new

Get trending papers in your email inbox!

Subscribe

byAK and the research community

Mar 13

Fine-tuning Large Language Models for Domain-specific Machine Translation

Large language models (LLMs) have made significant progress in machine translation (MT). However, their potential in domain-specific MT remains under-explored. Current LLM-based MT systems still face several challenges. First, for LLMs with in-context learning, their effectiveness is highly sensitive to input translation examples, and processing them can increase inference costs. They often require extra post-processing due to over-generation. Second, LLMs with fine-tuning on domain-specific data often require high training costs for domain adaptation, and may weaken the zero-shot MT capabilities of LLMs due to over-specialization. The aforementioned methods can struggle to translate rare words in domain transfer scenarios. To address these challenges, this paper proposes a prompt-oriented fine-tuning method, denoted as LlamaIT, to effectively and efficiently fine-tune a general-purpose LLM for domain-specific MT tasks. First, we construct a task-specific mix-domain dataset, which is then used to fine-tune the LLM with LoRA. This can eliminate the need for input translation examples, post-processing, or over-specialization. By zero-shot prompting with instructions, we adapt the MT tasks to the target domain at inference time. To further elicit the MT capability for rare words, we construct new prompts by incorporating domain-specific bilingual vocabulary. We also conduct extensive experiments on both publicly available and self-constructed datasets. The results show that our LlamaIT can significantly enhance the domain-specific MT capabilities of the LLM, meanwhile preserving its zero-shot MT capabilities.

Effective Self-Mining of In-Context Examples for Unsupervised Machine Translation with LLMs

Large Language Models (LLMs) have demonstrated impressive performance on a wide range of natural language processing (NLP) tasks, primarily through in-context learning (ICL). In ICL, the LLM is provided with examples that represent a given task such that it learns to generate answers for test inputs. However, access to these in-context examples is not guaranteed especially for low-resource or massively multilingual tasks. In this work, we propose an unsupervised approach to mine in-context examples for machine translation (MT), enabling unsupervised MT (UMT) across different languages. Our approach begins with word-level mining to acquire word translations that are then used to perform sentence-level mining. As the quality of mined parallel pairs may not be optimal due to noise or mistakes, we introduce a filtering criterion to select the optimal in-context examples from a pool of unsupervised parallel sentences. We evaluate our approach using two multilingual LLMs on 288 directions from the FLORES-200 dataset and analyze the impact of various linguistic features on performance. Our findings demonstrate the effectiveness of our unsupervised approach in mining in-context examples for MT, leading to better or comparable translation performance as translation with regular in-context samples (extracted from human-annotated data), while also outperforming the other state-of-the-art UMT methods by an average of 7 BLEU points.

Large Language Models are In-Context Molecule Learners

Large Language Models (LLMs) have demonstrated exceptional performance in biochemical tasks, especially the molecule caption translation task, which aims to bridge the gap between molecules and natural language texts. However, previous methods in adapting LLMs to the molecule-caption translation task required extra domain-specific pre-training stages, suffered weak alignment between molecular and textual spaces, or imposed stringent demands on the scale of LLMs. To resolve the challenges, we propose In-Context Molecule Adaptation (ICMA), as a new paradigm allowing LLMs to learn the molecule-text alignment from context examples via In-Context Molecule Tuning. Specifically, ICMA incorporates the following three stages: Cross-modal Retrieval, Post-retrieval Re-ranking, and In-context Molecule Tuning. Initially, Cross-modal Retrieval utilizes BM25 Caption Retrieval and Molecule Graph Retrieval to retrieve informative context examples. Additionally, we also propose Post-retrieval Re-ranking with Sequence Reversal and Random Walk to further improve the quality of retrieval results. Finally, In-Context Molecule Tuning unlocks the in-context molecule learning capability of LLMs with retrieved examples and adapts the parameters of LLMs for the molecule-caption translation task. Experimental results demonstrate that ICMT can empower LLMs to achieve state-of-the-art or comparable performance without extra training corpora and intricate structures, showing that LLMs are inherently in-context molecule learners.

