en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
According to Indian Space Research Organisation (ISRO) officials, the Moon Impact Probe (MIP), with an Indian flag painted on it, will be dropped late tonight.
インド宇宙研究機関(ISRO)当局者によると、インド国旗の描かれたムーンインパクトプローブ(MIP)を今夜遅くに落下させる予定だとのこと。
The MIP has a mass of 29 kg and it will take 20 minutes to reach the moon's surface.
MIPは29kg、月面到着まで20分かかる。
Two explosions were heard in the city of La Paz, Bolivia on Tuesday night, March 22 and in the early morning Wednesday, March 23.
3月22日火曜日夜と3月23日水曜日早朝、ボリビアのラパス市で2つの爆発音が聞こえた。
The first occurred at the Linares Motel, at 21:50 (01:50 UTC), and left two people dead and four injured.
最初の爆発はリナレス・ホテルで21:50(協定世界時01:50)に起こり、2人が死亡、4人が負傷した。
The second explosion occurred at 01:45 (05:45 UTC) at the Hotel Riosinhio II, less than a block from the La Paz bus terminal, injuring two people.
第2の爆発は、01:45(協定世界時05:45)に、ラパスバスセンターから1ブロックもないHotelRiosinhioIIで起こり、2人が負傷した。
Hours later, two suspects in the crime were arrested by the police in the city of El Alto.
数時間後、エル・アルト市でこの事件の2人の被疑者が警察に逮捕された。
They were American Claudio Lestat, approximately 30 years old (25 according to some sources) and his partner, Uruguayan Alda Ribeiros, of 35 years (40 according to other sources).
犠牲者は、約30歳のアメリカ人のクラウディオ・レスタット(25歳との説もある)とそのパートナーで35歳のウルグアヤン・アルダ・リベイロス(40歳との説もある)。
Dynamite was used in both explosions, according to government attorney Jorge Gutiérrez.
政府の弁護士であるホルヘ・グティエレス氏によると、両事件ともダイナマイトが使用された。
President Evo Morales indicated that the promoters of the incidents were "industrialists" and "oligarchists" who, "using external agents", claimed to halt the reforms that have been happening in Bolivia.
エボ・モラレス大統領はこの事件の推進者は「実業家」の「少数独裁政治主義者」が「外部の人物」を使ってボリビアで行われている政治改革を妨害するために行ったと宣言していると指摘した。
He also suggested that the United States could be behind the incidents: "Is there an effort against terrorism from the government of the United States, or did they send North Americans to commit terrorism in Bolivia?" Despite the accusations, the United States embassy in La Paz announced its cooperation.
大統領はまた、「アメリカ政府には反テロに努める気はあるのか?あるいはボリビアでテロ行為を行うために北アメリカの人を送りこんだのか?」とアメリカがこの事件の背後にいると示唆したが、ラパスのアメリカ大使館はこの非難にもかかわらず、協力を申し出ている。
However, authorities have not ruled out religious motives, because Lestat is a self-proclaimed "minister of pagan rites".
しかしながら、レスタット氏が自称「ペイガンの司祭」であるため、当局側は宗教的な動機の可能性を排除していない。
Police also announced that the Chilean consulate in the Bolivian capital was also a target, to be attacked on Saturday the 25th.
警察はまた、チリの在ボリビア首都総領事館も25日土曜日に標的にされていたと公表した。
The United States House of Representatives on June 29 passed a $1.17 billion funding bill for Amtrak in fiscal year 2006, an amount that is still short of the $2 billion Amtrak was originally seeking.
アメリカ合衆国下院は6月29日、2006年度のアムトラックに対する11億7000万ドルの資金援助を承認したが、この額でもまだアムトラックが当初求めていた額を20億ドル下回っている。
The funding was approved in an amendment to a more general transportation and treasury appropriations bill.
この資金援助はより広範な運輸・資金法案への修正案として承認された。
The House also removed the requirement in the bill that would mandate Amtrak to end passenger train service on currently unprofitable routes.
下院はまた、この法案で、アムトラックに不採算路線での乗客運送業務を終了するよう義務付ける必要条件を取り下げた。
The funding has yet to be approved by the Senate.
今回の資金援助はまだ上院での承認が必要になる。
The People's Republic of China (PRC) in recent years has begun an effort to reform its judicial system and make trials more fair and accountable, according to its state-run People's Daily.
