ |
|
„ Hvorom da ? “ spurgte Arabella forundret . |
|
„ Det . lader til , at Du vil spille det uskyldige |
|
Barn , der under Naivitetens Maske opfører sig |
|
uqvindeligt . Jeg vil dog raade Dig til at ophøre |
|
dermed itide , da Du ikke kan skuffe mig . “ |
|
Uagtet Arabella var vant til en uretfærdig og |
|
skaansellos Behandling , bragte denne irriterende Tiltale |
|
hende dog til at forstumme , og hendes , Taushed |
|
opirrede Grevinden endnu mere . |
|
„ Du ønsker maaskee , “ udbrød hun , „ at jeg tydeligere |
|
stal forklare mig ? Det skal jeg . Jeg har allerede |
|
længe bemærket dit uværdige Koketteri med Norstrand . |
|
I Begyndelsen vilde jeg , ikke troe , at den |
|
Datter , over hvem jeg har vaaget med Moderkjærlighed , |
|
maaskee vilde bringe Skam og Skjændsel over |
|
sit Navn . Den ømme Scene idag mellem Dig og |
|
din Elsker har heldigviis viist mig , at det er paa |
|
Tiden , at jeg med Alvor griber ind i dette Forhold “ . |
|
Det var , som om en Jernhaand sammenknugede |
|
Arabellas Bryst , da hendes egen Moder beskyldte |
|
hende for Uqvindelighed . En dyb Rødme udgød sig |
|
over hendes Ansigt , og hun kæmpede med Graaden , |
|
|
|
men paa den anden Side var Moderens Uretfærdighed |
|
mod hende saa stor , at de udtalte Ord derved |
|
tabte en Deel af deres Braad . |
|
„ Jeg har aldrig tænkt paa at kokettere med Hr . |
|
Norstrand , “ sagde hun med zittrende Stemme , „ og |
|
jeg forstaaer ikke , hvad Dn mener med at bringe |
|
Skam og Skjændsel over mit Navn . At det skulde |
|
være uværdigt for mig at tale venligt med ham , kan |
|
jeg ikke troe , Dn mener . Det har Dn jo selv saa |
|
ofte gjort . “ |
|
Grevinden saae i disse Ord en Hentydning til |
|
sin egen upassende Opførelse , og blev endnu mere |
|
hidsig : „ Dn har maaskee allerede drevet det saavidt “ , |
|
udbrød hun , „ at Comtesse Stjernholm er forlovet med |
|
Hr . Maler Norstrand ? Det vilde være et smukt |
|
Parti ! Mit Samtykke fik Du aldrig , — og jeg befaler |
|
Dig , for Fremtiden at blive paa dit Værelse , |
|
indtil jeg sender Bud efter Dig , de faa Gange han |
|
endnu behøver at komme her . Er der allerede et |
|
ømmere Forhold imellem Eder , skal jeg selv vise ham , |
|
hvorledes man behandler Krapylet , naar det vover |
|
at trænge sig frem til en Plads , der ikke tilkommer |
|
dem . “ |
|
Den Haand , hvormed Grevinden saa plumpt . |
|
greb ind i de zarteste , hidtil uberørte Strenge i Arabellas |
|
Hjerte , fremkaldte en hjerteskærende Dissonants . |
|
|
|
Med en usædvanlig Heftighed udbrød hun : „ Der |
|
finder intet Forhold Sted mellem Hr . Norsfrand og |
|
mig , saa at der ikke er nogen Grnnd til at spærre |
|
mig inde som en Forbrydersle , men da det er din |
|
Villie , Moder , skal jeg adlyde Dig , men jeg vil paa |
|
det Bestemteste bede Dig , ikke at fornærme en Mand , |
|
hvis Opførsel her i Huset har været saaledes , at ' |
|
han fortjener vor fulde Agtelse . “ |
|
„ Altsaa “ , svarede Grevinden , „ istedetfor aabent |
|
at fortælle din Moder Alt , som det sømmer sig en |
|
Datter , vil Du dysse mig i Søvn . Det viser , hvor |
|
lidt jeg kan stole paa Dig . Hvis Du uden mit |
|
Samtykke vil indgaae en Mesalliance , vil jeg blot |
|
sige Dig , af fra det Øieblik er min Dør lukket for |
|
Dig . “ |
|
„ Du vilde jage mig ud af Huset , Moder ? “ |
|
spurgte Arabella roligt . |
|
Dette Spørgsmaal opfattede Grevinden som en |
|
Bekræftelse paa sin Mistanke og svarede : „ Ja ! det er |
|
min faste Beslutning . Om Udstyr eller Hjelp i |
|
Fremtiden kan der ikke være Tale , og hvor langt |
|
troer Du , Du vil komme med de usle Naalepenge , |
|
din Fader har udsat for Dig ? Jeg er eneraadende , |
|
veed Du , over Formuen . Jeg behøver ikke af udmale |
|
for Dig , hvorledes din Fremtid vil blive hos ham |
|
og mellem hans simple Forældre . Du vil blive en |
|
|
|
jevn , lille Borgerkone , der maa række Vagtmesteren |
|
sine Tøfler og stoppe hans Pibe , og endda være glad , |
|
naar Svigerpapa er saa venlig af sige , Tak min Tøs ! — |
|
For af vinde din Svigermama , maa Du kunne lave god |
|
Mad . Alle dine smaa Talenter blive fil ingen Nytte . |
|
Formiddagen maa Du tilbringe i Kjøkkenet , vådske , |
|
stryge , koge og stege , og Resten af Dagen maa Du |
|
sye , ikke for din Fornøielse , men for af holde din |
|
Mands Tøi i Orden , lappe og stoppe det . Siden |
|
faaer Du den Fornøielse af blive din egen Barnepige , |
|
og faaer Lov af passe dine skrigende Smaa |
|
baade Nat og Dag . En complet Arbejdshest i en |
|
Trædemølle ! — Synes Du , det er passende for Comtesse |
|
Stjernholm ? “ |
|
Arabella var vel en høihjertet og ædel Qvinde , |
|
men ikke hævet over menneskelige Svagheder . Af Naturen |
|
var hun stolt , og denne Feil var stedse blevet |
|
næret ved de mange Fordomme , som Moderen fra |
|
hendes tidligste Barndom havde indpodet . Man maa |
|
derfor ikke fordømme hende , naar hendes Følelse |
|
oprørtes af det prosaiske Billed , som Moderens Snildhed |
|
udfoldede for hende . |
|
„ Vær Du kun rolig , Moder , “ sagde hun . „ Du |
|
skal aldrig opleve den Dag , da jeg indgaaer en Mesalliance ! “ |
|
— og derefter gik hun ind paa sit Værelse . |
|
Der støttede hun sit feberhede Hoved mod de bløde |
|
|
|
Silkepuder , og for første Gang undersøgte hun sine |
|
Følelser for Emil . Hun gjennemgik hvert Ord , der |
|
var vexlet imellem dem , Alt hvad der var foregaaet |
|
i de Timer , de havde været sammen . Hun saae nu |
|
for første Gang , af han elskede hende . — Men hvad |
|
følte hun for ham ? Var det Kjærligheden , der talte |
|
saa varmt til hans Forsvar . Hun forfærdedes ved |
|
den Tanke . Hun vilde ikke , hun maatte ikke elske |
|
ham ! Hendes Stolthed oprørtes ved den Mulighed . |
|
Hun kæmpede en lang Kamp , og Resultatet var , at |
|
hun besluttede at glemme ham . |
|
6 . |
|
Emil Norstrand havde aldrig elsket . Hans Følelser |
|
for Arabella vare derfor ungdomsfriske , varme |
|
og inderlige . Han følte , at af denne Kjærlighed |
|
maatte hele hans Fremtid afhænge , men med Sorg |
|
og Smerte maatte han tilstaae for sig selv , at den |
|
var haabløs . Han havde ogsaa sin Stolthedsfølelse , |
|
og den forbød ham at nærme sig den rige og fornemme |
|
Dame , der maaskee vilde give ham et haanligt |
|
Afslag , naar han dristede sig til et afgjørende Skridt . |
|
Han kastede et sørgmodigt Blik paa sin lille Bolig , |
|
og for første Gang følte han det Bittre i at være af |
|
ringe Herkomst og i en uanseelig Stilling . Selv |
|
|
|
om han var en høitstaacndc Mands Søn , vilde han |
|
dog ikke ægte en rig Pige , naar han alene skulde skylde |
|
hende hele sin Tilværelse . Han tænkte paa , hvor ofte |
|
hans Forældre havde talt om den lykkelige Time , |
|
naar han skulde føre en elsfværdig Brud til deres Hjem , |
|
der kunde være dem i en Datters Sted , og nu saae |
|
han tydeligt , at den Time aldrig vilde komme . |
|
Da han de to følgende Gange malede Grevinden , |
|
saae han ikke Arabella . Det ængstede ham , |
|
som om han havde forraadt sin Hemmelighed for |
|
hende , og dermed maaskee mistet hendes Venskab . |
|
Han tvivlede ikke om , at hun med Villie undgik ham , |
|
og denne Tanke pinte ham . Portrætæt var nu saa |
|
vidt , at han kunde fuldføre det i sit Hjem , og hans |
|
Besøg ophørte i det Stjernholmske Huus . Den gamle |
|
Vagtmester og hans Kone saae med Bekymring , at |
|
en hemmelig Sorg nagede paa Sønnen , og de |
|
savnede hans tidligere lystige og ungdommelige Væsen , |
|
da en stille og mandig Alvor var traadt i |
|
Stedet . |
|
Kammerjunker Staal havde ikke nærmet sig Arabella |
|
siden hiin Formiddags Samtale , uden forsaavidt |
|
Høfligheden bød det , men derimod havde han |
|
indtaget sin gamle Plads hos Grevinden , der igjen |
|
var Elskværdigheden selv . Han havde snart opdaget , |
|
at Norstrands Actier vare faldne , og han ventede nu |
|
|
|
kun paa en gunstig Leilighed , der kunde aldeles fortrænge |
|
ham , saa at han igjen med godt Haab kunde |
|
optage sit afbrudte Frieri . |
|
Da han en Formiddag sad mageligt henstrakt i |
|
en lille Sopha ved Grevindens Side og var ene med |
|
hende , kom Tjeneren ind og meldte , at Portrætet var |
|
ankommet fra Hr . Norsfrand . |
|
„ Bring det herind , “ befalede Grevinden , og |
|
Staal lykønskede sig til at være den Første , der skulde |
|
see det . |
|
„ Sæt det foreløbig op til Væggen , “ bød Grevinden |
|
Tjeneren , der bragte det ind . |
|
Staal reiste sig og stillede sig hen til Maleriet |
|
med Lorgnetten i Øiet . Efter et Øiebliks tanse Betragtning |
|
med et Kjenderblik , slog han Hænderne |
|
sammen og udbrød indigneret : „ Gud forbarme sig ! “ |
|
„ Hvad mener De ? “ spurgte Grevinden . |
|
„ Det er rædsomt ! “ svarede han . „ Det er utilgiveligt |
|
slet . Det er jo et formeligt stygt Portræt af |
|
en smuk Dame . “ |
|
„ Ja , De har Ret ! “ foer Grevinden op . „ Det |
|
er uforskammet . Der er vist ikke Spor af Lighed . “ |
|
„ Nei , det kan ethvert Barn sige Dem . Vil |
|
De behage at see Dem selv i Speilet , og saa betragte |
|
det afskyelige Udtryk paa Portrætet . |
|
„ Jeg seer vist ogsaa ældre ud ? “ spurgte hun . |
|
|
|
„ Efter Billedet at dømme , skulde man troe , at |
|
De var over Halvtreds , og i Virkeligheden seer De |
|
ud , som De ikke var kommen Halvveien dertil . “ |
|
„ Men Dragten er dog smuk og smagfuld , — men |
|
paa denne Baggrund tager den sig jo aldeles ikke ud , “ |
|
vedblev hun irriteret . |
|
„ En dannet og en dygtig Maler kunde aldrig |
|
have malet en Dame saaledes , “ sagde Staal , der |
|
saae , hvorledes han avancerede , saa at Grevinden |
|
endog rystende af Harme sank om paa en Stol . |
|
Jeg kan godt forstaae , “ trøstede han , „ at De ærgrer |
|
Dem . Jeg selv kan ikke udholde at see længer derpaa , “ |
|
— og han vendte sig fra Portrætet med en |
|
foragtelig Mine . |
|
„ Og det Portræt stal jeg betale tusind Daler |
|
for ! Giv mig et Raad , min Ven ! “ |
|
„ Jeg raader Dem til , ikke at lade noget Menneske |
|
see det . De vil blive udleet og bespottet . “ |
|
Grevinden kunde ikke svare . Hun havde saa |
|
længe glædet sig til at hænge paa Kunstudstillingen og |
|
- blive beundret , og nu skulde hun skjule sit Portræt , |
|
for ikke at blive udleet ! Det var for galt ! Hun indsaae |
|
ikke , at Uligheden netop laa i , at det lignede |
|
altfor godt . Det var udmærket malet , men ikke slatteret . |
|
I dette Øieblik meldte Tjeneren Maler Norstrand . |
|
|
|
Grevinden reiste sig og udbrød eller snarere |
|
raabte : „ Han kommer , som han var kaldet . Han |
|
skal faae Sandheden at høre ! “ |
|
Kammerjunkeren fik travlt med at komme afsted , |
|
da han ikke ønskede at være Vidne til den paafølgende |
|
Scene . Han opdagede pludselig , at Klokken var mange , |
|
at Tiden var fløiet i et saa behageligt Selskab , og |
|
tog Afsfed . I Døren var han nær løbet paa Emil , |
|
der roligt traadte ind og fandt Hendes Naade blussende |
|
rød midt paa Gulvet , med lynende Blik og |
|
ikke værdigende ham at gjengjelde hans Hilsen . Hun |
|
pegede blot paa Portrætet og spurgte spottende : |
|
„ Kan Kunstneren Norstrand være stolt af dette |
|
Arbeide ? “ |
|
„ Er Deres Naade ikke tilfreds dermed ? “ spurgte |
|
han roligt . |
|
„ Tilfreds ? — med det Karikaturbillede ? “ |
|
„ Jeg forstaaer ikke Deres Naade . Som Kunstner |
|
kan jeg godt forsvare mit Arbeide ; men hvis De |
|
ønsker nogle Forandringer deri , er jeg villig til at |
|
gjøre , hvad de forlanger . “ |
|
„ Det kan De spare Dem , da jeg nu seer , hvad |
|
De kan præstere . Der er jo ikke den fjerneste Lighed , |
|
ikke Spor af min Eiendommelighed . — Men |
|
saa svar dog ! “ vedblev hun , da han taug og ikke |
|
vidste , hvad han skulde svare denne Furie . |
|
|
|
„ Jeg kan kun svare Dem , at det ikke er et Karikaturbillede , |
|
og at Enhver vil sinde det godt malet |
|
og en træffende Lighed deri . “ |
|
„ Tak ! Nu stal jeg til Gjengjeld sige Dem min |
|
Mening . De duer kun til at smøre Vægge ; maaskee |
|
ikke engang til det , men til at staae paa et Stillads |
|
og male Huse . “ |
|
„ Deres Naade veed vist ikke , hvad De siger . “ |
|
„ Veed jeg det ikke ? Jeg stal vise Dem , hvad |
|
Værd jeg sætter paa det Maleri . “ Med disse Ord |
|
greb hun en skarp Pennekniv fra sit Skriverbord , og |
|
gjennemstar med den Maleriet fra Øverst til Nederst . |
|
Hun kastede efter denne Bedrift et triumferende Blik |
|
paa Emil og forlod Værelset . Han stod aldeles |
|
bedøvet , næppe istand til at samle sine Tanker , og |
|
stirrede paa sit ødelagte Værk , der havde kostet ham |
|
saa mange Timers Arbeide , og som han saa ofte havde |
|
betragtet med Tilfredshed , da det var fuldendt . Og |
|
nn ! Hans Værk var ødelagt , og han selv beskæmmet , |
|
haanet og bespottet . Det var en Fortvivlelsens Smerte , |
|
der gjennemfoer ham . |
|
Da følte han en lille Haand lægge sig paa hans |
|
Arm , og han mødte et taarefyldt Blik fra Arabella , |
|
der stod ligbleg ved hans Side . Hun havde useet |
|
været Vidne til den sidste Scene , uden at ahne , hvad |
|
der var forefaldet før . Et Blik havde været nok til |
|
|
|
at overbevise hende om Maleriets Fuldkommenhed og |
|
om den himmelraabende Uretfærdighed , hendes Moder |
|
havde begaaet , og hendes Smerte derover var næsten |
|
ligesaa stor som Emils . |
|
„ Hvad betyder dog Alt det ? “ var det Eneste , |
|
hun kunde fremstamme . |
|
„ At jeg er blevet behandlet af Deres Moder |
|
paa en Maade , der aldrig er blevet budt mig af |
|
Nogen , “ svarede Emil . |
|
„ Fortæl mig Alt , “ sagde Arabella med bankende |
|
Hjerte . |
|
„ Deres Moder sagde mig blandt Andet , at jeg |
|
kun duede til at staae paa et Stillads og male Huse . “ |
|
„ Men , “ vedblev han efter en Pause , hvori Stoltheden |
|
kæmpede med Bitterheden i hans Sjæl , „ jeg var en |
|
Daare . Jeg burde have forudseet , at det maatte |
|
ende saaledes . Feilen er min . Jeg har malet Grevinden |
|
saaledes som hun er , og ikke som hun vil være . |
|
Derfor spurgte hun mig , om denne Karikatur lignede |
|
hende , og jeg vovede at svare ja . “ |
|
Arabella betragtede et Øieblik Portrætet og sagde |
|
sukkende : „ Og deri havde De Ret . Det er , som |
|
saae jeg Moder lyslevende for mig . “ |
|
„ Og dog er jeg kun en Fusker . En Portrætmaler |
|
maa ikke være en selvstændig Kunster , men kun |
|
et Værktøi . “ |
|
|
|
Der syntes at foregaae en Forandring med Arabella , |
|
som om hun havde fattet en Beslutning . En |
|
fiin Rødme overtrak hendes smukke , blege Ansigt , og |
|
med rolig og fast Stemme sagde hun : „ Om Correggio |
|
blev det ogsaa sagt , at han var en Fusker . “ |
|
„ Men af hvem ? “ afbrød Emil . „ Af Michel |
|
Angelo , der siden hævede ham dobbelt høit . — Men |
|
skeet er skeet . Mit Maleri er ødelagt , og der er sat |
|
en Plet paa min Kunstnerære , der aldrig vil afvadskes . |
|
Farvel , Comtesse ! “ sagde han med et Blik , |
|
som om han for sidste Gang skulde see hendes elskede |
|
Træk . „ Jeg har allerede altfor længe opholdt mig i |
|
dette Huus , som jeg aldrig oftere i Livet kan betræde . |
|
Derfor Farvel ! og modtag min Tak for den Deellagelse , |
|
De har viist mig . “ |
|
„ Nei , “ ndbrød Arabella og greb hans Haand . |
|
„ De man ikke saaledes forlade mit Hjem . Min Moders |
|
Fornærmelse maa jeg som Datter gjøre god |
|
igjen , saavidt det staaer i min Magt . “ Hun førte |
|
ham hen til sit Blomsterbord , brød en Green af et |
|
prægtigt Laurbærtræ og rakte Emil den . „ Med denne |
|
Green vil jeg afvadske den Plet , de mener er sat paa |
|
deres Kunstnerære . Maaskee det er de første Laurbær , |
|
der er skjænket Dem , men hvis mine Bønner |
|
have nogen Magt , blive de ikke de sidste . “ |
|
Det var for Emil , som om Himmelens Dør |
|
|
|
oplodes for ham og lod ham skue alle dens Herligheder , |
|
da Arabella saaledes stod for ham . Uden at |
|
kunne sige et Ord , bøiede han sit Knæ for hende . |
|
Han trykkede hendes Haand mod sine Læber , og deres |
|
Øine mødtes i et Blik , der tydeligere end Ord lod |
|
dem læse i hinandens Hjerter . Men Lykkens Øieblikke |
|
ere korte . De maatte skilles . Emil reisfe sig |
|
og flap Arabellas Haand . Laurbærgrenen gjemte han |
|
ved sit Bryst og ilede ud af Værelset , da han følte , |
|
at han ved at tøve længer ikke vilde være Herre over |
|
sine Følelser og let vilde gjøre et Skridt , som han i |
|
dette Øieblik ikke burde gjøre . |
|
Arabellas Blik fulgte Emil , indtil Døren var |
|
lukket efter ham . Langsomt forlod hun Stuen , og |
|
da hun sad i sit eget Værelse , rullede Taarerne som |
|
Perler ned over hendes blege Kinder . Det var ingen |
|
heftig , lidenskabelig , men en stille , veemodsfuld Sorg . |
|
Al Stolthed var svunden før Kjærlighedens Tryllemagt , |
|
og al Lykke i Livet syntes hende veget bort |
|
med ham , nu da hendes Moder havde sat en uoverstigelig |
|
Hindring mellem hende og hendes Lykke . |
|
Arabella udgræd sin Sorg og sin Smerte , thi Taarer |
|
ere jo Ovindens Tilflugt i Sorgens Dage . |
|
Lidt efter lidt følte hun dog , at hun ikke var |
|
saa forladt som før . Hendes Hjerte var ikke længer |
|
tomt . Hun elskede og var gjenelsket af en Mand , |
|
|
|
der var hendes Kjærlighed værdig . Hun blev afbrudt |
|
i sine Drømme af Kammerjomfruen , der underrettede |
|
hende om , at Hendes Naade ikke kunde forstaae , hvorfor |
|
Comtessen ikke kom ind til hende . Efterat have |
|
badet sine Øine , gik Arabella ind til sin Moder . |
|
„ Det lader til , at Du begynder at sværme før |
|
Eensomheden , “ raabte Moderen hende spottende imøde . |
|
„ Formodentlig har Du fordybet Dig i en Roman |
|
om ulykkelig Kjærlighed , men da jeg anseer slige |
|
phantastiske Udsvævelser før meget skadelige før unge |
|
Damer , vil jeg drage Dig tilbage til Virkeligheden . |
|
Der seer Du det udmærkede Arbeide , som din Tilbeder |
|
har præsteret , og som jeg har behandlet efter |
|
Fortjeneste . “ |
|
Arabella svarede , uden at en Mine forandrede |
|
sig : „ Du maa indromme , at det er malet correct , |
|
og at enhver Detail er omhyggeligt udført . Kniplingerne |
|
paa din Kjole see ud , som om man holdt |
|
dem i Haanden , og Alt forraader en fiin Kunstnerpensel . |
|
Du har altfor megen Kunstsands til ikke at |
|
see det . “ |
|
„ Ja vist ! “ afbrød Grevinden , „ og hvor mageløst |
|
har denne saakaldte Kunstner gjengivet mig ! |
|
Hvilken slaaende Lighed ! “ |
|
„ Det er der ! “ svarede Arabella roligt . „ Men |
|
|
|
hvorfor har Du da behandlet Maleriet saaledes ? |
|
Er det Staal , der har undfanget den Idee ? “ |
|
„ Jeg lader mig ikke paavirke af Nogen , “ sagde |
|
Grevinden lidt forlegen . „ Jeg behøver ikke Nogen |
|
til at dictere mig , hvad jeg skal gjøre . Men jeg tilstaaer , |
|
at Staal , paa hvis Mening og Smag jeg kan |
|
stole , er aldeles af samme Mening , som jeg . “ |
|
„ Det kan gjerne være , at Du bliver vred paa |
|
mig , Moder , “ afbrød Arabella , „ men jeg vil dog sige |
|
Dig min Mening . Staal smigrer Dig , og derfor |
|
troer Du ham ; men han er ondskabsfuld og beregnende . |
|
Han har ikke Interesse for Nogen uden for |
|
sig selv . “ > |
|
„ Er Nogen ondskabsfuld , saa er det Dig , Ära |
|
della . Du veed , at Staal er min trofasteste Ven , og |
|
derfor vil Du sværte ham . Du er misundelig . Du |
|
kan ikke finde Dig i , at han finder din Moder smuk , |
|
og af den Grund finder Maleriet utaaleligt . “ |
|
„ Hvis Du udlægger mine Ord saaledes , maa |
|
jeg tie . Men , “ vedblev Arabella i en indtrængende |
|
Tone , „ er der ikke en Stemme i dit Indre , der siger |
|
Dig , at Du har handlet syndigt ved paa den Maade |
|
at bedømme og mishandle et ungt Menneskes Arbeide , |
|
fordi der er Noget i det , som ikke behager Dig ? “ |
|
„ Vil Du moralisere for mig ? “ spurgte Grevinden . |
|
|
|
|
|
„ Jeg mener kun , at Du burde tænke over , hvor |
|
dybt Du har krænket en ung Mand , ved at ødelægge |
|
mange Timers møjsommelige Arbeide , især da han |
|
tillige er en fattig Kunstner . Du vil da vel ikke |
|
ovenikjøbet nægte ham Honoraret for sit Arbeide ? “ |
|
„ I den Henseende kan Du være rolig , “ svarede |
|
Grevinden . „ Jeg bryder aldrig mine Løvter . “ |
|
Arabella gik hen til sin Moder , lagde sin Arm |
|
kjærligt om hendes Hals og bad : „ Lov mig , at Du |
|
sender ham Pengene paa en venlig Maade . Derved |
|
mildner Du Fornærmelsen . “ |
|
„ Jeg veed godt , hvad der er passende , “ svarede |
|
Grevinden utaalmodigt , unddrog sig Datterens Kjærtegn |
|
og forlod hende . |
|
7 . |
|
Den følgende Asten var den Norstrandske Familie |
|
samlet i den lille Qvistbolig . Udenfor pidskede |
|
Regnen mod Ruderne , men indenfor var desto hyggeligere . |
|
Ilden brændte lystigt i Kakkelovnen , og ved |
|
den lille Bordlampe sad Madam Norstrand ved Siden |
|
af sin Mand og syede , medens han som sædvanligt |
|
nød sin Meerskummer . Emil sad ligeoverfor |
|
med en Bog i Haanden , men uden at læse i den . |
|
Han havde allerede fortalt sine Forældre og sin Ven , |
|
|
|
Doctor Anker , hvad der var forefaldet i det Stjernholmsle |
|
Huus , dog uden at berøre den sidste Scene |
|
mellem ham og Arabella . Den var altfor hellig til |
|
at meddeles , men han fredede om den i sine Tanker |
|
og blev ikke træt af at betragte og kysse den Green , |
|
hun havde skjænket ham , og hvori han saae et Pant |
|
paa sin Fremtids Lykke . |
|
Det havde aldeles ikke forundret Anker at høre , |
