Ru
stringlengths 7
2.02k
| Vep
stringlengths 5
1.74k
| CosSym
float64 0.69
0.99
|
---|---|---|
Нас только заселили в очередную комнату, и на следующее же утро муж ушёл на службу, рассчитывая, что уходит он недели на две – столько занимали ходовые испытания после ремонта подводной лодки.
|
Meid vaiše elätadihe jäl’geližehe honusehe, i toižel-ki homendesel mužik läksi službaha, meletades, miše hän lähteb nedalikš kahteks – severt aigad otiba vedenalaižen laivan kävun kodvad sen kohendusen jäl’ghe.
| 0.916645 |
Темнота опускалась очень рано.
|
Pimeduz’ laskihe lujas aigoiš.
| 0.916623 |
Но он сказал: — Пора тебе приниматься за работу.
|
No hän sanui: — Om se aig sinei käziduda radho.
| 0.916568 |
— Ну, придется подождать.
|
— Nu, pidaškab varastada.
| 0.916517 |
Муж взял навигатор, поставил обратную точку на озере, где была оставлена лодка, и воскликнул довольный: — Ну, через пятнадцать минут будем у лодки, а через час – дома.
|
Mužik oti navigatoran, pani tagaižen čokmen järvele, kus oli jättud veneh, da kirgahti täuduližen: — Nu, videstoštkümnes minutas päliči linnem venehenno, a časus päliči – kodiš.
| 0.916433 |
Сегодня воскресенье.
|
Tämbei om pühäpäiv.
| 0.916422 |
— На какую это планету я попал?
|
— Miččele planetale minä olen putnu?
| 0.916227 |
Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом.
|
Pidab vaiše kacta niihe da henkta niiden čomad hajud.
| 0.916221 |
Мама печёт колоба!» Мы быстро встаём: хотя можно бы ещё и поспать, но очень уж хочется отведать свежеиспечённых колобов.
|
Mamoi paštab koloboid!» Mö nouzem heredas: hot’ voib magata völ-ki, no lujas tahtoiše mujada veresid koloboid.
| 0.916198 |
Дома их уже дожидались, Николай истопил баню, которая находилась за домом Панкрашевых.
|
Küläs heid varastadihe jo, Nikolai lämbiti kül’betin, mitte oli Pankrašovoiden pertin taga.
| 0.916073 |
— воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца.
|
– kirgahti hän, völ edahanpäi nägištades Penikaižen princan.
| 0.91605 |
И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.
|
I Penikaine princ nägišti, miše kaik ned oma hänen änikon pojavad.
| 0.915888 |
Скамьи, столы и вся домашняя утварь делались из дерева.
|
Laučoid, laudoid da kaikid kodikaluid tehtihe puspäi.
| 0.915819 |
— Теперь уходи, — сказал Маленький принц.
|
— Lähte nügüd’, – sanui Penikaine princ.
| 0.915744 |
— Ну конечно, — отвечал король.
|
— Nu tetpas, – sanui kunigaz.
| 0.915556 |
Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.
|
No minä olen sebrastanus senke, i nügüd’ se om üksjaine kaikes mirus.
| 0.915538 |
— И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то.
|
— I konz sinä tüništud (lopuiden lopuks kaik tüništuba), sinä linned ihastusiš, miše tunzid mindai konz-se.
| 0.915493 |
Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал: — Мне все кажется, что я у себя дома!
|
Ezmäi sinä lujas čududelitoi, a sid’ nagraškanzid ičeiž päl da sanuid: — Minei völ näguse, miše olen ičeinno kodiš!
| 0.915452 |
У меня тоже есть когти.
|
Minai mugažo om künzid.
| 0.915452 |
Слёзы у меня хлынули нескончаемым потоком, но на смену страху и напряжению пришли радость и облегчение – муж вернулся, теперь я в безопасности!
|
Kündled valuškanziba minun sil’mišpäi lopmatoman valun, no varun da kingitesen sijaha tuliba ihastuz da kebnenduz – mužik pördihe, i nügüd’ minä olen varutomudes!