国営紙人民日報によると、中華人民共和国はここ数年、司法制度を改革し裁判がより公正でクリアになるよう努力を始めた。
Those efforts came to a head today with the official May 1 start of jury duty by more than 27,000 newly qualified jurors.
こういった努力は、2万7000人以上の有資格陪審員による陪審義務の公式開始日の5月1日を控え、土壇場に来た。
According to People's Daily, "It is the first time in Chinese history that the people's juries are appointed in a uniformed way by the people's congresses at all levels."
人民日報によると、「人民からの陪審員が一貫した制度で全国人民代表大会の全てのレベルから任命されるのは中国史初だ」とのこと。
Two jurors and a judge will be sitting on each three-person panel, and decide both criminal and civil cases.
陪審員2人と裁判官1人の3人によるパネルの席に着き、刑事・民事両事件を裁く。
The juries will be available when requested by litigants and also in cases "with considerable social repercussions", which appears to mean major cases.
陪審員は訴訟当事者による要請がある場合、あるいは無視できない「相当量の社会的反響」がある場合、つまり重要なケースとなりうる場合に、可能になる。
The jurors are not chosen for each trial but will serve a five-year term in the jury pool working on different cases from time to time.
陪審員はケース毎に選出されるわけではなく、陪審員候補者群の任期を5年勤め、その時その時で様々なケースを担当する。
Jurors have been provided for in the Chinese Constitution since 1954, but their role in the system was not well-defined by law until now.
陪審員は1954年から中華人民共和国憲法により提供されてきたが、制度上の役割は今まで明文化されていなかった。
The changes to the jury system are part of a long-term planned reform of China's judicial system that was announced in 1999 by China's top judge, Xiao Yang.
陪審員制度の変更は、1999年に中国トップの裁判官の肖揚氏によって発表された、長期間にわたり計画されている中国の司法制度改革の一環である。
In addition to jury reforms, the plan addressed trial procedures and court structure and supervision.
陪審員制度に加え、計画では、裁判手続きと裁判所の機構と監督についても言及している。
The goal was to "perfect the socialist judicial system with Chinese characteristics...in accordance with the Constitution and laws, and [without] judicial independence and supremacy, which exist in many Western countries," according to Xiao Yang as reported by the People's Daily in 1999.
目的は「中国の独自性も持ち合わせた社会主義の司法制度を、憲法と法律にのっとって、かつ西洋の国々の多くにあるような司法の独立性も優位性もないよう、完成させる」ことだと肖揚が述べたと1999年の人民日報では報じている。
"Court reform represents a major part of China's reform of the judicial system and political restructuring."
「裁判所の改革は中国の司法制度改革と政治構造改革の重要な部分を意味している」
The essence of judicial reform is judicial fairness, which is crucial to the country's rule of law," Xiao Yang said back then.
「司法制度改革の本質は司法の公平性であり、それは国の法の支配においてきわめて重要だ」と肖揚氏は当時語っている。
In August 2004, the 10th National People's Congress (NPC) Standing Committee approved a "resolution on improving the people's jury system", which took effect today.
2004年8月に、第10回全国人民代表大会の常務委員会は「人民の司法システムを改善する」宣言を承認したが、これが今回実行された。
The system specifies that either by recommendation of local work units or by self-application, potential jurors can take qualifying examinations and be presented to standing committees of the NPC for appointment as jurors.
この制度では、地元作業部会による推薦あるいは立候補により、陪審員候補者は資格試験を受験でき、陪審員として任命される全国人民代表大会の常務委員会に出席することができる、と明文化されている。
The first batch of 1,342 jurors were tested in Beijing under the new law on April 23, 2005.
初代の1342人の陪審員は新しい法令のもと2005年4月23日に北京で受験した。
Those who were certified to begin service on May 1 are said to "participate in all hearing activities of people's courts according to the law, enjoying the same rights as do the judges except that for a presiding judge after their assumption of the post," according to the People's Daily.
5月1日に業務開始が承認された陪審員は「法律に準拠し、担当想定後は、主任裁判長以外の裁判官と同じ権利を享受し裁判のヒアリング活動全てに参加する」と人民日報は報じている。
This is an important move to upgrade and strengthen the system of people's jurors, Xiao Long of Beijing People's Court said to China Daily on April 24.
