text
stringlengths 0
4.31k
| other
stringlengths 0
542
| lang
stringclasses 13
values | other_lang
stringclasses 3
values | verse_id
float64 1
176
⌀ | book_chapter
stringlengths 7
9
| lang_code
stringclasses 12
values | book_chapter_verse
stringlengths 9
13
⌀ |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Руфень книгась
|
Книга Руфи
|
erzya
|
rus
| null |
08_Rut01
|
myv
| null |
1-тӥ ЛЮКЕТ
|
Глава 1
|
erzya
|
rus
| null |
08_Rut01
|
myv
| null |
Се шкастонть, зярдо Израилень ветицякс ульнесть судиятне, масторонтень сакшнось вачочи. Тень кувалма Иудань Вифлеемстэ вейке цёра тусь зярскак эрямо Моавонь масторов нинзэ ды кавто цёранзо марто.
|
В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских.
|
erzya
|
rus
| 1 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_1
|
Мирденть лемезэль Елимелех, сонзэ нинть – Ноеминь, кавто цёранзо лемест Махлон ды Хилеон. Сынь ульнесть Иудань Вифлеемстэ ефрафансетнестэ*а. Састь сынь Моавонь масторов ды кадовсть тоско эрямо.
|
Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там.
|
erzya
|
rus
| 2 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_2
|
Елимелех, Ноеминень мирдезэ, кулось, ды кадовсь авась ськамонзо кавто цёранзо марто.
|
И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими.
|
erzya
|
rus
| 3 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_3
|
Цёратне сайсть эстест никс Моавонь тейтерть. Вейкенть лемезэль Орфа, омбоценть – Руфь. Эрясть сынь тосо малав кемень иеть.
|
Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет.
|
erzya
|
rus
| 4 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_4
|
Теде мейле кулость кавонест цёратнеяк – Махлон ды Хилеон. Кадовсь авась ськамонзо: арась сонзэ мирдезэ, арасть кавто цёранзо.
|
Но потом и оба сына ее, Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.
|
erzya
|
rus
| 5 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_5
|
Ноеминь пурнась кавто урьванзо марто ды сыргась мекев Моавонь масторсто. Сон тосо марясь седе: Инешкипазось варштась паро мельсэ эсь раськензэ лангс ды кучсь тенст сюронь чачома.
|
И встала она со снохами своими и пошла обратно с полей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.
|
erzya
|
rus
| 6 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_6
|
Ды сон лиссь се таркастонть, косо эрясь, сонзэ кавто урьватнеяк сыргасть мартонзо. Иудань масторов велявтомсто, килангсо,
|
И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,
|
erzya
|
rus
| 7 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_7
|
Ноеминь мерсь кавто урьванзо туртов: «Азёдо, велявтодо эрьвась тетянк-аванк кудов*б. Эстенкак Инешкипазось теезэ истямо паро, кодамо тынь тейнилиде кулозтненень ды монень.
|
Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною!
|
erzya
|
rus
| 8 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_8
|
Максозо тенк Инешкипазось муемс оймамо тарка эрьвантень од мирдень кудосо!». Явомстост Ноеминь палынзе урьватнень. Ансяк урьватне ушодсть рангомо ды авардеме
|
да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали
|
erzya
|
rus
| 9 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_9
|
ды мерсть тензэ: «Арась, минь мартот вейсэ велявтано тонь раськентень!».
|
и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.
|
erzya
|
rus
| 10 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_10
|
Сестэ Ноеминь мерсь: «Тейтерень, велявтодо мекев. Мезекс тыненк молемс монь марто? Арази монь потсо оштё улить цёрат, конат кармавольть тыненк мирдекс?
|
Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями?
|
erzya
|
rus
| 11 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_11
|
Тейтерень, велявтодо мекев! Азёдо, эдь мон уш сырединь улемс мирдень кедьсэ. А вана бути меревлиньгак: "Монь ули кемема чачтомазон", ды мик теке вестэнть улевлинь мирде марто ды мейле чачтовлинь цёрат*в,
|
Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: `есть мне еще надежда', и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, --
|
erzya
|
rus
| 12 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_12
|
сестэяк арази тыненк учови касомаст? Мекс тыненк таргсемс шканть ды а лисемс мирденень? Арась, тейтерень! Монь седеем истякак пек ризны, мекс тыненкак савсь майсемс, зярдо Инешкипазонть стака кедезэ прась монь лангс».