|
hvad der var passeret , men han ærgrede sig derover |
|
næsten ligesaa meget som Emil , og sagde , han ikke |
|
længer vilde være Læge i et Huns , hvor man havde |
|
behandlet hans Ven saa ilde . Emil overtalte ham |
|
dog til at opgive den Beslutning for Arabellas Skyld , |
|
i det Haab gjennem Anker stundom at kunne høre |
|
Noget om sit Hjertes Udkaarede . Han gik dog tilværks |
|
med megen Forsigtighed , af Frygt for at |
|
hans Hemmelighed skulde blive gjennemskuet . |
|
Øen gamle Vagtmester havde paa Soldatermaneer |
|
givet sin Vrede Luft i de stærkeste Udtryk , |
|
medens hans Kone bar den Sorg , der havde rammet |
|
hendes Søn , med sin sædvanlige Taalmod . — Det |
|
ringede stærkt paa Døren . Emil lukkede op , en Tjener |
|
rakte ham et Brev med de Ord : „ fra Grevinden , “ |
|
hilsede temmelig nonchalant og sfyndte sig ned af |
|
Trapperne . |
|
— |
|
„ Som Herren saa Tjeneren , “ tænkte Emil og |
|
|
|
lukkede Døren . Han satte sig ved Bordet og rev |
|
Convoluten op . Madam Norstrands flittige Hænder |
|
flap Sytøiet , og hendes Mand stirrede med taus |
|
Opmærksomhed paa Sønnen . Denne reiste sig op |
|
og kastede Convoluten samt de tusinde Daler paa |
|
Bordet . „ Hun sender mig Pengene løse , uden at |
|
sige mig et Ord til Undskyldning for den Fornærmelse , |
|
hun har tilføiet mig ! “ udbrød han . „ Var det |
|
ikke for Eders Skyld , I stakkels Forældre , sendte jeg |
|
disse Penge øieblikkelig tilbage . Øe brænde mig som |
|
en Skjændselsplet . “ |
|
„ Det skal Du ogsaa gjøre , saa sandt jeg hedder |
|
Hans Norstrand , “ udbrød den Gamle og slog med |
|
sin knyttede Haand i Bordet . „ Før vil jeg sulte , |
|
end leve godt for den skamløse Qvindes Penge . Hører |
|
Du , Emil ! Jeg vil , at Du skal sende dem tilbage . “ |
|
„ Men betænk , kjære Fader ! “ sagde Emil og |
|
lagde sin Haand kjærligt paa Faderen , „ at inden |
|
otte Dage er den sidste Skilling , som vi eie , brugt , |
|
og jeg har ikke Udsigt til at fortjene Noget . “ |
|
„ Saa trækker jeg i min Stadsuniform , “ sagde |
|
Vagtmesteren med en Djærvhed , der klædte ham godt , |
|
„ tager min Stok i den ene Haand og min Pibe i den |
|
anden , gaaer hen til min Ritmester , der nu er bleven |
|
Oberst , og siger til ham : Hr . Oberst ! Jeg veed , at |
|
Øe ikke har glemt den gamle Husar , der i saa mange |
|
|
|
Aar stod ved deres Eskadron . Øe gav mig denne |
|
Pibe engang i en vis Anledning . Vil Øe nu redde |
|
mig og min Søns Ære , som jeg dengang reddede |
|
deres Liv ? “ Saa vil jeg fortælle ham det Hele og |
|
bede om et lille Laan . Han er rigtignok ikke rig , |
|
men det er en Kjernekarl , med Hjertet paa det rette |
|
Sted . |
|
„ Men om vi ogsaa fik et Laan , “ indvendte Emil , |
|
„ hvilket jeg ogsaa kunde faae hos min Ven , Anker , |
|
saa veed du , at jeg hader at gjøre Gjeld , naar jeg |
|
ikke veed , hvorledes jeg stal betale den . “ |
|
„ Det Princip har jeg ogsaa havt , og holdt det |
|
saavidt muligt , men der er Tilfælde , der nøde os |
|
dertil . “ |
|
„ Og hvad siger Du , Moder ? “ spurgte Emil . |
|
„ Det Samme som din Fader . Herren forlader |
|
ikke den , der stræber flittigt og ærligt , om det end |
|
seer nok saa mørkt ud . “ |
|
„ Tak , kjære Forældre , “ svarede Emil og trykkede |
|
deres Hænder . „ I har lettet en Steen fra mit |
|
Hjerte . Det vilde have været mig en Pine at beholde |
|
disse Penge , men jeg behøvede Eders Samtykke , til |
|
at afslaae dem . “ — |
|
Næste Formiddag sadde Grevinden og Arabella |
|
sammen uden at vexle et Ord , Enhver fordybet i sine |
|
egne Tanker . Grevindens Tanker syntes ikke at være |
|
|
|
meget oplivende , thi hvert Øieblik gjorde hun en utaalmodig |
|
Bevægelse , lagde Arbeidet fra sig og gabede . |
|
En Tjener traadte ind og leverede hende et Brev . |
|
Næppe havde hun kastet et Blik paa dets Indhold , |
|
før hun med spottende Latter udbrød : |
|
„ Nei , det er dog før galt ! Den Uforskammede |
|
vover at sende mig Pengene tilbage ! Der seer Du , |
|
at Du kunde have sparet dine rørende Taler om hans |
|
Fattigdom . En fattig Maler vilde ikke være saa indbildsk |
|
og ikke saaledes sætte sig paa den høie Hest , |
|
men med Taknemlighed modtage , hvad man giver |
|
ham . “ |
|
„ Tillader Du , at jeg læser hans Brev ? “ spurgte |
|
Arabella . |
|
Grevinden kastede det foragteligt hen til hende . |
|
Det lød : |
|
„ Efter den Fornærmelse , Deres Naade har tilføiet |
|
mig , seer jeg mig ikke istand til at modtage |
|
vedlagte Sum , som jeg herved tillader mig at |
|
sende tilbage . “ |
|
Emil Norstrand . |
|
„ Hvad skrev Du da til ham , Moder ? “ spurgte |
|
Arabella . |
|
„ Naturligviis ikke et Ord . Jeg sendte Pengene |
|
i en Convolut . “ |
|
|
|
„ Og jeg bad Dig dog saa inderligt om at sende |
|
dem paa en venlig Maade , “ vedblev Arabella . |
|
„ Man skulde virkelig troe , “ afbrød Grevinden , |
|
„ at det var din Mening , at jeg skulde kaste mig for |
|
hans Fødder og ydmygt bønfalde ham om at vise |
|
mig den Naade , at modtage mine Penge ! “ |
|
„ Naar man har fornærmet et Menneske , “ svarede |
|
Arabella roligt , „ er det ingen Skam at ville |
|
gjøre godt igjen , hvad man har feilet , og det kan |
|
man uden at tilsidesætte sin Værdighed . “ |
|
„ Maa jeg nu bede mig fritaget for mere af det |
|
Nonsens . Jeg har gjort Alt , hvad man kan forlange , |
|
ved at sende ham Betaling for et slet udført Arbeide . |
|
Det er kun en saa uopdragen Tølper som Hr . Norsfrand , |
|
der kunde sende dem tilbage . “ |
|
„ Det Træk viser netop , at han er en Mand af |
|
Ære ! “ raabte Arabella . |
|
„ Er jeg ikke en ulykkelig Moder ? “ raabte Grevinden , |
|
idet hun kastede sig tilbage i Lænestolen og |
|
slog Hænderne sammen . “ Istedetfor at holde med |
|
mig og føle sig krænket med mig , vover min Datter |
|
endog at gjøre mig Bebreidelser ! “ |
|
„ Gid Du kunde forstaae mig , Moder ! Saa |
|
vilde aldrig disse pinlige Scener forefalde , “ sagde |
|
Arabella grædefærdig . |
|
„ Siden den fordømte Maler kom her i Huset , |
|
|
|
har jeg ikke havt Andet end Ærgrelser . Jeg forbyder |
|
dig nogensinde at nævne hans Navn ! “ |
|
— Grevinden havde netop Middagsselskab den |
|
Dag . Gjæsterne begyndte at komme ; deriblandt naturligvis |
|
Staal . Han blev forbauset ved at see Arabella |
|
stadig undvige ham , og desto mere søgte han |
|
iøinefaldende at vise hende Opmærksomhed . Herover |
|
harmedes Grevinden , der ikke taalte at staae tilbage |
|
for Nogen . Skjøndt derfor Dineren som sædvanligt |
|
var splendid , var Stemningen dog trykket , og baade |
|
Moder og Datter vare glade , da de om Aftenen |
|
kunde sige Farvel til Gjæsterne og trække sig tilbage , |
|
hver til sit Værelse . |
|
Da fik Arabella først den længe ventede Ro til |
|
at samle sine Tanker . Hun tænkte paa sin egen Fader , |
|
der havde omgivet hende med alle Rigdommens |
|
Goder , og paa Emils Forældre , der maaskee nu vare |
|
prisgivne Fattigdom og Savn for hendes Moders |
|
Skyld . Hvorledes sknlde hun hjelpe dem ? Hun raadede |
|
kun over sine Naalepenge , Renterne af en Kapital , |
|
som hendes Fader havde sat fast for hende , og |
|
disse havde hun i den senere Tid anvendt til at gjøre |
|
godt med , hvor hun vidste der var Nød og Trang . |
|
Juveler og Smykker havde hun aldrig sat Priis paa , |
|
saa at det , hun var i Besiddelse af , var uden synderligt |
|
Værd , — men hun vilde paa en eller anden Maade |
|
|
|
erstatte Norstrands Familie det lidte Tab . Pludselig |
|
faldt en Idee hende ind , et Smil lagde sig om |
|
hendes Læber , et straalende Udtryk malede sig i hendes |
|
Blik , og tilfreds søgte hun sin Seng , slukkede |
|
Lyset og sov Barnets velsignede Søvn . |
|
Næste Morgen sendte hun sin Kammerpige hen |
|
til en gammel Tjener i den Stjernholmske Familie , |
|
der nu var Bud i et af Ministerierne , og lod ham |
|
bede at komme hen til hende . Han havde været |
|
Vidne til Grevens ulykkelige Ægteskab , og havde |
|
derfor ligesaa meget imod Grevinden , som han havde |
|
tilovers for Arabella , hvem han elskede med et trofast |
|
Tyendes hele Kjærlighed . Arabella havde ofte |
|
benyttet ham til i Stilhed at opsøge Armoden og |
|
lindre den ved hendes Gaver , og han havde troligt |
|
hjulpet hende i hendes Barmhjertighedsgerninger . |
|
Grevinden var derfor vant til at see ham komme i |
|
Hilset , og til at Arabella altid modtog ham paa sit |
|
Værelse . Hun undrede sig derfor heller ikke , da han den |
|
Dag kom og uden videre søgte den unge Comtesse . |
|
„ God Dag , gamle Jacob ! Idag har jeg en stor |
|
Tjeneste at bede Dig om “ — saaledes modtog Arabella |
|
ham . |
|
„ Comtessen veed , at jeg og min Kone ere rede |
|
til at gjøre , hvad De befaler , “ svarede han . |
|
„ Jeg befaler ikke , men beder kun . Kom nærmere |
|
|
|
hen til mig . Jeg har Noget at betroe Dig ; — |
|
men først maa Du sværge mig , at det bliver en Hemmelighed |
|
mellem os . “ |
|
„ Jeg sværger høit og helligt , at før skal man |
|
afhuggc min høire Haand , før jeg forraader Dem . “ |
|
„ Jeg veeed , at jeg kan stole paa Dig , “ sagde |
|
Arabella smilende . „ Siig mig , kjender Du dette |
|
Armbaand ? “ |
|
„ Om jeg gjør ! Det er jo et Arvestykke i Familien , |
|
som jeg selv har seet Deres salig Fader forære |
|
Comtessen til Erindring om sin Moder . “ |
|
„ Saa kan Du altsaa forstaae , at det er mig en |
|
dyrebar Erindring , og — at jeg har mægtige Grunde , |
|
naar jeg nu — vil sælge det . “ |
|
„ Men har Comtessen ogsaa betænkt ? — ja , |
|
undskyld , at jeg taler saa ligefrem . “ |
|
„ Det er med fuldt Overlæg jeg gjør det . Gjør |
|
Dig derfor ingen Betænkelighed af den Grund . Men |
|
hvorledes skal jeg faae det solgt ? “ |
|
„ Det kan blive vanskeligt nok , “ svarede Jacob |
|
alvorligt . „ Comtessen kan jo ikke selv gaae med det |
|
til en Juveleer , uden af Grevinden fik det af vide , |
|
og hun maa vel ikke vide det ? “ |
|
„ Nei , paa ingen Maade ! “ udbrød Arabella . |
|
„ Men kunde jeg ikke forklæde mig , og Du saa følge |
|
med mig ? “ |
|
|
|
„ Nei , “ indvendte Jacob næsten forfærdet . „ Det |
|
vilde den salig Greve finde upassende , og hvad vilde |
|
Folk troe , naar en saa ung Pige kom med et saa |
|
kostbart Smykke ? “ |
|
„ Troer Du da ikke , “ vedblev Arabella , „ af Du |
|
kunde staffe det solgt , — naar jeg beder Dig derom ? “ |
|
„ Jeg kan ikke godt nægte Dem Noget , det veed |
|
De , “ svarede Jacob og saae kjærligt paa hende . „ Men |
|
jeg er en fattig Mand . Folk kunde jo troe , jeg havde |
|
stjaalet det . “ |
|
„ Hvor kan det falde Dig ind ? “ spurgte Arabella |
|
forundret . „ Du kan jo sige , af det er en Commission |
|
for en Dame , hos hvem Du engang har tjent . Du |
|
maa ikke nævne mit Navn , men Du kan forlange en |
|
Qvittering af den Guldsmed , der kjøber det . Saa |
|
vil det ikke vække Mistanke . “ |
|
„ Saa lad gaae da ! “ sagde Jacob med et Suk . |
|
„ For Comtessen gaaer jeg gjerne i Ilden . “ |
|
„ Her er det , “ vedblev Arabella ivrigt . „ Jeg |
|
takker Dig , Du gode Sjel , og beder Dig komme tilbage , |
|
saa snart Du kan . “ — Hun gav ham Armbaandet |
|
med tilhørende Etui , og Jacob gik . |
|
I spændt Forventning ventede hun hans Tilbagekomst . |
|
Allerede en Time efter kom han og aflagde Beretning |
|
om , hvorledes han flere Steder forgjæves havde |
|
falbudt det , men endelig var kommen til en solid Guldsmed , |
|
|
|
der indrømmede , at Armbaandet var meget mere |
|
værd , end han kunde give for det , og at han kun |
|
kunde betale Guldets og Diamanternes Værdi . Det |
|
beløb sig til omtrent 1200 Rigsdaler . Deraf tog |
|
Arabella 1000 Rdl . , lagde dem i en Convolut , skrev |
|
udenpaa den og bad Jacob at besørge den efter |
|
Adressen . |
|
Jacob kastede et Blik paa Adressen , greb Arabellas |
|
Haand og sagde med Taarer i Øinene : „ Atter |
|
en Velgjerning ! Dersom den naadige Herre havde |
|
levet , hvor vilde han følt sig lykkelig ved at have en |
|
saadan Engel til Datter ! “ |
|
„ Skynd Dig nu blot , Jacob ! “ afbrød Arabella |
|
ham smilende . „ Klokken er mange . Du skal ikke |
|
sige , fra hvem Brevet er , og Du stal ikke have Svar |
|
derpaa . “ |
|
— Familien Norstrand var samlet om det tarvelige |
|
Frokosfbord . Enhver søgte at være glad , men |
|
det lykkedes ikke . Emil yttrede kun Ønsket om , at |
|
hans Stykker paa Udstillingen maatte finde Kjøbere . |
|
„ Brister det Haab , “ sagde han , „ veed jeg ikke , hvad |
|
Enden stal blive . “ |
|
„ Tæb ikke Modet , “ sagde hans gamle Moder |
|
kjærligt . „ Husf paa det gamle Ord : naar Nøden er |
|
størst er Hjelpen nærmest . “ |
|
Det bankede paa Døren . En gammel Mand |
|
|
|
spurgte om Madam Norstrand , leverede hende et Brev |
|
og gik hurtigt bort . Hun satte Brillerne paa og |
|
aabnede Brevet . „ Min Gud ! Hvad er det ? det er |
|
jo en Masse Penge , “ udbrød hun og rystede Pengene |
|
ud paa Bordet . |
|
„ Død og Helved ! hvad er det for Noget ? “ |
|
raabte den gamle Vagtmester . „ Skynd Dig og læs |
|
Brevet ! “ |
|
„ Hvad der gives med et kjærligt Hjerte , bør ogsaa |
|
modtages paa samme Maade . “ Det var Brevets |
|
hele Indhold . |
|
Emil greb Brevet , saae at det var en Damehaand , |
|
der havde skrevet det , og øieblikkelig ahnedc |
|
han , at det maatte være Arabella , der paa en saa |
|
smuk Maade vilde glæde hans gamle Forældre . |
|
„ Det gaaer , Fanden tage mig ! over min Forstand , “ |
|
vedblev den Gamle . „ Kjender Du Haanden , |
|
Emil ? “ |
|
„ Nei — men det er en Dame , der har skrevet |
|
det , “ svarede han . |
|
„ Saa Gud velsigne hende , hvem det saa er ! |
|
En Engel er hun . Tusinde Rigsdaler ! — Men kan |
|
Du begribe , Mutter , hvem det kan falde ind at sende |
|
Dig saa mange^Pcnge ? “ |
|
„ Nei , jeg er ligesaa forundret som Du , “ svarede |
|
|
|
hun . „ Det ligner jo et Eventyr . De Penge |
|
ere som faldne fra Himlen . “ |
|
„ Men Du siger ikke et Ord , Emil ? “ vedblev |
|
Vagtmesteren , „ men sidder og stirrer paa Brevet , |
|
som om det havde forhexet Dig . For Fanden ! Saa |
|
glæd Dig dog med os Andre ; det har Du da |
|
Grund til . “ |
|
„ Du har Ret , Fader ! Ingen har mere Grund |
|
til at glæde sig end jeg , “ svarede Emil og kyssede |
|
henrykt Brevet . „ Vil Du forære mig Brevet , Moder ? |
|
Maasfee kan jeg komme paa Spor efter , fra hvem |
|
det kommer , “ tilføjede han , for at ikke Forældrene |
|
skulde fatte Mistanke . |
|
„ Jeg gad dog vide , hvem den Dame kan være , “ |
|
vedblev Norstrand eftertænksomt og polidst . „ Havde |
|
det været til Dig , veed jeg nok , hvad jeg stulde have |
|
troet , — men til Mutter ! det er sgu mere , end nogen |
|
Dødelig kan forstaae . “ . |
|
Emil skyndte sig til sit Atelier for at være ene |
|
med sine Tanker . Han tvivlede intet Øieblik om , at |
|
Arabella havde valgt denne Maade , at gjøre sin Moders |
|
Feil god igjen . Han bebreidede sig selv , at han |
|
kunde hæve sine Tanker til en Qvinde , der stod saa |
|
høit over alle Andre . Det forekom ham næsten som |
|
en Forbrydelse , men det gav ham Mod til at kæmpe |
|
til det Maal , at blive hende værdig . Han tog sin |
|
|
|
Mappe frem og bladede i den . Den indeholdt mange |
|
Portræter af Arabella . Han lagde sine to Reliquier , |
|
Brevet og Laurbærgrenen ved dem , og tog fat paa |
|
sit Arbeide . Det var det Maleri , han engang havde |
|
omtalt for hende , og med Iver og Lyst arbeidede han |
|
paa det , indtil Mørket tvang ham til at holde op . |
|
Om Aftenen gik han hen til Anker og fortalte |
|
ham , hvad der var hændet . Denne havde maaskee |
|
en svag Ahnelse om , hvorfra Gaven kom , og spurgte |
|
Emil , om han ikke havde nogen Idee om , hvem Giverinden |
|
var . Emil benægtede det . |
|
I den følgende Tid spurgte Vagtmesteren utallige |
|
Gange , om han endnu ingen Opdagelse havde gjort , |
|
men fik altid samme Svar . |
|
„ Det skulde have været mig , “ sagde han , „ da |
|
jeg var ung ; men Ungdommen duer ikke meget nuomstunder . “ |
|
„ Hvad behager ? Duer jeg ikke til Noget ? “ |
|
spurgte Emil smilende . |
|
„ Jo ! det var ikke Meningen . Du kan være en |
|
meget dygtig Maler , men saa fiffig som jeg var i |
|
din Alder , det er Du sgu ikke . “ |
|
|
|
8 |
|
„ Hvorledes gaaer det med Portrætet og Grevinde |
|
Stjernholms nye Inklination ? “ spurgte Kievisch |
|
en Dag Staal . |
|
„ Portrætet behagede hende ikke , da det var færdigt , |
|
og i den Anledning fik Maleren Afsfed i Unaade . |
|
Saaledes endte den Hisforie . “ |
|
„ Naar kan man saa have den Fornøielse at gratulere |
|
Dig til din Forlovelse med den unge Comtesse ? “ |
|
„ Det har jo ingen Hast , “ svarede Staal fortrædeligt . |
|
„ Jeg veed ikke , hvorfor jeg skulde skynde |
|
mig saa forfærdeligt . “ |
|
„ Det har Du Ret i , “ svarede Kievisch drillende . |
|
„ Det var i Grunden ogsaa Synd , af en saa smuk |
|
Pige skulde lyksaliggjøres med Dig . “ |
|
Staal sfiltes fra sin Ven i Vrede , hvilket ofte |
|
hændtes , men da han dog ikke kunde undvære den |
|
muntre Selskaber , søgte han ham snart op igjen , og |
|
Alt blev glemt . |
|
Grunden til Arabellas Opførsel i den senere |
|
Tid kunde Staal ikke forstaae . Han havde nu ikke |
|
mere Maleren af frygte . Han ansaae hendes Kulde |
|
for de sædvanlige Nykker , naar en ung Pige vil gjøre |
|
sig kostbar , og troede , af hun nu kun vilde hævne sig , |
|
fordi han tidligere havde negligeret hende . Hans |
|
|
|
hele Tragten gik ud paa , af faae Foden under eget |
|
Bord , og det Bord , som Arabella kunde bringe i Udsigt , |
|
var ikke af foragte . Men han tabte ofte Taalmodigheden |
|
ved den uventede Modstand , og besluttede |
|
snart af gjøre en Ende paa den Uvished . |
|
Grevinden begyndte lidt efter lidt af gjennemfkue |
|
ham , og det foruroligede ham , men heldigviis |
|
opdagede han , af Hendes Naade i denne Tid begyndte |
|
af dele fin Interesse for ham med en rig Godseier , |
|
der tilbragte Vinteren i Kjøbenhavn , og som stadig |
|
kom i det Stjernholmske Huus . Havde det ikke været |
|
Tilfældet , vilde hendes Vrede have knust den stakkels |
|
Arabella , der var aldeles uskyldig i Staals Courmageri . |
|
Der foregik vel en Kamp i Grevindens |
|
Indre , da hun opdagede , at hun maatte sfaae tilbage |
|
for Datteren , men Fornuften og Beregningen feirede . |
|
Før hun blev af med Arabella , tænkte hun , bliver der |
|
ikke Ro her i Huset , men naar hun skal giftes , maa |
|
hun gjøre et passende Parti , og hvem kunde hun |
|
vel Heller ønske sig til Svigersøn end Staal , der som |
|
sædvanligt i Et og Alt vilde rette sig efter hende . |
|
Saaledes raisonnerede hun og besluttede at arbeide |
|
paa at forene dem . |
|
Medens Staal saaledes fik en uventet Allieret i |
|
Grevinden , saae Arabella aldeles Intet . Hun var |
|
saa vant til at see Staal som Courmager , at hun |
|
|
|
ansaae den Rolle for uadskillelig fra hans Natur , og |
|
ændsede det ikke . Som sædvanligt var hun høflig |
|
men kold ligeoverfor ham , og han kom ikke et Skridt |
|
videre , endskjøndt Grevinden søgte enhver Leilighed til |
|
at bringe dem sammen . Knn det Held havde Staal , |
|
at Verden , der veed Alt , blev nysgjerrig efter at erfare , |
|
om det var Moderen eller Datteren han skulde |
|
have , og derfor meget beskjeftigede fig med ham . |
|
Grevinden ønskede snart af faae Alt i Orden og begyndte |
|
igjen af frygte for , af Følelsen for Emil endnu |
|
ikke var uddød i Arabellas Hjerte . Hun begyndte |
|
derfor af manøvrere derimod og stillede sin Angreb |
|
mere directe paa Datteren . |
|
„ Har Du hørt , Arabella , af Baronesse Mathilde |
|
P . er blevet forlovet ? “ spurgte Grevinden en Dag , |
|
da de vare alene . |
|
„ Ja ! “ svarede Arabella , „ og det forundrer mig , |
|
da jeg ofte har hørt hende omtale sin nuværende |
|
Forlovede paa en lidet smigrende Maade . “ |
|
„ Saa har hun forandret sin Mening . Det er |
|
det Hele “ , mente Grevinden . „ Det er Noget , man |
|
hører saa tidt , og mange unge Piger , der lade haant |
|
om deres Tilbedere , blive meget lykkelige , naar de |
|
først blive gifte med dem . “ |
|
„ At man kan forandre sin Mening , kan jeg nok |
|
|
|
forstaae ; “ indvendte Arabella , „ men blive lykkelig med |
|
en Mand , man ikke elsker , det er umuligt . “ |
|
„ Aa , hvad er Lykke ? “ udbrød Grevinden . „ Mathilde |
|
har handlet meget klogt i af ægte en Mand , |
|
der er i en smuk Stilling . En Mand kan selv vælge |
|
sin Brud , men en ung Pige kan ikke vente af blive |
|
gift efter sit Hjertes Ønske . “ |
|
„ Du giftede Dig dog med Fader alene af Kjærlighed . |
|
Det har Du mange Gange fortalt mig . “ |
|
Grevinden rødmede lidt og sagde : „ Jeg var En |
|
af de faa Lykkelige . — Men lad os nu tale alvorligt . |
|
Jeg har længe tænkt paa , Arabella , af det er |
|
paa Tiden , Du gjør dit Valg , og det er min Pligt |
|
som Moder af vaage over , af Du gjør et passende |
|
Parti . “ |
|
„ Lad os ikke tale derom , Moder . — Eller har |
|
Du maaskee modtaget et Tilbud paa mine Vegne ? “ |
|
„ Nei , endnu ikke ; men naar Tiden kommer , |
|
haaber jeg , af Du overlader til mig af afgjøre , hvorvidt |
|
det passer for din Stand . “ |
|
„ Det forekommer mig , “ svarede Arabella , „ af |
|
din Mening om Ægteskaber ligner en Profanation af |
|
denne guddommelige Indstiftelse , der er en af de |
|
Grundstøtter , hvorpaa Samfundet hviler . “ |
|
„ Du modsiger Dig selv , “ faldt Grevinden ind . |
|