Revisiting VerilogEval: Newer LLMs, In-Context Learning, and Specification-to-RTL Tasks

The application of large-language models (LLMs) to digital hardware code generation is an emerging field. Most LLMs are primarily trained on natural language and software code. Hardware code, such as Verilog, represents only a small portion of the training data and few hardware benchmarks exist. To address this gap, the open-source VerilogEval benchmark was released in 2023, providing a consistent evaluation framework for LLMs on code completion tasks. It was tested on state-of-the-art models at the time including GPT-4. However, VerilogEval and other Verilog generation benchmarks lack failure analysis and, in present form, are not conducive to exploring prompting techniques. Also, since VerilogEval's release, both commercial and open-source models have seen continued development. In this work, we evaluate new commercial and open-source models of varying sizes against an improved VerilogEval benchmark suite. We enhance VerilogEval's infrastructure and dataset by automatically classifying failures, introduce new prompts for supporting in-context learning (ICL) examples, and extend the supported tasks to specification-to-RTL translation. We find a measurable improvement in commercial state-of-the-art models, with GPT-4 Turbo achieving a 59% pass rate on spec-to-RTL tasks. We also study the performance of open-source and domain-specific models that have emerged, and demonstrate that models can benefit substantially from ICL. We find that recently-released Llama 3.1 405B achieves a pass rate of 58%, effectively matching that of GPT-4 Turbo, and that the much smaller domain-specific RTL-Coder 6.7B models achieve an impressive 37% pass rate. However, prompt engineering is key to achieving good pass rates, and varies widely with model and task. A benchmark infrastructure that allows for prompt engineering and failure analysis is key to continued model development and deployment.

xCoT: Cross-lingual Instruction Tuning for Cross-lingual Chain-of-Thought Reasoning

Chain-of-thought (CoT) has emerged as a powerful technique to elicit reasoning in large language models and improve a variety of downstream tasks. CoT mainly demonstrates excellent performance in English, but its usage in low-resource languages is constrained due to poor language generalization. To bridge the gap among different languages, we propose a cross-lingual instruction fine-tuning framework (xCOT) to transfer knowledge from high-resource languages to low-resource languages. Specifically, the multilingual instruction training data (xCOT-INSTRUCT) is created to encourage the semantic alignment of multiple languages. We introduce cross-lingual in-context few-shot learning (xICL)) to accelerate multilingual agreement in instruction tuning, where some fragments of source languages in examples are randomly substituted by their counterpart translations of target languages. During multilingual instruction tuning, we adopt the randomly online CoT strategy to enhance the multilingual reasoning ability of the large language model by first translating the query to another language and then answering in English. To further facilitate the language transfer, we leverage the high-resource CoT to supervise the training of low-resource languages with cross-lingual distillation. Experimental results on previous benchmarks demonstrate the superior performance of xCoT in reducing the gap among different languages, highlighting its potential to reduce the cross-lingual gap.

Adaptive Machine Translation with Large Language Models

Consistency is a key requirement of high-quality translation. It is especially important to adhere to pre-approved terminology and adapt to corrected translations in domain-specific projects. Machine translation (MT) has achieved significant progress in the area of domain adaptation. However, real-time adaptation remains challenging. Large-scale language models (LLMs) have recently shown interesting capabilities of in-context learning, where they learn to replicate certain input-output text generation patterns, without further fine-tuning. By feeding an LLM at inference time with a prompt that consists of a list of translation pairs, it can then simulate the domain and style characteristics. This work aims to investigate how we can utilize in-context learning to improve real-time adaptive MT. Our extensive experiments show promising results at translation time. For example, LLMs can adapt to a set of in-domain sentence pairs and/or terminology while translating a new sentence. We observe that the translation quality with few-shot in-context learning can surpass that of strong encoder-decoder MT systems, especially for high-resource languages. Moreover, we investigate whether we can combine MT from strong encoder-decoder models with fuzzy matches, which can further improve translation quality, especially for less supported languages. We conduct our experiments across five diverse language pairs, namely English-to-Arabic (EN-AR), English-to-Chinese (EN-ZH), English-to-French (EN-FR), English-to-Kinyarwanda (EN-RW), and English-to-Spanish (EN-ES).