|
то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня.
|
erzya
|
rus
| 13 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_13
|
Сынь таго кармасть рангомо ды авардеме. Окойники Орфа палызе ававтонзо ды тусь, Руфь вана педязь педясь эйзэнзэ.
|
Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своею, а Руфь осталась с нею.
|
erzya
|
rus
| 14 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_14
|
Сестэ Ноеминь мерсь тензэ: «Вана тонь киялот велявтсь эсь раськенстэнь ды эсь пазтнэнень. Велявт мельганзо тонгак».
|
Ноеминь сказала Руфи: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.
|
erzya
|
rus
| 15 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_15
|
Ансяк Руфь мерсь: «Иля кармавто эйсэнь кадомс тонь ды велявтомс эйстэть. Ков тон молят – тов молян монгак, козонь тон лоткат – тозонь лоткан монгак. Тонь раськесь карми улеме монь раськекс. Тонь Пазось ули монь Пазокс.
|
Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог--моим Богом;
|
erzya
|
rus
| 16 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_16
|
Косо тон кулат, моньгак мелем тозонь куломс ды кадык тосо калмазь улян. Кадык Инешкипазось кучи монень сехте стака сюдома, бути мон а кирдьса максозь валом: ансяк куломась явсамам монь тонь эйстэ!».
|
и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою.
|
erzya
|
rus
| 17 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_17
|
Ноеминь несь: Руфь кеместэ совась мельс молемс мартонзо, ды лоткась кардамодонзо.
|
Ноеминь, видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.
|
erzya
|
rus
| 18 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_18
|
Ды мольсть сынь кавонест, зярс эзть пачкоде Вифлеемс. Зярдо тов пачкодсть, сынст неемстэ шалнозевсь весе ошось. Аватне кортасть: «Вай, арази те Ноеминь?».
|
И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?
|
erzya
|
rus
| 19 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_19
|
Сон мерсь тенст: «Илядо мере тень Ноеминь, мереде монень Мара – эдь Весеменькирдиесь макссь монень сэпей уцяска.*г
|
Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть;
|
erzya
|
rus
| 20 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_20
|
Тестэ туемстэнь монь ульнесь эрьва мезем, а вана мекев Инешкипазось велявтымим чавонь кедть. Мезекс сестэ лемдямс монь Уцяскавокс, зярдо Инешкипазось кармавтымим пиштеме, Весеменькирдиесь кучсь тень пайстомочи?».
|
я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье?
|
erzya
|
rus
| 21 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_21
|
Истя велявтсь Ноеми Моавонь масторсто Моавонь урьванзо Руфь марто. Вифлеемев сынь пачкодсть шужонь нуемань ушодовомсто.
|
И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
|
erzya
|
rus
| 22 |
08_Rut01
|
myv
|
08_Rut01_22
|
Руфень книгась
|
Книга Руфи
|
erzya
|
rus
| null |
08_Rut02
|
myv
| null |
2-тӥ ЛЮКЕТ
|
Глава 2
|
erzya
|
rus
| null |
08_Rut02
|
myv
| null |
Ноеминь ульнесь инеськезэ мирдензэ ёндо, Елимелехень раськестэ, лемезэль Вооз. Сон вельть сюпаволь ды содавиксэль.
|
У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.
|
erzya
|
rus
| 1 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_1
|
Вейке чистэ Руфь, Моавонь тейтерьавась, мерсь Ноеминень туртов: «Паряк, монень молема паксяв ды пурнама шужпрят сень мельга, кона варшты монь лангс паро мельсэ?». Тона мерсь тензэ: «Азё, тейтерем».
|
И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя.
|
erzya
|
rus
| 2 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_2
|
Сон тусь, пачкодсь паксяв ды кармась пурнамо шужпрят нуицятнень мельга. Ды лиссь истя: паксянь те пельксэсь ульнесь Воозонь, кона Елимелехень раськестэль.
|
Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова.
|
erzya
|
rus
| 3 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_3
|
Вана Вооз сась Вифлеемстэ ды шумбракстнесь нуицятнень марто: «Инешкипазось улезэ мартонк!». Сынь каршонзо мерсть: «Кадык чанстятанзат Инешкипазось!».
|
И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!
