Ru
stringlengths
7
2.02k
Vep
stringlengths
5
1.74k
CosSym
float64
0.69
0.99
Нас только заселили в очередную комнату, и на следующее же утро муж ушёл на службу, рассчитывая, что уходит он недели на две – столько занимали ходовые испытания после ремонта подводной лодки.
Meid vaiše elätadihe jäl’geližehe honusehe, i toižel-ki homendesel mužik läksi službaha, meletades, miše hän lähteb nedalikš kahteks – severt aigad otiba vedenalaižen laivan kävun kodvad sen kohendusen jäl’ghe.
0.916645
Темнота опускалась очень рано.
Pimeduz’ laskihe lujas aigoiš.
0.916623
Но он сказал: — Пора тебе приниматься за работу.
No hän sanui: — Om se aig sinei käziduda radho.
0.916568
— Ну, придется подождать.
— Nu, pidaškab varastada.
0.916517
Муж взял навигатор, поставил обратную точку на озере, где была оставлена лодка, и воскликнул довольный: — Ну, через пятнадцать минут будем у лодки, а через час – дома.
Mužik oti navigatoran, pani tagaižen čokmen järvele, kus oli jättud veneh, da kirgahti täuduližen: — Nu, videstoštkümnes minutas päliči linnem venehenno, a časus päliči – kodiš.
0.916433
Сегодня воскресенье.
Tämbei om pühäpäiv.
0.916422
— На какую это планету я попал?
— Miččele planetale minä olen putnu?
0.916227
Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом.
Pidab vaiše kacta niihe da henkta niiden čomad hajud.
0.916221
Мама печёт колоба!» Мы быстро встаём: хотя можно бы ещё и поспать, но очень уж хочется отведать свежеиспечённых колобов.
Mamoi paštab koloboid!» Mö nouzem heredas: hot’ voib magata völ-ki, no lujas tahtoiše mujada veresid koloboid.
0.916198
Дома их уже дожидались, Николай истопил баню, которая находилась за домом Панкрашевых.
Küläs heid varastadihe jo, Nikolai lämbiti kül’betin, mitte oli Pankrašovoiden pertin taga.
0.916073
— воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца.
– kirgahti hän, völ edahanpäi nägištades Penikaižen princan.
0.91605
И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.
I Penikaine princ nägišti, miše kaik ned oma hänen änikon pojavad.
0.915888
Скамьи, столы и вся домашняя утварь делались из дерева.
Laučoid, laudoid da kaikid kodikaluid tehtihe puspäi.
0.915819
— Теперь уходи, — сказал Маленький принц.
— Lähte nügüd’, – sanui Penikaine princ.
0.915744
— Ну конечно, — отвечал король.
— Nu tetpas, – sanui kunigaz.
0.915556
Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете.
No minä olen sebrastanus senke, i nügüd’ se om üksjaine kaikes mirus.
0.915538
— И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то.
— I konz sinä tüništud (lopuiden lopuks kaik tüništuba), sinä linned ihastusiš, miše tunzid mindai konz-se.
0.915493
Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал: — Мне все кажется, что я у себя дома!
Ezmäi sinä lujas čududelitoi, a sid’ nagraškanzid ičeiž päl da sanuid: — Minei völ näguse, miše olen ičeinno kodiš!
0.915452
У меня тоже есть когти.
Minai mugažo om künzid.
0.915452
Слёзы у меня хлынули нескончаемым потоком, но на смену страху и напряжению пришли радость и облегчение – муж вернулся, теперь я в безопасности!
Kündled valuškanziba minun sil’mišpäi lopmatoman valun, no varun da kingitesen sijaha tuliba ihastuz da kebnenduz – mužik pördihe, i nügüd’ minä olen varutomudes!
0.915213
До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел.
Minei jäi jo seinhasai kaks’kümne metrad, a minä kaik völ nimidä en nägend.
0.915175
Придя в деревню с встревоженным стадом, он стал сбивчиво рассказывать мужикам, что на коров напал медведь и у одной коровы разорвано вымя.
Tuldes külähä pöl’gästadud parvehenke, hän zavodi segojal kelel starinoita mužikoile, miše lehmiden päle löihe kondi da miše ühtel lehmäl om rebitadud udar.
0.915119
Однако бывало, что родственники девушки не выставляли или убирали омлет в знак того, что свадьба не состоится.
No oleskeli muga-ki, miše neiččen heimolaižed ei pannuded vai heitiba munaričan laudalpäi sen znamaks, miše svad’bad ei linne.