„ Altsaa maatte Enhver jo gifte sig overensstemmende |
|
|
|
med Rang og Formue . Ellers kom der Uorden i |
|
Samfundsordenen . “ |
|
„ Skal Ægteskabet kun være beregnet paa verdslig |
|
Fordeel , “ indvendte Arabella , „ da frygter jeg , at denne |
|
Grundpille vilde være for svag til at bære Bygningen . “ |
|
„ Jeg vil ikke indlade mig paa nogen philosophisk |
|
Disput , “ afbrød Grevinden . „ Jeg vil kun minde Dig |
|
om , at det er Børns Pligt at adlyde deres Forældre . “ |
|
„ Det kan man godt , uden at give Afkald paa |
|
sin frie Villie . Men al den Tale er jo overflødig . |
|
Her er jo hverken Tale om et Jnclinationsparti eller |
|
et Fornuftgiftermaal for mig . “ |
|
„ Det er nok ogsaa bedst , at vi afbryde , især da |
|
det nu er paa Tiden at gjøre Toilet . Men husk , |
|
hvad jeg har sagt Dig . “ |
|
Da Arabella senere kom ind ' i Dagligstuen , fandt |
|
hun Moderen i største Elegance , i en mørkeblaa |
|
Fløielsdragt , kantet med Hermelin , og straalende af |
|
Juveler . Arabella var iført en simpel , men smagfuld |
|
hvid Dragt med en lille Krephat , kun smykket med en |
|
mørkerød Rose . |
|
„ Hvad skal det betyde , at Du ikke bærer dine |
|
Smykker ? “ spurgte Grevinden ærgerligt . |
|
„ Fordi jeg ikke bryder mig derom . “ |
|
|
|
„ Før har Du dog idetmindste sat Priis paa det |
|
Armbaand , din Fader har givet Dig . Gaae ind og |
|
tag det paa . Jeg kan ikke lide , at man vil gjøre sig |
|
bemærket ved denne affecterede Simpelhed . “ |
|
Arabella kunde næppe svare , men hun fremtvang |
|
dog den Undskyldning , at Armbaandet var gaaet itu , |
|
og hun var glad ved at slippe for et yderligere Forhør , |
|
da Tjeneren meldte , at Vognen holdt for Døren . |
|
I en pinlig Stemning kom hun til Theatret ; hele |
|
Veien dertil havde hun gjort sig selv Bebreidelse over , |
|
at hun havde sagt en Usandhed . Det var kun en |
|
ringe Trøst for hende , at hun var nødsaget dertil , og |
|
en utilstrækkelig Undskyldning det jesnitiske : Øjemedet |
|
helliger Midlet . |
|
I Theaterlogen blev hun modtaget af Kammerjunker |
|
Staal , der præsenterede sin Ven , Kievisch , for |
|
dem . Mellem denne og Arabella udspandt sig snart |
|
en livlig Conversation , da Kievischs træffende Bemærkninger |
|
og aandrige Indfald morede hende . Han |
|
gjorde hende bekjendt med Flere af de Tilstedeværende , |
|
som hun ikke kjendte , hvorimod han syntes at kjende |
|
Alle . Han spurgte , om hun kjendte den unge , blonde |
|
Herre nede i Parkettet , der netop nu hilsede ham ; og |
|
da hun benægtede det , fortalte han hende , at det var |
|
hans gode Ven , Baron Kongsberg , Stamherre til |
|
Baroniet ; at Forældrene og to Søstre opholdt sig en |
|
|
|
Tid her i Byen , og at han var indbuden til at tilbringe |
|
en Deel af Sommeren paa deres Gods . Da |
|
han flere Gange benævnede de Herrer , som han navngav , |
|
som sine Venner , sagde Arabella : |
|
„ Jeg troer virkelig , at De kalder hele Verden |
|
deres Venner . “ |
|
„ Jeg forsikkrer Dem , Comtesse , “ svarede han , |
|
„ at der idetmindste fra min Side er Venskab for dem |
|
Alle , og det skulde gjøre mig ondt , hvis jeg opdagede , |
|
at de ikke , ogsaa betragtede mig som Ven . “ |
|
„ Jeg veed nok , “ vedblev Arabella , der følte sig |
|
tiltalt af hans aabne Væsen , „ at det hører til god |
|
Tone at have mange Venner , men det har altid forekommet |
|
mig farligt , da man saa let bliver bedømt |
|
efter sine Venner . “ |
|
„ Hvis det er Tilfældet , maa De ansee mig for |
|
et meget kjedsommeligt Menneske , og i det Hele have |
|
en daarlig Mening om mig . “ |
|
„ Hvorfor troer De det ? “ |
|
„ Fordi jeg er vis paa , at Staal ofte har fortalt |
|
Dem , at jeg er hans Ven . “ |
|
„ Taler Du nu ondt om mig igjen ? “ sagde pludselig |
|
Staal , der kun havde Hørt sit Navn blive nævnet . |
|
„ Ikke mere end Du fortjener , “ svarede Kievisch |
|
leende . „ Hvis det forresten kan more Dig , skal jeg |
|
|
|
betroe Dig , at jeg spurgte Comtessen om , hvem af |
|
os To hun fandt kjedsommeligst . “ |
|
„ Og saa mente De elskværdigst , “ faldt Grevinden |
|
ham i Talen . „ Det nytter ikke at benægte |
|
det . Damernes skarpe Syn er nu engang Herrernes |
|
Ulykke . “ |
|
„ Jeg vover dog at benægte det , “ vedblev |
|
Kievisch . |
|
Musiken afbrød Samtalen . En bekjendt svensk |
|
Sangerinde foredrog en af sit Fødelands smukke |
|
Sange og henrev Publikum til Begeistring . En Bifaldsstorm |
|
lønnede hende ; kun Staal sad og kæmpede |
|
med Søvnen . |
|
„ Finder De ikke , at hun synger fortryllende ? “ |
|
spurgte Grevinden . |
|
„ Det kan gjerne være , “ svarede han , „ men jeg |
|
kjender ikke noget Kjedsommeligere end en Concert . |
|
Var det ikke for Damernes Skyld , var jeg ikke kommen |
|
herhen . “ |
|
„ Det var virkelig overflødigt , Hr . Kammerjunker , |
|
at bringe et saa stort Offer for vor Skyld , “ sagde |
|
Arabella . |
|
„ Vi veed jo Alle , “ afbrød Kievisch , „ at Staal |
|
ikke er Musikelsker , men jeg troer dog , af den dybe |
|
Følelse i denne Sang maafte finde Vei til hans |
|
Hjerte . “ |
|
|
|
„ Jeg bryder mig ikke om dyb Følelse “ , svarede |
|
Staal vranten , da han ikke forstod , af Vennen vilde |
|
komme ham til Hjclp . „ Alle disse poetiske Hjerteudgydelser |
|
ere kun til for af forsfrue Hovederne . “ |
|
„ Tag Dig iagt , Staal ! “ udbrød Kievisch . „ Muserne |
|
taale ikke af fornærmes i Gratiernes Selskab . |
|
Du glemmer nok , af de ere Halvsøstre . “ |
|
Paa Hjemvejen maafte Arabella tilstaae , af hun |
|
ikke længe havde moret sig saa ' godt som denne Aften . |
|
De to Venner fulgtes sammen fra Concerten . Kicvisch |
|
var uudtømmelig i sin Roes over Arabellas |
|
Inde og Elskværdighed , og drillede Staal med , af |
|
Ingen skulde falde paa af troe , han var forelsket , |
|
saaledes som han havde baaret sig ad . Staal protesterede |
|
imod , af man behøvede af vise sig forelsket , |
|
fordi man agtede af ægte en ung Pige . |
|
„ Det ligger i , “ sagde Kievisch , „ af hvergang Du |
|
vil variere det Thema , af elske , kommer Du altid |
|
galt fra det . “ |
|
Som sædvanligt skiltes de i Uvenskab fra hinanden . |
|
Staal drømte den Nat om et veldækket Bord , |
|
en elegant Eqvipage og magelige Lænestole ; Kievisch |
|
om en ung , hvidklædt Pige , der paafaldende lignede |
|
Arabella . |
|
|
|
9 . |
|
Foraaret kom . Udstillingen paa Charlottenborg |
|
var aabnet , og Publikum strømmede ind , Alle bedømmende |
|
og kritiserende . Blandt de Malerier , der tiltrak |
|
sig størst Opmærksomhed , var Emils to Genrebilleder , |
|
og den almindelige Dom var meget smigrende |
|
for ham . Med bankende Hjerte stod Arabella |
|
foran dem , og de Lovtaler , som hun fra alle Sider |
|
hørte om dem , drev Blodet til hendes Kinder . |
|
Grevinden derimod var rasende , men trøstede sig ved |
|
Staals ondskabsfulde Bemærkninger ; ja , hun havde |
|
endog den Glæde en af de følgende Dage at læse en |
|
spottende Kritik over dem i et af Dagbladene . Det |
|
var en Triumf for hende . |
|
Emil sad i sit Atelier og stirrede paa den skaansclløse |
|
Artikel , der syntes lagt an paa at tilintetgjøre |
|
hans Fremtid . Han vidste , at Spotten i vore Dage |
|
er en Kæmpe , der kvæler Talentet , og Smerte og |
|
Harme vexlede i hans Indre . Da bankede det paa |
|
Døren , og en ældre Herre med et meget distingveret |
|
Ydre traadte ind . |
|
„ Mit Navn er Baron Kongsberg , “ begyndte |
|
han . „ Jeg kommer for at gjøre Dem en Compliment |
|
for Deres Arbeider paa Udstillingen iaar . Især |
|
|
|
tiltaler den gamle Veteran mig , og jeg ønsker at |
|
kjøbe det . “ |
|
„ Det glæder mig , “ svarede Emil og bød den |
|
Fremmede en Plads . „ Det er ikke Alle , der dele |
|
Deres Dom , som De kan see af denne mere end |
|
ondskabsfulde Kritik . “ |
|
„ Man kan ikke behage Alle , “ svarede Kongsbcrg . |
|
„ Eet Gode har dog denne Kritik , nemlig at man kan |
|
være vis paa , at De ikke selv har skrevet den . Men |
|
jeg har et andet Forslag at gjøre Dem . Jeg ønsker , |
|
at De vilde male min Familie , og foreslaaer Dem |
|
at tilbringe Sommeren hos os , da vi i disse Dage |
|
reise tilbage til vort Gods paa Lolland . De kan |
|
der i Ro og Mag udføre Portræiterne , og tillige beder |
|
jeg Dem at undervise min yngste Datter , da hun |
|
har Lyst og Anlæg til at male . “ |
|
Naar man veed , hvad det vil sige at kæmpe sig |
|
frem i Livet , kan man forestille sig Emils Glæde og |
|
Taknemlighed over dette Tilbud , og det blev aftalt , |
|
at han i næste Maaned skulde reise til Kongsberg . |
|
Da Baronen gik , trykkede han Emils Haand og |
|
sagde : |
|
„ Det skal glæde mig at gjøre Deres nærmere |
|
Bekjendtskab . Jeg har ofte hørt Dem omtale af min |
|
Læge , Doktor Anker . “ |
|
Efterat Emil havde meddelt sine Forældre den |
|
|
|
glædelige Nyhed , ilede han til Anker , den trofaste |
|
Ven , hvem han kunde takke for sin Lykke . |
|
„ Jeg troer nok , “ sagde Anker smilende , „ at |
|
kunne lykønske Dig , thi den , der falder i Kongsbergs |
|
Hænder , er i gode Hænder . Desuden skyldte jeg |
|
Dig jo en Erstatning , fordi jeg var altfor tjenstvillig |
|
med at aabne Dig Grevinde Stjernholms Huus . “ |
|
„ Har Du nylig seet hendes Datter ? “ spurgte |
|
Emil . |
|
„ Ja ! det er ikke længe siden . Det er mærkværdigt , |
|
hvor hun har forandret sig til sin Fordeel . |
|
Man siger ellers , at Kammerjunkeren gjør Cour til |
|
hende . “ |
|
„ Er det muligt ? “ udbrød Emil og skiftede Farve . |
|
„ Men hun viser ham al den Ringeagt , han fortjener , “ |
|
tilføiede Anker hurtigt . |
|
Emil forlod sin Ven ligesaa nedslaaet og langsomt , |
|
som han let og glad var ilet til ham . Den |
|
Mulighed , at hun skulde tilhøre en Anden , var endnu |
|
ikke falden ham ind . Staal frygtede han vel ikke , |
|
men hvorledes var det muligt , at ikke en anden , ung |
|
og fornem Beiler skulde melde sig ? Og hvad var |
|
saa han , den fattige og ringeagtede Maler ? Hans |
|
Phantasi foregjøglede ham en Rival , han skulde kæmpe . |
|
imod , og ZErgjerrigheden , der længe havde ulmet i |
|
hans Sjæl , vaagnede nu og rakte ham Vaaben , men |
|
|
|
han manglede endnu Modet til at bruge dem . Denne |
|
Dag , der var begyndt saa smukt , endte derfor med |
|
at nedslaae alle hans Forhaabninger . |
|
— Faa Uger efter reiste han til Kongsbergs Gods . |
|
Hovedbygningen var en toetages Bygning med Fløie . |
|
En lang Allee førte til Gaarden , der var omgiven af |
|
en smuk , moderne anlagt Have . En Tjener førte |
|
ham op til anden Sal ind i to høie Værelser , hvoraf |
|
det ene var bestemt til Atelier , det andet til hans |
|
Soveværelse . En mild Sommerluft strømmede ind |
|
gjennem de aabne Vinduer og ligesom bød ham velkommen |
|
tilligemed Duften fra de udenfor staaende |
|
Syrener . Det forekom Emil som et Fredens Asyl . |
|
Tjeneren sagde ham , at om en halv Time spiste Herskabet , |
|
og at han kun behøvede at ringe , saa skulde |
|
han komme og vise ham Veien . |
|
Han aflagde hurtigt sine Reiseklæder , gjorde et |
|
omhyggeligt Toilet og gik med Tjeneren ned til den |
|
elegante Spisesal , hvor Baronen bød ham hjerteligt |
|
velkommen og forestillede ham for Familien . Ved |
|
Bordet fik han Plads mellem den unge Baron og |
|
dennes lille Søster , Ellen , der med barnlig Nysgjerrighed |
|
betragtede sin nye Lærer . Der var ellers ikke |
|
Andre tilstede end den gamle Baronesse og den ældste |
|
Datter , Hilda . Samtalen ved Bordet var munter og |
|
ugeneert . Efter Maaltidet viste den unge Baron |
|
|
|
Vilhelm Emil omkring i den store Have , hvor de tilbragte |
|
Eftermiddagen i livlig Samtale . Enhver i den |
|
Kongsbergskc Familie viste en Elskværdighed og Dannelse , |
|
der i høi Grad virkede velgjørende paa Alle , |
|
der kom i Berørelse med den . Al stiv Etikette var |
|
banlyst , men den blev dog aldrig ganske tilsidesat . |
|
Det varede ikke mange Dage , før Emil følte sig |
|
hjemme i deres Kreds . Tiden forløb hurtigt baade i |
|
de Timer , han malede Baronen og Baronessen , da |
|
de begge havde et smukt Conversationstalent , og i den |
|
Tid , han underviste den yndige lille Ellen . Den |
|
øvrige Tid tilbragtes i Munterhed og Glæde , da der |
|
stadig kom Gjæster . Ride- , Kjøre- og Seiltoure afløste |
|
hinanden , og Lege , Dands og Musik hørte til |
|
Dagens Orden . Iblandt Gjæsterne korn ogsaa Kammerjunker |
|
Kievisch , der end mere forhøiede Livligheden . |
|
Baronesse Hildas Kinder fik efter hans Ankomst en |
|
frislere Rødme , og hendes store , brune Øine straalede |
|
med forhøiet Glands , naar han optraadte som hendes |
|
Ridder paa de forskjellige Udflugter . Mellem ham |
|
og Emil opstod der et hjerteligt Venskab . Kievisch |
|
var en levende Beundrer af Emils Talent og følte |
|
sig tiltrukken af hans dannede og elsfværdige Væsen , |
|
ligesom Emil skattede hans aabne og hjertelige Imødekommen . |
|
Ved |
|
personligt at gjøre Emils Bekjendtskab , indsaae |
|
|
|
Kievisch , hvor afskyeligt Grevinde Stjernholm |
|
havde behandlet ham , uden at han dog kjendte Historiens |
|
nærmere Sammenhæng . Han undgik dog at |
|
omtale den Stjernholmske Familie , især da han vidste , |
|
hvor ilde anseet Grevinden var i det Kongsbergsfe |
|
Huus , og baade han og Emil beklagede stiltiende den |
|
stakkels Arabella , der i sit Hjem maatte savne alt |
|
det , som hun kunde have fundet , hvis Skjæbnen havde |
|
sat hende blandt de Omgivelser , hvori de to Venner |
|
nu befandt sig . |
|
Da Ungdommen en Eftermiddag kom hjem fra |
|
en Spadseretour og gik gjennem den lange Poppelallee , |
|
mødte de et Menneske med et besynderligt Udseende , |
|
der med falsk Stemme sang en Sømandssang . |
|
Det var en høi , bredskuldret Karl , der saae ud til at |
|
være omtrent fyrgeogtyve Aar gammel . Da han gik |
|
forbi dem , taug han og veeg frygtsomt til Siden , |
|
idet han hilsede med et skulende Blik . |
|
„ Saae De ham ? “ sagde Ellen til Emil . „ Det |
|
er Tosselars . De kan ikke troe , hvor jeg er bange |
|
for ham . “ |
|
„ Du er en lille Nar , “ svarede Broderen . „ Vær |
|
Du ganske rolig . Tosselars spiser ikke smaa Børn . “ |
|
„ Det kan gjerne være , “ svarede den Lille fornærmet , |
|
„ men Pigerne sige , han er saa ondskabsfuld . “ |
|
|
|
„ Det er fordi de drille ham . I de sidste Aar |
|
har han aldrig gjort et Menneske Fortræd . “ |
|
Da Emil bad om nærmere Oplysninger om |
|
ham , fortalte Baron Vilhelm og Hilda afvexlende |
|
hans Historie . Lars Olsen var født i Nyboder og |
|
blev en rask Sømand . Han blev forlovet med en |
|
smuk Pige , ligeledes fra Nyboder , men et Par Uger |
|
for Bryllupet skulde holdes , blev han udcommanderet |
|
med et Orlogsskib , der skulde blive et Par Aar borte . |
|
Paa Reisen samlede han Penge sammen , og med |
|
Hænderne fulde af smukke Foræringer til sin Brud , |
|
kom han tilbage og ilede til hendes Bolig . Høirøstede |
|
Stemmer , Sang og Latter modtog ham . Han |
|
rev Døren op , saae sin Brud festligt smykket og erfarede , |
|
at hun samme Dag havde giftet sig med en |
|
anden ung Sømand . Næste Dag fandt Politiet ham |
|
aldeles beruset liggende udenfor et Værtshuus , og |
|
siden var han aldrig ædru . Denne bestandige Drukkenskab |
|
fremkaldte efterhaanden Anfald af formeligt |
|
Raseri , hvorunder han angreb ethvert Fruentimmer |
|
og vilde dræbe dem , da han i dem Alle troede at see |
|
sin fordums Forlovede . Han blev bragt til en Daareanstalt , |
|
al Spiritus blev nægtet ham , og han kom |
|
sig for sine heftige Anfald , men blev næsten en Idiot . |
|
Fra Anstalten blev han bragt til en Slægtning paa |
|
Baroniet , en Gaardmand , der meget omhyggeligt |
|
|
|
passede paa , at han ikke nød Noget , der kunde flade |
|
ham og fremkalde hans gamle Anfald . |
|
„ Det er en bedrøvelig Historie , “ sagde Emil , |
|
„ og det synes mig dog ængsteligt at have et saadant |
|
Menneske i sin Nærhed . “ |
|
„ Det har ingen Nød , “ sagde Baron Vilhelm . |
|
„ Næslen i alle Sogne gaaer der jo et saadant halvtosset |
|
Menneske omkring . “ |
|
10 . |
|
Grevinde Stjernholm havde leiet en Sommerbolig |
|
i Frederiksborg . Hver Sommer laa hun paa |
|
Landet , men altid paa forskjellige Steder . I Grunden |
|
kjedede hun sig derved og vidste ikke , hvorledes |
|
hun skulde fordrive Tiden , men det var nu engang |
|
Mode , og den maatte hun følge . Hendes sidste |
|
Inclination , Godseieren , var i Udlandet , og Kammerjunker |
|
Staal , som hun havde vænnet sig til at betragte |
|
som sin tilkommende Svigersøn , kom stadigt |
|
derud , da han havde nære Slægtninge der , som han |
|
besøgte . Det var derfor naturligt , at hun valgte en |
|
Sommerleilighed , hvor hun kunde have ham til |
|
hyppig Gjæst . Han havde ogsaa indført Kievisch |
|
der i Huset , førend denne reiste til Kongsberg , og |
|
|
|
han kom der gjerne , da Arabella udøvede en magnetisk |
|
Tiltrækning . Hun saae vel hans Overfladiskhed |
|
og Letsindighed , men opdagede tillige den Hjertensgodhed |
|
og Sanddruhed , der opveiede hans Feil . |
|
Kievisch var derfor en velkommen Gjæst , dog |
|
uden at gjøre noget Indtryk paa Arabellas Hjerte , |
|
hvorimod Staal altid var hende i høieste Grad uvelkommen , |
|
da hans Paatrængenhed blev mere og mere |
|
utaalelig . Grevindens Allusioner til et nærforestaaende |
|
Ægteskab med ham , vare ikke til at misforstaae , |
|
og med Ængstelse tænkte hun paa , hvorledes hun |
|
skulde forebygge et Frieri , da hun forudsaae , hvilke |
|
Scener et Afslag vilde medføre . I Midten af Juni |
|
reiste Kievisch til Kongsbergs , og Terrainet var nu |
|
srit for Staal . |
|
En Formiddag sagde Grevinden til Arabella , at |
|
en af Folkene skulde til Byen forat besørge adskillige |
|
Ærinder , og af det var bedst , af han tog Arabellas |
|
Armbaand med , da der var flere Ting , Juveleren |
|
skulde reparere . Arabella vilde Heller synke i Jorden |
|
end tilstaae , hvad hendes Kjærlighed havde bragt hende |
|
til , og efter en kort Kamp med sig selv , sagde hun |
|
med blussende Kinder , af hun maatte tilstaae , af hun |
|
havde taget sin Tilflugt til en Usandhed , da hun |
|
sagde det var itu , fordi hun frygtede af vække |
|
|
|
Moderens Vrede , naar hun tilstod , af hun havde |
|
tabt det . |
|
Grevinden , der aldrig lod nogen Leilighed gaae |
|
forbi , hvor hun kunde vise sin sande Karakkeer , gav |
|
en storartet Scene tilbedste , hvori hun bebreidede |
|
Datteren Mangel paa Tillid , paa Sanddruhed og |
|
paa Orden . „ Hvor har Du tabt det ? “ spurgte hun . |
|
„ En Aften i Theatret . “ |
|
„ Har Du da Intet gjort , for af faae det tilbage ? “ |
|
„ Jo , men Alt forgjæves . Formodentlig er det |
|
faldet af , da jeg steg i Vognen , og blevet knust i |
|
Trængselen . Det er nu et halvt Aar siden , og jeg |
|
faaer det formodenlig aldrig igjen af see . “ Det veemodige |
|
Udtryk , hvormed disse Ord bleve udtalte , afvæbnede |
|
lidt Grevinden . |
|
„ Det bliver værst for Dig selv , “ sagde hun , |
|
„ da jeg ikke har isinde for det Første at give Dig et |
|
saa kostbart Smykke . “ |
|
Lidt efter traadte Staal ind . Hans høitidelige |
|
Ansigt bebudede noget Overordentligt , og Arabella |
|
frygtede for , hvad der nu vilde skee . |
|
„ Hvor det er lummert idag ! “ sagde Grevinden . |
|
„ Ja , jeg kan ikke udholde det længer , “ sagde |
|
Staal med et ildevarslende Blik paa Arabella . |
|
„ Jeg har glemt at sætte friske Roser i den chinesiste |
|
|
|
Vase , “ udbrød denne , reiste sig , tog sin lille |
|
Straahat paa og ilede ud i Haven . |
|
„ Jeg kan virkelig ikke tillade , at Comtessen |
|
spolerer sine smukke Hænder , “ sagde Staal og ilede |
|
efter hende . |
|
Arabella stod midt i et Blomsterbed og fyldte en |
|
lille Kurv med Blomster , da Staal til hendes Ærgrelse |
|
kom til og sagde : „ Giv mig Kniven og lad mig |
|
hjelpe Dem ! “ |
|
„ Tak ! jeg behøver ingen Hjelp . Jeg er desuden |
|
snart færdig , “ svarede hun . „ Nei ! nei ! kom |
|
ikke herind ! De træder jo paa mine smukkesle |
|
Planter . “ |
|
„ Siden De ikke vil modtage min Hjelp , maa |
|
jeg finde mig deri , men skjænk mig en af de Rosenknopper |
|
i Deres Kurv . “ |
|
„ Det gjør mig ondt at maatte afslaae Deres |
|
Bøn . “ |
|
„ Betænk Dem vel , Comtesse ! “ vedblev Staal |
|
og saae stivt paa hende . „ Jeg lægger i dette Øieblik |
|
en dybere Betydning i Deres Handlemaade . “ |
|
„ Saa maa jeg være dobbelt forsigtig , “ svarede |
|
Arabella , „ især da det er Mosroseknopper , Talen |
|
er om . “ |
|
„ Hvad mener De dermed ? “ |
|
|
|
„ At denne Knop betyder Haab , og — at jeg |
|
intet Haab vil give Dem . “ |
|
Efter disse Ord gik hun hen til en hvi Busk , |
|
hvis grønne Grene hun afskar . Staal sagde ikke et |
|
Ord , men tilkastede hende et hadefuldt Blik og gik |
|
tilbage til Huset . Da Arabella senere kom ind , fandt |
|
hun sin Moder alene . Staal havde taget en kort |
|
Afsked og ilede rasende til Postgaardeu , bestilte Extrapost |
|
og en Time efter jog han til Kjøbenhavn i en |
|
oprørt Stemning . Han hadede Arabella , ikke fordi |
|
han var gaaet Glip af hende , men af hendes Formue . |
|
Alle hans Luftcasteller vare blæste om som et Korthuus . |
|
Hævntanker fore som et Lyn gjennem hans |
|
Hoved , men disse Lyn lignede kun Kornmodn ; de |
|
kunde ikke anrette Skade . |
|
I denne Stemning tilbragte han fjorten Dage i |
|
Kjøbenhavn , og gik omkring knurrende og brummende |
|
som en Buldbider , der kun venter Leilighed til |