| 0.915213 |
До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел.
|
Minei jäi jo seinhasai kaks’kümne metrad, a minä kaik völ nimidä en nägend.
| 0.915175 |
Придя в деревню с встревоженным стадом, он стал сбивчиво рассказывать мужикам, что на коров напал медведь и у одной коровы разорвано вымя.
|
Tuldes külähä pöl’gästadud parvehenke, hän zavodi segojal kelel starinoita mužikoile, miše lehmiden päle löihe kondi da miše ühtel lehmäl om rebitadud udar.
| 0.915119 |
Однако бывало, что родственники девушки не выставляли или убирали омлет в знак того, что свадьба не состоится.
|
No oleskeli muga-ki, miše neiččen heimolaižed ei pannuded vai heitiba munaričan laudalpäi sen znamaks, miše svad’bad ei linne.
| 0.915076 |
Заведя корову, я стала много общаться с хозяйками, которые уже много лет держали коров.
|
Ottes lehmän, minä zavodin äi kosketadas emägoidenke, kudambad oliba pidanuded lehmid jo äi vozid.
| 0.915036 |
Дикий огонь как вспыхнет, как засмеётся и как закричит: — Да что ты?!
|
Meclämoi kut lemgahtab, kut nagrahtab da kut kirgahtab: — Da midä sinä?!
| 0.915025 |
— А когда условия будут благоприятные?
|
— A konz olod linneba tarbhaižed?
| 0.914853 |
Я ответил тебе первое, что пришло в голову.
|
Minä sanuin sinei ezmäižen, mi tuli pähä.
| 0.914606 |
Когда родители уже не могли содержать корову, так как были в преклонном возрасте, мы с мужем Валерием Викторовичем решили купить корову для себя.
|
Konz vanhembad jo ei voinugoi pidada lehmän, sikš ku oliba rauhad, mö mužikanke Valerii Viktorovičanke pätim ostta lehmän ičelemoi.
| 0.914599 |
Все куры одинаковы, и люди все одинаковы.
|
Kaik kanad oma ühtejiččed, i ristitud kaik oma ühtejiččed.
| 0.914497 |
Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать свою семью.
|
Täuz’igäižil mužikoil i naižil om oiktuz’ naida, mända mehele i tehta kanz kacmata rassan, rahvahuden vai uskondan eroihe.
| 0.914459 |
Осенью, ближе к зиме, когда выпадет первый снег и вечера становятся тёмными, мы с удовольствием слушаем бабушкины сказки.
|
Sügüzel, lähemba tal’ved, konz sadab ezmäšt lunt da ehtad tegese pimedoikš, mö hüviš meliš kundlem baboin sarnoid.
| 0.914453 |
И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть.
|
I minä tahtoin starinoita hänes sen täht, miše ei unohtada händast.
| 0.914374 |
Будьте так добры, позаботьтесь обо мне… Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.
|
Ole mugoine hüvä, pidä hol’t minus… Penikaine princ argastui lujas, löuzi kastimen da kastoi änikon purdevedel.
| 0.914301 |
И те, устав от своих хлевов, в которых они простояли всю зиму, бойко подпрыгивали и резвились.
|
I ned, väzutes ičeze lävišpäi, miččiš ned oliba seižnuded kaiked tal’ved, veslašti bringiba da korhaktiba.
| 0.914284 |
26 февраля в Санкт-Петербургском представительстве Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации прошла встреча с известным вепсским лингвистом Ниной Зайцевой.
|
26. uhokud Venäman Pohjoižen, Sibirin da Edahaižen Päivnouzmpolen igähižiden vähäluguižiden rahvahiden associacijan Piterin ezitaikundas mäni vastuz tetaban vepsläižen tedomehenke Nina Zaicevanke.
| 0.914277 |
Откуда эта тихая нежность?
|
Kuspäi om nece tün’ laskvuz’?