0.915076
Заведя корову, я стала много общаться с хозяйками, которые уже много лет держали коров.
Ottes lehmän, minä zavodin äi kosketadas emägoidenke, kudambad oliba pidanuded lehmid jo äi vozid.
0.915036
Дикий огонь как вспыхнет, как засмеётся и как закричит: — Да что ты?!
Meclämoi kut lemgahtab, kut nagrahtab da kut kirgahtab: — Da midä sinä?!
0.915025
— А когда условия будут благоприятные?
— A konz olod linneba tarbhaižed?
0.914853
Я ответил тебе первое, что пришло в голову.
Minä sanuin sinei ezmäižen, mi tuli pähä.
0.914606
Когда родители уже не могли содержать корову, так как были в преклонном возрасте, мы с мужем Валерием Викторовичем решили купить корову для себя.
Konz vanhembad jo ei voinugoi pidada lehmän, sikš ku oliba rauhad, mö mužikanke Valerii Viktorovičanke pätim ostta lehmän ičelemoi.
0.914599
Все куры одинаковы, и люди все одинаковы.
Kaik kanad oma ühtejiččed, i ristitud kaik oma ühtejiččed.
0.914497
Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать свою семью.
Täuz’igäižil mužikoil i naižil om oiktuz’ naida, mända mehele i tehta kanz kacmata rassan, rahvahuden vai uskondan eroihe.
0.914459
Осенью, ближе к зиме, когда выпадет первый снег и вечера становятся тёмными, мы с удовольствием слушаем бабушкины сказки.
Sügüzel, lähemba tal’ved, konz sadab ezmäšt lunt da ehtad tegese pimedoikš, mö hüviš meliš kundlem baboin sarnoid.
0.914453
И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть.
I minä tahtoin starinoita hänes sen täht, miše ei unohtada händast.
0.914374
Будьте так добры, позаботьтесь обо мне… Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.
Ole mugoine hüvä, pidä hol’t minus… Penikaine princ argastui lujas, löuzi kastimen da kastoi änikon purdevedel.
0.914301
И те, устав от своих хлевов, в которых они простояли всю зиму, бойко подпрыгивали и резвились.
I ned, väzutes ičeze lävišpäi, miččiš ned oliba seižnuded kaiked tal’ved, veslašti bringiba da korhaktiba.
0.914284
26 февраля в Санкт-Петербургском представительстве Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации прошла встреча с известным вепсским лингвистом Ниной Зайцевой.
26. uhokud Venäman Pohjoižen, Sibirin da Edahaižen Päivnouzmpolen igähižiden vähäluguižiden rahvahiden associacijan Piterin ezitaikundas mäni vastuz tetaban vepsläižen tedomehenke Nina Zaicevanke.
0.914277
Откуда эта тихая нежность?
Kuspäi om nece tün’ laskvuz’?
0.914229
— Ты и в самом деле мой восторженный почитатель?
— Oled-ik tozi-ki minun uskoline arvostai?
0.914127
От своей неловкости она выругалась про себя.
Ičeze tažlakudespäi hän kirozihe ičeksaz.
0.914105
К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу.
Žalleičendaks, mö em voigoi täutta teiden pakičendad.
0.914098
Устал дедушка и говорит: – Раз ты такой прыткий да ловкий, дарю я тебе белую шубку.
Väzui ukoine da sanui: — Ku sinä oled mugoine püšt da udatikaz, lahjoičen minä sinei vauktan pövun.
0.914074
И хотя это место прочёсывали, наверное, раз сто, по многу раз проходя каждый метр того участка, детей не видели – до тех пор, пока не совершили знахаркин обряд.
I hot’ nece sija sugdihe, nacein, sada kerdad, äi kerdoid mänden läbi kaikuččes metras necil tahol, lapsid ei nähtud – sihesai, kuni ei olend tehtud tedainaižen verotego.
0.914048
— Твоя планетка такая крохотная, — продолжал Маленький принц, — ты можешь обойти ее в три шага.
— Sinun planetaine om mugoine pičuine, – jatksi Penikaine princ, – miše sinä void ümbärta sidä koumes haškuses.
0.914038
— вежливо спросил Маленький принц.
– küzui Penikaine princ.
0.914018
Он схватил меня за руку и говорит: – Убегала, убегала, но я всё равно тебя догнал.
Hän tabazi mindai kädes da sanub: — Naprid, naprid joksta minaipäi, no minä kaik-se sabutin sindai.
0.913935
Но время шло, день за днём, год за годом.
No aig mäni, päiväspäi päivhä, vodespäi vodhe.
