en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The National Weather Service in Maine says it will investigate whether or not the storm produced a tornado.
メイン州のアメリカ国立気象局はこの嵐による竜巻の有無を調査すると言う。
Citizens in the Australian city of Bathurst in Central-Western New South Wales have turned out in the hundreds on top of Mount Panorama to observe tonight's lunar eclipse.
オーストラリアのニューサウスウェールズ州中西部のバサーストでは、今夜の月食を観察するために数百人がマウント・パノラマに集まっている。
Those who turned out for the spectacle were treated to live music and purple flags with lighting to take on a mystic theme.
月食を見に来た人々はライブ音楽や照明のついた紫の旗でこの神秘的な出来事をテーマとするイベントに歓迎された。
Mount Panorama provided perfect conditions for the show, with minimal light and clear skies.
マウント・パノラマは観測に最良の状態で、照明は最低限で空は晴れていた。
Just before 7 p.m. AEST the eclipse began to be visible with the Earth beginning to shadow the Moon, by 8:37 p.m. AEST the top of Mount Panorama was bathed in an eerie red glow as the moon glowed deep red.
午後7時(オーストラリア東部時間)直前、月食が始まり、肉眼でも見えるほど地球が月に影を落とし始め、午後8:37(オーストラリア東部時間)にはマウント・パノラマの山頂は月が深く赤く輝くのを受け神秘的な赤い輝きに包まれた。
Michael Stanton, a local astronomy fan told Wikinews "this is just great, we have music and this visual delight to see".
地元の天文学ファンであるマイケル・スタントンはウィキ・ニュースに対し、「これはすごい、音楽もある中この視覚的な歓喜を目にしてるなんて」と語った。
The UK Government has stated that children in Britain will no longer be required to take compulsory, externally marked tests at the age of fourteen.
イギリス政府はイギリスの子ども達はもはや外部機関採点による試験を14歳で受験することは必須でないと述べた。
The change takes effect immediately, meaning that children who were due to take the test this year no longer have to do so.
この変更は即時執行され、今年受験予定だった子どもも受けなくてもよい。
Secretary of State for Children, Schools and Families Ed Balls yesterday announced his plans to radically change the UK testing system yesterday, in parliament.
イギリス内閣の子ども・学校・家庭省のエド・ボールズ大臣は昨日、イギリスの試験システムに対する抜本的改革の計画を議会で発表した。
Currently, almost ten million tests are sat each year by British pupils.
現在、ほぼ1000万人のイギリスの生徒が毎年試験を受験している。
This change is expected to cut the number of tests taken in half, according to The Guardian.
ガーディアン紙によると、この変革によりテスト数が半減すると見こまれている。
The tests for seven and eleven year olds are not being abolished.
7歳児用と11歳児用の統一試験は廃止されない。
A review group is being set up, however, to research the effect of these tests on eleven-year-olds.
しかし、審議会が設定され、こういった試験の11歳児への影響について調査が行われる。
Instead of league tables showing test results, the government will produce report cards for secondary schools.
試験結果による実績一覧表に代わり、政府が中等教育期間に対する成果表を出す。
According to Ed Balls, the results from GCSEs will be adequate to judge the performance of schools by their test results.
エド・ボールズによると、GCSEの結果は教育機関の実績を試験結果によって判断するのに適しているとのことだ。
The decision to abolish the tests for fourteen year olds came as a result of a situation earlier this year, when there were long delays with the delivery of test results to students of this age.
14歳児への統一試験廃止の決定は、生徒への試験結果の通達が大幅に遅れた今年前半での状況の結果だ。
According to Christine Blower, acting general secretary of the National Union of Teachers, the government is admitting that the previous test system failed by making this move.
教職員組合のクリスティーン・ブロワー代理書記長によると、政府はこの動きによって今までの試験制度が失敗だったことを認めていると言う。
"For too long English, mathematics and science teachers in secondary schools have found themselves skewing everything to enable their pupils to jump through a series of unnecessary hoops," she claimed, while Chris Keates, general secretary of the National Association of Schoolmasters Union of Women Teachers, said that "the sound of a deep collective sigh of relief will emanate from secondary schools across the country."
「長い間、中等教育現場の英語と数学と理科の教師たちは、子どもたちが不必要な輪を飛び超えられるよう全てをねじ曲げていることに気づいていた」と教職員組合のブロワー氏は主張し、また、NationalAssociationofSchoolmastersUnionofWomenTeachersのクリス・キーツ書記長は「国中の中等教育機関から安堵の息が発せられるでしょう」と語った。
Conservative Shadow Secretary of State for Children Michael Gove stated that his party have "argued for fewer national tests and more rigor and we want to work constructively to improve the assessment and qualifications regime."
保守党の影の内閣の子ども担当大臣であるマイケル・ガヴ氏は、保守党は「より大幅な統一試験削減の議論をしたし、建設的に評価資格制度を改善するよう働きかけていきたい」と述べた。
David Laws, Shadow Secretary of State for Children for the Liberal Democrats, said that "the Sats tests taken by 14-year-olds are not only a waste of time but have been highly unreliable over the last few years."
自由民主党の影の内閣子ども省のデイヴィッド・ローズ大臣は「14歳児の受験は時間の無駄であるばかりでなく、過去数年間たいへん信頼性に欠けている」と語った。
The Italian football team Inter Milan have cancelled their tour of England, where they were to play the English teams Crystal Palace, Leicester City, Portsmouth, and Norwich City.
イタリアのサッカーチームであるインテル・ミランは、英国チームのクリスタル・パレス、レスター・シティー、ポーツマス、そしてノリッジ・シティーとの試合が予定されていたイングランドへの遠征をキャンセルした。
The four matches were due to take place between 25 July and 31 July.