| 0.914229 |
— Ты и в самом деле мой восторженный почитатель?
|
— Oled-ik tozi-ki minun uskoline arvostai?
| 0.914127 |
От своей неловкости она выругалась про себя.
|
Ičeze tažlakudespäi hän kirozihe ičeksaz.
| 0.914105 |
К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу.
|
Žalleičendaks, mö em voigoi täutta teiden pakičendad.
| 0.914098 |
Устал дедушка и говорит: – Раз ты такой прыткий да ловкий, дарю я тебе белую шубку.
|
Väzui ukoine da sanui: — Ku sinä oled mugoine püšt da udatikaz, lahjoičen minä sinei vauktan pövun.
| 0.914074 |
И хотя это место прочёсывали, наверное, раз сто, по многу раз проходя каждый метр того участка, детей не видели – до тех пор, пока не совершили знахаркин обряд.
|
I hot’ nece sija sugdihe, nacein, sada kerdad, äi kerdoid mänden läbi kaikuččes metras necil tahol, lapsid ei nähtud – sihesai, kuni ei olend tehtud tedainaižen verotego.
| 0.914048 |
— Твоя планетка такая крохотная, — продолжал Маленький принц, — ты можешь обойти ее в три шага.
|
— Sinun planetaine om mugoine pičuine, – jatksi Penikaine princ, – miše sinä void ümbärta sidä koumes haškuses.
| 0.914038 |
— вежливо спросил Маленький принц.
|
– küzui Penikaine princ.
| 0.914018 |
Он схватил меня за руку и говорит: – Убегала, убегала, но я всё равно тебя догнал.
|
Hän tabazi mindai kädes da sanub: — Naprid, naprid joksta minaipäi, no minä kaik-se sabutin sindai.
| 0.913935 |
Но время шло, день за днём, год за годом.
|
No aig mäni, päiväspäi päivhä, vodespäi vodhe.
| 0.913853 |
У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется «астероид В‑612».
|
Minai om tozine pohj meletada, miše Penikaine princ om tulnu planetaiželpäi, mitte nimitase «asteroid B-612».
| 0.913793 |
Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.
|
Penikaine princ ištuihe kivehe da libuti sil’mäd taivhazepäi.
| 0.913679 |
— Не понимаю, — признался Маленький принц.
|
— En el’genda, – sanui Penikaine princ.
| 0.913672 |
Сейчас он трубку тлеющую бросит, и я траву подожгу.
|
Nügüd’ hän tacib male rehujan pipkun, i minä sütutan heinäd.
| 0.913497 |
На седьмой день после отёла корову омывали.
|
Seičemendel päiväl jäl’ges kandandad lehm pestihe.
| 0.913464 |
Трифоев Григорий Иванович 1905 г.р. ушёл на фронт в начале войны и погиб 2 мая 1944г.
|
Trifojev Grigorii Ivanovič (s. 1905. v.) läksi frontale voinan augotišes da sai ičeze surman semendkun 2. päiväl 1944. vodel.
| 0.913389 |
— А океаны у вас есть?
|
– A om-ik teil okeanoid?
| 0.913142 |
Ещё не спала, но дремала.
|
Völ en magadand, no nukkuin.
| 0.913133 |
Я видел их много лет назад.
|
Minä nägin heid äi vozid tagaze.
| 0.913037 |
С этого дня молоко, которое давала корова, можно было пить.
|
Sil päivälpäi maidod, mittušt andli lehm, voili joda.
| 0.912938 |
Искренне поздравляю вас с награждением!
|
Südäimel’žikš ozatan teid lajoičendanke!
| 0.912879 |
— Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, — сказал король.
|
— Nu, siloi minä käsken sindai haikostelmahas, – sanui kunigaz.
| 0.91284 |
В книге говорилось: «Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя.
|
Kirjas oli kirjutadud: «Udav laindab ičeze žertvad kogonaz, purmata.
| 0.912804 |
А потом вдруг умолкла птичка, метнулась да улетела прочь с гумна.