「これは人民の陪審員制度を押し上げ正すために重要な変化だ」と、北京人民法院のXiaoLong氏は4月24日、チャイナデイリーに語った。
The implementation of the NPC's decision will add more transparency and justness to the country's judicial system, he added.
XiaoLong氏は「全国人民代表大会による決定の実施によって、わが国の司法制度の透明性と公正性が増すだろう」とも語った。
China has one of the world's largest prison systems with over 1 million prisoners, similar to Russia.
中国は、100万人以上の囚人が収監されている世界でも有数の刑務所数を所有しており、ロシアに似ている。
It has received criticism over the years from the U.S. State Department and others for its arbitrariness and its treatment of political prisoners.
ロシアは長年アメリカ国務省や各国から恣意性と政治犯への扱いについて非難されている。
The United States, however, is the world's largest jailer, with a staggering 2 million prison inmates, out of 9 million total around the entire globe.
しかしながら、アメリカは囚人数は世界第1位で、世界全体で900万人のうち200万人もの驚異的な収容者数である。
The newly formed Icelandic coalition interim government will take office today, according to a coalition leader.
アイスランドの新連立暫定政権は今日始動すると連立政権リーダーは言う。
On January 27, it was announced that the nation's coalition government had collapsed and dissolved following a banking financial crisis.
1月27日、金融危機を受け、アイスランドの連立政権が崩壊し解散したと発表された。
In October of 2008, Iceland's banking sector collapsed and was largely nationalised.
2008年の10月には、アイスランドの金融部門が崩壊し、多くが国営化された。
Iceland's interest rate is now 18%, with GDP expected to fall 9.6% this year.
アイスランドの金利は現在18%で、GDPは今年9.6%減と推測されている。
Just before the announcement of the government taking office, nearly 1,500 people were protesting outside the parliament building over the collapsed government and the recent financial crisis, but protesters seemed happy about the change.
新政権発足の発表直前には1500にものぼる人々が国会議事堂外で崩壊した政権と最近の金融危機に抗議したが、抗議参加者は現在の変化に満足しているようだ。
Therefore "today is a celebration," said protest organizer Hordur Torfason to the crowd who were cheering about hearing the news.
そのため、「今日はお祝いだ」と抗議集会主催者のHordurTorfason氏は知らせを聞いて歓声を上げる群集に言った。
The new minority coalition will consist of Jóhanna's Social Democratic Alliance and the Left-Green Movement with backing from the Progressive Party.
少数派の連立政権はヨハンナ氏率いる社会民主同盟と進歩党の後押しを受けた左翼環境運動によって構成されている。
He criticizes her appointment because he believes she will not help the economic crisis, resulting in more government spending.
Torfason氏は、ヨハンナ氏では経済危機は救済できず政府の出費はより増えると危惧しているため、ヨハンナ氏の任命を批判している。
The quick appointment of the new government also means an early election, which is scheduled to take place on April 25.
この政府がすみやかに任命されたことで選挙が近いことを意味しており、選挙は4月25日に予定されている。
According to a press release today from the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, there are seven films in contention for the "Academy Award for Makeup".
今日の映画芸術科学アカデミーからのプレスリリースによると、「アカデミーメイクアップ&ヘアスタイリング」賞候補作品の映画が7本あるとのこと。
Ten minutes of each film will be screened for the Academy's Makeup Award Nominating Committee on Saturday, January 20, 2006.
2006年1月20日土曜日に行われるアカデミーメイクアップ&ヘアスタイリング賞ノミネート委員会でそれぞれの映画が10分放映される。
The committee will decide which of the three films should receive nominations.
委員会はノミネートされるべき3本の映画を決める。
This list will then be voted on by the entire Academy.
このリストに基づきアカデミー全体で投票が行われる。
The 79th Academy Awards will honor the outstanding film achievements of 2006.
第79回アカデミー賞は2006年のすぐれた映画を表彰する。
The ceremony is scheduled for Sunday, February 25, 2007, at the Kodak Theatre at Hollywood & Highland Center.
授賞式は2007年2月25日日曜日にハリウッド&ハイランド・センターのコダック・シアターで予定されている。
Abdullah Gül, current deputy prime minister and foreign minister of Turkey, has been named as the new presidential candidate by his party, the Justice and Development Party (AKP).
トルコのアブドゥッラー・ギュル現副首相兼外務大臣が所属党公正発展党(AKP)の新大統領候補に指名された。
In Turkey, the parliament votes to elect the new President of Turkey.