|
at bryde løs . Endelig kom et Brev til ham fra |
|
Grevinden . „ Hvad skal jeg med det ? “ udbrød han . |
|
„ Jeg sætter aldrig min Fod mere i det forbandede |
|
Huus . “ Der gik nogle Dage , inden han læste det . |
|
Det indeholdt i de meest insinnante Udtryk en bønlig |
|
Anmodning om snart at besøge hende . |
|
„ Det er dog virkelig en elsfværdig Kone , “ sagde |
|
han til sig selv , „ langt at foretrække for den indbildste , |
|
|
|
snerpede Datter . Hun holder af mig . — Men hvorfor |
|
i al Verden vil jeg da ikke have hende ? Hendes |
|
Formue er jo endnu større , — og saa fik jeg dog |
|
Hævn over Arabella . “ Disse Tanker oplivede ham , |
|
som om han havde undfanget en glimrende Idee . |
|
„ Skade , at hun har et daarligt Renommee ! Hvad vil |
|
Verden sige ? “ tænkte han lidt efter . „ Alle finde |
|
Arabella smuk , og jeg kan just ikke sige , at Moderens |
|
gamle Yndigheder ere videre tiltrækkende . “ Disse |
|
Reflexioner afkølede ham lidt , men Tanken om paa |
|
denne Maade at hævne sig paa Arabella opflammede |
|
ham igjen , og han besluttede at reise derud . |
|
Han fandt Grevinden i en chinesisk Pavillon i |
|
hendes Have , henkaslet paa en Ottoman , i en Atmosphære , |
|
hvori Ü8 Louguot Parfume fortrængte Duffen |
|
fra Roserne og Heliotroperne . I en orangefarvet |
|
Silkekjole , der tæt sluttede om hendes altfor fyldige |
|
Former , lignede hun Ruinen af en fordums Skjønhed . |
|
Hun kjedede sig næsten tildøde i sin Eensomhed , |
|
men da hun saae Staal træde ind , rakte hun ham |
|
Haanden med det gladeste og sødeste Smil . |
|
„ Er De der , Hr . Deserteur ? “ sagde hun . |
|
„ Men jeg tilgiver Dem , saa glad er jeg over at see |
|
Dem igjen . “ Hun forblev i sin liggende Stilling . |
|
Han trykkede hendes Haand til sine Læber , trak en |
|
Taburet hen til Sophaen og tog Plads . „ Maa jeg |
|
|
|
saa først og fremmest , “ vedblev hun , „ spørge Dem , |
|
hvorfor De deserterede ? “ |
|
„ Jeg vil aabent tilstaae , at jeg følte mig saaret |
|
over den Kulde , hvormed jeg i den senere Tid blev |
|
behandlet her i Huset . “ |
|
„ Hvis Arabella har krænket Dem , er det imod |
|
min Villie , “ svarede hun alvorligt , “ og jeg skal tale |
|
med hende derom . “ |
|
„ Nei , Deres Naade , “ afbrød Staal . „ Det er |
|
Dem selv , der har leget med mine Følelser . Deres |
|
Brev gav mig atter Haab ; ellers havde De aldrig |
|
seet mig mere . “ |
|
„ Men De tager aldeles feil , min kjære Staal . |
|
De maae have misforstaaet mig . Jeg giver Dem |
|
herved mit uforbeholdne Samtykke til at ægte Arabella . |
|
Den Sag kan afgjøres endnu idag . “ |
|
Kammerjunkeren fremkunstlede en Forundring , |
|
der saae aldeles naturlig ud . Han sad , som om han |
|
havde tabt Mælet , medens han grublede over , hvorledes |
|
han skulde rede sig ud af denne Klemme . Af |
|
Naturen , der ikke havde ødslet med Forstandens Gaver |
|
paa ham , havde han derimod faaet en Deel Snuhed , |
|
der i dette Øieblik kom ham godt til Hjelp , og han |
|
udbrød : „ Nu forstaaer jeg det Hele , og en Forklaring |
|
er nødvendig . Jeg maa da først forsikkre Dem , at |
|
jeg aldrig har tænkt paa at ægte Deres Datter . “ |
|
|
|
„ Saa maa jeg sige Dem , at De har opført |
|
Dem mildest talt uforskammet , “ foer Grevinden op |
|
og reiste sig . „ De har havt os begge til Nar , og |
|
det undrer mig ikke , at De har skjult Dem af Skam |
|
over at gjøre en ung Pige til Gjenstand for Folks |
|
Omtale . “ |
|
„ Men , Herre Gud ! hør mig dog først ud , “ |
|
sagde Staal , greb Grevindens Arm og tvang hende |
|
næsten til igjen at tage Plads . „ Det er jo ikke |
|
Deres Datter , men Dem selv jeg elsker . “ |
|
„ Mig ? “ raabte Grevinden med en Forundring , |
|
der ikke var paataget . |
|
„ Ja ! Jeg , Kammerjunker og Kapitain Staal |
|
anholder herved om Grevinde Frederikke Stjernholms |
|
Haand . Forstaaer Øe mig nu ? “ |
|
„ Jo ! men hvorfor i al Verden har Øe da gjort |
|
Cour til min Datter og ikke til mig ? |
|
„ Har jeg da ikke , “ svarede han , „ i Aar og Dag |
|
adlydt ethvert af Deres Vink ? Men siden ifjor foretrak |
|
Øe Andre , og Grunden til Deres Kulde imod |
|
mig troede jeg at finde i Comtesse Arabellas aldeles |
|
uforklarlige Had til mig . Jeg søgte at vinde hende , |
|
da jeg vidste , hvor kjærlig en Moder Øe er , for at hun |
|
ikke skulde staae mine Ønsker i Veien . Alt var forgjæves |
|
! og jeg opgav ethvert Haab , indtil Deres Brev |
|
|
|
viste mig , at jeg idetmindste med Hensyn til Dem |
|
havde taget feil . “ |
|
„ Saa tilgiv mig , kjære Staal , “ svarede Grevinden |
|
smt , „ at jeg har miskjendt Dem , men , som |
|
Øe opførte Dem , kunde da ingen Dødelig forstaae |
|
Dem . “ |
|
„ Allsaa ? “ sagde Staal og lagde Armen om |
|
hendes Liv . |
|
„ Nei , stop lidt , min Ven ! “ sagde Grevinden |
|
med Koketteri . „ Jeg maa have Betænkningstid . Jeg |
|
havde besluttet aldrig at gifte mig . “ |
|
Dette var alvorligt meent . Grevinden elskede sin |
|
Frihed og foretrak langt smaa Amouretter for et |
|
Ægteskab . Desuden fandt hun at Titlen „ Hendes |
|
Naade , Grevinde Stjernholm “ lød langt smukkere end |
|
„ Fru Kammerjunkerinde “ . Staals ellers blege Ansigt |
|
blev rødt som Skarlagen . Han mindedes Kievischs |
|
Spotterier og svor i sit Indre , at denne Gang |
|
vilde han ikke modtage nogen Kurv . |
|
„ Vil Øe da bringe mig til Fortvivlelse ? “ raabte |
|
han . „ Har Øe ikke Medlidenhed med de Ovaler , |
|
jeg har gaaet igjennem , naar jeg saae Dem foretrække |
|
Andre for mig ? O , vidste Øe , hvor høit jeg elsker |
|
Dem ! “ og han kastede sig paa Knæ for hende . |
|
Al denne Kjærlighed kunde Grevinden ikke modstaae . |
|
Hendes Hjerte bankede af Stolthed og Henrykkelse . |
|
|
|
Med et ømt Smiil bad hun nu kun om |
|
Betænkningstid til næste Dag . |
|
„ Nei ! “ udbrød han heftigt . „ Jeg reiser mig |
|
ikke , før jeg har hørt min Skjebne . Enten flyder jeg |
|
mig en Kugle for Panden , eller De bliver min ! “ |
|
Det var for meget for Grevinden . Hun udstrakte |
|
sine Arme , og med et hvidskende „ Ja “ sank |
|
hun til hans Bryst . |
|
Et Par Timer efter traadte Grevinden ind til |
|
Arabella , der sad ved sit Fortepiano . , „ Arabella ! Jeg |
|
har en stor Nyhed at fortælle Dig , “ udraabte hun i |
|
en triumpherende Tone . „ Jeg er idag blevet forlovet |
|
med Kammerjunker Staal ! “ |
|
„ Det er da vel ikke dit Alvor , Moder ! “ udbrød |
|
Arabella forfærdet . |
|
„ Jo , det veed Gud det er . Er jeg maaskee for |
|
gammel til at gifte mig ? Du burde glæde Dig ved |
|
at see mig saa lykkelig . “ |
|
„ Kjære , bedste Moder ! “ bad Arabella bønligt . |
|
„ Vær dog ikke blind ! bryd denne Forbindelse , før |
|
Nogen ahner den . Du vil blive ulykkelig med denne |
|
hjerteløse Egoist , der hykler Kjerlighed kun for dine |
|
Penges Skyld . Tro dog dit Barns Ord . Jeg er |
|
maaskee den Eneste , der mener Dig det oprigtigt . “ |
|
„ Det er ikke noget Nyt , “ afbrød Grevinden |
|
hende , „ at Børn blive opsætsige , naar deres Fader |
|
|
|
eller Moder vil gifte sig igjen . Du kan spare dine |
|
moralsfe Formaninger . Jeg veed meget godt , at Du |
|
hader Staal , og han har selv frygtet , at Du vilde |
|
stille Dig mellem ham og mig . Derfra skriver sig |
|
dine kjerlige Advarsler . “ |
|
Arabella taug . Den Tanke , at skulle see en |
|
anden Fader i det ondskabsfulde Menneske , fremkaldte |
|
en saa voldsom Smerte i hendes Sjel , at den |
|
afspejlede sig i ethvert af hendes Træk . Grevinden , |
|
der i sin Lykke var noget mildere stemt end ellers , blev |
|
lidt medlidende ved Synet deraf , gik hen til Datteren , |
|
kyssede hende paa Panden og sagde : „ Vær nu en |
|
fornuftig Pige og stnd Dig i , hvad der ikke kan være |
|
anderledes . Overvind din barnagtige Uvillie mod |
|
Staal , og væn Dig til den Tanke , at han om kort |
|
Tid stal være Dig i Faders Sted , og at han kan |
|
fordre Agtelse og Lydighed af Dig . “ |
|
Da Arabella ved disse Ord brast i Graad , forlod |
|
Grevinden hende . Da hun næste Øag modtog |
|
Staal , viste hun ham Høflighed , og gik ham endog |
|
venligt imøde . Denne viste sig altid i Grevindens |
|
Nærværelse ligeoverfor Arabella fra sin elskværdigste |
|
Side , men hemmeligt pønsede han stadigt paa at |
|
saare hende , og det lykkedes ham næsten daglig |
|
at forbittre hende Livet . Grevinden derimod var |
|
|
|
ømmere imod hende og omgængeligere end nogensinde |
|
før . |
|
11 . |
|
Paa Kongsberg fortsattes det muntre Liv . En |
|
Eftermiddag gallopperede en lille Cavalcade henad en |
|
Skovvei . I Spidsen red Baronesse Hilda . En |
|
mørkegrøn Ridedragt fremhævede hendes smukke Figur , |
|
og den lille Hat med de lange , sorte Fjer klædte |
|
hendes yndige Ansigt fortrinligt . Ved hendes Side |
|
red en elegant Rytter , Kammerjunker Kievisch . Efter |
|
dem fulgte Baron Vilhelm og Norstrand med den |
|
lille Ellen paa en Ponny imellem sig . |
|
„ Jeg vil foreslaae Selskabet , “ sagde Hilda og |
|
standsede sin Hest , „ at vi her gjøre Holdt . Græsset |
|
her er blødt , Træernes Kroner beskytte os for Solen ; |
|
lad os hvile en Timestid . “ |
|
Næppe havde hun udtalt sit Ønske , før Kievisch |
|
var sprungen af Hesten , og idet Hildas lille Fod |
|
støttede sig paa hans Haand , svang hun sig let af |
|
Saddelen . De Andre fulgte Exemplet , og Selskabet |
|
leirede sig i Græsset . |
|
„ Her er virkelig malerisk , “ sagde Kievisch , der |
|
havde taget Plads ved Hildas Fødder . „ Her er som |
|
i en fortryllet Lund , og det forekommer mig , at jeg |
|
ligger ved Foden af en af Skovens Nympher . “ |
|
|
|
„ For at fuldende det Eventyrlige , mangler knn |
|
et Jægerhorn i det Fjerne , “ fortsatte Emil . |
|
„ Havde jeg blot min lille Ven , Frank , her , skulde |
|
den Mangel snart være afhjulpen , “ sagde Kievisch . |
|
„ Hvad er det for en lille Ven ? spurgte Wilhelm . |
|
„ Det er en Spillemand i Garden , der har havt |
|
en sørgelig Barndom , og som jeg specielt har taget |
|
mig af . “ |
|
„ Lad os høre den Historie ! “ bad Wilhelm . |
|
„ Det er saamæn ikke værd at opfriske triste Erindringer , “ |
|
svarede Kievisch . |
|
Comtesse Hilda forenede sine Bønner med Broderen , |
|
og Kievisch lød sig overtale til at fortælle , |
|
hvorledes han for 5 Aar siden for første Gang saae |
|
den lille Frank . Han var nemlig i sin Bolig blevet |
|
opskrækket ved et Skud , der lød oppe paa Qvistværelserne ' , |
|
og efterfulgtes af gjennemtrængende Skrig . |
|
Han ilede derop og fandt Familiens Forsørger med |
|
gjennemskudt Hjerne , endnu med Pistolen i Haanden . |
|
, Konen kastede sig med sine to smaa Børn over Liget . |
|
Grunden til Selvmordet var Næringssorger , men |
|
under saa graverende Omstændigheder for den nærmeste |
|
Aarsag , at “ den Paagjældende ikke fortjente at |
|
unddrages Offentlighedens Dom . Det var en rig |
|
Grosserer , hos hvem den Afdøde havde tjent , men |
|
|
|
som var utilfreds med dennes Arbeidsdygtighed og derfor |
|
havde afskediget ham . Han lod ham blive boende i |
|
sin Eiendom for en ringe Leie , og da denne ikke blev |
|
betalt paa den bestemte Dag , vilde den rige og umenneskelige |
|
Eier kaste den ulykkelige Familie ud paa |
|
Gaden . Kievsich var gaaet til Grossereren for at |
|
formaae ham til at yde de Efterladte nogen Hjelp , |
|
men han fandt under en sieben og fiin Form et steenhaardt |
|
Hjerte og en ubarmhjertig Bøddel mod den |
|
Fattige , der opfyldte ham med Foragt . Den fattige |
|
eller idetmindste ubemidlede Lieutenant sørgede blandt |
|
sine Venner og Bekjendte for , at Konen fik Arbeide , |
|
saa at hun endnu den korte Tid , hvori hun overlevede |
|
sin Mand , kunde ernære sin lille Datter , og Drengen |
|
tog han sig specielt af . Han fik ham ansat i , |
|
Garden som Spillemand , og han havde den Glæde , |
|
at Drengens musikalske Talent aabnede ham en lysere |
|
Fremtid . Det var især Valdhorn , han blæste , og |
|
ved mange Leiligheder havde Kievisch allerede havt |
|
Glæde af ham og høstet Lønnen for sin Omsorg for |
|
ham . |
|
Der opstod en Pause , som Comtesse Hilda først |
|
brød ved at sige : „ Hvor det var smukf af Dem , at |
|
tage Dem af den stakkels Familie ! “ |
|
„ Det er ikke værd at forringe Handlingens Værdi |
|
ved at rose den , “ svarede Kievisch . „ Jeg veed næsten |
|
|
|
ikke , hvorledes jeg skulde have handlet anderledes , |
|
naar jeg ikke vilde frakjende mig selv en Smule |
|
Hjerte . “ |
|
„ Der kan man see , “ udbrød Baron Wilhelm og |
|
reiste sig , „ at der under den letsindige Modeherres |
|
elegante Dragt kan findes et langt bedre Hjerte , end |
|
under den saakaldte Hæderliges agtværdigt Klædning . “ |
|
Hilda fulgte Broderens Exempel og reiste sig . |
|
Det blev Signalet til almindeligt Opbrud . „ Soldaterne |
|
følge deres Kammerat til Graven med en |
|
Sørgemarsch og forlade den med en lystig Melodi , “ |
|
sagde Kievisch . „ Lad os følge Krigernes Exempel . |
|
Vi have nu offret de Afdøde en alvorlig Tanke , lad |
|
os nu vende tilbage til Livet og nyde dets Glæder . “ |
|
Det lille Selskab svang sig i Saddelen , og i |
|
den deilige Aftenstund vare de strax Alle rede til at |
|
følge Kievischs Raad . |
|
— Omtrent en Fjerdingvei fra Hovedgaarden |
|
boede en ung Gaardmand , til hvis Datter ' Baronesse |
|
Hilda havde staaet Fadder . Ved deres Hjemkomst |
|
hørte hun , at Barnet var blevet meget sygt , og |
|
besluttede derfor næste Morgen at staae tidligere op |
|
end sædvanligt , før at besage Barnet før Frokosttiden . |
|
Allerede før Klokken 7 gik hun den følgende Morgen |
|
derhen , blot ledsaget af sin lille Søster Ellen . |
|
„ Hilda ! Hilda ! “ raabte Ellen pludselig . „ Der |
|
|
|
er Tosselars . Han kommer lige hen imod os , og |
|
han seer frygteligt ud . Hvor skal vi skjule os ? “ |
|
Hilda saae ham nu ogsaa komme løbende over |
|
Marken . Klæderne hang uordenligt om ham , Hovedet |
|
var ubedækket , og det tykke Haar flagrede i Vinden . |
|
Hans Øine stirrede vildt paa dem . Hun blev |
|
greben af en lammende Skræk . Begge vendte om |
|
og ilede tilbage saa hurtigt som muligt . Da den |
|
Vanvittige saae dem løbe , forfulgte han dem . De |
|
fordoblede deres Kræfter , men de svigtede dem snart ; |
|
de følte sig nær ved at segne om , og ingen Hjelp |
|
var isigte . De hørte hans Skridt nærmere og nærmere , |
|
og pludselig følte Hilda sig greben af hans |
|
jernhaarde Hænder . Han bøiede sit røde , fortrukne |
|
Ansigt imod hendes ; hans Aandedræt var som et vildt |
|
Dyrs . Det sortnede før hendes Øine , og hun sank |
|
besvimet til Jorden . |
|
Ellen udstedte et hvinende Skrig og forsagte med |
|
sine smaa Hænder at befrie Søsteren , men den Afsindige |
|
gav hende et saa voldsomt Slag , at hun tørnede |
|
mod et Træ , dog uden at tabe Bevidstheden , |
|
saa at hun endnu kunde udstøde det ene hjerteskærende |
|
Skrig efter det andet . Synet af den bevidstløse Hilda |
|
syntes at glæde den Vanvittige . Han betragtede hende |
|
opmærksomt og brød ud i en vild Latter , kastede sig |
|
over hende og greb hende med begge Hænder om |
|
|
|
Struben . I samme Nu sprang en Mand forbi |
|
Ellen , greb fat i Uhyret og kastede ham til Jorden . |
|
En heftig Kamp begyndte nu mellem ham og Tosselars , |
|
der var i Besiddelse af Kæmpekræfter , men Emil |
|
havde fra Begyndelsen saaet Overhaand over ham |
|
ved at sætte Knæet paa hans Bryst og fast slutte |
|
sine Hænder om hans Haandled , før han tænkte paa |
|
at sætte sig til Modværge . |
|
Han raabte til Ellen , gt hun skulde løbe før at |
|
faae Hjelp . I samme øieblik kom lykkeligviis en |
|
Bondevogn kjorende . Det var paa høie Tid , thi |
|
den Vanvittige var som et vildt Dyr , der udstødte |
|
hæse Hyl og vilde bide Emil , medens hans med Blod |
|
underløbne Øine viste , at han vilde dræbe Enhver , |
|
hvis han fik Overhaand . Ved Hjelp af Bonden lykkedes |
|
del at binde ham med et Reb og faae ham lagt |
|
op paa Vognen . Derpaa bad Emil Bonden at kjøre |
|
op til Gaarden , for at underrette Beboerne om , hvad |
|
der var passeret . Hilda laa endnu bevidstløs , og |
|
Ellen badede hendes Ansigt med sine Taarer . Emil |
|
sik koldt Vand fra en Aa og badede hendes Tindinger , |
|
men forgjæves , og han blev ængstelig , især da |
|
han bemærkede underløbet Blod paa hendes Hals , |
|
Mærker af den Vanvittiges Fingre . Han betænkte |
|
sig ikke længe , men løftede hende op paa sine Arme |
|
|
|
og gik med hende til hendes Hjem , fulgt af den grædende |
|
Ellen . |
|
Strax efter kom et let Kjøretøi farende henad |
|
Veien , det var Baron Wilhelms . Han var bleg som |
|
et Lig og i en Tone , der røbede den største Sjeleangst , |
|
raabte han , idet han sprang af Vognen : „ Er |
|
der Haab om hendes Liv ? “ Han rev Søsteren ud af |
|
Emils Arme , trykkede den smukke , livløse Skabning |
|
til sit Bryst og udbrød fortvivlet : „ O Gud ! det er |
|
min Skyld . Jeg lod det Uhyre blive her paa Godset . |
|
Døer Du , velsignede lille Søster , bliver jeg |
|
aldrig Menneske igjen . “ Ellen hulkede høit , og Emil |
|
kunde ikke give Haab ; han havde selv tabt det . |
|
Hun blev forsigtigt lagt paa Vognen ; dens Bevægelse |
|
vækkede hende af hendes dødlignende Tilstand . |
|
Et let Suk opsteg fra hendes Bryst , hun slog Øinene |
|
op , men i samme Nu lukkede hun dem igjen og faldt |
|
atter tilbage i sin bevidstløse Tilstand . Ellen , der sad |
|
ved hendes Side med Armen om hendes Nakke , havde |
|
dog seet det . „ Hun lever ! “ raabte hun jublende . |
|
Emil og Baron Wilhelm vendte sig hurtigt om , men |
|
hun laa atter bevidstløs for dem . Broderen vilde |
|
ikke troe Ellen , men hun forsikkrede , at hun havde |
|
slaaet Øinene op . |
|
„ Gud være lovet , saa er det kun en Besvimelse , “ |
|
sagde Emil . Baron Wilhelm trykkede hans Haand |
|
|
|
med Taarer i Øinene og sagde kun : „ Min Taknemmelighed |
|
mod Dem er sførre , end jeg kan sige |
|
Dem . “ |
|
Efterretningen om Ulykken , som Bonden havde |
|
bragt , udbredte sig snart til alle Gaardens Beboere . |
|
De ulykkelige Forældre vare lammede af Skræk . Paa |
|
Kievisch virkede det som et Lynslag . Han skjulte Hovedet |
|
i begge stne Hænder , og man saae tydeligt hans |
|
Taarer strømme . Da Lyden af Vognen naaede hans |
|
Øren , var han den Første , der ilede den imøde . |
|
„ Hun er reddet ! hun lever ! “ raabte Wilhelm |
|
til ham . |
|
„ Hun lever ! “ gik det fra Mund til Mund , og |
|
som et Trylleord vakte det Liv hos Alle , først og |
|
fremmest hos de . stakkels Forældre . Hun blev baaren |
|
ind og lagt paa en Sopha , og ved stærke Midlerlykkedes |
|
det omsider at kalde Livet tilbage hos hende . |
|
Men den Rystelse , den Dødsangst , hun havde gjennemgaaet , |
|
havde været altfor stærk . Hun vaagnede |
|
op i Vildelse , skreg og raabte , at man skulde befrie |
|
hende for det rædsomme Menneske , og hun kjendte Ingen . |
|
Flere Dage og Nætter laa hun i de vildeste Phantasier . |
|
Moderen veg ikke fra hendes Seng . Man læste |
|
Ængstelse og Bekymring paa alle Ansigter . Paa den |
|
før saa muntre og lystige Gaard herskede der Dødsstilhed . |
|
|
|
Man vidste ikke , om Dødsengelen var ifærd |
|
med at afplukke den smukkeste Blomst . — Men Himlen |
|
hørte de mange Bønner for den Kjære . Hendes |
|
Ungdomskraft feirede i denne tause , mystiske Kamp . |
|
En Krisis blev lykkelig overstaaet , og hun var frelst . |
|
Aarsagen til al denne Ængstelse og Farer , Tosselars , |
|
blev bragt til en Daareanstalt . Han havde |
|
været snu nok til , da han hiin Morgen tilfældigviis |
|
havde været ubevogtet , at opdage , hvor Gaardmandens |
|
Brændeviin var gjemt , havde brækket Laasen op og |
|
beruset sig , hvorefter han fik et Anfald af sit gamle |
|
Galskab . I denne Tilstand havde han mødt de unge |
|
Baronesser og strax udseet dem til sit Offer . |
|
Den første Dag , Hilda kunde komme ind i Havestuen , |
|
var en sand Glædesfest for Alle . Hun var |
|
meget bleg og afmagret , men saae fortryllende ud |
|
i sin hvide , kniplingbesatte Morgendragt . |
|
„ Det er første Gang , jeg seer Dem efter hiin |
|
forfærdelige Morgen , “ sagde hun til Emil , idet hun |
|
rakte ham Haanden og lod sine mørke Øine med et |
|
taknemligt Blik hvile paa ham . „ Jeg skylder Dem |
|
mit Liv . Hvorledes stat jeg kunne gjengjelde Dem |
|
det ? “ |
|
Kievisch ønskede sig i dette Øieblik i Emils |
|
Sled . |
|
|
|
„ Den største Løn , “ svarede Emil , „ er den Bevidsthed |
|
at have kunnet redde Deres Liv . “ |
|
„ Jeg vil troe Dem , “ sagde den gamle Baron . |
|
„ Min Kone og jeg føle Begge , at uden Dem havde |
|
min Datter været et Dødens Bytte , og vi takke Dem |
|
af Hjertet . Betragt fra idag mit Huus som Deres |
|
andet Hjem , og vær forsikkrer om , at Øe i hele Deres |
|
Liv ikke vil finde trofastere Venner end os . “ |
|
„ Og en Moders Taknemlighed svigter ligesaa |
|
lidt som hendes Moderkjærlighed , “ tilføiede Baronessen . |
|
Den gamle , livlige Stemning vendte atter tilbage . |
|
Man lo og spøgte , men da Baronesse Hilda |
|
endnu var svag , samledes man efter Middag i Havestuen |
|
istedetfor at streife om i Omegnen . Posten kom |
|
daglig , og man greb begjerligt efter Aviser og Breve . |
|
En Dag var iblandt Brevene et til Kievisch . Da |
|
han havde læst de første Linier , udbrød han : „ Har |
|
I |
|
jeg nogensinde hørt Mage ! Min gamle Ven , Kammerjunker |
|
Staal , er blevet gal ! “ |
|
„ Er Staal gaaet fra Forstanden ? “ spurgte Baron |