|
A sid’ äkkid vaikastui linduine, razihe da lendi poiš gomnälpäi.
| 0.912737 |
— Чего они ищут?
|
– Midä hö eciba?
| 0.912652 |
Если в стаде не было бычка, то корову везли в другую деревню или на ферму, предварительно договорившись с хозяином.
|
Ku parvehes ei olend härgad, lehm vedetihe toižhe külähä vai fermale, kožudes edel sen ižandanke.
| 0.912567 |
Но что-то его тревожило.
|
No mi-se holduti händast.
| 0.912435 |
Как Йохор с остальными мужчинами ушёл на войну, так ни единой весточки от него и не прилетело.
|
Kut Johor toižiden mehidenke läksi voinha, ka ni üht vestašt hänelpäi ei lendand.
| 0.912411 |
— поспешно сказал король.
|
– sanui kunigaz heredas.
| 0.912042 |
Потом он прибавил: — Значит, ты тоже явился с неба.
|
Sid’ hän ližazi: — Se znamoičeb, miše sinä mugažo oled tulnu taivhaspäi.
| 0.911994 |
— Им было нехорошо там, где они были прежде?
|
— Heile oli paha sigä, kus hö oliba ende?
| 0.911985 |
— Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц.
|
— Hüväd ehtad, – kaiken-se sanui Penikaine princ.
| 0.911795 |
— Вот забавно!..
|
— Naku čud om!..
| 0.911782 |
Тася ясно увидела трактор, а мне вырисовалось изображение подводной лодки.
|
Tas’oi sel’ktas nägišti traktoran, a minei kuvini vedenalaižen laivan näguz.
| 0.911377 |
И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами.
|
I vaiše sen jäl’ghe, kut matknik ezitab todištusid, hänen starin voib kirjutada černiloil.
| 0.911331 |
— Мне хочется глотнуть этой воды, — промолвил Маленький принц.
|
— Minä tahtoin lainata necidä vet, – virkoi Penikaine princ.
| 0.911328 |
— Это самое трудное.
|
– Nece om kaikiš jügedamb azj.
| 0.911319 |
Потом бабушка Лукерья перевязала мне ногу и отпустила домой.
|
Sid’ Luker’ja-bab kärauzi minei jaugad da pästi kodihe.
| 0.911267 |
А Валентина Ивановна и Валерий Викторович – настоящие профессионалы по копчению и консервированию этого вкусного продукта.
|
A Valentina Ivanovna da Valerii Viktorovič oma todesižed professionalad necen magukahan sömižen savukurindan da konserviruindan mödhe.
| 0.911221 |
— По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.
|
– Specialistoiden lugendoiden mödhe voib kaita vižkümne koume minutad nedališ.
| 0.911149 |
Продукты, которые дает природа: рожь, пшеницу и ячмень, молоко и толокно, грибы и ягоды, овощи, рыбу и мясо – вепсы умеют сочетать таким образом, что рождаются удивительно вкусные блюда.
|
Produktoid, miččid andab londuz: rugišt, nižud da ozrad, maidod da taukunt, senid da marjoid, maploduid, kalad da lihad – vepsläižed mahtaba segoitada muga, miše sünduba uskmatomašti magukahad sömižed.
| 0.911062 |
«Здесь веселее, чем у старого короля», — подумал Маленький принц.
|
«Tägä om veslemb, mi vanhal kunigahal», – meleti Penikaine princ.
| 0.91099 |
— Как так?
|
— Kut linneb?
| 0.910954 |
— Они уже возвращаются?
|
— Pörduba-k jo hö?
| 0.910806 |
И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей».
|
I sid’ hän meleti: «Mugoižel korktal mägelpäi minä ühtnägoi nägištan kaiken necen planetan da kaikid ristituid».
| 0.910761 |
Потом сказал: — Пожалуйста… приручи меня!
|
Sid’ se sanui: — Ole hüvä… kodikoiče mindai!