トルコでは、国会での選挙により新大統領が選出される。
The AKP has 353 of the 550 seats in Grand National Assembly of Turkey.
AKPはトルコ大国民議会の550議席中353議席を獲得している。
While Gül may not get elected in the first or second round, when a two-thirds majority is needed, their votes are enough to elect the new president at the third or fourth rounds of the election process, when a simple majority is needed.
ギュル氏は3分の2の大多数が必要な1回目や2回目の投票では選出されないかもしれないが、過半数だけで十分な3度目や4度目の選挙過程では得票数は十分になる。
The main opposition party, the Republican People's Party (CHP), hinted that it may nominate its own candidate to challenge Gül.
主な反対政党である共和人民党(CHP)はギュル氏に対抗して独自候補を擁立する可能性を示唆した。
A British church group has defended a city mosque accused of "extremism", following an investigation by Channel 4 television.
イギリスのキリスト教教会関係者グループが、チャンネル4による調査を受け「過激派」と責められている市のモスクを擁護した。
The Saltley Gate Peace Group, an interfaith organisation based in Birmingham, has expressed "its undiminished support" for the Green Lane Masjid, featured in Channel 4's investigative Dispatches programme shown on Monday 15 January.
バーミンガムを拠点とする超教派キリスト教団体SaltleyGatePeaceGroupは、1月15日月曜に放映されたチャンネル4による調査番組で取り上げられたグリーンレーン礼拝所への「継続的なサポート」を発表した。
While filming Undercover Mosque, a secret Dispatches reporter attended lectures at mosques run by key organisations whose public faces are presented as "moderate and mainstream" - but is believed to discover "preachers condemning the idea of integration into British society".
派遣された覆面レポーターはUndercoverMosqueの撮影をする一方、「穏健な主流派」として表の顔を持つが実は「イギリス社会への同化を非難する説教師」と見られる主要組織が運営する講義にモスクで出席した。
The apparent influence of "Saudi Arabian Islam", sometimes known as Wahabism or Salafism, is also scrutinised in the film.
時としてワッハーブ派またはサラフィー主義として知られている「サウジアラビアのイスラム教」による影響が顕著だが、番組ではこのワッハーブ派またはサラフィー主義に対し批判的な目を向けている。
Programme makers claim the documentary, filmed and written by journalist Bobby Pathak, reveals "a number of mosques run by high profile national organisations that claim to be dedicated to moderation and dialogue with other faiths" but are in fact spreading "a message of religious bigotry and extremism".
番組制作者は、ジャーナリストのボビー・パタク氏の撮影・執筆によるドキュメンタリーであり、「数々のモスクが知名度の高い全国的組織によって運営されているが、そういった組織は現代化と他宗教との対話に身を捧げている」と主張しているが、実は「偏狭な宗教観や過激派思想のメッセージを流布している」ことを明らかにしていると主張している。
One of the Islamic organisations allegedly secretly filmed is Markazi Jamiat Ahl-e-Hadith, a registered British charity which runs more than 40 mosques and branches in the UK with its headquarters at Green Lane Mosque in the Small Heath area of the city.
こっそり撮影されたと言うイスラム教団体の一つはMarkaziJamiatAhl-e-Hadithで、イギリスで登録されたチャリティー団体で、イギリス国内で40以上のモスクや支所を運営しており、本拠地は同市スモール・ヒース地域のグリーンレーンだ。
It is deeply alarming that a few sentences have been taken out of context in order to create the impression that our institution is a hotbed of fanaticism they could have approached us directly - we operate an open door policy in our mosques.
我々の団体が狂信の温床になっている印象を造り上げるために文がいくつか文脈から削除されたということに深く驚いている、直接我々にアプローチできたはずなのに、我々はモスクではいつもドアを開けているのに。
The mosque explained, "We would like to make it clear that Markazi Jamiat Ahl-e-Hadith cannot be regarded as endorsing every word uttered by every speaker we invite to our various mosques.」
モスクは「我々はMarkaziJamiatAhl-e-Hadithがモスクに出入りする人々全ての人が口にする言葉の一つ一つ全てを支持しているとみなされるわけにはいかないということを明らかにしたい」と説明している。
Islam commands us to respond in kind to those who desire peaceful co-existence.
イスラム教は本質的に平和的共存を望む人に応える。
"If anyone contradicts this teaching then we would repudiate their views without hesitation."