Can Few-shot Work in Long-Context? Recycling the Context to Generate Demonstrations

Despite recent advancements in Large Language Models (LLMs), their performance on tasks involving long contexts remains sub-optimal. In-Context Learning (ICL) with few-shot examples may be an appealing solution to enhance LLM performance in this scenario; However, naively adding ICL examples with long context introduces challenges, including substantial token overhead added for each few-shot example and context mismatch between the demonstrations and the target query. In this work, we propose to automatically generate few-shot examples for long context QA tasks by recycling contexts. Specifically, given a long input context (1-3k tokens) and a query, we generate additional query-output pairs from the given context as few-shot examples, while introducing the context only once. This ensures that the demonstrations are leveraging the same context as the target query while only adding a small number of tokens to the prompt. We further enhance each demonstration by instructing the model to explicitly identify the relevant paragraphs before the answer, which improves performance while providing fine-grained attribution to the answer source. We apply our method on multiple LLMs and obtain substantial improvements (+23\% on average across models) on various QA datasets with long context, especially when the answer lies within the middle of the context. Surprisingly, despite introducing only single-hop ICL examples, LLMs also successfully generalize to multi-hop long-context QA using our approach.

Discourse Centric Evaluation of Machine Translation with a Densely Annotated Parallel Corpus

Several recent papers claim human parity at sentence-level Machine Translation (MT), especially in high-resource languages. Thus, in response, the MT community has, in part, shifted its focus to document-level translation. Translating documents requires a deeper understanding of the structure and meaning of text, which is often captured by various kinds of discourse phenomena such as consistency, coherence, and cohesion. However, this renders conventional sentence-level MT evaluation benchmarks inadequate for evaluating the performance of context-aware MT systems. This paper presents a new dataset with rich discourse annotations, built upon the large-scale parallel corpus BWB introduced in Jiang et al. (2022). The new BWB annotation introduces four extra evaluation aspects, i.e., entity, terminology, coreference, and quotation, covering 15,095 entity mentions in both languages. Using these annotations, we systematically investigate the similarities and differences between the discourse structures of source and target languages, and the challenges they pose to MT. We discover that MT outputs differ fundamentally from human translations in terms of their latent discourse structures. This gives us a new perspective on the challenges and opportunities in document-level MT. We make our resource publicly available to spur future research in document-level MT and the generalization to other language translation tasks.

No Language Left Behind: Scaling Human-Centered Machine Translation

Driven by the goal of eradicating language barriers on a global scale, machine translation has solidified itself as a key focus of artificial intelligence research today. However, such efforts have coalesced around a small subset of languages, leaving behind the vast majority of mostly low-resource languages. What does it take to break the 200 language barrier while ensuring safe, high quality results, all while keeping ethical considerations in mind? In No Language Left Behind, we took on this challenge by first contextualizing the need for low-resource language translation support through exploratory interviews with native speakers. Then, we created datasets and models aimed at narrowing the performance gap between low and high-resource languages. More specifically, we developed a conditional compute model based on Sparsely Gated Mixture of Experts that is trained on data obtained with novel and effective data mining techniques tailored for low-resource languages. We propose multiple architectural and training improvements to counteract overfitting while training on thousands of tasks. Critically, we evaluated the performance of over 40,000 different translation directions using a human-translated benchmark, Flores-200, and combined human evaluation with a novel toxicity benchmark covering all languages in Flores-200 to assess translation safety. Our model achieves an improvement of 44% BLEU relative to the previous state-of-the-art, laying important groundwork towards realizing a universal translation system. Finally, we open source all contributions described in this work, accessible at https://github.com/facebookresearch/fairseq/tree/nllb.