|
Wilhelm . |
|
„ Ja , det seer saaledes ud , “ svarede Kievisch . |
|
„ Han har forlovet sig med Grevinde Stjernholm . “ |
|
Enhver af de Tilstedeværende brast i Latter , |
|
|
|
undtagen Emil . „ Men hvem kan dog have bragt |
|
ham paa den Idee ? “ spurgte Baron Wilhelm . |
|
„ Sagen er , “ svarede Kievisch , „ at Magelighed |
|
altid har været Staals Skjødesynd . Han har altid |
|
ønsket en Herregaard , og den skal nu Grevindens |
|
Penge hjelpe ham til . Jeg vil dog raade ham til , |
|
naar jeg seer ham , at han sørger for at faae en |
|
Eiendom med en smuk Skov til , for at han kan faae |
|
et anstændigt Egetræ at hænge sig i . “ |
|
„ Har Grevinde Stjernholm ikke en Datter ? “ |
|
spurgte den gamle Baron . |
|
„ Jo , en udmærket smuk og yndig Pige ! “ sagde |
|
Kievisch med et Udtryk , der var heelt forskjelligt |
|
fra hans tidligere satiriske Tone , og hvorover baade |
|
Baronesse Hilda og Emil studsede . |
|
„ Moderen var ogsaa engang smuk , “ vedblev |
|
Baronen og trak paa Skulderen . |
|
„ Men Comtesse Arabella ligner ikke i fjernesle |
|
Henseende sin Moder , “ tog Kievisch ivrig Ordet . |
|
„ Hun er den elskværdigste og qvindeligste unge Pige , |
|
man kan tænke sig . “ |
|
„ Man siger ellers , at Æblet falder ikke langt |
|
fra Stammen , “ indvendte Baronen . |
|
„ Da er her et Exempel paa , at selv en fordærvet |
|
Stamme kan bære en smuk Frugt , “ svarede Kievisch |
|
og rødmede . |
|
|
|
„ Det er næsten utroligt , under saadanne Omgivelser |
|
og med et saa flet Exempel for Øie , “ bemærkede |
|
Baronessen . |
|
„ Hvorledes den unge Pige har kunnet udvikle |
|
sig saa smukt og saa reen , veed jeg ikke , “ svarede |
|
Kievisch alvorligt . „ Himlen benytter undertiden forunderlige |
|
Midler , og man bør ikke fordømme Børnene |
|
for Forældrenes Skyld . “ |
|
Samtalen blev afbrudt ved at en Tjener meldte , |
|
at Hestene stode for Døren . De unge Herrer havde |
|
aftalt en Ridetour , og Kievisch gik et Øieblik bort for |
|
at forandre sit Toilet . |
|
„ Der havde vi nær gjort Kievisch vred . Det |
|
var hans ømme Side , vi angreb , “ sagde Baron |
|
Wilhelm polidsk . |
|
„ Hvorledes det ? “ spurgte Moderen . |
|
„ Han er naturligviis forelsket i den unge Comtesse |
|
op over begge Øren . Han kommer meget i det |
|
Stjernholmske Huus , og naar vi kjende hans Mening |
|
om Grevinden , er det da tydeligt , at han ikke |
|
kommer der for hendes Skyld . “ Med disse Ord forlod |
|
ogsaa Baron Wilhelm Værelset , for at ride ud . |
|
„ Hvor Du seer bleg og angreben ud , Hilda ! “ |
|
udbrød Baronessen ængsteligt og greb Datterens |
|
Haand . „ Du er jo iiskold . “ |
|
„ Jeg har vistnok overanstrengt mig idag , “ svarede |
|
|
|
Hilda og forsøgte at reise sig , men sank atter tilbage |
|
i Lænestolen . |
|
„ Kom til Ro , mit kjære Barn , “ sagde Baronen . |
|
„ Støt Dig til mig . Naar Du har hvilet Dig , |
|
gaaer det nok over . “ Han lagde Armen om hendes |
|
Liv og mere bar end førte hende til hendes Værelse . |
|
Her faldt hun i en heftig Graad , der i høi Grad |
|
ængstede Forældrene . Der blev strax sendt Bud efter |
|
Lægen , og da han kom , laa hun i Feber . Man |
|
vaagede over hende hele Natten , og først henad Morgenen |
|
blev hun roligere , og Feberen tog af , men det |
|
varede flere Dage , inden hun kunde forlade sit |
|
Værelse . |
|
Den Eneste , der havde gjennemskuet Grunden til |
|
hendes Tilbagefald , var Emil , fordi han selv følte en |
|
lignende Smerte . Ogsaa han havde tilbragt en søvnløs |
|
Nat . Den Medbeiler , hans Phantasi før havde foregjøglet |
|
ham , kjendte han nu , og han tvivlede ikke om , |
|
at Arabella tilsidst maatte gjengjelde den Kjærlighed . |
|
„ Og dog elsker han hende ikke som jeg ! “ tænkte |
|
han . „ Han er god , hjertensgod , men letsindig . Ellers |
|
havde han ikke saaledes flagret om Baronesse Hilda |
|
med en Andens Billed i Hjertet . “ Han gjennemgik |
|
i Tankerne Alt , hvad der kunde give ham Haab , men |
|
nu udlagde han Alt som Følgen af Medlidenhed med |
|
den fattige , forurettede Kunstner . |
|
|
|
Da Hilda atter kunde forlade sit Værelse , og |
|
Kievisch med hjertelig Deeltagelse yttrede sin Glæde |
|
over atter at see hende i deres Midte , svarede hun |
|
saa koldt , næsten spottende , at han forundret stirrede |
|
paa hende . I samme Øieblik kom Emil ind . Hun |
|
rakte ham venligt Haanden og sagde med sin sædvanlige |
|
milde Stemme : |
|
„ Tak for Deres venlige Forespørgsler til mig |
|
gjennem lille Ellen ! “ og hun henvendte sig i den |
|
følgende Samtale næsten udelukkende til ham . |
|
Kievisch trak sig noget fornærmet tilbage . Han |
|
opdagede snart , at Hilda stadig undgik ham . Enhver |
|
af hans venlige Ittringer besvarede hun paa en sareastisk |
|
Maade , som han før ikke havde kjendt hos |
|
hende . Emil saae det og forstod det . Det forekom |
|
ham , at de Begge kæmpede paa en og samme Valplads . |
|
Et hjerteligt , søsterligt Forhold opstod imellem |
|
dem , og dette kom ganske naturligt , da Emil fra |
|
den . Dag , han havde reddet hendes Liv , af hele det |
|
Kongsbergske Huus blev betragtet og behandlet som |
|
et Medlem af Familien . Kun Kievisch bedømte det |
|
anderledes , især da han mærkede , at Emil var bleven |
|
tilbageholdende ligeoverfor ham og ikke opsøgte ham |
|
som tidligere . |
|
Kievisch , der troede at have opdaget en gjensidig |
|
Kjærlighed , blev skinsyg og følte sig forstemt og ubehageligt |
|
|
|
tilmode . Han forsøgte vel at indbilde sig |
|
selv , at den Sag jo kunde være ham aldeles ligegyldig , |
|
men det lykkedes ham ikke , og han besluttede |
|
at forlade Kongsberg . Alle Baron Vilhelms Overtalelser |
|
hjalp ikke . Han reiste . Fra den Dag var |
|
Hildas paatagne Munterhed forbi , og hun gik stille |
|
og tankefuld omkring . |
|
„ Stakkels Pige ! “ tænkte Emil , „ der før var saa |
|
livsglad og munter ! Man siger , at Kjærlighed strøer |
|
Roser paa Menneskets Vei ! Den bortriver Roserne |
|
og lader kun Tornene blive tilbage . “ |
|
12 . |
|
Kammerjunker Staals Bryllnp med Grevinde |
|
Stjernholm var bestemt til Begyndelsen af Februar . |
|
Grevinden skulde forinden ordne sine Pengeaffairer , |
|
og efter Arabellas indstændige Anmodning var Doctor |
|
Anker blevet hendes Curator . Det viste sig , at |
|
næsten hele hendes Formue var sat i Grosserer Frederiksens |
|
Handel . Han var en af Kjøbenhavns flotteste |
|
Grosserer , hvis vovelige Speculationer altid vare |
|
kronede med et usædvanligt Held . Doctor Anker var |
|
ikke af dem , der beundrede og applauderede Grossererens |
|
halsbrækkende Kunststykker , og han besluttede |
|
med Arabellas Samtykke at tage den Deel af Forumen , |
|
|
|
der tilhørte hende , ud af Hans Handel . Grossereren |
|
blev i høi Grad fornærmet , og udbad sig ialfald |
|
Frisf til den næste Termin , da han ikke havde |
|
en saa sfor Sum disponibel for Øieblikket . Det gik |
|
Anker ind paa . |
|
En Dag sadde Staal og Grevinden alene i det |
|
chinesiske Lysthuus . „ Jeg har Noget at foreslaae Dig , |
|
min Kjære , “ begyndte Staal . „ Og jeg haaber , at |
|
Du ligesom jeg føler , at vor Kjærlighed er saa stor , |
|
at vi kunne opoffre Alt for hinandens Lykke . “ |
|
„ Det bør Du ikke tvivle om , “ svarede Grevinden , |
|
„ men Du gjør mig ganske nysgjerrig . Hvad |
|
vil Du foreslaae mig ? “ |
|
„ Jeg vil kun have et Beviis paa Din Kjærlighed , |
|
min Engel . Det er kun et lille Offer fra Din |
|
Side . “ |
|
„ Du gjør saa maage Forberedelser , “ bemærkede |
|
Grevinden , „ at det seer ud , som om Du havde noget |
|
Ubehageligt at sige mig . “ |
|
„ Saa vil jeg uden Omsvøb sige Dig , “ afbrød |
|
Staal , „ at min Ven , Ritmester Silfverskjold , vil sælge |
|
sit Gods i Skaane , og har spurgt mig , om jeg vil |
|
kjøbe det paa fordeelagtige Vilkaar . “ |
|
„ Det vilde være en daarlig Speculation , “ udbrød |
|
Grevinden . „ Da Stjernholm døde , saae jeg , |
|
hvorledes alle Mennesker paa Gaarden bedroge mig , |
|
|
|
og jeg takkede Gud , da jeg vel blev af med den . Det |
|
Samme vilde gjentage sig , da vi jo i Kjøbenhavn |
|
ikke kan have Tilsyn med en Eiendom i Sverrig . “ |
|
„ Det har jeg ogsaa tunkt paa , “ svarede Staal . |
|
„ Jeg har derfor besluttet at tage min Afsked . Jeg |
|
veed nok , at Du ikke holder af Landlivet , men som |
|
en kjærlig Hustru vil Du nok følge mig og leve med |
|
mig paa en Herregaard . “ |
|
Grevinden saae paa ham med et Blik , der røbede |
|
alt Andet end Kjærlighed . „ Aha ! “ udbrød hun . „ Saa |
|
det var det lille Offer ? Du er virkelig beskeden i |
|
dine Fordringer . Jeg hader at boe paa Landet , og |
|
saa vil Du ovenikjøbet begrave mig i et fremmed |
|
Land ? “ |
|
„ Det skal Du ikke frygte , “ indvendte Staal . |
|
„ Den svenske Adel er netop en Omgang for Dig . |
|
Nei , bliv nu ikke hidsig . Det er dog ikke formeget |
|
forlangt af en Mand , der tilbeder Dig . “ |
|
„ Dine Ord og Fraser bryder jeg mig ikke en |
|
Døit om , “ svarede Grevinden . „ Viis Du det i |
|
Gjerningen og opgiv din Plan . Vi blive boende i |
|
Kjøbenhavn , og til Vinter indfører Du mig ved |
|
Hoffet . “ |
|
„ Du vil altsaa leve for Verden og ikke for |
|
micf ? “ spurgte Staal i en bitter Tone . |
|
|
|
„ Og Du vil leve for din Magelighed og ikke |
|
for mig ? “ udraabte Grevinden . |
|
„ Jeg kan ikke forstaae , “ vedblev Staal i samme |
|
bittre Tone , „ af Du kan elske Kjøbenhavn , endskjøndt |
|
den indeslutter Erindringer , som jeg synes , Du helst |
|
maatte undflye . “ |
|
„ Skal det være en Allusion til min Fortid ? “ |
|
foer Grevinden op . „ Du sfammer Dig maaskee over |
|
mig , den rige Grevinde , der er saa taabelig af ville |
|
gifte sig med en sättig Kapitain ? “ |
|
Staal foer op fra sin Stol , purpurrød i Ansigtet . |
|
„ Rikke ! Du forglemmer Dig . ' “ raabte han , men |
|
han lænkte , af hvis det nu blev forbi mellem dem , var |
|
det ogsaa forbi med de to Hundrede Tusinde Daler , |
|
og af han Heller maatte give efter , til Brylluppet var |
|
overstaaet . Saa skulde han nok vise , hvem der var |
|
Herre i Huset . ' |
|
Grevinden lænkte ligesaa , „ hvis det bliver forbi |
|
mellem os , blev jeg til Spot og Latter , men jeg vil |
|
ikke boe paa Landet . Pengene ere mine . Han faaer |
|
ikke en Skilling . Nu veed jeg , hvad han speculerer |
|
paa . “ |
|
Efter en Pause , hvori Enhver besfjeftigede sig |
|
med disse Tanker , begyndte Staal . „ Jeg vil see af |
|
glemme Dine Ord . “ |
|
|
|
„ Nu vel , lad det saa være glemt . Opgiv Du |
|
dine Planer . Jeg samtykker aldrig deri . “ |
|
„ Det skal vi faae at see , “ tænkte Staal , men |
|
sagde : „ Du har maaskee Ret i , at det var en ufornuftig |
|
Speculation . “ |
|
„ Endelig gaaer Du da i Dig selv , “ vedblev |
|
Grevinden glad . „ Og saa lover Du mig at præsentere |
|
mig ved Hoffet ? “ |
|
„ Jeg er da ikke gal , “ tænkte Staal , men sagde : |
|
„ Det bliver da ikke før vi blive gifte . “ |
|
Derefter fulgte en Forsoningsscene , og Grevinden |
|
triumferede over sin indbildte Seir . |
|
En af de følgende Morgener blev Arabella overrasket |
|
ved , at hendes Kammerpige indførte gamle |
|
Jacobs Kone , der grædende og jamrende styrtede paa |
|
Knæ for hende og med foldede Hænder raabte : „ Frels |
|
ham , naadige Comtesse ! De have flæbt ham i |
|
Fængsel ! “ |
|
Arabella var nærved at besvime . En frygtelig |
|
Ahnelse greb hende , og hendes Stemme rystede , da |
|
hun bad Konen at fortælle hende Alt . Hun fortalte , |
|
/ |
|
at man havde beskyldt Jacob for at have stjaalet et |
|
Armbaand fra Grevinde Stjernholm , at han havde |
|
tilstaaet , at han havde solgt Smykket , og uagtet han |
|
svor paa , at han var uskyldig , havde man dog arresteret |
|
ham som Tyv , især fordi han ikke vilde forklare , |
|
|
|
hvorledes han var kommen i Besiddelse deraf , og |
|
hvortil han havde brugt Pengene . Førend man transporterede |
|
ham bort , havde han dog faaet Leilighed til |
|
at hvidske til sin Kone , at hun skulde fortælle Comtessen |
|
Alt , men under fire Øine , da hun var den |
|
Eneste , der kunde frelse ham . |
|
Arabella var bleg som Døden , medens hun søgte |
|
at berolige den stakkels Kone . I samme Øieblik |
|
styrtede Moderen ind i Stuen . |
|
„ Det er en deilig Historie ! “ raabte hun . „ Jeg |
|
tænkte strax , at det var stjaalet , men det faldt mig |
|
rigtignok ikke ind , at Jacob var Tyven , ham Du |
|
elsker saa høit . Der seer Du igjen , hvor meget jeg |
|
tænker paa Dig . Havde jeg ikke meldt det til Politiet , |
|
havde Du aldrig faaet dit Armbaand igjen . “ |
|
„ Det har Du gjort , Moder ? “ spurgte Arabella . |
|
„ Ja ! og i dette Øieblik er jeg bleven stævnet til |
|
at møde for Politiet , da det har opdaget , at et Armbaand |
|
af den opgivne Beskrivelse i forrige Vinter er |
|
blevet solgt til en Iuveleer for 1200 Rigsdaler af |
|
et Bud ved Navn Jacob Petersen , der før har været |
|
Tjener i vort Huus . “ |
|
„ Jacob er ingen Tyv ! “ raabte Konen og vred |
|
sine Hænder . „ Om de ogsaa flæbe ham i Tugthuset , |
|
paastaaer jeg , at han er uskyldig . “ |
|
„ Det er noget Snak ! “ sagde Grevinden . „ Han |
|
|
|
har jo selv tilstaaet , at han har solgt Armbaandet . Følgelig |
|
er han en Tyv . “ |
|
„ Jacob har solgt Armbaandet for mig , og jeg |
|
har modtaget Pengene for det , “ sagde nu Arabella |
|
med fast Stemme . Den stakkels Kone sukkede og græd |
|
af Glæde , men Grevinden erklærede det for en Usandhed , |
|
der kun skulde redde Jacob , og mente , at intet |
|
Menneske vilde troe noget saa Usandsynligt . Arabella |
|
svarede ikke , men gik ind i sit Værelse . Et Øieblik |
|
efter kom hun tilbage med Juvelerens Qvittering . |
|
Grevinden stirrede stum af Forbauselse paa Datteren , |
|
og greb hende heftigt i Armen med det Udraab : |
|
„ Hvad kan Du sige til Din Undskyldning og Retfærdiggjørelse ? “ |
|
„ Intet ! “ svarede Arabella . „ Jeg beder kun om |
|
Din Tilgivelse . “ |
|
Heldigviis traadte Staal i samme Øieblik ind |
|
og studsede ved at see den hele Situation . Grevinden |
|
slap Arabellas Arm og begyndte med heftige Gesticulationer |
|
at fortælle , hvad der var passeret . Staal |
|
hørte roligt derpaa , men hans ondskabsfulde Smiil og |
|
lumske Sideblik undgik ikke Arabella . |
|
„ Har Du kjendt Mage til Datter ? “ endte Grevinden |
|
sin Beretning . „ Hvad vil Verden dømme , |
|
naar den hører , at Comtesse Stjernholm seier sine |
|
|
|
Smykker ud , og at Moderen anmelder dem før Politiet |
|
som stjaalne Sager ? “ |
|
„ Det er en meget combineret Historie , “ sagde |
|
Staal med en vigtig Mine ; „ men Du skal ikke dømme |
|
din Datter , før Du har Hørt hendes Bevæggrunde . |
|
Maastee ligger der en dyb Hemmelighed til Grund . “ |
|
„ Det er rigtigt ! “ mente Grevinden . „ Arabella ! |
|
Du har øieblikkelig at fortælle , hvorfor Du solgte |
|
dit Armbaand , og hvortil Du har brugt Pengene . |
|
Til Pynt og Fornøielser har det ikke været . Det |
|
nægter jeg Dig aldrig . “ — „ Hvor længe vil Du |
|
lade mig vente paa Svar , “ vedblev hun , da Arabella |
|
taug . Hendes Taarer slode rigeligt , men hun |
|
var fast besluttet paa , ikke at give sit Hjerte eller |
|
den unge Maler til Priis før Moderens eller Staals |
|
Spotterier . |
|
„ Arabellas Taushed bekræfter min Formodning , “ |
|
sagde Staal . „ Det er nok bedst , at jeg tager mig |
|
af den Historie og faaer Fyren løsladt , førend den |
|
kommer ud mellem Folk . “ |
|
„ Ja , min dyrebare Staal ! “ udraabte Grevinden . |
|
„ Spar hverken paa Penge eller paa gode Ord . |
|
Sagen maa neddysses . Gud være lovet , fordi jeg |
|
har Dig , medens min Datter kun volder mig Sorg og |
|
Ulykke . Jeg stoler paa din Klogstab og dit ædle |
|
Hjerte . “ |
|
|
|
Staal lovede , Intet at forsømme , tog Qvitteringen |
|
ud af Arabellas Haand og lagde den i sin |
|
Brevtaske . Derefter holdt han en Formaningstale til |
|
Arabella om , Intet at skjule for sin Moder , der burde |
|
være hendes Fortrolige i Alt , og begav sig strax bort , |
|
for at tage til Kjøbenhavn . Da Jacobs Kone vilde |
|
gaae , tog Arabella hendes Haand og sagde : |
|
„ Gaae med Gud ! Tilgiv mig al den Sorg , jeg |
|
mod min Villie har foraarsaget Eder . Hils Jacob fra |
|
mig og siig ham , at jeg snart kommer til Byen for |
|
at tale med ham . “ |
|
Da Moder og Datter bleve ene , fulgte naturligviis |
|
nogle ubehagelige Scener . Hverken Vrede , Trudsler |
|
eller Befalinger kunde formaae Arabella til at |
|
røbe sin Hemmelighed , og saaledes forløb et Par |
|
Dage . Staal kom tilbage og fortalte , at Sagen var |
|
neddysset , men at det ikke havde været ham muligt |
|
at skaffe Armbaandet tilveie . Juveleren havde nemlig |
|
solgt det til en Dame , der reiste til Amerika . Denne |
|
Efterretning bedrøvede Arabella , da hun dog havde |
|
troet idetmindsfe at faae det Udbytte af den hele |
|
Historie , at see sit kjære Smykke igjen . |
|
Istedetfor at Staal ved sin Nærværelse skulde |
|
gjøre Forholdet mindre Pinligt , arbeidede han tvertimod |
|
paa at gjøre det endnu mere spændt mellem |
|
Moder og Datter . Grevinden raadede han til ikke |
|
|
|
at ydmyge sig ved at trygle om en Fortrolighed , der |
|
tilkom hende , og Arabella var stadig Gjenstand for |
|
hans ondskabsfulde Hentydninger . Grevinden gjorde |
|
intet Spørgsmaal mere , men talte saagodtsom aldrig |
|
til Arabella , der maaskee under andre Forhold vilde |
|
have tilstaaet hende Sandheden . Hun behøvede nu al |
|
sin Taalmodighed for at bære det Kors , der var |
|
paalagt hende , og som tyngede hende mere og mere , |
|
jo nærmere hun lærte Staals Indflydelse og Karakter |
|
at kjende . |
|
— I Midten af September flyttede Grevinden |
|
til Kjøbenhavn , og det syntes , at hun nu vilde søge |
|
Opreisning for den lange , kjedsommelige Tid , hun |
|
havde tilbragt paa Landet . Den ulykkelige Staal |
|
maatte være i uafbrudt Activitet , fare fra Visit til |
|
Visit , og havde ovenikjøbet den Ærgelse , at see mange |
|
sarcastiske Smiil , naar man lykønskede ham , eller |
|
naar han præsenterede sin Forlovede . Da de fleste |
|
Familier endog undlode at gjøre Contravisit , bestyrkedes |
|
han endnu mere i sin Beslutning , at ville boe |
|
paa Landet , naar han blev gift , endskjøndt han forudsatte |
|
den Skærsild , han maatte gaae igjennem , før |
|
han kom saa vidt . Ved Tanken om alle disse forestaaende |
|
Scener blev hans Humør mere og mere |
|
pirreligt , og det gik ud over Arabella , da han ikke |
|
turde lade Grevinden undgjelde for sit onde Lune . |
|
|
|
Io blidere og elskværdigere Arabella var , desto |
|
haardere forfulgte han hende , da han sølle , hvor langt |
|
lykkeligere hun kunde have gjort ham , og med hvilken |
|
Stolthed han kunde have forestillet hende for Verden |
|
som sin Brud . Alt dette bidrog til , at hans Følelse |
|
for hende næsten blev hadefuld , saa at det , ved ogsaa |
|
stadig at ægge Moderen mod hende , tilsidst lykkedes |
|
ham at gjøre Hjemmet til et Helvede for hende . Paa |
|
sit eensomme Værelse udgræd hun sin Sorg , og saae |
|
ikke nogen Ende paa den . Hun kjendte Ingen af sin |
|
Slægt , hos hvem hun kunde søge sig et nyt Hjem , |
|
naar Moderen giftede sig ; thi de vare Alle fjendtligt |
|
stemte mod Grevinden og havde kun lidet tilovers for |
|
Datteren , som de ikke kjendte . |
|
Under alle disse smertelige Forhold havde hun |
|
dog to sande Venner , der kastede en Lysstraale over |
|
hendes mørke Liv ved at tage hendes Forsvar paa en |
|
hensynsfuld og sfaansom Maade . Det var Doctor |
|
Anker og Kammerjunker Kievisch , der i den senere |
|
Tid var bleven en stadig Gjæst i Huset og med stor |
|
Interesse fulgte Sagernes Gang . Ligeoverfor Arabella |
|
var han aaben og hjertelig , som en Ven , ikke |
|
som en Elsfer , skjøndt han vidste , at han nærede en |
|
saadan Følelse for hende . Grunden dertil var en |
|
stadig voxende Agtelse og Ærbødighed , der gav hans |
|
Kjærlighed et større Præg af Alvor end nogensinde |
|
|
|
før . At vinde hende , ansaae han vel for en Lykke , |
|
men naar han tænkte paa Moderens Karakteer og |
|
paa Staals modbydelige og latterlige Forhold til |
|
hende , nølede han og vaagede over sig , for ikke letsindigt |
|
at lege med hendes Hjerte og maaskee forøge |
|
den Byrde , der allerede tyngede paa hende . Arabella |
|
glædede sig- over hans Venskab , men Kievisch var |
|
hende ikke farlig . Hendes Hjerte tilhørte en Anden . |
|
I Slutningen af November finde vi Grevinden , |
|
Arabella , Staal og Kievisch samlede ved en splendid |
|
Diner hos Grosserer Frederiksen . Ved Bordet blev |
|
Historien om Baronesse Kongsbergs Fare og Frelse |
|
omtalt , og en ung Frøken , der „ kjendte enhver Omstændighed |
|
ved den “ , fortalte , hvorledes en ung |
|
Kunstner , Norstrand , havde frelst begge de unge Damers |
|
Liv , og at han siden betragtedes næsten som |
|
Søn i det Kongsbergste Huus . |
|
„ Han er for otte Dage siden kommen med Kongsbergs |
|
hertil Byen , “ saaledes endte hun , „ og han har |
|
allerede faaet flere Bestillinger , end han kan overkomme . |
|
Han er ogsaa en udmærket Kunstner , og de |
|
Portræter , han har taget af Baronen og Baronessen , |
|
vinde Alles udeelte Bifald . “ |
|
Nu begyndte en almindelig Lovtale over Emil . |
|
Den Ene fremhævede hans Talent , en Anden hans |
|
Skjønhed , en Tredie hans hele ridderlige Væsen o . s . v . , |
|
|
|
og da Kongsbergs Familie var meget anseet , vakte |