|
erzya
|
rus
| 4 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_4
|
Вооз кевкстизе нуицятнень мельга ваныця важонзо: «Кие те од тейтерьавась?»
|
И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?
|
erzya
|
rus
| 5 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_5
|
Важось мерсь каршонзо: «Те моавонсетнень се од тейтерьавась, кона сась Ноеминь марто Моавонь масторсто.
|
Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина--Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;
|
erzya
|
rus
| 6 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_6
|
Те тейтерьавась энялдсь: “Мереде монень кочксемс шужпрят нуицятнень мельга ды сюлмамс эйсэст пултс”. Сон сась валске марто, важоди те шкас ды зярс пек чуросто совсесь кудынес оймсеме».
|
она сказала: `буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов'; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома.
|
erzya
|
rus
| 7 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_7
|
Сестэ Вооз мерсь Руфьнень: «Кунсолока, ялгинем-оинем, иля яксе кочксеме лия паксява ды иля туе тестэ, ульть монь важаватнень вакссо.
|
И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками;
|
erzya
|
rus
| 8 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_8
|
Кадык сельметь икеле ули се паксясь, косо нуить монь важотне, ды кочксек-пурнак сынст мельга. Мон кармавтынь важон туртов а токшемс тонь. Зярдо симемат сы, азё кедьгетненень ды симть се ведтенть, конань монь важотне кандтнизь лисьмасто».
|
пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.
|
erzya
|
rus
| 9 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_9
|
Руфь прась куманжа лангс, сюконясь Воознэнь модас ды мерсь тензэ: «Мезень кис тон путат монень истямо седеймарямо, яват тень истямо мель, куш мон лия масторонь ломанян?».
|
Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?
|
erzya
|
rus
| 10 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_10
|
Вооз каршонзо мерсь: «Монень ёвтнизь весементь, мезе тон теить эсь ававтот туртов мирдеть куломадонзо мейле. Тон кадыть тетять-авать, тиринь масторот ды сыть раськентень, конань теде икеле а содылик.
|
Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня;
|
erzya
|
rus
| 11 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_11
|
Кадык Инешкипазось паросо панды тонеть те паро теветь кисэ! Инешкипазось, Израилень Пазось, конань сёлмонзо алов тон сыть кекшема таркань вешнеме, тень кисэ казезэ теть сюпавдояк сюпав казне!».
|
да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!
|
erzya
|
rus
| 12 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_12
|
Руфь мерсь: «Тон путат монень покш седеймарямо, монь азором. Тон оймавтымик ды ёвтыть уреть туртов седейс педиця валт, куш мон тонь уреаватнень эйстэ вейкеньгак а аштян».
|
Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих.
|
erzya
|
rus
| 13 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_13
|
Ярсамо шкасто Вооз мерсь тензэ: «Сак тей, ярсак ды лопавть-навсек кши палот лопавксос». Сестэ Руфь озась нуицятнень ваксс. Вооз макссь тензэ пуштазь видьметь. Сон ярсась пекензэ пешкедемс, ды ярсамопелезэ натой кадовсь.
|
И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось.
|
erzya
|
rus
| 14 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_14
|
Мейле Руфь стясь ды таго кармась шужпрянь кочксеме. Вооз кармавтсь эсь важонзо туртов: «Кадык сон пурны пулттнэнь ютковаяк, ды тынь сонзэ илядо мурне.
|
И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;
|
erzya
|
rus
| 15 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_15
|
Пулттнэнь эйстэяк сюропрятнень ноцковтнеде ды каднодо тензэ, кадык сон кочкси [ды ярсы], ды илядо покорда эйсэнзэ».
|
да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее.
|
erzya
|
rus
| 16 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_16
|
Истя Руфь кочксесь паксясонть чокшнес. Пурназенть пивсэмадо мейле лиссь малав ефа*а шуж.
|
Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
|
erzya
|
rus
| 17 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_17
|
Сон саизе канстонзо ды тусь ошов ававтонстэнь невтеме, зяро сон пурнась. Мейле [понгостонзо*б] таргизе ярсамопеленть, конась кадовсь пекензэ пешкедемадо мейле, ды максызе тензэ.
|
Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама.