IDEAL: Influence-Driven Selective Annotations Empower In-Context Learners in Large Language Models

In-context learning is a promising paradigm that utilizes in-context examples as prompts for the predictions of large language models. These prompts are crucial for achieving strong performance. However, since the prompts need to be sampled from a large volume of annotated examples, finding the right prompt may result in high annotation costs. To address this challenge, this paper introduces an influence-driven selective annotation method that aims to minimize annotation costs while improving the quality of in-context examples. The essence of our method is to select a pivotal subset from a large-scale unlabeled data pool to annotate for the subsequent sampling of prompts. Specifically, a directed graph is first constructed to represent unlabeled data. Afterward, the influence of candidate unlabeled subsets is quantified with a diffusion process. A simple yet effective greedy algorithm for unlabeled data selection is lastly introduced. It iteratively selects the data if it provides a maximum marginal gain with respect to quantified influence. Compared with previous efforts on selective annotations, our influence-driven method works in an end-to-end manner, avoids an intractable explicit balance between data diversity and representativeness, and enjoys theoretical support. Experiments confirm the superiority of the proposed method on various benchmarks, achieving better performance under lower time consumption during subset selection. The project page is available at https://skzhang1.github.io/IDEAL/.

Challenges and Considerations in Annotating Legal Data: A Comprehensive Overview

The process of annotating data within the legal sector is filled with distinct challenges that differ from other fields, primarily due to the inherent complexities of legal language and documentation. The initial task usually involves selecting an appropriate raw dataset that captures the intricate aspects of legal texts. Following this, extracting text becomes a complicated task, as legal documents often have complex structures, footnotes, references, and unique terminology. The importance of data cleaning is magnified in this context, ensuring that redundant information is eliminated while maintaining crucial legal details and context. Creating comprehensive yet straightforward annotation guidelines is imperative, as these guidelines serve as the road map for maintaining uniformity and addressing the subtle nuances of legal terminology. Another critical aspect is the involvement of legal professionals in the annotation process. Their expertise is valuable in ensuring that the data not only remains contextually accurate but also adheres to prevailing legal standards and interpretations. This paper provides an expanded view of these challenges and aims to offer a foundational understanding and guidance for researchers and professionals engaged in legal data annotation projects. In addition, we provide links to our created and fine-tuned datasets and language models. These resources are outcomes of our discussed projects and solutions to challenges faced while working on them.

EPIE Dataset: A Corpus For Possible Idiomatic Expressions

Idiomatic expressions have always been a bottleneck for language comprehension and natural language understanding, specifically for tasks like Machine Translation(MT). MT systems predominantly produce literal translations of idiomatic expressions as they do not exhibit generic and linguistically deterministic patterns which can be exploited for comprehension of the non-compositional meaning of the expressions. These expressions occur in parallel corpora used for training, but due to the comparatively high occurrences of the constituent words of idiomatic expressions in literal context, the idiomatic meaning gets overpowered by the compositional meaning of the expression. State of the art Metaphor Detection Systems are able to detect non-compositional usage at word level but miss out on idiosyncratic phrasal idiomatic expressions. This creates a dire need for a dataset with a wider coverage and higher occurrence of commonly occurring idiomatic expressions, the spans of which can be used for Metaphor Detection. With this in mind, we present our English Possible Idiomatic Expressions(EPIE) corpus containing 25206 sentences labelled with lexical instances of 717 idiomatic expressions. These spans also cover literal usages for the given set of idiomatic expressions. We also present the utility of our dataset by using it to train a sequence labelling module and testing on three independent datasets with high accuracy, precision and recall scores.

Is context all you need? Scaling Neural Sign Language Translation to Large Domains of Discourse

Sign Language Translation (SLT) is a challenging task that aims to generate spoken language sentences from sign language videos, both of which have different grammar and word/gloss order. From a Neural Machine Translation (NMT) perspective, the straightforward way of training translation models is to use sign language phrase-spoken language sentence pairs. However, human interpreters heavily rely on the context to understand the conveyed information, especially for sign language interpretation, where the vocabulary size may be significantly smaller than their spoken language equivalent. Taking direct inspiration from how humans translate, we propose a novel multi-modal transformer architecture that tackles the translation task in a context-aware manner, as a human would. We use the context from previous sequences and confident predictions to disambiguate weaker visual cues. To achieve this we use complementary transformer encoders, namely: (1) A Video Encoder, that captures the low-level video features at the frame-level, (2) A Spotting Encoder, that models the recognized sign glosses in the video, and (3) A Context Encoder, which captures the context of the preceding sign sequences. We combine the information coming from these encoders in a final transformer decoder to generate spoken language translations. We evaluate our approach on the recently published large-scale BOBSL dataset, which contains ~1.2M sequences, and on the SRF dataset, which was part of the WMT-SLT 2022 challenge. We report significant improvements on state-of-the-art translation performance using contextual information, nearly doubling the reported BLEU-4 scores of baseline approaches.