0.913853
У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется «астероид В‑612».
Minai om tozine pohj meletada, miše Penikaine princ om tulnu planetaiželpäi, mitte nimitase «asteroid B-612».
0.913793
Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.
Penikaine princ ištuihe kivehe da libuti sil’mäd taivhazepäi.
0.913679
— Не понимаю, — признался Маленький принц.
— En el’genda, – sanui Penikaine princ.
0.913672
Сейчас он трубку тлеющую бросит, и я траву подожгу.
Nügüd’ hän tacib male rehujan pipkun, i minä sütutan heinäd.
0.913497
На седьмой день после отёла корову омывали.
Seičemendel päiväl jäl’ges kandandad lehm pestihe.
0.913464
Трифоев Григорий Иванович 1905 г.р. ушёл на фронт в начале войны и погиб 2 мая 1944г.
Trifojev Grigorii Ivanovič (s. 1905. v.) läksi frontale voinan augotišes da sai ičeze surman semendkun 2. päiväl 1944. vodel.
0.913389
— А океаны у вас есть?
– A om-ik teil okeanoid?
0.913142
Ещё не спала, но дремала.
Völ en magadand, no nukkuin.
0.913133
Я видел их много лет назад.
Minä nägin heid äi vozid tagaze.
0.913037
С этого дня молоко, которое давала корова, можно было пить.
Sil päivälpäi maidod, mittušt andli lehm, voili joda.
0.912938
Искренне поздравляю вас с награждением!
Südäimel’žikš ozatan teid lajoičendanke!
0.912879
— Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, — сказал король.
— Nu, siloi minä käsken sindai haikostelmahas, – sanui kunigaz.
0.91284
В книге говорилось: «Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя.
Kirjas oli kirjutadud: «Udav laindab ičeze žertvad kogonaz, purmata.
0.912804
А потом вдруг умолкла птичка, метнулась да улетела прочь с гумна.
A sid’ äkkid vaikastui linduine, razihe da lendi poiš gomnälpäi.
0.912737
— Чего они ищут?
– Midä hö eciba?
0.912652
Если в стаде не было бычка, то корову везли в другую деревню или на ферму, предварительно договорившись с хозяином.
Ku parvehes ei olend härgad, lehm vedetihe toižhe külähä vai fermale, kožudes edel sen ižandanke.
0.912567
Но что-то его тревожило.
No mi-se holduti händast.
0.912435
Как Йохор с остальными мужчинами ушёл на войну, так ни единой весточки от него и не прилетело.
Kut Johor toižiden mehidenke läksi voinha, ka ni üht vestašt hänelpäi ei lendand.
0.912411
— поспешно сказал король.
– sanui kunigaz heredas.
0.912042
Потом он прибавил: — Значит, ты тоже явился с неба.
Sid’ hän ližazi: — Se znamoičeb, miše sinä mugažo oled tulnu taivhaspäi.
0.911994
— Им было нехорошо там, где они были прежде?
— Heile oli paha sigä, kus hö oliba ende?
0.911985
— Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц.
— Hüväd ehtad, – kaiken-se sanui Penikaine princ.
0.911795
— Вот забавно!..
— Naku čud om!..
0.911782
Тася ясно увидела трактор, а мне вырисовалось изображение подводной лодки.
Tas’oi sel’ktas nägišti traktoran, a minei kuvini vedenalaižen laivan näguz.
0.911377
И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами.
I vaiše sen jäl’ghe, kut matknik ezitab todištusid, hänen starin voib kirjutada černiloil.
0.911331
— Мне хочется глотнуть этой воды, — промолвил Маленький принц.
— Minä tahtoin lainata necidä vet, – virkoi Penikaine princ.
0.911328
— Это самое трудное.
– Nece om kaikiš jügedamb azj.
0.911319
Потом бабушка Лукерья перевязала мне ногу и отпустила домой.
Sid’ Luker’ja-bab kärauzi minei jaugad da pästi kodihe.
0.911267
А Валентина Ивановна и Валерий Викторович – настоящие профессионалы по копчению и консервированию этого вкусного продукта.
A Valentina Ivanovna da Valerii Viktorovič oma todesižed professionalad necen magukahan sömižen savukurindan da konserviruindan mödhe.
0.911221
— По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.
– Specialistoiden lugendoiden mödhe voib kaita vižkümne koume minutad nedališ.
0.911149
Продукты, которые дает природа: рожь, пшеницу и ячмень, молоко и толокно, грибы и ягоды, овощи, рыбу и мясо – вепсы умеют сочетать таким образом, что рождаются удивительно вкусные блюда.