|
erzya
|
rus
| 18 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_18
|
Ававтозо кевкстизе Руфень: «Косо течи пурныть ды кинь паксясо важодить? Улезэ чанстязь се, кие тонь истя парсте вастынзить!». Руфь ёвтнизе ававтонзо туртов, косо сон важодсь, ды поладсь: «Те ломаненть, конань паксясо мон течи важодинь, лемезэ Вооз».
|
И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! Руфь! объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз.
|
erzya
|
rus
| 19 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_19
|
Сестэ Ноеминь мерсь урьванстэнь: «Улезэ сон чанстязь Инешкипазонть пельде сень кисэ, мекс эзинзе стувто ловомс эрицятненьгак, кулозтненьгак!». Ды поладсь: «Те ломанесь минек малавикс инеськетнестэ, сетнень эйстэ вейкесь, конанень улема минек кисэ аштицякс*в».
|
И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников.
|
erzya
|
rus
| 20 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_20
|
Руфь, Моавонь тейтерьавась, каршонзо мерсь: «Сон мик мерсь монень кирдевемс важонзо вакссо, зярс сынь а прядсызь нуеманть».
|
Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
|
erzya
|
rus
| 21 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_21
|
Ноеминь мерсь урьванстэнь: «Паро, тейтерем, карминдерят якамо сонзэ важаватнень марто, сестэ а кармить покордамот лия паксясо».
|
И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле.
|
erzya
|
rus
| 22 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_22
|
Истя Руфь кирдевсь Воозонь важаватнень марто ды пурнась сюропрят семс, зярс эзь прядово аволь ансяк шужонть, товсюронть нуемаськак. Теде мейлеяк сон яла эрясь ававтонзо марто.
|
Так была она со служанками Воозовыми и подбирала колосья, доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.
|
erzya
|
rus
| 23 |
08_Rut02
|
myv
|
08_Rut02_23
|
Руфень книгась
|
Книга Руфи
|
erzya
|
rus
| null |
08_Rut03
|
myv
| null |
3-тӥ ЛЮКЕТ
|
Глава 3
|
erzya
|
rus
| null |
08_Rut03
|
myv
| null |
Руфень книгась
|
Книга Руфи
|
erzya
|
rus
| null |
08_Rut04
|
myv
| null |
4-тӥ ЛЮКЕТ
|
Глава 4
|
erzya
|
rus
| null |
08_Rut04
|
myv
| null |
ПСАЛТИРЬозномаморот
|
Псалтирь
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa01
|
myv
| null |
Глава 1
|
Глава 1
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa01
|
myv
| null |
Уцяскав ломанесь, кона а эри зыяновтнень*а превс путомаст коряс,
а аштекшни пежетевтнень*б кист лангсо,
ды а эрси Пазонь нарьгицятнень промкссо.
|
Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
|
erzya
|
rus
| 1 |
19_Psa01
|
myv
|
19_Psa01_1
|
Сон муи кеняркс Азоронь койстэнть,
арси сондензэ читькак, ветькак.
|
но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!
|
erzya
|
rus
| 2 |
19_Psa01
|
myv
|
19_Psa01_2
|
Сон чудиця ведь вакссо озавтозь чувтонь кондямо,
кона шкастонзо максы эсь умарензэ,
конань лопанзо зярдояк а пракшныть.
Истямо ломаненть, мезе илязо тее,
весе лиси.
|
И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.
|
erzya
|
rus
| 3 |
19_Psa01
|
myv
|
19_Psa01_3
|
Аволь истят зыяновтне, [аволь истят].
Мекевланг, сынь теке сюва, конань панси вармась [модалангсто].
|
Не так--нечестивые; но они--как прах, возметаемый ветром.
|
erzya
|
rus
| 4 |
19_Psa01
|
myv
|
19_Psa01_4
|
Секскак зыяновтне а цидярдсызь ине судонть,
пежетевтне – видечинь ломантнень*в промксонть△.
|
Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники--в собрании праведных.
|
erzya
|
rus
| 5 |
19_Psa01
|
myv
|
19_Psa01_5
|
Азорось содасы видечинь ломантнень кист,
а вана зыяновтнень кись вети ёмамос.
|
Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.
|
erzya
|
rus
| 6 |
19_Psa01
|
myv
|
19_Psa01_6
|
ПСАЛТИРЬозномаморот
|
Псалтирь
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa02
|
myv
| null |
Глава 2
|
Глава 2
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa02
|
myv
| null |
Мекс раськетне бизмолгалить,
мекс буетне арсить стяконь тевде?
|
Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?
|
erzya
|
rus
| 1 |
19_Psa02
|
myv
|
19_Psa02_1
|
Масторлангонь инязортнэ кепсевить,
прявттнэ вейсэндявить Азоронть ды Сонзэ Вадевтенть*а каршо.