Is It Really Long Context if All You Need Is Retrieval? Towards Genuinely Difficult Long Context NLP

Improvements in language models' capabilities have pushed their applications towards longer contexts, making long-context evaluation and development an active research area. However, many disparate use-cases are grouped together under the umbrella term of "long-context", defined simply by the total length of the model's input, including - for example - Needle-in-a-Haystack tasks, book summarization, and information aggregation. Given their varied difficulty, in this position paper we argue that conflating different tasks by their context length is unproductive. As a community, we require a more precise vocabulary to understand what makes long-context tasks similar or different. We propose to unpack the taxonomy of long-context based on the properties that make them more difficult with longer contexts. We propose two orthogonal axes of difficulty: (I) Diffusion: How hard is it to find the necessary information in the context? (II) Scope: How much necessary information is there to find? We survey the literature on long-context, provide justification for this taxonomy as an informative descriptor, and situate the literature with respect to it. We conclude that the most difficult and interesting settings, whose necessary information is very long and highly diffused within the input, is severely under-explored. By using a descriptive vocabulary and discussing the relevant properties of difficulty in long-context, we can implement more informed research in this area. We call for a careful design of tasks and benchmarks with distinctly long context, taking into account the characteristics that make it qualitatively different from shorter context.

The unreasonable effectiveness of few-shot learning for machine translation

We demonstrate the potential of few-shot translation systems, trained with unpaired language data, for both high and low-resource language pairs. We show that with only 5 examples of high-quality translation data shown at inference, a transformer decoder-only model trained solely with self-supervised learning, is able to match specialized supervised state-of-the-art models as well as more general commercial translation systems. In particular, we outperform the best performing system on the WMT'21 English - Chinese news translation task by only using five examples of English - Chinese parallel data at inference. Moreover, our approach in building these models does not necessitate joint multilingual training or back-translation, is conceptually simple and shows the potential to extend to the multilingual setting. Furthermore, the resulting models are two orders of magnitude smaller than state-of-the-art language models. We then analyze the factors which impact the performance of few-shot translation systems, and highlight that the quality of the few-shot demonstrations heavily determines the quality of the translations generated by our models. Finally, we show that the few-shot paradigm also provides a way to control certain attributes of the translation -- we show that we are able to control for regional varieties and formality using only a five examples at inference, paving the way towards controllable machine translation systems.

Selective Annotation Makes Language Models Better Few-Shot Learners

Many recent approaches to natural language tasks are built on the remarkable abilities of large language models. Large language models can perform in-context learning, where they learn a new task from a few task demonstrations, without any parameter updates. This work examines the implications of in-context learning for the creation of datasets for new natural language tasks. Departing from recent in-context learning methods, we formulate an annotation-efficient, two-step framework: selective annotation that chooses a pool of examples to annotate from unlabeled data in advance, followed by prompt retrieval that retrieves task examples from the annotated pool at test time. Based on this framework, we propose an unsupervised, graph-based selective annotation method, voke-k, to select diverse, representative examples to annotate. Extensive experiments on 10 datasets (covering classification, commonsense reasoning, dialogue, and text/code generation) demonstrate that our selective annotation method improves the task performance by a large margin. On average, vote-k achieves a 12.9%/11.4% relative gain under an annotation budget of 18/100, as compared to randomly selecting examples to annotate. Compared to state-of-the-art supervised finetuning approaches, it yields similar performance with 10-100x less annotation cost across 10 tasks. We further analyze the effectiveness of our framework in various scenarios: language models with varying sizes, alternative selective annotation methods, and cases where there is a test data domain shift. We hope that our studies will serve as a basis for data annotations as large language models are increasingly applied to new tasks. Our code is available at https://github.com/HKUNLP/icl-selective-annotation.

