en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
well, there's also the obvious tatsuro. | じゃあ 将軍じゃん。 まあいい。 |
we've taken control over points red, blue, and yellow! | [無線]ポイント レッド ブルー イエロー 制圧完了。 |
so for them, the calculus must be quite different. | 彼らは 全く別の論理で 動いているはずなんです |
i thought we were happier in the old house. | 引っ越さない方が 幸せだったわ |
and by that stage | この段階の頃には |
i thank you, your grace. pleased to hear it. | ありがとうございます 陛下 光栄です |
prepare to enter. | ≪コン コン 新見情報長 入ります。 |
i've got everything ready. | 準備してある |
i can't say she's cruel, either. | 彼女はそんな冷酷な人間じゃない |
i came here to deliver fujimoto something he forgot. | 初めまして! 花戸小鳩です! 藤本さんに忘れ物を届けに...。 |
and find everything you've lost, and i loved it. | 失ったデータも探し当てられます 大好きになりました |
what did you... | お前がやったんだ |
you! stand up! | お前! |
they're just not for us. they're not for people. they're not for patients. | 患者である私達のためにあるものではありません。 |
i'm just doing my job, mrs reid. | 私の仕事です リード婦人 |
do you love her? | 彼女を愛してる? |
[miss hirai natsumi please use this.] | 誰が こんなことを。 |
you have to call them back. | 電話を掛けてよ |
you promised me my bike. | 約束の自転車は |
in the course of the years? | もしくは狭くすることができるでしょうか? |
what the hell does that mean? | それはどういう意味だよ |
i can make it myself. no, no ... i will make the tea! | そんなん 俺 自分でするし。 いやいや... お茶ならウチが! |
we have expressed interest in her to begin with | そもそも 私どもが 彼女に興味を示し |
that otherwise we might bring to the creative process. | ルールが必要だということが分かりました |
it's a photo, taken a week ago. | これは 1週間前撮られた写真だ |
it made me start to think | 私はこう考え始めました |
just please talk to me for two seconds, man, please. | ほんのちょっとでいいんだ |
no, i do not. | いえ、知らない。 |
have they? | 来るのか? |
sorai said the exact same thing | 空井も同じこと言ってた |
that have been founded to commercialize the crispr technology | これらの企業に投資している |
and then they got bored. | すぐに飽きてしまい |
alan, it's amazing! i love it! thank you so much! | 夢のようだぜ たまらねえ 本当に感謝するぜ! |
so all thisyou brought all this down on our heads 'cause you didn't want to risk that guy's life? | 俺達がこんな目に遭ってるのは あいつの命の為か? |
you could shine a nonlethal laser on the bug | 虫を殺す前に |
it was sent on a private channel. | 機密通信で送られた |
no one's been here for years. this is gonna have to be our pit for now. | 誰も長い間ここにいなかった これが隠れ家だ |
i can have this?! | これもらっちゃっていいのか |
i worked hard every day, and finally stood at the teacher's lectern! | 毎日 努力して やっと 教壇に立ったんだ。 |
it had to improve it a little bit. | 少しずつ改善するしかありませんでした。 |
oh, honey, it's all right. | もう大丈夫よ。 |
i had just written a book | ネット上での生活を |
who are you... | どちら様? |
or maybe? | もしくは...。 もしくは? |
i just... wait? | それで何? 私は··· 待つの? |
i was proud of you for what you did. | 君がたことに対し 君を誇りに思うよ |
reggie, take the picture! | レジー、写真とれよ |
chicago and detroit. | シカゴとデトロイト |
oh, i'm all ears. | 聞きたいな |
please, mom? | ママ、お願い? |
ah, it's cold. | 寒いな |
the grandchildren are coming home. | 孫達が故郷に帰って来ます |
with lisette boudreau? | リセット・ブードローと? |
is there nothing i can do? | もう 私にできる事は無いのですか |
i just talked to john out at the island. | ジョンと話したばっかだ |
hey, sack up and start looking, okay? | おい いいから捜せ |
from the zen master sengts'an: | 禅師の僧璨の言葉です |
i hadn't seen you that happy in a long time. | あんなに君が幸せだったのは久しぶりだ |
i can't do that. you know i can't. | 俺には出来ん |
owen matthews was the intended victim. | オーウェン・マシューズは 故意の被害者だった |
were covered in oil. | 死んでいるのをビーチで見つけました |
you trick people into thinking you know things about them. | お前は何も知らないんだ |
do we know each other? | 会った事が? |
there he is. | 彼は... |
i'm sorry, but... | それでは 天津飯さんたちが かわいそうです。 |
and the dangerously mentally ill. | 手に渡らないようにすべき と考えます |
and i've learned to trust nobody. | 私は知ったんです 誰も信用出来ないと |
everyone i meet is special to me! | 折木さんは特別ですよ 私にとって |
if i got what i needed, it would've been a good story. | 反応が良ければ いい記事になるんだな これが。 |
but i'm trying really hard. | 私は本当に一生懸命しようとしている。 |
and we have three kids together. | 3人の子供にも恵まれました |
how did you get in there? | 学校のグループとゴマかして... |
one thing is clear. when necessary, humans are fully capable... of reverting to old methods. | 必要なときには、人類はいつでも完全に 古い方法に戻れる能力を持っているということです |
of free the slaves and offer them my help. | フリー・ザ・スレーブの役員に手伝いを申し出ました |
this looks... | んにこの状況 |
nah, i'm good. | [ Sighs ] Nah, I'm good. |
i'm betting my career on this. | 私はキャリアをかけて |
i'm just going to throw this into an orbit | これから振り子を動かして |
i'm 7 12, mom. | 僕もう7歳半だよ ママ |
so search | なっていたのに...。 だから |
i cannot tell if he has promise or not... | あいつ 見どころあるのかないのか 分からない。 |
you decided that on your own... | お前が勝手に決めてんだろ! |
astral...! | アストラルのお墓がある場所ウラ。 |
it's an ancient device. | 古代のカラクリだ |
when they swarm and chase you down the block | 群れをなして街路を追い詰め 撃ってくるとしたら |
my sister's a nurse. | 俺の妹は看護婦なんだ |
there's the game within the game. | ゲームは所詮ゲームだが |
there is one more he killed. | 彼が殺した人は もう一人います |
yeah. well, you said that before, didn't you? | 前にもそんなことを |
how's lena? | レナは? |
i was right there. | そこにいたけど |
practically everything. | ほぼ全部かな |
she knows about the list. | 彼女 リストのこと知ってるね |
drugs? isn't that risky? clone cards | 薬? ヤバくない? クローンカードとか |
finished? | −おしまいですか? −ええ |
wow. take a look at this. | わぁ~ ちょっと これ見てくださいよ。 |
walk with me. | 一緒にどうぞ |
well, this is where it gets complicated. | どうも 良く分からないのよ |
this is just an... um... infidelity investigation, an infidelity investigation! | これは その 浮気調査よ 浮気調査 |
everyone, take care. | 源 容保にござります。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.