Сынсь кортыть:
|
Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его.
|
erzya
|
rus
| 2 |
19_Psa02
|
myv
|
19_Psa02_2
|
«Сезнесынек сынст терттнень
ды ёртсынек лангстонок сынст кшнинь рисьметнень».
|
`Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их'.
|
erzya
|
rus
| 3 |
19_Psa02
|
myv
|
19_Psa02_3
|
Менельсэ Эрицясь пеедькшни,
Азорось згили лангсост.
|
Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.
|
erzya
|
rus
| 4 |
19_Psa02
|
myv
|
19_Psa02_4
|
Сон кежень пачк корты тенст
ды Эсензэ ацирьгадомасонть пек тандавтсынзе сынст:
|
Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:
|
erzya
|
rus
| 5 |
19_Psa02
|
myv
|
19_Psa02_5
|
«Мон вадия*б Инязором Сион*в лангс,
Монь иневанькс пандонть лангс».△
|
`Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;
|
erzya
|
rus
| 6 |
19_Psa02
|
myv
|
19_Psa02_6
|
Ёвтаса Азоронть аравтовксонзо*г.
Сон мерсь Монень: «Тон Монь Цёрам,
течи Мон чачтытинь Тонь.
|
возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;
|
erzya
|
rus
| 7 |
19_Psa02
|
myv
|
19_Psa02_7
|
Вешть Монь кедьстэ – ды макссынь Тонеть раськетнень,
кедеть алов – модатнень-мастортнэнь педе-пес.
|
проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;
|
erzya
|
rus
| 8 |
19_Psa02
|
myv
|
19_Psa02_8
|
Тон сынст яжасыть кшнинь мандосот*д,
поркснесыть сынст, кода сёвонень кедьгетнень».
|
Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника'.
|
erzya
|
rus
| 9 |
19_Psa02
|
myv
|
19_Psa02_9
|
Эно совадо превс, инязорот!
Саеде лия мельть-превть, масторлангонь прявтт-судият!
|
Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!
|
erzya
|
rus
| 10 |
19_Psa02
|
myv
|
19_Psa02_10
|
Важодеде Азоронтень мельдензэ пелезь
ды талнозь кенярдодо [икелензэ].
|
Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.
|
erzya
|
rus
| 11 |
19_Psa02
|
myv
|
19_Psa02_11
|
Ванодо Цёранть мелензэ, илязо кеждя Сон,
ды аволиде ёма тынь апак учо эсенк килангсо.
Сонзэ кежесь курок кирвази.
Уцяскавт весе, кить кемить-нежедить Сонзэ лангс.Шнамо
|
Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути вашем, ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.
|
erzya
|
rus
| 12 |
19_Psa02
|
myv
|
19_Psa02_12
|
ПСАЛТИРЬозномаморот
|
Псалтирь
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa03
|
myv
| null |
Глава 3
|
Глава 3
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa03
|
myv
| null |
Давидэнь псалмась, зярдо сон оргодсь Авессаломонь *а, эсь цёранзо, эйстэ.
|
Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего.
|
erzya
|
rus
| 1 |
19_Psa03
|
myv
|
19_Psa03_1
|
Азоро! Кода ламолгадсть монь душманон!
Ламот кепсевить монь каршо.
|
Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня
|
erzya
|
rus
| 2 |
19_Psa03
|
myv
|
19_Psa03_2
|
Ламот кортыть мондень:
«Пазось а идесы сонзэ».
|
многие говорят душе моей: `нет ему спасения в Боге'.
|
erzya
|
rus
| 3 |
19_Psa03
|
myv
|
19_Psa03_3
|
А вана Тон, Азоро, монь идема ваксаром*б, монь инексчим*в.