Vega-MT: The JD Explore Academy Translation System for WMT22

We describe the JD Explore Academy's submission of the WMT 2022 shared general translation task. We participated in all high-resource tracks and one medium-resource track, including Chinese-English, German-English, Czech-English, Russian-English, and Japanese-English. We push the limit of our previous work -- bidirectional training for translation by scaling up two main factors, i.e. language pairs and model sizes, namely the Vega-MT system. As for language pairs, we scale the "bidirectional" up to the "multidirectional" settings, covering all participating languages, to exploit the common knowledge across languages, and transfer them to the downstream bilingual tasks. As for model sizes, we scale the Transformer-Big up to the extremely large model that owns nearly 4.7 Billion parameters, to fully enhance the model capacity for our Vega-MT. Also, we adopt the data augmentation strategies, e.g. cycle translation for monolingual data, and bidirectional self-training for bilingual and monolingual data, to comprehensively exploit the bilingual and monolingual data. To adapt our Vega-MT to the general domain test set, generalization tuning is designed. Based on the official automatic scores of constrained systems, in terms of the sacreBLEU shown in Figure-1, we got the 1st place on {Zh-En (33.5), En-Zh (49.7), De-En (33.7), En-De (37.8), Cs-En (54.9), En-Cs (41.4) and En-Ru (32.7)}, 2nd place on {Ru-En (45.1) and Ja-En (25.6)}, and 3rd place on {En-Ja(41.5)}, respectively; W.R.T the COMET, we got the 1st place on {Zh-En (45.1), En-Zh (61.7), De-En (58.0), En-De (63.2), Cs-En (74.7), Ru-En (64.9), En-Ru (69.6) and En-Ja (65.1)}, 2nd place on {En-Cs (95.3) and Ja-En (40.6)}, respectively.

HICL: Hashtag-Driven In-Context Learning for Social Media Natural Language Understanding

Natural language understanding (NLU) is integral to various social media applications. However, existing NLU models rely heavily on context for semantic learning, resulting in compromised performance when faced with short and noisy social media content. To address this issue, we leverage in-context learning (ICL), wherein language models learn to make inferences by conditioning on a handful of demonstrations to enrich the context and propose a novel hashtag-driven in-context learning (HICL) framework. Concretely, we pre-train a model #Encoder, which employs #hashtags (user-annotated topic labels) to drive BERT-based pre-training through contrastive learning. Our objective here is to enable #Encoder to gain the ability to incorporate topic-related semantic information, which allows it to retrieve topic-related posts to enrich contexts and enhance social media NLU with noisy contexts. To further integrate the retrieved context with the source text, we employ a gradient-based method to identify trigger terms useful in fusing information from both sources. For empirical studies, we collected 45M tweets to set up an in-context NLU benchmark, and the experimental results on seven downstream tasks show that HICL substantially advances the previous state-of-the-art results. Furthermore, we conducted extensive analyzes and found that: (1) combining source input with a top-retrieved post from #Encoder is more effective than using semantically similar posts; (2) trigger words can largely benefit in merging context from the source and retrieved posts.

A Benchmark for Learning to Translate a New Language from One Grammar Book

Large language models (LLMs) can perform impressive feats with in-context learning or lightweight finetuning. It is natural to wonder how well these models adapt to genuinely new tasks, but how does one find tasks that are unseen in internet-scale training sets? We turn to a field that is explicitly motivated and bottlenecked by a scarcity of web data: low-resource languages. In this paper, we introduce MTOB (Machine Translation from One Book), a benchmark for learning to translate between English and Kalamang -- a language with less than 200 speakers and therefore virtually no presence on the web -- using several hundred pages of field linguistics reference materials. This task framing is novel in that it asks a model to learn a language from a single human-readable book of grammar explanations, rather than a large mined corpus of in-domain data, more akin to L2 learning than L1 acquisition. We demonstrate that baselines using current LLMs are promising but fall short of human performance, achieving 44.7 chrF on Kalamang to English translation and 45.8 chrF on English to Kalamang translation, compared to 51.6 and 57.0 chrF by a human who learned Kalamang from the same reference materials. We hope that MTOB will help measure LLM capabilities along a new dimension, and that the methods developed to solve it could help expand access to language technology for underserved communities by leveraging qualitatively different kinds of data than traditional machine translation.