|
Historien Sensation , og den fattige , beskedne Kunstner |
|
blev pludselig Dagens Helt . Kun To af de Tilstedeværende |
|
delte ikke Begejstringen , nemlig Grevinden |
|
og Staal , der med indædt Harme maatte høre paa |
|
Lovtalerne , og det var kun med meget Besvær at |
|
Staal fik hende til at tie , af Frygt for at hun skulde |
|
forløbe sig . |
|
„ Alt , hvad jeg har hørt idag , har glædet mig , “ |
|
sagde en ældre Officeer . „ Jeg har kjendt den unge |
|
Kunstner som Dreng , og veed , at han er en vakker |
|
og ufordærvet ung Mand , der har maattet kæmpe |
|
mod en haard Skjæbne og smaa Kaar . “ |
|
Arabellas Hjerte bankede af Glæde over ethvert |
|
lille Laurbærblad , der blev flettet om Emils Navn . |
|
Hun henvendte sig til Kievisch , der sad ved hendes |
|
Side , og spurgte ham , hvorfor han aldrig havde fortalt |
|
hende den Historie , da han jo havde været paa |
|
Kongsberg i Sommer . Han rødmede og gav et undvigende |
|
Svar , og Arabella spurgte ham da , om han |
|
ikke delte den almindelige Mening om Nordstrand . |
|
„ 2o , jeg mener , at Alt , hvad der er sagt om |
|
den talentfulde unge Kunstner , fortjener han i fuldt |
|
Maal , “ svarede Kievisch , hvis aabne Karakteer altid |
|
feirede i enhver Kamp mod smaalig Skinsyge . |
|
Samtalen blev afbrudt , da Værten i en meget |
|
|
|
smigrende Tale udbragte en Skaal for Grevinde |
|
Stjernholm og hendes Forlovede . Paa Grevindens |
|
rynkede Pande og opbragte Blik saae han , at Samtalen |
|
ikke behagede hende , og han søgte derfor at udglatte |
|
Rynkerne ved sin fade Tale . Kort efter reiste |
|
Selskabet sig og fordelte sig i de mange glimrende |
|
Værelser . En udmærket Pianist tog Plads ved et |
|
kostbart Flygel og fængslede snart Alles Opmærksomhed . |
|
Arabella havde trukket sig tilbage til et lille |
|
Kabinet , hvor Musikens Toner hentryllede hende i |
|
Phantasiens Land . Hun drømte , at den lille Lanrbærgren , |
|
hun engang skjænkede Emil , var voxet op til |
|
et løvrigt Træ , og at hun saae ham staae i dets |
|
Skygge og række Armene ud imod hende . Med et |
|
Par kunstige Accorder forstummede Musiken , og |
|
Phantasierne flygtede bort , men hun kunde hvidske til |
|
sig selv : „ Den , jeg elsker , er min Kjærlighed værdig . “ |
|
13 . |
|
„ Det er et Hundeliv ! Jeg troer , Gud fordømme |
|
mig , jeg er bleven mager af al den Hoveritjcnesfe , |
|
der begynder med Frokosten , hvor Dagsprogrammet |
|
opsættes . Først til Modehandleren , Mannfacturhandleren , |
|
Kniplingshandleren , Baandhandleren og |
|
alle de Handlende , Fanden har opfundet . Saa til |
|
|
|
Juvelerer , Parfumerer , paa Meubelmagasiner , i Jernboutikker |
|
o . s . v . for det velsignede Udstyrs Skyld . |
|
Saa komme alle de fordømte Visiter til Creti og |
|
Pleti ; og naar vi komme dødtrætte hjem , saa enten i |
|
Middagsselskab eller selv have Fremmede . Ere vi |
|
tilfældigviis hjemme , maa jeg læse høit ! Om Aftenen |
|
i Theatret eller paa Concert . Det er en complet |
|
Musikgalsfab . Hun forstaaer sig ligesaa lidt paa |
|
Musik som jeg . Og til Syvende og Sidst skal alle |
|
Dagens Begivenheder recapituleres , inden jeg faaer |
|
Lov til at gaae hjem . “ |
|
Saaledes talte Staal halvhøit med sig selv , henstrakt |
|
i en Gyngestol og med Cigaren i Munden . |
|
„ Men , “ vedblev han , „ min Tid kommer ogsaa . Saa |
|
skal jeg vise , at jeg ikke lader mig bøie og beherske , “ |
|
og saa begyndte han igjen at drømme om de mange |
|
Penge og det magelige Herregaardsliv , men blev afbrudt |
|
af Kievisch , der kom ind i Værelset , saae spørgende |
|
paa Staal og udbrød : |
|
„ Vi ere dog Alle nogle store Børn , som hele |
|
Livet igjennem more os med at blæse Sæbekugler . “ |
|
„ Hvad mener Du med det ? “ sagde Staal . |
|
„ Nu ligger Du der , “ svarede Kievisch , “ og |
|
gotter Dig med din Cigar og ved dine Udsigter , og |
|
ahner ikke det Uveir , der er brudt løs over Dig . |
|
|
|
Det gjør mig ondt , at jeg stal være den Første , der |
|
bringer den Nyhed . “ |
|
„ Tal nu ikke i Gaader ! “ bad Staal temmelig |
|
forundret . |
|
„ Det gjør mig meget ondt for Comtesse Arabella , “ |
|
vedblev Kievisch , og et alvorligt og veemodigt |
|
Udtryk afspeilede sig i hans smukke Ansigt . |
|
„ Men jeg beder Dig at tale rentud , hvis Du |
|
vil , at jeg skal forstaae Dig . “ |
|
„ Har Du da ikke Hørt , hvad hele Byen idag |
|
taler om , at Grosserer Frederiksen har gjort en storartet |
|
Fallit og er rømmet til Amerika ? Et Handelshuus |
|
i Bordeaux har trukket ham med , da han allerede |
|
længe har staaet paa svage Fødder . Alt er |
|
pantsat ; der er ikke en Skilling til Creditorerne . “ |
|
Staal blev dødbleg . Alle hans skjønne Drømme |
|
vare med Eet tilintetgjorde . Han tabte Cigaren ud |
|
af Munden og gik op og ned i Værelset , uden at |
|
sige et Ord , før han blev afbrudt af sin Tjener , der |
|
bragte et Brev fra Grevinden , hvori hun bad ham |
|
øieblikkelig at komme til hende . |
|
„ Siig Grevinden , at hun snart skal høre fra |
|
mig , “ sagde Staal , og Tjeneren gik . |
|
„ Jeg skal følge Dig derhen , “ sagde Kievisch . |
|
„ Det vil ikke være ubeskedent , da Du veed , hvor |
|
megen Deel jeg tager i deres Ulykke . “ |
|
|
|
„ Men jeg gaaer ikke derhen , “ svarede Staal |
|
trodsigt . „ Vil Du gaae derhen , maa Du gaae |
|
alene . “ |
|
„ I Nødens Time stal man kjende sine Venner , “ |
|
sagde Kievisch alvorligt . „ Vil Du da trække Dig |
|
tilbage ? “ |
|
„ Du veed ikke , hvad jeg i disse Maaneder har |
|
gjennemgaaet . Jeg har været hendes Tjener , hendes |
|
Hund . “ |
|
„ Altsaa ? “ |
|
„ Jeg vil være ærlig imod Dig , “ sagde Staal |
|
efter et Øiebliks Betænkning . „ Du kan da ikke troe , |
|
at jeg nogensinde har elsket denne Qvinde . Jeg vilde |
|
. kun være riig , og derfor vilde jeg udholde Alt , men |
|
ikke en Time længer end til Bryllupsdagen . Nu |
|
stod jeg lige ved Maalet , og saa styrter hele Bygningen |
|
sammen ! “ — Han sank om i en Stol og |
|
skjulte fortvivlet Ansigtet i sine Hænder . |
|
„ Under andre Omstændigheder , “ svarede Kievisch , |
|
„ veed jeg nok , hvad jeg vilde kalde din Opførsel , men |
|
maaskee er der Noget , der kan undskylde Dig ligeoverfor |
|
Grevinden , men ligeoverfor Comtesse Arabella |
|
har Du jo opført Dig som — — “ |
|
„ Du lader til , “ afbrød Staal ham med et ondskabsfuldt |
|
Smil , „ at have meget tilovers for Äradella . |
|
|
|
Jeg giver Dig min Velsignelse . Mere kan |
|
Du ikke forlange af mig . “ |
|
Kievisch værdigede ham ikke et Svar og vilde |
|
forlade ham , men med en ynkelig Stemme kaldte |
|
Staal ham tilbage . „ Du maa ikke gaae endnu , |
|
førend Du har lovet mig ikke at lade Grevinden vide , |
|
at jeg har hørt Noget om den fordømte Fallit . Det |
|
er en Venflabstjenesfe , jeg beder Dig om , og raad |
|
mig saa , paa hvilken Maade jeg bedst kan hæve den |
|
ulykkelige Forbindelse . “ |
|
„ Skriffligt ! Det er det eneste Raad , jeg kan |
|
give Dig , “ svarede Kievisch . „ Skriv strax , og jeg |
|
skal sige Dig min Mening om det . “ |
|
„ Det er godt nok at sige , skriv strax ! men jeg |
|
veed ikke , hvilke Grunde jeg stal angive for et saa |
|
pludseligt Brud . “ |
|
„ Jeg giver Dig en halv Time til Betænkningstid . |
|
Er dit Brev saa ikke færdigt , gaaer jeg . “ Med |
|
disse Ord satte Kievisch sig hen i Sophaen , tændte en |
|
Cigar og bladede i en Bog . Det morede ham at |
|
iagttage Staal , der under denne uvante Hjerneanstrengelse |
|
sad og vred sig utaalmodigt , og blev mere |
|
og mere rød i Hovedet . |
|
„ Nu fik jeg en Idee ! “ udraabte Staal . „ Jeg |
|
vil skrive , at jeg er for gammel til at gifte mig . “ |
|
„ Det kan Du skrive med en god Samvittighed , “ |
|
|
|
svarede Kievisch . „ Enhver , der seer Dig i de daglige |
|
Folder , kan give Dig Attest derpaa . “ |
|
„ Du er i Grunden uforskammet , “ mente Staal . |
|
„ Nei , jeg siger Dig blot Sandheden . Det er |
|
mit Privelegium ligeoverfor Dig , og ifølge det vil |
|
jeg nu ogsaa gjøre Dig opmærksom paa , at Du med |
|
det Samme tager Afsfed med alle fremtidige Ægteskabsplaner . “ |
|
„ Hvorfor det ? “ spurgte Staal . |
|
„ Ligefrem fordi enhver Dør vil være lukket for |
|
Dig efter denne Hisforie , der ikke vil bringe dine |
|
Actier i Veiret , at sige naar man mærker , at Du |
|
banker paa med Frierhænder . “ |
|
„ Derfor vil jeg fra dette Øieblik betragte mig |
|
som en gammel Mand , “ svarede Staal med et dybt |
|
Suk , et Afskedssuk . |
|
„ Dertil siger jeg Amen , “ lo Kievisch og tog |
|
Afsfed . |
|
— Samme Morgen stod Grevinde Stjernholm |
|
i sin Dagligstue , beskjeffiget med at studere den nyeste |
|
Modejournal . I Værelsef ved Siden af ventede |
|
hende et Frokostbord , der kunde bringe enhver Lækkermunds |
|
Tænder til at løbe i Vand , og hvor der var |
|
dækket til tre Personer . Hun ventede utaalmodigt sin |
|
Forlovede , og da det ringede i Entreen , blev hun |
|
ubehageligt overrasket , da ikke han men Doctor Anker |
|
|
|
lidt efter traadte ind . Arabella kom paa samme Tid |
|
ind fra den modsatte Side , og ved at see Ankers |
|
alvorlige og sorgfulde Blik , udbrød hun : |
|
„ De har vist en Hjobspost at bringe os ? “ |
|
„ Det har jeg , “ svarede han . „ Har De Intet |
|
hørt ? “ Da hun benægtede det , satte han sig og sagde , |
|
at det gjorde ham ondt , at netop han skulde bringe |
|
Efterretning om en Ulykke , der havde rammet dem |
|
Begge , men som han haabede , de vilde bære med Fatning . |
|
Derefter fortalte han saa lempeligt som muligt , |
|
hvad vi ovenfor have hørt i Samtalen mellem |
|
Kievisch og Staal . |
|
Da Grevinden hørte , at hun var ødelagt , udstødte |
|
hun et Skrig og sank i heftige Kramper tilbage |
|
i Lænestolen . Da hun kom nogenlunde til sig selv , |
|
foer hun omkring paa Gulvet som en Afsindig , udstødende |
|
Forbandelser over Frederiksen og over den |
|
Skjæbne , der gjorde hende til en Tiggerske . Arabella |
|
bevarede sin Fatning og søgte tilligemed Anker at berolige |
|
Moderen , uden at det lykkedes dem , hverken |
|
ved at forestille hende Sagen som mindre farlig , eller |
|
ved at tye til Religionens Trøst . |
|
„ Hvad mon Staal vil sige til alt det ? “ udbrød |
|
Grevinden pludselig . „ Hvorfor er han ikke kommen |
|
endnu ? — Send øieblikkelig Bud efter ham ! Jeg |
|
vil tale med ham . “ |
|
|
|
Doctor Anker , der ikke kunde blive længer , tog |
|
Afsfed med nogle trøstende Ord og lovede at komme |
|
igjen i Dagens Løb . Tjeneren kom tilbage med Hilsen |
|
fra Staal , at Grevinden skulde høre fra ham . |
|
Arabella fattede Mistanke , men rodmede selv over |
|
den , da hun dog ikke kunde troe saa flet om Staal . |
|
Tjeneren blev atter sendt afsted , for at sige Kammerjunkeren , |
|
at han øieblikkelig maatte komme , men lidt |
|
efter vendte han tilbage , da han havde mødt Kammerjunkerens |
|
Tjener med et Brev til hendes Naade , |
|
hvilket han hermed bragte hende . |
|
Da Grevinden havde læst det , udstødte hun et |
|
hvinende Skrig , kastede Brevet paa Gulvet , trampede |
|
paa det og fik atter Krampe . Medens de tililende |
|
Folk hjalp hende , læste Arabella Brevet , der lød : |
|
„ Min kjære Veninde ! Da vi staae i Begreb med |
|
„ at foretage os det for Mennesket vigtigste Skridt i |
|
„ Livet , tør jeg ikke opsætte at meddele Dig den Over „ beviisning , |
|
jeg efter moden Overveielse er kommen |
|
„ til , at jeg er for gammel til at indtræde i Ægte „ standen . |
|
Den Ungdommelighed , som Du har beva „ ret |
|
baade i dit Ydre og i dit Indre , fordrer en ung |
|
„ Mand før at gjøre Dig lykkelig . Jeg har kun din |
|
„ Lykke før Øie , og derfor giver jeg Dig herved dit |
|
„ Ord tilbage . Jeg haaber , at Du intet Øieblik mis „ kjender |
|
|
|
mine Bevæggrunde til det før mig saa smer „ telige |
|
Skridt , og at Du altid vil mindes mig som |
|
„ din trofaste Ven . |
|
Staal . “ |
|
Forgjeves anvendte Arabella alle Midler , før at |
|
bringe sin Moder til Besindelse , og fortvivlet sendte |
|
hun Bud efter Doctor Anker . Da han kom , lod hun |
|
ham læse Staals Brev , der vakte hans dybeste Foragt . |
|
Han gik hen til Grevinden , der kastede sig krampagtigt |
|
til alle Sider , og først ved at gribe hendes Arm og |
|
fæste et gjennemborende Blik paa hende , lykkedes det |
|
ham et Øieblik at tvinge hende til Rolighed . |
|
„ Slip mig ! “ raabte hun . |
|
„ Nei , ikke før De lover mig at sidde stille og |
|
høre mig . “ |
|
„ Jeg vil Intet høre ! “ |
|
„ Men De skal høre mig , “ vedblev han roligt . |
|
En Kraftløshed greb hende , og uden at sige et Ord |
|
sank hun grædende tilbage i Stolen . Arabella tog |
|
kjærligt hendes Haand og trykkede den i begge sine . |
|
„ See paa Deres Datter , Grevinde ! “ sagde |
|
Anker , „ dette kjærlige og fromme Væsen , som Gud |
|
har skjænket Dem , og svar mig saa oprigtigt , om |
|
De Heller vilde give Afkald paa hende end paa Staal ? “ |
|
Grevinden saae forundret paa ham , og han vedblev : |
|
„ De har maaskee aldrig tænkt paa , hvorledes han |
|
|
|
daglig arbeidede paa at stille en Kløft mellem Dem |
|
og Deres Datter . Han gravede langsomt men sikkert , |
|
og tilsidst vilde han uden Tvivl have undergravet den |
|
smukkeste af alle Qvindens Følelser , Deres Moderkærlighed . |
|
Øg hvad havde De faaet til Erstatning ? |
|
En kold og hjerteløs Egoist . — Jeg er overbevist om , |
|
at han har erfaret Tabet af Deres Formue , førend |
|
han stred det Brev . “ |
|
„ Har De nogensinde i Deres Liv læst et falsfere , |
|
nedrigere og mere udtænkt Brev end det ? “ |
|
spurgte hun heftigt , og truede med at falde tilbage i |
|
Krampe . |
|
„ Det er min Pligt , Deres Naade , at sige Dem , “ |
|
vedblev Anker med uforstyrret Rolighed , „ at De for |
|
Deres Datters Skyld ikke bør glemme Deres qvindelige |
|
Værdighed , ved et Øieblik længer at sørge over |
|
et Menneske , der har handlet saa lavt . “ |
|
Dette gjorde ingen Virkning paa Grevinden , i |
|
hvis Hjerte Staal virkelig havde havt en Plads , |
|
og Anker maatte vedblive . |
|
„ Den eneste Maade , hvorpaa De kan undgaae |
|
Verdens Spot , er at bære med Værdighed den Krænkelse , |
|
han har tilføiet Dem . “ |
|
„ Den vil alligevel ramme mig . Man vil spotte |
|
en fattig , ulykkelig Skabning . “ |
|
„ Fattigdom fortjener aldrig Spot , “ sagde Anker |
|
|
|
med den samme værdige Tone , som han havde bevaret |
|
under hele Samtalen . „ Det kommer an paa Dem |
|
selv , hvorledes De vil bære de forandrede Kaar . |
|
Læg Mærke til den blide og stille Resignation , hvormed |
|
Deres Datter bærer sin Ulykke , og man skulde |
|
dog troe , at det var vanskeligere før Ungdommen at |
|
give Afkald paa mange af Livets Nydelser . Jeg kan |
|
godt forstaae , at det især maa smerte Dem før hendes |
|
Skyld . “ |
|
Grevinden blev skamfuld . Hun hævede Blikket , |
|
saae paa Arabella og trykkede hende til sit Bryst med |
|
en Hjertelighed , hun aldrig før havde viist hende . |
|
„ Stakkels Barn ! “ sagde hun . Arabella lagde grædende |
|
sit Hoved til Moderens Skulder . „ Du sagde |
|
altid , at han ikke duede , “ tilføiede hun lidt efter |
|
næsten hvidskende . |
|
„ Glem ham , Moder ! og hold lidt af mig , “ bad |
|
Arabella . |
|
„ Du troer maaskee , at jeg elsker ham endnu ? “ |
|
raabte Grevinden og reiste sig . „ Jeg hader og afskyer |
|
ham ! “ |
|
Doctor Anker lovede at komme igjen næste Dag , |
|
for at aftale , hvorledes Sagerne bedst kunde ordnes , |
|
og hvorledes man bedst skulde realisere alle de kostbare |
|
Luxusgjenstande . „ De vil nok med Tiden komme til |
|
den Erkjendelse , at der kan findes Lykke i et tarveligt |
|
|
|
Hjem , naar der kun hersker Fred og Enighed . “ Med |
|
disse Ord forlod Anker Grevinden . Arabella fulgte |
|
ham ud og takkede ham for hans skaansomme og |
|
kjærlige Ord . |
|
Da Grevinden blev alene med sin Datter , gav |
|
hun sin Sorg paany Luft , snart i vilde Udbrud , |
|
snart i en stille Jammer . Hun lignede et Barn , der |
|
stamper mod en Jerndør og græder over sin egen |
|
Afmagt . Omsider fik Arabella hende bragt tilsengs . |
|
Lidt efter feirede Trætheden , og hun faldt i en dyb |
|
og fast Søvn . Arabella søgte sit eget Værelse ; hun |
|
gik gjennem de pragtfulde Værelser med en egen Følelse |
|
af Undseelse og Smerte , og først da hun var |
|
alene , kunde hun give sit eget Hjerte Luft . |
|
„ Min Gud ! “ bad hun . „ Forlad mig ikke , viis |
|
mig den rette Vei , nu da et nyt Afsnit af mit Liv |
|
begynder . Giv mig Kraft og Mod til at gaae Fremtiden |
|
imøde . Lær mig at savne Rigdomme — og |
|
det kan jeg , det vil jeg , men jeg trænger til din |
|
faderlige Haand . Vend min Moders Hjerte fra |
|
Verden til mig , saa at hendes Prøvelser kunne blive |
|
til Velsignelse for hende . “ |
|
Da hun havde sluttet sin Bøn og tænkt paa , |
|
hvor lidt Verdens Goder kunne flabe Lykke ; da hun |
|
følte en Byrde lettet fra sit Bryst ved at vide Staal |
|
forsvunden fra hendes Kreds , og endelig , da hendes |
|
|
|
Tanke førte hende til den , hos hvem den helst dvælede , |
|
da kunde hun slumre ind med et glad og sorgfrit |
|
Hjerte . |
|
14 . |
|
Vi have længe ikke besøgt Emils Forældre . De |
|
sidde sammen de Gamle i Skumringen et Par Dage |
|
efter de foregaaende Begivenheder . |
|
„ Veed Du , hvad jeg tænker paa , Mutter ? “ |
|
spurgte Vagtmesteren pludselig . |
|
„ Jeg troede , at min kjære Mand sov , og saa |
|
sidder han og tænker ? “ svarede den venlige Kone . |
|
„ Jeg har ogsaa sovet , “ svarede han , „ og derfor |
|
ere Tankerne nu saa klare . Jeg tænkte over , hvor |
|
Alt dog har forandret sig siden ifjor . “ |
|
„ Vor Herre har været god mod Emil , da han |
|
lod ham træffe disse velsignede Kongsbergs . Men |
|
han er ogsaa et sjeldent Menneske , en Søn vi kan |
|
være stolt af . “ |
|
„ Det er jeg min Salighed ! ogsaa , “ raabte Vagtmesteren ; |
|
„ ligesaa stolt , som om han var bleven |
|
Oberst . “ |
|
„ Tys ! tys ! Fatter ! Du har jo lovet Emil ikke |
|
at bande . “ |
|
„ Ja visf ! Men det er sgu ogsaa for galt , siden |
|
den Dreng kom i det fornemme Selskab , “ brummede |
|
|
|
den Gamle . „ Nu kan hans fine Øren ikke taale at |
|
høre en lille uskyldig Eed . Han er istand til at gaae |
|
hen og blive en heel Modeherre ? “ |
|
„ Men dog bliver han ved at være en kjærlig |
|
Søn , “ vedblev Moderen . |
|
„ Ja , ja da ! det er sandt . Men een Ting maa |
|
Du indrømme mig , at Emil er en løierlig Stokfisk . |
|
Jeg troer , Gud hjelpe mig , at han endnu aldrig har |
|
været forelsket . “ |
|
„ Jeg veed ikke , hvad jeg skal sige om det , “ sagde |
|
Madam Norsfrand . „ Somme Tider troer jeg det , |
|
og somme Tider troer jeg det ikke . Naar jeg taler |
|
til ham derom , siger han , at han kun vil leve for sin |
|
Kunst . “ |
|
„ Han flægter sgu ikke sin Fader paa i det Kapitel , “ |
|
mente Norstrand . |
|
„ Det skulde Du glæde Dig over , “ svarede hans |
|
Kone . |
|
„ Naa ja da , “ sagde den Gamle godmodigt . |
|
„ Men Du har ikke noget at klage over , Moer ! Vi |
|
To gaae nu nedad Bakke Haand i Haand til vor |
|
Grav , og jeg vilde nok , førend jeg gaaer bort , see |
|
den , Emil stal følges med ; thi det duer min Sjel ! |
|
ikke at være ene . “ |
|
„ Destoværre troer jeg , at Emils Beslutning er |
|
urokkelig , “ sagde Moderen , da i det Samme raske , |
|
|
|
ungdommelige Skridt lode sig høre paa Trappen , og |
|
Emil traadte ind . |
|
„ Hvor her er mørkt ! “ udbrød han forundret . |
|
„ Vi kan saa godt passiare i Mørke , vi to Gamle , “ |
|
sagde Norstrand , og hans Kone gik ud for at hente |
|
Lys . Lidt efter kom hun med en smuk Lampe , og |
|
nu saae man , hvilken Forandring der var foregaaet i |
|
Værelset . Gulvtæppe paa Gulvet , smukke tykke Gardiner , |
|
nye Møbler , og Norstrand i en magelig Lænestol |
|
istedetfor paa den haarde Sopha viste , at den |
|
Lykke , Sønnen havde opnaaet , ogsaa kastede Reflex |
|
over de gamle Forældres Bolig . |
|
„ Vi sidde just og tale om Dig , Emil , “ sagde |
|
hans Fader , „ og vi vare enige om , at det vilde være |
|
en Velsignelse , naar Du engang bragte os en rigtig |
|
rar lille Kone hjem . Men Du er saa løjerlig . Det |
|
skulde have været mig , da jeg var ung ! “ |
|
Emil blev veemodigt stemt , men svarede med en |
|
forceret Livlighed : „ Jeg har noget ganske andet Alvorligt |
|
at tænke paa end saadanne Daarskaber . Jeg |
|
har formælet mig med min Pensel , og det er en |
|
' fordringsfuld Hustru , der lægger Beslag paa mig i |
|
Et og Alt . Du maa nu finde Dig i , at nøies med |
|
den Svigerdatter , Fader ! “ |
|
„ Det er noget djævelblændt Sludder ! “ udbrød |
|
den Gamle . „ Om Forladelse ! Det var ikke pænt |
|
|
|
sagt , men jeg veed min Sjel ! ikke , hvad det er for |
|
Fiskeblod , der ruller i dine Aarer . “ Dermed greb |
|
han en Avis , hvormed han næslen skjulte sit Ansigt , |
|
idet han lod som om han læste i den , medens hans |
|
Kone med Sorg betragtede Emils veemodige Smil , |
|
og havde sine egne Tanker derom . Emil afbrød Tausheden |
|
med af sige : |
|
„ Jeg har et Forslag af gjøre Eder . Du , Fader , |
|
klager saa meget over Trapperne og over Varmen |
|
heroppe . Jeg har derfor leiet en net lille Leilighed i |
|
en Stueetage paa Nørrebro til Eder , og dertil hører |
|
en Have med Lysthuus , hvori Du kan ryge saa mange |
|
Piber , Du vil . “ |
|
„ Det kan jeg sgu lide , “ udbrød gamle Norsfrand . |
|
„ Saa kan jeg leve op igjen . Og Mutter , som holder |