「もしこの教えに反する者がいたら、我々はその考えを躊躇なく否定するだろう」
A similar opinion was echoed in a statement from the Saltley Gate Peace Group.
同様の意見がSaltleyGatePeaceGroupによる声明からもあげられている。
The community action project, based at the Saltley Methodist Church, feared the community around the mosque would be ostracized as a result of the investigation.
Saltleyメソジスト教会を本拠地とする地域行動プロジェクトはモスク周辺のコミュニティーがこの調査の結果排斥されるのではないかと恐れている。
"We cannot speak for the views of specific individuals featured in the film but are completely in support of the good nature of the mosque's diverse, multiracial and peaceful worshippers and administration."
「番組に登場した特定の個人の見方を代弁できるわけではないが、我々はモスクの多様性、人種の多様性、平和的礼拝者と運営者の善良な本質を支持している」
"It is our hope that more resources will be spent on preventing true radical groups from brainwashing young Muslims and less time spent on demonising the general Muslim population for the actions of a select few," they added.
また、「我々は、本当の過激派による若いムスリムへの洗脳を防止するためにリソースを費やし、ほんの少数による行為のせいで一般のムスリム人口を悪者扱いすることにはこれ以上時間をついやさないことを望んでいる」とも語った。
The religious authority has sent a letter to producer of the programme, Andrew Smith, highlighting their concerns.
キリスト教系団体は番組のプロデューサーであるアンドリュー・スミス氏宛に、この危惧を強調する書簡を送った。
Israel's Central Election Committee voted yesterday to disqualify two Arab political parties from running in the country's general elections scheduled for February 10th.
イスラエルの中央選挙管理委員会は昨日、アラブ系政党2つを、2月10日に予定されている総選挙への立候補者には失格と可決した。
Tibi condemned the ruling saying, "It was a political trial led by a group of fascists and racists who are willing to see the Knesset without Arabs and want to see the country without Arabs."
ティビ氏は決定を「クネセトにはアラブ人はいらない、この国でアラブ人を見たくない、という人種差別主義者やファシズムグループに率いられた政治的な審理だった」と非難した。
Arabs constitute one fifth of the population in Israel but only have twelve of 120 parliamentary seats.
アラブ人はイスラエルの人口の5分の1を構成するが、120議席のうち12議席しか与えられていない。
Other parties associated with the Arab-Israeli minority, such as Hadash, are not affected by the committee's decision.
ハダシュなどアラブ系イスラエル人マイノリティーに関係した他の政党はこの委員会の決定の影響を受けていない。
Israel's High Court of Justice reversed a similar attempt to ban Balad in 2003, and has until Friday to rule on yesterday's votes.
イスラエルの最高裁判所は、2003年にバラド党を追放する同様の試みを破棄しており、金曜日までに昨日の投票にも適用されるべきだ。
Wildfires in California continued to spread on Tuesday, having burned more than 140,000 acres of land throughout the state and caused an estimated US$13 million worth of damage.
カリフォルニアの山火事は火曜日広がり続け、州全域の14万エーカー以上を焼き、推定1300万ドルの被害を与えた。
The blaze started burning last Wednesday north of Los Angeles.
火災は先週水曜日、ロサンゼルスの北から始まった。
Emergency crews said they were hopeful that they would be able to control the fire.
救急隊は鎮火の見込みはあると言った。
Currently, twenty-two percent of the blaze is contained, rising from only five percent as little as a day ago.
現在、火災面積は昨日からほんの5%減の22%が鎮火された。
Changing weather conditions also helped firefighting efforts, as temperature in the area fell to 90 degrees Fahrenheit, down from over a hundred degrees on Monday.
地域の気温は月曜日、華氏100度以上から90度まで下がり、気象状況の変化もまた消火活動を後押しした。
"I'm feeling a lot more optimistic today than I did yesterday."
「私は今日は昨日よりかなり楽観視している」
"The crews are doing fabulous work out there on the ground, but the bottom line is that they're fighting for every foot," Dietrich said on Tuesday.
ディートリッヒ氏は火曜日「隊員は現場ですばらしい働きをしているが、基本的には一歩一歩戦っている」と語った。
In a statement, Californian governor Arnold Schwarzenegger said that "[his administration] is working around the clock to ensure that our brave men and women working on the fires front lines have the resources needed to respond and beat back these fires as quickly as possible."