Building Bridges: A Dataset for Evaluating Gender-Fair Machine Translation into German

The translation of gender-neutral person-referring terms (e.g., the students) is often non-trivial. Translating from English into German poses an interesting case -- in German, person-referring nouns are usually gender-specific, and if the gender of the referent(s) is unknown or diverse, the generic masculine (die Studenten (m.)) is commonly used. This solution, however, reduces the visibility of other genders, such as women and non-binary people. To counteract gender discrimination, a societal movement towards using gender-fair language exists (e.g., by adopting neosystems). However, gender-fair German is currently barely supported in machine translation (MT), requiring post-editing or manual translations. We address this research gap by studying gender-fair language in English-to-German MT. Concretely, we enrich a community-created gender-fair language dictionary and sample multi-sentence test instances from encyclopedic text and parliamentary speeches. Using these novel resources, we conduct the first benchmark study involving two commercial systems and six neural MT models for translating words in isolation and natural contexts across two domains. Our findings show that most systems produce mainly masculine forms and rarely gender-neutral variants, highlighting the need for future research. We release code and data at https://github.com/g8a9/building-bridges-gender-fair-german-mt.

Understanding In-Context Learning via Supportive Pretraining Data

In-context learning (ICL) improves language models' performance on a variety of NLP tasks by simply demonstrating a handful of examples at inference time. It is not well understood why ICL ability emerges, as the model has never been specifically trained on such demonstrations. Unlike prior work that explores implicit mechanisms behind ICL, we study ICL via investigating the pretraining data. Specifically, we first adapt an iterative, gradient-based approach to find a small subset of pretraining data that supports ICL. We observe that a continued pretraining on this small subset significantly improves the model's ICL ability, by up to 18%. We then compare the supportive subset constrastively with random subsets of pretraining data and discover: (1) The supportive pretraining data to ICL do not have a higher domain relevance to downstream tasks. (2) The supportive pretraining data have a higher mass of rarely occurring, long-tail tokens. (3) The supportive pretraining data are challenging examples where the information gain from long-range context is below average, indicating learning to incorporate difficult long-range context encourages ICL. Our work takes a first step towards understanding ICL via analyzing instance-level pretraining data. Our insights have a potential to enhance the ICL ability of language models by actively guiding the construction of pretraining data in the future.

Contextual API Completion for Unseen Repositories Using LLMs

Large language models have made substantial progress in addressing diverse code-related tasks. However, their adoption is hindered by inconsistencies in generating output due to the lack of real-world, domain-specific information, such as for intra-repository API calls for unseen software projects. We introduce a novel technique to mitigate hallucinations by leveraging global and local contextual information within a code repository for API completion tasks. Our approach is tailored to refine code completion tasks, with a focus on optimizing local API completions. We examine relevant import statements during API completion to derive insights into local APIs, drawing from their method signatures. For API token completion, we analyze the inline variables and correlate them with the appropriate imported modules, thereby allowing our approach to rank the most contextually relevant suggestions from the available local APIs. Further, for conversational API completion, we gather APIs that are most relevant to the developer query with a retrieval-based search across the project. We employ our tool, LANCE, within the framework of our proposed benchmark, APIEval, encompassing two different programming languages. Our evaluation yields an average accuracy of 82.6% for API token completion and 76.9% for conversational API completion tasks. On average, LANCE surpasses Copilot by 143% and 142% for API token completion and conversational API completion, respectively. The implications of our findings are substantial for developers, suggesting that our lightweight context analysis can be applied to multilingual environments without language-specific training or fine-tuning, allowing for efficient implementation with minimal examples and effort.