|
saa meget af Blomsler ! Det var smukt af Dig , |
|
min Dreng . “ |
|
„ Men er der nu ogsaa et godt Atelier til Dig ? “ |
|
spurgte Moderen . |
|
„ Nei , der er kun Plads til Eder , men jeg har |
|
været saa heldig af faae saa mange Besfillinger , af |
|
jeg maa have mit Atelier inde i Byen . Jeg maa |
|
arbeide fra Morgen til Aften , men jeg lover af spise |
|
hos Eder hver Middag , og der bliver vel ogsaa en |
|
Aften tilovers for mine kjære Forældre . “ |
|
Madam Norsfrand var ikke synderligt glad over |
|
|
|
det Arrangement , men den gamle Vagtmester sagde |
|
paa sin djærve Maneer : „ Jeg kan sgu ikke lide det |
|
Kjellingeri . Et ungt Menneske har godt af at være |
|
lidt paa sin egen Haand , og det kan jo være , at det |
|
netop giver ham Lyst til selv engang at sætte ordentligt |
|
Bo . “ |
|
Jo længere man talte om disse Forandringer , |
|
desto mere opklaredes Madam Norstrands Ansigt . |
|
En Timestid forlød hurtigt . Lidt efter kom Doctor |
|
Anker . Han fortalte Emil Alt , hvad der var passeret |
|
i den Stjernholmske Familie og fremhævede især |
|
den forskjellige Maade , hvorpaa Moder og Datter |
|
havde taget den Ulykke , der var rammet dem . Fornemlig |
|
talte han om Comtesse Arabellas Sjelstilstand . |
|
Emil spurgte ham ængsteligt , om der var Fare |
|
for , at de skulde komme til at lide Nød . |
|
„ Nei ! “ svarede Anker . „ Jeg har talt med Comtessen |
|
om deres Anliggender ; thi med Grevinden kan |
|
det ikke hjelpe at tale . Den afdøde Greve har efterladt |
|
sin Datter en fast , ikke ubetydelig Rente , og |
|
Grevindens Smykker og Luxusartikler vilde nok kunne |
|
gjøres til en halv Snees Tusinde Daler . Til at |
|
holde Heste og Vogn bliver der rigtignok ikke Raad , |
|
saa at Grevinden nok vil kalde sig selv det fattigste |
|
og ulykkeligste Menneske paa Jorden . “ |
|
|
|
„ Den onde Kjelling ! “ brummede Vagtmesteren . |
|
„ Det er ikke mere end retfærdig Gjengjeldelse . “ |
|
„ Jeg troer ogsaa paa en saadan Nemesis , “ svarede |
|
Anker . „ Det er dog midt i den Sorg en stor Lykke |
|
for Arabella , at hendes onde Dæmon , denne Staal , |
|
har hævet sin Forlovelse med Moderen . For at staffe |
|
sig ham fra Halsen , kan man gjerne afsee en ganske |
|
god Kapital . “ |
|
„ Den gamle , forfængelige Tosse ! “ brummede |
|
igjen Vagtmesteren . |
|
„ Jeg har engang Hørt hende benytte Maria |
|
Stuarts Ord : « Is eosur 68t toujour8 vieres pour |
|
un nouve ! amour , » sagde Anker til Emil . |
|
„ Det er en modbydelig Frase i en Dames Mund , “ |
|
mente Emil . |
|
„ Men den betegner Grevinden “ indvendte Anker . |
|
„ Jeg maa nu afsted . Jeg har flere Patienter at see |
|
til . “ Dermed tog han Afsfed fra dem Alle , efterat |
|
have afslaaet Madam Norsfrands venlige Indbydelse |
|
at drikke Thee med dem . |
|
De Nyheder , Anker havde bragt , gjorde et levende |
|
Indtryk paa den lille Kreds . Vagtmesteren kunde |
|
ikke blive træt af at tale derom med sin Kone , medens |
|
Emil sad taus og hensunken i dybe Tanker , hvilket |
|
ikke undgik hans Moders Opmærksomhed . Hun fik |
|
en Ähnelst om , hvorledes det hang sammen , og beklagebe |
|
|
|
sin stakkels Søn , thi det maatte jo være en |
|
haabløs Kjærlighed , mente hun , at elske en Dame |
|
som Comtesse Arabella . |
|
Da Emil var ene paa sit Værelse , forekom det |
|
ham , som om Arabella idag var kommen ham nærmere . |
|
Rigdommens Muur var falden , men han |
|
følte , at der var flere end den , der skilte dem fra |
|
hinanden . ' Han aabnede en hemmelig Skuffe , tog |
|
Laurbærgrenen frem og trykkede den til sine Læber . |
|
„ O , gid jeg engang kunde sætte en Myrthekrands paa |
|
dit Hoved , ligesom Du engang smykkede mig med |
|
denne ! “ tænkte han , men tilføiede lidt efter , „ Nei ! |
|
for mig bliver Du aldrig Andet end Comtesse Stjernholm ! “ |
|
Han skjulte atter sin Helligdom . |
|
„ Bort , alle I Kjærlighedens Drømme ! “ vedblev |
|
han . „ Jeg er et Arbeidets Barn . Jeg bør ikke |
|
stræbe høiere end efter det , som Arbeidet kan give |
|
mig . Rig eller fattig , hun staaer dog altfor hent for |
|
mig . Kasf Kjærligheden bort , den fløver og svækker |
|
mig , istedetfor at opmuntre mig , naar der ikke er |
|
Haab om Gjenkjærlighed . “ |
|
— Han blev sin Beslutning tro , arbeidede ufortrødent |
|
Dag ud og Dag ind . Tiden forløb hurtigt , |
|
medens han med Magt concentrerede sine Tanker i |
|
Kunsten , og den indbragte ham baade Hæder og Penge , |
|
langt mere end han nogensinde havde drømt om . |
|
|
|
15 : |
|
Grevinde Stjernholm var og blev utrøstelig . |
|
Hun tænkte og talte kun om sin Ulykke , sit Had mod |
|
Grosserer Frederiksen og Staal , og trættede Alle ved |
|
sine ynkelige Klager . Hendes Misfornøielse steg , da |
|
hun mærkede , hvorledes alle de Venner , som hendes |
|
Sekstaber havde lokket , efterhaanden forsvandt . Hun |
|
ombyttede sin store Leilighed med en mindre , og af |
|
Tjenestefolkene beholdt hun kun Kokkepigen og Kammerjomfruen , |
|
hvilken sidste hun erklærede paa ingen |
|
Maade at kunne undvære . Eqvipager og de Møbler , |
|
der ikke kunde rummes i den nye Leilighed , bleve |
|
solgte ; men sine Smykker vilde hun ikke sælge , og |
|
for første Gang hørte man hende tale om sin afdøde |
|
elskede Mand , der havde skjænket hende dem , og at |
|
hun derfor ikke kunde skille sig ved dem . Da Anker |
|
forestillede hende , at hun kun ved at sælge dem kunde |
|
tænke paa at beholde sin Kammerjomfru , reisfe hun |
|
sig i sin fulde Høide , tilkastede ham et lynende Blik , |
|
og forlod Værelset majestætisk . Anker maatte smile |
|
ved denne høitidelige Bortgang , men Smilet forsvandt , |
|
da hans Blik faldt paa Arabella , der fortvivlet |
|
spurgte , hvad Enden skulde blive derpaa . |
|
Deres Moder maa mod sin Villie tvinges til |
|
Fornuft , “ svarede han . „ Frygt De ikke . Gud forlader |
|
ikke Dem . “ |
|
|
|
Medens Grevinden sad med Hænderne i Skjødet |
|
og klagede , var Arabella ikke et Øieblik ledig , |
|
men syslede omkring som en venlig Husalf . Skjøndt |
|
ogsaa hun følte Trykket , klagede hun aldrig , men |
|
tænkte paa Emil , der ogsaa havde kæmpet samme |
|
Kamp . Hans Vaaben var Arbeidet , men hvorfra |
|
skulde hun faae det Vaaben , undtagen ved Orden |
|
og Nøiagtighed i hele Husvæsenet ? Grevinden overlod |
|
hende gjerne Husets Bestyrelse , og Arabella |
|
anvendte al den Økonomi , der var hende mulig ; |
|
men det var hende en vanskelig Opgave at tilfredsstille |
|
Moderens urimelige og ufornuftige Fordringer , |
|
uden at komme i Forlegenhed . |
|
Kievisch , der var En af de Faa , der vedbleve |
|
at besøge Grevinden , iagttog med hemmelig Beundring |
|
Arabellas hele Færd , og hans Kjærlighed snarere |
|
forøgedes end formindskedes ved den Forandring , der |
|
var foregaaet . En Formiddag traadte han uanmeldt |
|
ind i den nye Bolig og fandt Arabella i Dagligstuen |
|
alene og beskjeftiget med et Haandarbeide . |
|
„ Hvorledes finder De vort nye Hjem ? “ spurgte |
|
Arabella og bad ham tage Plads . |
|
„ Nydeligt , som Alt hvad Deres Haand har |
|
ordnet “ , svarede han . „ Men vil De ikke føle Savn |
|
af Alt det , De var vant til ? “ |
|
„ O nei ! Jeg vil Intet savne . Desuden kan vi |
|
|
|
her faae det meget godt , og være glade og tilfredse i |
|
vore smaa Kaar , naar blot Moder var af samme |
|
Mening og ikke fandt sig saa ulykkelig . “ |
|
„ Hvor kan hun søle sig ulykkelig , naar hun har |
|
en Datter som Dem ! “ udbrød han , og da Arabella |
|
smilede roligt til ham , vedblev han : „ Arabella ! Naar |
|
De vidste , hvor høit jeg elsker Dem , og hvor lykkelig |
|
jeg vilde være , hvis De vilde blive min ! “ |
|
Arabellas Arbeide sank ned i Skjødet ; hun blev |
|
bleg , og Taarerne stode hende i Øinene . |
|
„ Hvorledes skal jeg forklare Deres Taarer ? “ |
|
spurgte Kievisch ængsteligt . |
|
„ Er der ikke Grund til Taarer , naar man staaer |
|
Fare for at miste en Ven og Broder ? “ svarede hun |
|
bedrøvet . |
|
„ Nu forstaaer jeg Dem , Comtesse ! “ udbrød han |
|
og reiste sig med en stolt Mine . |
|
„ Forlad mig ikke saaledes ; jeg beder Dem , “ vedblev |
|
Arabella . „ Bliv og hør roligt , hvad jeg vil |
|
sige Dem . “ — Kievisch salte sig igjen hos hende . |
|
„ Vær vis paa , at jeg erkjender , at De har været |
|
mig en trofast og sand Ven . Derfor har jeg i mit |
|
stille Sind betragtet Dem som en kjær Broder og |
|
holdt af Dem som en saadan , uden at tænke paa , |
|
at Deres Følelser for mig vare af en anden Natur . |
|
Nu , da jeg hører det , smerter det mig at skulle |
|
|
|
volde Dem Sorg — De , som fortjener at blive |
|
elsket . “ |
|
„ Ingen er Herre over sine Følelser , “ svarede |
|
Kievisch , „ og naar De intet Haab har at give mig , |
|
vil det kun være ubehageligt for os Begge at forlænge |
|
denne Samtale . “ |
|
Med en dyb Rødme holdt Arabella ham tilbage |
|
og vedblev : „ De stal være den Første , til hvem jeg |
|
vil betroe min Hemmelighed , for at vise Dem , hvor |
|
stor Priis jeg sætter paa Deres Venskab , og hvor |
|
høit jeg agter Dem . — Jeg har bortgivet mit Hjerte |
|
til en Mand , der er mig værdig , men Livets Forhold |
|
adskille os , og derfor har jeg besluttet aldrig |
|
at give nogen Anden min Haand . “ |
|
„ Læg De kun Deres Haand med Tillid i min , |
|
som i en Broders , “ sagde Kievisch med en blød , |
|
bevæget Stemme . „ Tilgiv , at jeg et Øieblik blev |
|
bitter . Det er jo ikke Deres Skyld , at Enhver , der |
|
kjender Dem , maa elske Dem . “ |
|
„ Siig ikke det , “ sagde Arabella smilende . „ Jeg |
|
trænger ofte til Overbærenhed , og jeg beder ogsaa |
|
Dem om den , fordi jeg mod min Villie har voldet |
|
Dem Sorg . Betragt mig i Fremtiden som en |
|
Veninde . Jeg er nu saa eensom og trænger til en |
|
Ven , der kan styrke mit Mod . — Jeg veed , hvad |
|
|
|
haabløs Kjærlighed vil sige , naar den først har fæstet |
|
Rod i Hjertet ; men Deres er endnu saa ung . “ |
|
„ Jeg lover at opfylde Deres Bøn , saa meget |
|
det staaer i min Magt , “ svarede Kievisch rørt og |
|
kyssede ærbødigt Arabellas Haand . „ Farvel , min |
|
Veninde ! Vi sees snart igjen ! “ |
|
Udenfor Stjernholms mødte han Baron Wilhelm , |
|
der blev meget glad ved at gjensee ham og |
|
vilde overtale ham til at følge med sig hjem til Middag , |
|
men Kievisch afslog det , da han kun var lidt |
|
oplagt til Selskabelighed efter den foregaaende Scene . |
|
„ Kom da paa Søndag , “ vedblev han . „ Der |
|
kommer kun et Par gode Venner . Men maaskee en |
|
vis ung Dame ogsaa den Dag lægger Beslag paa |
|
Dig . “ |
|
Kievisch blev blussende rød . „ Der er Ingen , |
|
der lægger Beflag paa min Tid , og jeg stat med |
|
Fornøielse komme , men jeg troede , oprigtigt talt , at |
|
dine Forældre ikke længer brøde sig om at see mig . “ |
|
„ Hvad er det for en Passiar ! “ lo Wilhelm . |
|
„ Lad os ikke tale derom . Maaskee tager jeg |
|
feil , “ sagde Kievisch og forlod ham . |
|
Det var dog ingen Feiltagelse af Kievisch . |
|
Det havde nemlig truffet sig saa uheldigt , at |
|
han flere Gange havde maattet afslaae Kongsbergs |
|
Indbydelser , fordi han skulde til Stjernholms . |
|
|
|
Dette gjorde et saa stærkt Indtryk paa Baronesse |
|
Hilda , at hendes Forældre ikke kunde blive uvidende |
|
om hendes Hemmelighed , og de gjorde nu Alt , for at |
|
hun skulde glemme ham . Han blev ikke oftere indbuden |
|
og blev modtaget med Kulde , naar han aflagde |
|
Visiter . Om alt dette var Baron Wilhelm uvidende , |
|
da han kun opholdt sig sjeldent i Kjøbenhavn , han |
|
kom nu hjem og fortalte , at han havde indbudet |
|
Kievisch til næste Søndag , men at denne havde |
|
frygtet for , ikke at være vel seet i Familien . |
|
„ Hverken din Moder eller jeg , “ sagde den gamle |
|
Baron , „ kan gjøre for , at han foretrækker Grevinde |
|
Stjernholms Huus for vort . “ |
|
„ Saa ? “ svarede Wilhelm . „ Ja , det lader til |
|
at han bygger og boer der . Jeg traf ham , da han |
|
kom derfra , og det undrer mig , at det ikke er blevet |
|
til Alvor mellem Comtesse Arabella og ham . “ |
|
„ Kievisch er en letsindig Herre , “ sagde Baronen |
|
med usædvanlig Heftighed , „ og det geraader ham ikke |
|
til Ære at være en saa stadig Gjæst der . “ |
|
Baron Wilhelm taug , da han vidste , at det ikke |
|
kunde hjelpe at forsvare sin Ven , men det gjorde ham |
|
ondt for ham . |
|
„ Hvor Du seer daarlig ud , Hilda ! “ sagde han |
|
lidt efter . „ Jeg kan ikke lide at see Dig saa bleg og |
|
|
|
veemodig . Det er mig som en Samvittighedsbebreidelse . “ |
|
„ Du fager feil , kjære Wilhelm ! “ |
|
„ For spurgte Alle til min smukke og livlige Søster , “ |
|
vedblev han , „ men nu komme Alle og beklage |
|
Dig , fordi den ulykkelige Begivenhed i Sommer saaledes |
|
har taget paa Dig . Det er tungt for mig at |
|
høre paa . “ |
|
„ Det skal Du ikke bryde Dig om , “ sagde Hilda . |
|
„ Det er let nok at sige . Du kunde dog idetmindste |
|
gjøre Dig Umage for at see lidt munter ud . |
|
Jeg kan for min Død ikke finde mig i det Bededagsansigt . “ |
|
„ Sæt Dig nu ikke graae Haar i Hovedet for |
|
min Skyld , lille Wilhelm ! “ svarede Hilda , smilende |
|
over Broderens Vrede . |
|
„ Paa den Maade bliver Du aldrig gift , lille |
|
Hilda ! “ |
|
„ Hold nu op at drille din Søster , “ afbrød Moderen , |
|
„ jeg har udtænkt et Middel , der nok vil helbrede |
|
Hilda . “ |
|
Hilda løb hen til sine Forældre , for at erfare |
|
deres Planer , og fik at vide , at de havde tænkt at |
|
gjøre en Badereise i Juni Maaned og derefter en |
|
Tour til Italien , Schweitz eller Spanien , og at de |
|
havde bestemt at blive borte et heelt Aar . |
|
|
|
„ Gid vi kunde reise den Dag imorgen ! “ udbrød |
|
Hilda glad . Baron Wilhelm , der maatte blive hjemme |
|
for at bestyre Godset og ikke havde Lyst til at drikke |
|
Brsndvand , lovede at støde til Familien i Slutningen |
|
af Aaret . |
|
Da Kievisch næste Søndag besøgte Kongsbergs , |
|
var han usædvanligt alvorlig og taus . Hilda tænkte , |
|
at hans Tanker vare andetsteds , og undgik ham saa |
|
meget som muligt . Ved Bordet sad hun hos Emil |
|
ligeoverfor Kievisch , og omtalte med saa megen Henrykkelse |
|
den forestaaende Reise , at Kievisch tænkte ved |
|
sig selv : „ Den lille Baronesse er ikke fri for Capricer . |
|
Mig har hun nu engang beæret med sit Had , |
|
og til Emil , som jeg troede hun nærede en dybere |
|
Følelse for , fortæller hun , hvor glad hun er ved at |
|
skulle sfilles fra ham ! “ |
|
16 . |
|
Et Aar er forløbet . Ankers Familie , bestaaende |
|
af den smukke Moder med fire ligesaa smukke livlige |
|
Børn , hvoraf det ene endnu er saa lille , at det maa |
|
bæres paa Armen , er forsamlet i den hyggelige Dagligstue |
|
og venter Faderen hjem . |
|
„ Der er han ! “ raabte den sexaarige Edvard , |
|
sprang ned af sin Gyngehest og løb ham imøde . |
|
|
|
De fo Smaapiger klyngede sig til ham og modtoge |
|
under uendelig Jubel hans Kjærtegn . Først da Klokken |
|
var otte , bleve de bragte til Ro . Anker tog Plads |
|
hos sin Kone i Sophaen og sagde kjærligt : „ Naa , |
|
hvad Nyt har Du saa oplevet idag ? “ |
|
„ Noget meget Interessant , “ svarede hun polidsk . |
|
„ Jeg har opdaget en Hemmelighed . “ |
|
„ Det var mærkværdigt . Det har jeg ogsaa . |
|
Lad mig nn først høre din Hemmelighed . Du har |
|
hele Dagen været sammen med Comtesse Arabella . |
|
Det ahner mig , at Du har aabnet en lille Hjertedør |
|
og kigget ind . “ |
|
„ Rigtigt ! — Vi gik efter Bordet en Tour sammen , |
|
og hvem troer Du , vi mødte ? Emil Norstrand ! |
|
Det gav et Sæt i Arabella , og da han gik forbi og |
|
hilsede meget ærbødigt , blev hun blussende rød , og |
|
det lykkedes hende ikke at gjenoptage vor Samtale |
|
endskjøndt hun øiensynligt gjorde sig megen Umage . |
|
Jeg lod , som om jeg Intet bemærkede , men førte |
|
Samtalen hen paa Kjærlighed og yttrede min Forundring |
|
over , at en saa smuk og elskværdig Pige som |
|
hun ikke endnu havde fundet Nogen , der var hendes |
|
Kjærlighed værdig . Hun svarede med en inderlig |
|
Veemod , at det ikke var hendes Skyld , og bad mig |
|
ikke at tale om den Ting . — Jeg er sikker paa , at |
|
hun elsker ham . “ |
|
|
|
„ Og jeg er sikker paa , “ afbrød Anker , „ at han |
|
elsker hende . Jeg havde længe ahnet det , men jeg |
|
ansaae det for urigtigt at opmuntre ham . Vished |
|
fik jeg først engang i Efteraaret , da han spurgte mig , |
|
om der ikke var Tale om en Forlovelse mellem Arabella |
|
og Kievisch . Dn skulde have seet hans Glæde , |
|
da jeg sagde nei ; og endnu mere , da jeg fortalte ham , |
|
af Kievisch var reist til Paris , for af tilbringe Vinteren |
|
der . Nu har jeg ovenikjøbet idag erfaret Noget , |
|
der bestyrker min Mistanke , og det er den Hemmelighed , |
|
jeg mente . “ |
|
„ Hvad er det ? spurgte Fru Anker . |
|
„ Jeg er nylig bleven Læge hos en Juveleer Christensen . |
|
Jeg var hos ham idag , og vi kom til af |
|
tale om Tyverier af Juveler . Pludselig spurgte han |
|
mig , om jeg kjendte Grevinde Stjernholm ? Det forundrede |
|
mig , og nu betroede han mig en lang Historie |
|
om et af hendes Datters Armbaand . “ |
|
Anker fortalte nu den hele Affaire , og endte med |
|
af berette Juvelerens Forundring over , af en saa rig |
|
Dame kunde bære sig saa besynderligt ad , og af Staal |
|
dengang havde taget det Løvte af ham , ikke af fortælle |
|
denne Begivenhed , for ikke af blamere den unge |
|
Dame . |
|
„ Jeg bad ham ogsaa om , “ vedblev Anker , „ af |
|
|
|
fortie Historien , og forsikkrede ham , af Comtessen |
|
havde brugt Pengene i et veldædigt Øiemed . “ |
|
„ Hvoraf vidste Du det ? “ spurgte hans Kone . |
|
„ Naar jeg sammenholder den Tid , da Arabella |
|
solgte Smykket , og da Madam Norstrand uventet fik |
|
sendt de 1000 Rigsdaler . “ |
|
„ Du har Ret , “ afbrød Fru Anker . „ Jeg kunde |
|
græde af Glæde over den stakkels , søde Pige ! Gid |
|
vi kunde gjøre Noget for hende ! “ |
|
„ Det seer ikke lyst ud for hende , “ sagde Anker . |
|
„ En saadan Moder er kun flabt til Ulykke for sig selv |
|
og Andre . Altid utilfreds og ufornuftig . Hun tager |
|
stadig op af sin Kapital , og det vil hun naturligviis |
|
vedblive med , indtil hun kun har Datterens Penge |
|
tilbage . “ |
|
„ Og saa ovenikjøbet at have en ulykkelig Kjærlighed ! “ |
|
udbrød Fru Anker . „ Men der maa jo dog , |
|
kunde gjøres Noget ! “ |
|
„ Det kan blive vanskeligt nok , “ mente Anker . |
|
„ For det Første en blodig Fornærmelse , og saa denne |
|
Standsforskjel . “ |
|
„ Hvad det Sidste angaaer , “ sagde Fruen , „ er |
|
Norsfand en saa udmærket og talentfuld Kunstner , |
|
og har saa megen Dannelse , at han er hævet |
|
langt over sin Fødsel . Desuden maa hans Kjærlighed , |
|
|
|
hvis den er sand , kunne kaste Glemselens Slør over |
|
en nok saa blodig Fornærmelse . “ |
|
Da Anker og hans Kone en halv Time efter |
|
sadde ved Thebordet , kom Emil for at gjøre en saa |
|
sildig Visit , da han vidste , at han ikke paa anden |
|
Tid kunde træffe sin Ven hjemme . Da han i Samtalens |
|
Løb spurgte til Kongsbergs , hørte han , at de |
|
ventedes hjem om otte Dage . Efter Theen gik Anker |
|
og Emil ind i Studereværelset , for at ryge en Cigar , |
|
og der blev bragt dem Viin og Glas ind . |
|
„ Iaften vil jeg proponere en Skaal , som vi |
|
endnu aldrig have drukket sammen , “ sagde Anker og |
|
fyldte Glassene , — „ for din tilkommende Kone ! “ |
|
Jeg vil tømme dette Glas paa din Kones Velgaaende , “ |
|
sagde Emil . „ Jeg gifter mig aldrig . “ |
|
Skaalen blev drukken , og Anker bemærkede , at |
|
en Alvorssky lagde sig over Emils Ansigt . |
|
„ Emil ! “ begyndte Anker efter en Pause . „ Lad |
|
os som altid tale fortroligt sammen . Hvorfor vil |
|
Du ikke gifte Dig , naar Du dog elsker og bliver |
|
gjenelsket ? “ |
|
„ Hvorledes falder Du paa den Tanke ? “ spurgte |
|
Emil forbauset . |
|
„ Hvad det Første angaaer , “ svarede Anker , |
|
„ fordi jeg i Aar og Dag har opdaget Comtesse Arabellas |
|
Billed i dit Hjerte . “ |
|
|
|
Emil rødmede stærkt og sagde alvorligt : „ Ja , |
|
Du har Ret ! Jeg elsker Arabella , og netop derfor |
|
vil jeg ikke gifte mig . “ |
|
„ Og naar jeg nu for det Andet siger Dig , “ |
|
vedblev Anker , „ at hun elsker Dig ? — Du ryster paa |
|
Hovedet ? Jeg veed det , og jeg skal betroe Dig en |
|
Hemmelighed , jeg idag har opdaget . “ |
|
Anker fortalte ham nu hele Hisforien om Armbaandet . |
|
Emil hørte paa ham med spændt Opmærksomhed , |
|
og , da han endte , udbrød han : |
|
„ Jeg har i mit stille Sind altid tænkt det , men |
|
jeg har aldrig ahnet , hvad hun har lidt derved for |
|
min Skyld . Men det er ikke første Gang , hun er |
|
en Lysets Engel for mig . Da Moderen haanede og |
|
spottede mig , var hun den , der ved sin Blidhed udflettede |
|
Fornærmelsen . “ |
|
„ Naar Du altsaa skylder hende saa meget , hvorfor |
|
da ikke aabent og ærligt tilstaae hende din Kjerlighed ? “ |
|
spurgte Anker . |
|
„ Der er gaaet lang Tid siden , “ svarede Emil , |
|
„ og i Aarenes Løb kan hendes Følelse have forandret |
|
sig . Maaskee har denne Følelse aldrig været Kjærlighed , |
|
og jeg viste hende da kun en slet Tjeneste , |
|
naar jeg nødsagede hende til at give mig et Afflag . “ |
|
„ Du vil da ikke , at hun skal frie til Dig ? “ |
|
spurgte Anker . |
|
|
|
„ Hvis Du kunde see i mit Hjerte , Anker , hvor |
|
ubeskrivelig hent jeg elsker hende , vilde Du ikke paa |
|