アーノルド・シュワルツネッガーカリフォルニア州知事は「(州政府は)現場前線で任務についている勇気ある人々に、火事への対応とできるだけ早い消火活動のために必要なリソースが届くよう昼夜働いている」と述べた。
"We have the toughest and best-trained firefighters in the world fighting to protect public safety and property."
「世界でも有数のタフで訓練を積んだ消防士が我々のために公衆の安全と資産を守るために働いている」
"I am confident in the state's response as these fires continue to burn throughout California," he said.
「火事は州全体を燃やし続けているが、州の対応に私は自信を持っている」と彼は述べた。
Two firefighters were killed in the blaze on Sunday, after fires burnt their vehicle on front lines.
炎が前線の車を燃やし、消防士2人が日曜日火事で死亡した。
Over 10,000 residents have evacuated areas threatened by the flames.
1万人以上の住民が火事を恐れて避難している。
Alabama Gov. Bob Riley beat back a Republican primary challenge from Roy Moore, the former judge who tried to put up a Ten Commandments monument in his courthouse.
アラバマ州知事のボブ・ライリー氏は共和党予備選で元判事で勤務先の裁判所にモーゼの十戒の碑を建立したロイ・ムーア氏を破った。
In the weeks leading to Alabama's gubernatorial primaries, polls showed Riley had pulled ahead of Moore, the former state chief justice who became a hero to the religious right in 2003 when he was ousted over his refusal to remove a 5,300-pound Ten Commandments monument from the state judicial building.
州知事選予備選へとつながる数週間、世論調査ではライリー氏がムーア氏に先行していたが、ムーア氏は元州裁判所の首席裁判官で、2003年に州の裁判所のビルに設置した重量5300ポンドのモーゼの十戒のモニュメントの撤去を拒否して解雇され、宗教的権利を守るヒーローとされた人物だ。
Moore conceded in his hometown of Gadsden, telling supporters, "God's will has been done."
ムーア氏は地元ガズデンで負けを認め、支持者らに「神の意思が成された」と語った。
Gale force winds ripped through Sydney and the South Coast of New South Wales late on Saturday night, causing widespread damage and extensive power outages, with up to 30,000 homes going without electricity at one point.
土曜夜遅く、シドニーとニューサウスウェールズ州の南海岸を強風が吹き荒れ、広範囲が被害を受け停電が広い範囲で起こり、3万世帯もが停電を経験した。
The strong winds caused trees to be uprooted, in one instance crashing down upon an unsuspecting motorist, killing a man in his 60's and severely injuring his wife.
強風によって木々がなぎ倒され、倒木を予測せずにバイクで通りかかった人の上に木が倒れ、その60代の男性は亡くなり奥さんは重症を負った。
The State Emergency Service (SES) has responded to over 800 calls for help to repair damage caused by the storms, however the storms have subsided somewhat and flood warnings around Bega and Moruya have been withdrawn.
州緊急事態対応所は800本以上の電話に応対した、こういった電話は嵐による被害を修復するために救助を求めるものだったが、嵐はある程度しずまり、ベガやモルヤでの洪水警報も解除された。
The Los Angeles City Attorney's Office said yesterday that pop music super-star Britney Spears was facing charges for a hit and run offence and driving without a valid drivers' license.
ロサンゼルスの州検察機関は昨日、ポップ界のスーパースターであるブリトニー・スピアーズが当て逃げと無免許運転で起訴されたと発表した。
Charges were filed following an accident in which police allege Spears smashed her car into another vehicle in a parking area in August of 2007.
起訴は、警察によると、スピアーズ氏が2007年8月に駐車場で自分が運転していた車で他の車に衝突した事故を受けたものだ。
She could face a maximum of six months in jail and US$2,000 in fines if convicted.
スピアーズは、有罪判決となった場合、最大6ヶ月の禁固および2000米ドルの罰金となる。
A group of paparazzi recorded a video Britney steering her car into another vehicle on August 6 as she tried to pull into a parking spot in a Studio City lot.
パパラッチのグループが、8月6日にスタジオシティの駐車場でスピアーズが運転している車を駐車させようとした際、他の車にぶつかるところを録画していた。
Kim Robard-Rifkin was the owner of the other car and she filed a police report three days after the accident.
相手の車の持ち主はキム・ロバルド-リフキン氏で、ロバルド-リフキン氏は事故3日後警察に届出を提出している。