| 0.910612 |
На полатях хранили запасы сушёной рыбы и вяленого мяса.
|
Palatil kaitihe kuivatud kalan da ahavoitud lihan varoid.
| 0.910564 |
Зима в тот год выдалась очень морозной, в январе наступили трескучие морозы.
|
Tal’v sil vodel oli lujas vilu, vilukus tuliba kovad pakaižed.
| 0.910472 |
Он посмотрел на меня и улыбнулся.
|
Hän kacuhti minuhu da muhazi.
| 0.910384 |
Хозяйки стали выводить своих коров на улицу.
|
Emägad zavodiba vedada ičeze lehmid irdale.
| 0.910308 |
Работала мельница хорошо – Васильев Иван был справным мельником.
|
Radoi mellic hüvin – Vasil’jev Ivan oli spravnįjan mellicnikan.
| 0.910298 |
С нами была собака Дик.
|
Meidenke oli Dik-koir.
| 0.910285 |
Но был ещё один огонь – старый, древний, свободный.
|
No oli völ üks’ lämoi – vanh, amuine, joudai.
| 0.910096 |
А по образам, которые мы видели, мы разгадывали, что будет в следующем году.
|
A niiden nägusiden mödhe, miččid mö olim nägištanuded, mö ozaižim, mi linneb tulebal vodel.
| 0.909972 |
Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.
|
Penikaine princ oli hänenno vähän aigad, no sen jäl’ghe hänele tegihe lujas opal.
| 0.909942 |
— Гм, гм, — ответил король, листая толстый календарь.
|
— Hm, hm, – sanui kunigaz, lehteltes paksud kalendarid.
| 0.909898 |
Обмолотят зерно вепсы, наварят каши и обязательно на гумно немного отнесут, чтобы Кахаро отблагодарить: Добрый Кахаро, хозяин гумна, иди есть кашу, помоги нам в будущем году собрать да смолотить зерно!
|
Tapaba vepsläižed jüväd, keitaba pudrod da velgusižešti toba vähäšt gomnäle, miše kittä Kaharod: Hüvä Kaharo, gomnän ižand, mäne sömhä pudrod, abuta meile tulebal vodel kerata da tapta jüväd!
| 0.909877 |
Нужно было замечать и такие признаки, как убавление молока или его горечь.
|
Pidi homaita mugoižid-ki znamoid, kut maidon vähenemine vai sen karktuz’.
| 0.909822 |
Отчаянный ветер срывал золотистые листья с деревьев.
|
Meletoi tullei rebiti kuldaižid lehtesid puišpäi.
| 0.909737 |
— Видно, то сам Кахаро был, – сказал дед Онтой.
|
— Nägub, se iče Kaharo oli, – sanui Ontoi-ded.
| 0.909718 |
Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил: — Но… что ты здесь делаешь?
|
Lopuks minunnoks pördihe kel’maht, i minä küzuin: — No… midä sinä teged tägä?
| 0.909558 |
И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!
|
I naku hänen edes om viž tuhad ani mugoižid-žo änikoid vaiše ühtes sadus!
| 0.909502 |
Но если сказать им: «Он прилетел с планеты, которая называется астероид В‑612», — это их убедит, и они не станут докучать вам расспросами.
|
No ku sanuda heile: «Hän tuli planetalpäi, miččen nimi om asteroid B-612», – se uskotoitab heid, i hö ei zavot’koi tartuteldas teihe ičeze küzundoidenke.
| 0.909361 |
Тогда бабуля отправила её в баню снова – просить прощения у банника и у водички.
|
Siloi baboi tönduti händast kül’betihe udessai – pakičemha prostindad kül’bet’ižandal da vedel.
| 0.909211 |
Начинала я утро с того, что брала ведро с тёплой водой и мыло – для того, чтобы помыть вымя.
|
Minä zavodin ičein homendest sil, miše otlin vädran lämän vedenke da muilad – sen täht, miše pesta udaren.
| 0.909197 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.