Produktoid, miččid andab londuz: rugišt, nižud da ozrad, maidod da taukunt, senid da marjoid, maploduid, kalad da lihad – vepsläižed mahtaba segoitada muga, miše sünduba uskmatomašti magukahad sömižed.
0.911062
«Здесь веселее, чем у старого короля», — подумал Маленький принц.
«Tägä om veslemb, mi vanhal kunigahal», – meleti Penikaine princ.
0.91099
— Как так?
— Kut linneb?
0.910954
— Они уже возвращаются?
— Pörduba-k jo hö?
0.910806
И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей».
I sid’ hän meleti: «Mugoižel korktal mägelpäi minä ühtnägoi nägištan kaiken necen planetan da kaikid ristituid».
0.910761
Потом сказал: — Пожалуйста… приручи меня!
Sid’ se sanui: — Ole hüvä… kodikoiče mindai!
0.910612
На полатях хранили запасы сушёной рыбы и вяленого мяса.
Palatil kaitihe kuivatud kalan da ahavoitud lihan varoid.
0.910564
Зима в тот год выдалась очень морозной, в январе наступили трескучие морозы.
Tal’v sil vodel oli lujas vilu, vilukus tuliba kovad pakaižed.
0.910472
Он посмотрел на меня и улыбнулся.
Hän kacuhti minuhu da muhazi.
0.910384
Хозяйки стали выводить своих коров на улицу.
Emägad zavodiba vedada ičeze lehmid irdale.
0.910308
Работала мельница хорошо – Васильев Иван был справным мельником.
Radoi mellic hüvin – Vasil’jev Ivan oli spravnįjan mellicnikan.
0.910298
С нами была собака Дик.
Meidenke oli Dik-koir.
0.910285
Но был ещё один огонь – старый, древний, свободный.
No oli völ üks’ lämoi – vanh, amuine, joudai.
0.910096
А по образам, которые мы видели, мы разгадывали, что будет в следующем году.
A niiden nägusiden mödhe, miččid mö olim nägištanuded, mö ozaižim, mi linneb tulebal vodel.
0.909972
Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.
Penikaine princ oli hänenno vähän aigad, no sen jäl’ghe hänele tegihe lujas opal.
0.909942
— Гм, гм, — ответил король, листая толстый календарь.
— Hm, hm, – sanui kunigaz, lehteltes paksud kalendarid.
0.909898
Обмолотят зерно вепсы, наварят каши и обязательно на гумно немного отнесут, чтобы Кахаро отблагодарить: Добрый Кахаро, хозяин гумна, иди есть кашу, помоги нам в будущем году собрать да смолотить зерно!
Tapaba vepsläižed jüväd, keitaba pudrod da velgusižešti toba vähäšt gomnäle, miše kittä Kaharod: Hüvä Kaharo, gomnän ižand, mäne sömhä pudrod, abuta meile tulebal vodel kerata da tapta jüväd!
0.909877
Нужно было замечать и такие признаки, как убавление молока или его горечь.
Pidi homaita mugoižid-ki znamoid, kut maidon vähenemine vai sen karktuz’.
0.909822
Отчаянный ветер срывал золотистые листья с деревьев.
Meletoi tullei rebiti kuldaižid lehtesid puišpäi.
0.909737
— Видно, то сам Кахаро был, – сказал дед Онтой.
— Nägub, se iče Kaharo oli, – sanui Ontoi-ded.
0.909718
Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил: — Но… что ты здесь делаешь?
Lopuks minunnoks pördihe kel’maht, i minä küzuin: — No… midä sinä teged tägä?
0.909558
И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!
I naku hänen edes om viž tuhad ani mugoižid-žo änikoid vaiše ühtes sadus!
0.909502
Но если сказать им: «Он прилетел с планеты, которая называется астероид В‑612», — это их убедит, и они не станут докучать вам расспросами.
No ku sanuda heile: «Hän tuli planetalpäi, miččen nimi om asteroid B-612», – se uskotoitab heid, i hö ei zavot’koi tartuteldas teihe ičeze küzundoidenke.
0.909361
Тогда бабуля отправила её в баню снова – просить прощения у банника и у водички.
Siloi baboi tönduti händast kül’betihe udessai – pakičemha prostindad kül’bet’ižandal da vedel.
0.909211
Начинала я утро с того, что брала ведро с тёплой водой и мыло – для того, чтобы помыть вымя.
Minä zavodin ičein homendest sil, miše otlin vädran lämän vedenke da muilad – sen täht, miše pesta udaren.
0.909197