Тон верев кепедят монь.
|
Но Ты, Господи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь голову мою.
|
erzya
|
rus
| 4 |
19_Psa03
|
myv
|
19_Psa03_4
|
Виев вайгельсэ сеерян мон Азоронтень,
ды Сон мари монь Эсензэ иневанькс пандонзо лангсто.
|
Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой горы Своей.
|
erzya
|
rus
| 5 |
19_Psa03
|
myv
|
19_Psa03_5
|
Мон мадян, удан ды стян –
Азорось свал вансты монь.
|
Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня.
|
erzya
|
rus
| 6 |
19_Psa03
|
myv
|
19_Psa03_6
|
Секскак а пелян ламодояк ламо ломантнеде,
конат эрьва ёндо сыргасть монь лангс.
|
Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня.
|
erzya
|
rus
| 7 |
19_Psa03
|
myv
|
19_Psa03_7
|
Азоро, стяк! Монь Пазом, идемак!
Эдь Тон чават чама ланга весе монь душмантнэнь,
синдтрят-тапсят зыяновтнень пеест.
|
Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых.
|
erzya
|
rus
| 8 |
19_Psa03
|
myv
|
19_Psa03_8
|
Азорось идесамам монь.
Кадык Тонь чанстямось*г ули Эсеть раськеть лангсо.Шнамо
|
От Господа спасение. Над народом Твоим благословение Твое.
|
erzya
|
rus
| 9 |
19_Psa03
|
myv
|
19_Psa03_9
|
ПСАЛТИРЬозномаморот
|
Псалтирь
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa04
|
myv
| null |
Глава 4
|
Глава 4
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa04
|
myv
| null |
Моравтомань ветицянтень. Струна марто седямопельсэ. Давидэнь псалмась.
|
Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом Давида.
|
erzya
|
rus
| 1 |
19_Psa04
|
myv
|
19_Psa04_1
|
Видечинь Пазом, чумосто ливтицям!
Зярдо сеерян, марямак монь.
Стака шкасто Тон макснить тень олячи.
Путт тень седеймарямо ды марик монь озномам.
|
Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.
|
erzya
|
rus
| 2 |
19_Psa04
|
myv
|
19_Psa04_2
|
Вай, ломанть!
Зярс тынь карматадо монь сюдомо-покордамо?
Зярс карматадо стяконть вечкеме ды кенгелеманть пачтнеме?
|
Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи?
|
erzya
|
rus
| 3 |
19_Psa04
|
myv
|
19_Psa04_3
|
Содадо: Азорось кочкизе Эсензэ туртов кемевикс важонть,
Азорось мари, зярдо мон тердян Сонзэ.
|
Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его.
|
erzya
|
rus
| 4 |
19_Psa04
|
myv
|
19_Psa04_4
|
Кежиявтомсто илядо сова пежетьс*б!
Седейсэнк арсинк неть валтнэнь удома таркасонк ды оймадо.
|
Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь;
|
erzya
|
rus
| 5 |
19_Psa04
|
myv
|
19_Psa04_5
|
Кандынк Пазонтень аравтозь анокстнэнь*б
ды кемеде-нежедеде Азоронть лангс.
|
приносите жертвы правды и уповайте на Господа.
|
erzya
|
rus
| 6 |
19_Psa04
|
myv
|
19_Psa04_6
|
Ламот кортыть: «Кие макссы миненек парочинть?».
Азором, велявтык чачо валдот минек ёнов!
|
Многие говорят: `кто покажет нам благо?' Яви нам свет лица Твоего, Господи!
|
erzya
|
rus
| 7 |
19_Psa04
|
myv
|
19_Psa04_7
|
Сынст кенярксост сеньсэ,
зярдо эрси пек ламо кшист ды винаст.
А вана монень седеяк покш се кенярксось,
конасонть Тон пештик монь седеем.
|
Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились.
|
erzya
|
rus
| 8 |
19_Psa04
|
myv
|
19_Psa04_8
|
Мон мадян ды сэтьместэ удан.
Азором, Тон ськамот максат монень апак пеле эрямо.
|
Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности.
|
erzya
|
rus
| 9 |
19_Psa04
|
myv
|
19_Psa04_9
|
ПСАЛТИРЬозномаморот
|
Псалтирь
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa05
|
myv
| null |
Глава 5
|
Глава 5
|
erzya
|
rus
| null |
19_Psa05
|
myv
| null |
Моравтомань ветицянтень. Пувамонь седямопель марто. Давидэнь псалмась.
|
Начальнику хора. На духовых орудиях. Псалом Давида.
|
erzya
|
rus
| 1 |
19_Psa05
|
myv
|
19_Psa05_1
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.