den Maade friste mig . “ |
|
„ Og alligevel fastholder Du din Beslutning , ikke |
|
at gifte Dig ? “ |
|
„ Jeg har ikke opgivet Haabet , “ svarede Emil |
|
begeistret , „ engang at kunne kalde den Engel min . |
|
I mit Hjerte har jeg opreist et Alter for hende , og |
|
det knæler jeg daglig for . — Men , “ vedblev han roligere , |
|
„ først maa jeg have erhvervet mig en uafhængig |
|
og anseet Stilling . Har Du Godhed for hende , vil |
|
Du ikke , at jeg skal kaste Fattigdommens Jernlænke |
|
over hendes Kjærlighed efter saa megen Opoffrelse . “ |
|
„ Du glemmer , at Comtesse Arabella ikke længer |
|
er riig . “ |
|
„ Men hun er og bliver dog Comtesse Stjernholm , |
|
og jeg vil ikke , at hun skal stige ned til mig . |
|
Nei , nei ! Lad mig som hidtil arbeide til mit Maal , |
|
og forstyr ikke min Sindsro ved at foregjøgle mig |
|
Drømme , som dog maaskee aldrig gaae i Opfyldelse . “ |
|
„ Og hvor mange Aar behøver Du , for at naae |
|
dette Maal ? — Hør nu mig , “ sagde Anker i en bestemt |
|
Tone . „ Jeg anseer selv Ærgerrighed for en Dyd , |
|
men den har sine Grændser . Du gaaer en farlig |
|
Vei , Emil , og derfor rækker jeg Dig min Vennehaand |
|
|
|
for at føre Dig ad-den Sti , hvor den sande Lykke |
|
blomstrer . Du elsker , men Du vil døve Kjærlighedens |
|
Stemme ved at lytte til Ærgjerrighedens |
|
Sirenesang , der kun synger om Rigdom og Anseelse . |
|
Du undergraver din Ungdom med kolde Beregninger , |
|
og henslæber dit Liv i en tom og glædeløs Tilværelse . |
|
Naar Du saa engang naaer dit Maal , er Du |
|
maaskee ogsaa ved dit Livs Maal . Det har jeg ofte |
|
seet . Eller Du er til den Tid bleven en kold og |
|
hjerteløs Egoist . “ |
|
„ Det er haarde Ord , Anker ! “ afbrød Emil . |
|
„ Men sande ! Tag Exempel af mig . Jeg var |
|
en fattig , ung Læge , da jeg giftede mig . Mine Udsigter |
|
vare ringe . - Hun var ogsaa en uformuende |
|
Pige , men af langt høiere Stand end jeg . Vor |
|
Kjærlighed overvandt alle Hindringer . Vi satte vort |
|
Haab til Gud , og han svigtede os ikke . Jeg har |
|
ogsaa havt min Ærgjærrighed , men den kan godt |
|
forenes med Kjærligheden , fordi jeg har et lykkeligt |
|
Hjem . Nu har jeg sagt Dig min Mening og viist |
|
Dig den eneste rette Vei . Vil Du ikke følge den , er |
|
Du ikke Arabellas Kjærlighed værdig , — og det skulde |
|
smerte mig dybt . “ |
|
„ God Nat , Anker ! Imorgen tales vi ved . “ |
|
Med disse Ord trykkede Emil hans Haand og tog |
|
Afsked med ham i en bevæget Stemning . |
|
|
|
Det var en varm , stille Sommernat . Al Tummel |
|
i Gaderne og den store Myresvcrrm havde trukket |
|
sig tilbage . Alle hvilede i Søvnens Arme . Emil |
|
satte sig med Haanden under Kinden ved sit Skrivebord , |
|
tankefuld og drømmende . Den frembrydende |
|
Dag fandt ham endnu der beskjeftiget med at skrive |
|
et Brev . |
|
Næste Morgen ilede Emil til Anker , førend denne |
|
endnu , havde begyndt sine Sygebesøg . „ Jeg vil med |
|
faa Ord , “ begyndte Emil , der var usædvanlig bleg |
|
og alvorlig , „ spørge Dig , om Du vil give Comtesse |
|
Arabella dette Brev . Jeg beder hende deri om en |
|
Samtale i dit Hjem . “ |
|
Med et roligt Smil svarede Anker : „ Giv mig |
|
kun Brevet . Jeg stal besørge det . “ |
|
Nogle Timer efter var Anker hos Arabella . Da |
|
hun takkede ham for hans Besøg , svarede Anker , at |
|
han ingen Tak fortjente , da hans Besøg kun var |
|
foranlediget ved en hemmelig Commission , han havde |
|
til hende . |
|
„ Fra Deres Frue ? “ |
|
„ Nei , men dog fra En , der staaer mit Hjerte |
|
meget nær , min bedste Ven . Han har bedet mig give |
|
Dem dette Brev . “ |
|
Arabella modtog det rødmende og med bankende |
|
Hjerte . „ Hvis Grevinden er hjemme , vil jeg hilse |
|
|
|
paa hende , medens De læser det , “ sagde Anker og gik |
|
lige ind i Dagligstuen . Faa Minuter efter sad Arabella |
|
i sit eget Værelse med det aabnede Brev paa |
|
Skjødet og smilede gjennem Taarer . Brevet lød |
|
saaledes : |
|
„ Comtesse Stjernholm ! Aar ere henrundne , |
|
siden jeg sidste Gang talte med Dem ; men der |
|
gives Følelser , som hverken Aar eller Adskillelse |
|
kunne forandre . Jeg modtog dengang en Gave |
|
af Deres Haand , der siden aldrig har forladt |
|
mig . Med den for Øiet har jeg stræbt fremad , |
|
og den har hvidsket til mig , at De ei var ganske |
|
ligegyldig for den dengang fattige og ubekjendte |
|
Kunsfner . Hvis der var Sandhed deri , og hvis |
|
De endnu har Spor af Interesse for mig , beder |
|
jeg Dem tilstaae mig en Samtale i Doctor |
|
Ankers Hjem , for at jeg kan sige Dem Alt , hvad |
|
jeg føler , at min Pen ikke formaaer at tolke . “ |
|
Da Arabella den følgende Dag kom hen til |
|
Doctor Anker , modtog han hende selv , men bad hende |
|
at gaae ind i Dagligstuen , da hans Kone og Børn |
|
vare paa Landet , og han selv maatte tale med sine |
|
Patienter . Han førte hende derind , men forlod hende |
|
strax . Det var som om en Sky gik for Arabellas |
|
Øie , og som om Blodet standsede i hendes Hjerte |
|
|
|
da hun saae Emil komme hende imøde med et henrykt |
|
Blik . |
|
„ Tusind Tak , fordi De tilstod mig denne Samtale , “ |
|
sagde han med en bevæget Stemme . „ Vil De |
|
nu ikke vredes , naar jeg aabner hele mit Hjerte for |
|
Dem ? “ |
|
„ O nei ! “ var hendes næppe hørlige Svar . |
|
„ Saa vil jeg samle alt mit Mod for at sige |
|
Dem , at De er den eneste Qvinde , jeg har elsket og |
|
nogensinde vil komme til at elske . Min Herkomst er |
|
ringe , mit Navn er borgerligt , min Fremtid usikker , |
|
— men dog vover jeg at bede om denne Haand , jeg , |
|
som kun har min Kjærlighed at byde Dem . — Svar |
|
mig , kan jeg haabe en saadan Lykke ? “ |
|
„ At dele Alt i Livet med Dem , deri vil min |
|
Lykke bestaae , “ svarede hun . „ De er den Eneste , jeg |
|
kunde skjænke min Tro . “ |
|
„ Arabella ! “ udbrød han . „ Forstaaer De dette |
|
Ords hellige Betydning ? “ |
|
„ Ja , jeg forstaaer den , og med Tillid lægger jeg |
|
min Fremtid i Deres Haand . “ |
|
„ Selv om jeg var den Ringeste af Alle , “ vedblev |
|
Emil , „ maatte disse Ord hæve mig fra Intet fil |
|
Noget . Min yndige Brud ! Med Guds Hjelp skal |
|
jeg blive din Tro værdig . “ |
|
— En Timestid efter traadte Anker ind fil dem . |
|
|
|
Et Øieblik stod , han taus og betragtede det elskende |
|
Par , der i deres Glædesruus ikke strax bemærkede |
|
ham . Derefter traadte han hen fil dem og gav dem |
|
en Broders hjertelige Lykønskning . Det blev besluttet , |
|
at Arabella skulde underrette sin Moder om sin Forlovelse , |
|
da hun ønskede at forskaane Emil for det |
|
Uveir , der strax vilde bryde løs over deres Hoveder . |
|
I deres Kjærlighed fandt de Begge Mod og Kraft |
|
fil at overvinde enhver Hindring . Emil lovede at |
|
komme næste Formiddag , og stolede paa , at Kjærligheden |
|
dog tilsidst skulde seire . |
|
17 . |
|
Med Hjertet fuldt af Glæde og Fryd ilede Emil |
|
ud til sine Forældre , der modtoge ham forundrede |
|
over , at han imod Sædvane kom saa tidligt . |
|
„ Jeg har ogsaa noget ualmindeligt at fortælle |
|
Eder , “ sagde han , „ Noget , der ret vil glæde Eder . “ |
|
„ Saa kom med det i en Fart , “ udbrød Vagtmesteren . |
|
„ Du skulde da vel ikke -- -- -- -- -- ? Nei , Du |
|
er og bliver en Stokfist . “ |
|
„ Maastee Du dog denne Gang tager Feil , |
|
Fader ! Imorgen bringer jeg Eder en fød og yndig |
|
Svigerdatter . “ |
|
|
|
„ Er det muligt ? “ raabte Moderen henrykt og |
|
omfavnede ham . „ Det var mit eneste Savn . “ |
|
„ Saa er det nu forbi , “ vedblev Emil . „ Og |
|
gjætter I , hvem det er ? Arabella Stjernholm ! “ |
|
Vagtmesteren tabte af Forbauselse sin Merskumspibe , |
|
og mærkede det ikke engang . „ Saa troer jeg , “ |
|
raabte han , „ Fanden plager Ørengen , at gaae hen |
|
og forlove sig med en Comtesse ! — Hör , veed Du |
|
hväd , det er nu Altsammen godt nok , at hun kan |
|
finde sig i Dig , men hvordan skal det gaae os ? Hun |
|
bliver for fiin for os to Gamle . “ |
|
„ Nei vist ikke , “ forsikkrede Emil . „ Viis hende |
|
blot den samme Kjærlighed , som I have viist mig , |
|
saa er jeg vis paa , at hun vil blive Eder en kjærlig |
|
Datter . “ |
|
„ Naar Du blot bliver lykkelig , Emil , “ sagde |
|
nu Madam Norstrand , „ bør vi Gamle ikke tænke |
|
paa os selv . Hun maa være en brav Pige ; ellers |
|
kunde Du ikke elske hende , og jeg vil holde af hende , |
|
som var hun mit eget Barn . Gud skjænke Dig sin |
|
Velsignelse , baade Dig og hende ! “ |
|
„ Moder forstaaer nu altid at belægge sine Ord |
|
bedre end jeg , “ asbrød Vagtmesteren og trykkede Emils |
|
Haand . |
|
— For Arabella var det ikke en saa let Sag som |
|
|
|
for Emil at forberede sin Moder . Efter megen |
|
Vaklen bestemte hun sig til uden Omsvøb at fortælle |
|
hende Alt , og maatte saa efter Udfaldet see , hvorledes |
|
hun kunde formilde hendes Vrede , som hun nok |
|
forudsaae ikke vilde udeblive . |
|
Da hun sad alene sammen med Moderen , begyndte |
|
hun : „ Jeg var idag hos Doctor Anker og traf der |
|
Hr . Norstrand . “ - Grevinden gjorde en utaalmodig |
|
Bevægelse . „ Vi skjulte ikke vore Følelser for hinanden , |
|
og han bad om min Haand . “ |
|
„ Det kan jeg lide ! Har man hørt Mage til |
|
Frækhed ! “ raabte Grevinden . „ Du svarede ham da , |
|
som han fortjente ? “ |
|
„ Moder ! Jeg har aldrig turdet betroe Dig min |
|
Hemmelighed . Hør da nu , hvad jeg svarede — at |
|
min høieste Lykke vilde bestaae i at dele Alt , Lyst og |
|
Mørkt i Livet med ham . “ |
|
Grevinden sad som rammet af Lynet . „ Saa Farvel |
|
mit sidste Haab om Lykke ! “ udbrød hun . „ Det var |
|
mit Haab , at Du skulde gjøre et rigt Parti . “ |
|
„ Det var en Umulighed , Moder ! “ |
|
„ Man kommer aldrig nogen Vei med din stridige |
|
og snedige Karakteer , “ vedblev Grevinden med rystende |
|
Stemme . „ Jeg kan ikke forhindre , at Du styrter |
|
Dig i Ulykke — og mig med ! “ |
|
|
|
„ Jeg følger den Vei , der alene kan gjøre mig |
|
lykkelig “ , svarede Arabella roligt . |
|
„ Du sagde dog engang , at Du aldrig vilde |
|
indgaae nogen Mesalliance . “ |
|
„ Det siger jeg endnu , Moder , men dengang forstod |
|
jeg ikke , hvad en Mesalliance var . En Forbindelse |
|
kan kun kaldes saaledes , naar man maa skamme |
|
sig ved sit Valg . Jeg er stolt af ham . Jeg vil |
|
aldrig komme til at rødme over hans Herkomst , da |
|
hans Talent og Karakteer hæver ham høit over saadanne |
|
Anskuelser . “ |
|
Til Arabellas Forundring rødmede Grevinden |
|
og blev hende Svar skyldig . Det var en Erindring |
|
om svundne Tider , der jog Blodet til Grevindens |
|
Kinder . Hun følte det selv og forklarede : |
|
„ Du bringer mig til at rødme af Skam over |
|
din Opførsel . “ Der opstod en ny Pause . |
|
„ Naar Du imorgen seer Emil , “ tog Arabella , |
|
der fik nyt Mod , omsider Ordet , „ saa tænk paa , |
|
hvorledes Du engang fornærmede ham . Dengang |
|
var Du forblindet , men Tiden har nu afsløret baade |
|
hans kjærlige Overbærenhed og Staals beregnende |
|
Falskhed . “ |
|
Dette var den bedste Maade at afvæbne -Grevindens |
|
Vrede imod Emil , thi naar hendes Tanker |
|
faldt paa Staal , concentrerede sig al hendes Vrede |
|
|
|
om ham . Hun kom i et voldsomt Oprør og var |
|
nærved at qvæles af Raseri , uden at kunne faae et |
|
Ord frem . Hun reiste sig pludselig og forlod Værelset . |
|
— Da hun senere kom tilbage , talte hun ikke |
|
et Ord til Arabella , der var glad ved at kunne hengive |
|
sig til sine lykkelige Drømmerier , uden af forstyrres |
|
ved nogen uhyggelig Scene . |
|
Den næste Dag kom Emil . Arabellas Hjerte |
|
bankede , da hun førte ham ind til Moderen . Grevinden |
|
reisfe sig og modtog ham med kold og afmaalt |
|
Høflighed . Emil studsede ved af see den Forandring , |
|
som disse Aars Sorger og Ulykker havde frembragt |
|
G |
|
i hendes Idre . Hun saae nedbsiet ud , hendes Haar |
|
var blevet graasprængt , Ansigtet furet , men man |
|
læste endnu det samme trodsige Udtryk deri . Ogsaa |
|
hun forbausedes ved af gjensee Emil , der ikke længer |
|
stod for hende som den beskedne , ubekjendte Kunsfner , |
|
men som den tillidsfulde , selvbevidste Mand . |
|
„ Jeg kommer med det Haab , “ sagde han til |
|
Grevinden i en ærbødig Tone , „ af det Skridt , Deres |
|
Datter har gjort , ikke har vakt altfor ugunstige Følelser |
|
mod den Mand , i hvis Haand hun har lagt |
|
sin Fremtid . “ |
|
Et haanligt Svar svævede paa Grevindens |
|
Læber , men ved af see Emils rolige og imponerende |
|
Holdning og hans kloge , gjennemtrængende Blik , blev |
|
|
|
hun mod sin Ville nsdsaget til af svare med usikker |
|
Stemme : „ Som min Datters Forlovede byder jeg |
|
Dem velkommen i mit Huus . “ |
|
„ Forældrenes Velsignelse er nødvendig for Børnenes |
|
Lykke , “ vedblev Emil . „ Jeg beder Dem derfor |
|
om Deres . “ |
|
Grevinden svarede ikke strax , men Arabella greb |
|
Emils Haand og nærmede sig sin Moder . „ Kjære |
|
Moder ! Lad nu Alt være glemt , og viis Du , at Du |
|
nu bedre forstaaer Emils Værd som Kunstner og |
|
Menneske ! “ |
|
Grevinden rødmede ved Tanken om sin tidligere |
|
Opforsel imod Emil og sagde . „ Den bedste Opreisning , |
|
jeg kan give , er min Velsignelse . “ Hun lagde |
|
sin Haand over de Unges forenede Hænder , men det |
|
var kun Læberne , ikke Hjertet der talte , thi det gik |
|
hende , som det gaaer saa mange Mennesker , at de |
|
lettere tilgive en Fornærmelse end forsone sig med |
|
den , der tilgiver Fornærmelsen . |
|
Derefter bad Emil hende at maatte føre Arabella |
|
til sine Forældre . „ Naturligvis ! “ svarede Grevinden |
|
spottende . „ Min Datter maa jo see sin tilkommende |
|
Mands Forældre . “ |
|
Arabella udslettede med et kjærligt Blik Moderens |
|
Spot , og faa Minutter efter gik de Forlovede |
|
til de gamle Norstrands , der modtoge hende med en |
|
|
|
Hjertelighed “ , der dannede en sfærende Contrast til |
|
Emils Modtagelse hos hendes Moder . |
|
— Faa Dage efter sin Forlovelse gik Emil til |
|
Kongsbergs . Paa Veien mødte han Kievisch , der , |
|
uden at Emil vidste det , var vendt tilbage fra sin |
|
Udenlandsreise . Kievisch yttrede sin Glæde ved at see |
|
ham og spurgte ham , hvor han agtede sig hen . |
|
„ Til Kongsbergs ! “ svarede han . |
|
„ Det var jo prægtigt . Saa kan vi følges . — |
|
Men hvad betyder den Ring ? Er De blevet forlovet , |
|
eller allerede gift ? “ |
|
„ Nei , endnu ikke , “ lo Emil . „ Det er først faa |
|
Dage siden , jeg blev forlovet med Arabella Stjernholm . |
|
— Det forundrer Øem ? Ja , det er ikke saa |
|
besynderligt , — endskjøndt vi have elsket hinanden i |
|
flere Aar . Kjærligheden har llgesom Ariadnes Traad |
|
ledet os ud af en Labyrinth af Hindringer . “ |
|
„ Det er sandt , “ svarede Kievisch alvorligt . „ De |
|
var altsaa min ukjendte Medbejler ? Det er en besynderlig |
|
Kjede , der slynger sig gjennem Livet . Den |
|
Haand , der berøvede mig Lykken , maa jeg nu takke |
|
for den . De stod engang mellem mig og Arabella , |
|
men det er ogsaa Øem , der har frelst Hilda Kongsbergs |
|
Liv . Hun er nu min Brud , og jeg rækker |
|
Øem Haanden som Ven . “ |
|
„ Jeg takker Øem af Hjertet , “ sagde Emil , „ og |
|
|
|
ønsker Øem til Lykke . Det overrasker mig forresten |
|
ikke , men fortæl mig , hvorledes det er gaaet til . “ |
|
„ Med Fornøielse ! Jeg reisfe til Paris , hvor |
|
jeg havde besluttet at opholde mig i længere Tid , |
|
men Lysten til Italien kunde jeg ikke modstaae , og jeg |
|
reisfe til Florents . Den Første , jeg mødte der , var |
|
Baron Vilhelm , der blev ligesaa glad som jeg ved at |
|
see hinanden , og han førte mig næsten i Triumf til |
|
sine Forældre . Baronesse Hilda modtog mig vel med |
|
et venligt Smil , men det forsvandt snart , og den |
|
Kulde , hvormed hendes Forældre modtoge mig , lod |
|
mig glemme Italien og tænke paa Nordpolen . Jeg |
|
besluttede strax at reise videre , men Vilhelm overtalte , |
|
ja næsten tvang mig til at blive og være Familiens |
|
Rejsefælle , da han ellers ogsaa vilde reise bort . Vi |
|
reisfe altsaa sammen ! I Begyndelsen saae Hilda og |
|
jeg hver til sin Side , men det kunde ikke vare længe , |
|
og en skjøn Dag opdagede vi , at vi elskede hinanden . |
|
Fra dette Øieblik blev Sydens Himmel mig dobbelt |
|
skjøn , Luften dobbelt reen , og de Gamles Kulde blev |
|
til Varme ; — derom kan De-selv overbevise Dem , |
|
da vi nu staae udenfor deres Dør . “ |
|
Glæden ved Gjensynet var stor paa begge Sider , |
|
og de Lykønskninger , man bragte Emil , kom fra |
|
Hjertet . Baronesse Hilda bad ham , snart at føre |
|
Arabella til dem . Hun var igjen den muntre , livsfriste |
|
|
|
Pige , hvis eneste Ønske var at gjøre godt igjen , |
|
hvad hun havde forskyldt , og allerede samme Eftermiddag |
|
kom hun og Arabella sammen for at knytte |
|
et Venskabsbaand , der blev uopløseligt . |
|
„ Naar I engang , “ sagde Baron Vilhelm , „ skulde |
|
see mig blive bleg og begynde at skrante , vil I saa |
|
ikke være saa gode at vise mig den Vei , som jeg |
|
uafvidende har viist min Søster og Kievisch . “ |
|
„ Det kommer an paa Dig selv , “ sagde Kievisch . |
|
„ Men maa jeg bede om Hindringer , “ vedblev |
|
Vilhelm . „ Kjærlighed uden Forhindringer er ligesaa |
|
slau som Kjod uden Salt . “ |
|
„ Vilhelm udmærker sig altid ved sine poetiste |
|
Billeder , “ sagde den gamle Baronesse smilende . |
|
— Grevinde Stjernholm tænkte med Forfærdelse |
|
paa Arabellas Bryllup . Den Kapital , hun selv |
|
havde havt at raade over , var betydeligt svunden ind , |
|
og hun saae ingen Udvei . Emil og Arabella mærkede |
|
hendes Angst og tilbøde hende Renterne af Arabellas |
|
Formue . Grevinden modtog Tilbudet , men den Tanke , |
|
at hun for Fremtiden var reduceret til at leve af saa |
|
Lidet og ovenikjøbet af deres Naade , var hende en |
|
stadig Anledning til nye Bebreidelser mod Skjæbnen |
|
og Uvillie mod dem , som vare de Eneste , der vilde |
|
hende vel . Paa selve Bryllupsdagen vilde hun ikke |
|
være tilstede ved Vielsen , men foregav Sygdom og |
|
|
|
kastede derved en Skygge over Arabellas Lykke paa |
|
den Dag . |
|
Den stille Vielse i Gjentoste Kirke overvcrredes |
|
kun af Emils gamle Forældre og Doctor Anker med |
|
Kone . Anker førte den unge Brud til Alteret . Hun |
|
følte sig som forældreløs i hendes Livs vigtigste Time , |
|
men netop derfor sluttede hun sig med desto større |
|
Inderlighed til Emils Forældre , der viste hende al |
|
optænkelig Kjærlighed . |
|
Da det unge nygifte Par næste Morgen sadde i |
|
deres hyggelige og smagfulde Hjem og nøde deres |
|
Morgenkaffe , sagde Emil : |
|
„ Jeg har en lille Morgengave til min unge |
|
Kone . Luk dine Øine og giv mig din Haand ! “ |
|
Arabella gjorde , som han ønsfede , og følte , at han |
|
heftede Noget om hendes Haandled . „ Nu maa Du |
|
see ! “ raabte han muntert . Arabella udstødte et Jubelraab , |
|
da hun saae det kjære , savnede Armbaand funkle |
|
sig imøde fra Armen . |
|
„ Tak , min elskede Emil ! “ udbrød hun og slyngede |
|
Armen om hans Hals . „ Du kunde ikke have |
|
gjort mig nogen større Glæde . Men hvorledes er |
|
det kommet i dine Hænder , og — Du veed altsaa |
|
Alt ? “ |
|
Emil fortalte hende nu , hvorledes han havde |
|
erfaret Alt af Anker , og hvilken Velsignelse dette |
|
|
|
Armbaand havde bragt baade ham og hans Forældre . |
|
For omtrent en Maaned siden havde han atter spurgt |
|
Anker , om det dog ikke var muligt at komme paa |
|
Spor efter det , og han hørte da , at den Dame , der |
|
havde kjøbt Armbaandet , var død i Amerika , og at |
|
en Slægtning af hende her i Byen havde arvet hende . |
|
Emil søgte ham strax op , og havde den Glæde , at |
|
Arvingen satte mere Pris paa Penge end paa Smykker . |
|
Han var glad ved at finde en Kjøber . |
|
„ Det lader fil , “ sluttede Emil , „ at det var Skjebnens |
|
Villie , at jeg skulde give Dig Armbaandet ; — |
|
men jeg har ikke dermed betalt min Gjeld fil Dig . |
|
Paa den skal min Kjærlighed stedse gjøre Afbetalinger . “ |
|
„ Det er som en Hilsen fra min afdøde Fader , “ |
|
sagde Arabella bevæget . „ Jeg seer heri et Varsel |
|
om , at han sender sin Velsignelse fil vor Forening , |
|
ligesom han paa min Consirmationsdag skjænkede mig |
|
den med Armbaandet . “ |
|
I det Samme traadte gamle Jacob og hans |
|
Kone ind , for af lykønske de Nygifte . |
|
„ Undskyld , “ sagde Jacob , „ af vi komme saa tidligt , |
|
men jeg kunde ikke lade være . Det var mig |
|
hele Dagen igaar , som om den gamle Greve ret |
|
glædede sig i Himlen . “ |
|
„ Kan Du nu tvivle om , Emil , “ sagde Arabella |
|
|
|
med Glædestaarer , „ af min elskede Faders Aand |
|
svæver velsignende om os ? Nu taler den atter til |
|
os gjennem hans gamle , trofaste Tjeners Mund . “ |
|
I den følgende Uge reiste Emil og Arabella ud |
|
til Kongsbergs , for af være tilstede ved Kievischs |
|
Bryllup med Baronesse Hilda , der blev seiret med |
|
stor Høitidelighed og Pragt . |
|
Grevinde Stjernholm overlevede kun et Aar det |
|
unge Pars Lykke , og i dette Aar var hun en Plage |
|
for sig selv og sine Omgivelser . Hendes Ødselhed |
|
O |
|
blev afløsf af en overdreven Oeconomi , idet hun nu |
|
nægtede sig selv det Nødvendigste til Livets Ophold , |
|
af Frygt for , af den Tid skulde komme , da hun saae |
|
sig nødsaget til af sfille sig ved sine Juveler . Kun |
|
ved disse kolde Stene hang endnu hendes Hjerte , |
|
ved denne Erindring om fordums Glæder . |
|
|