この4試合は7月25日から7月31日の間に予定されていた。
The cancellation of the tour has come days after a failed bomb attack on London.
キャンセルはロンドンのテロ未遂事件数日後に発表された。
Only one match — the game against Crystal Palace — was to have been played in London.
対クリスタル・パレスの1試合のみロンドンで行われる予定だった。
Inter Milan confirmed in a statement that the attacks on London compelled the club to cancel their tour of England, saying that: "Football takes a step back because of increasing serious events which touch the sensitivity of everyone."
インテル・ミランはロンドンでの事件によりクラブはイングランドへの遠征をキャンセルすべきと判断したことを認め、「サッカーが、みんなの神経にさわる深刻な事件の増加のせいで後退する」と述べた。
"For this reason, and given the situation, the club has decided to cancel the team's tour of England."
「また、この理由で、この状況のため、クラブはチームのイングランドへの遠征キャンセルを決断した」
Premier Jean Charest, 48, won a close race for his seat in Sherbrooke, despite having already been declared defeated by a PQ candidate.
ジャン・シャレ首相(48)が、他のケベック州候補に対する敗北を既に宣言していたにもかかわらず、シェルブルックでの議席を勝ち取った。
Quebec's chief electoral officer telephoned the premier to relay the news that he had retained his seat.
ケベックの選挙委員会会長は電話で議席が確保できたことを首相に伝えた。
CBC's French language network Télévision de Radio-Canada indicated the initial results were erroneous.
CBCのフランス語ネットワークであるカナダ放送教会は最初の結果は間違っていたと指摘した。
The ADQ have won well over the seats needed for them to have official party status.
ケベック民主行動党は正式な政党としての地位を得るために十分な議席数を獲得した。
In the 2003 Quebec election they won a total of 4 seats, and would have needed 8 more seats to obtain party status.
2003年のケベック選挙では、ケベック民主行動党合計4議席獲得で、政党としての地位を得るためにはあと8議席必要だった。
In the 2003 election, the ADQ garnered 21% of the vote.
2003年の選挙では、ケベック民主行動党は得票率21%を集めた。
If the results of the 2007 election holds, with 31% of the vote for the ADQ, it would represent a significant gain for the party.
2007年の得票率31%の結果が維持できるなら、ケベック民主行動党にとって大きな収穫となるはずだ。
The Liberal campaign, under Charest's leadership, stumbled in the latter stages of the campaign when Charest allotted a $700 million windfall, in the form of a transfer from the federal Conservative government, to tax cuts for Quebecers.
シャレー氏配下での自由党の選挙戦は、選挙戦後半でシャレー氏が棚からぼた餅式に連邦政府からケベック民衆への減税のために7億ドルを割り当てた時点でつまづいた。
The move to apply the money so quickly to tax cuts during the campaign, resonated with some as a cynical move to buy votes, and may have harmed the Liberal chances.
この、選挙期間中にお金をそこまで迅速に減税に充てる動きは、得票数をお金で買う皮肉な動きとして反響を呼び、自由党の機会を損なった可能性もある。
This is the first minority government in Quebec in more than 100 years since the year 1878.
これはケベックでの1878年以来100年以上の歴史上初の少数派による政権である。
Compared to the 2003 election, voter turnout is up by approximately 3%, according to Elections Quebec.
ケベック選挙委員会によると、2003年の選挙と比較して有権者の投票者数は3%上昇した。
If you have more information to add to this news event, click the "edit this page" link at the top on the page.
このニュース事項に情報を追加したい場合は、このページの上部分にある「このページを編集」のリンクをクリックしてください。
At 8:50 AM local time (15:50 UTC) a man attempting to enter the United States at the Tijuana – San Diego section of the US – Mexican border, tried to escape U.S. customs officers, after he could not provide official documentation.
現地時間午前8:50(協定世界時15:50)、ティファナ-サンディエゴのアメリカ-メキシコ国境からアメリカに入国しようとした男が正式書類を提出できず、アメリカ税関職員から逃れようとした。
According to Lieutenant Kevin Rooney of the San Diego police department, "the agent referred the driver to a secondary inspection and he [the driver] quickly accelerated away."
サンディエゴ警察のケビン・ルーニー警部補によると、「管理官が運転手に再審査について言及したところ、被疑者は突然アクセルをふかして去って行った」と言う。
The acceleration caused him to crash into a pickup truck.
スピードを上げたためピックアップトラックに衝突した。
It is thought he was trying to force the other vehicle out of the way.
他の車を押しのけようとしていたとみられている。
When customs officers surrounded the vehicle, the driver went into reverse, which led to two officers opening fire on the vehicle.
税関職員が車を取り囲んだところ、運転手は車をバックさせたため、職員のうち2人が車に発砲した。
The man was shot only once and the wound was not life threatening.
男は銃弾を1つ受けただけで、傷も生死にかかわるものではない。
Police officials believe the driver tried to flee because the vehicle was reported to have been stolen from Colorado.
警察は、車がコロラドで盗難車として届け出られていたため運転手が逃走しようとしたものとみている。
NASA's Cassini orbiter has sent back remarkable images from Saturn, revealing that the planet's famous rings are far more bumpy than expected.
NASAのカッシーニ探査機が土星から驚くべき映像を送り返してきて、土星の有名な輪が予想よりもずっとゴツゴツしていることが判明した。
Astronomers previously thought that the rings were almost completely flat, with changes in height of only a few metres.
今まで天文学者の間では輪はほぼ完全に扁平で、厚みの差は数メートルほどしかないと考えられてきた。
However analysis of the new images show ridges up to 4 kilometres tall, similar in height to the Rocky Mountains or the Alps.
しかし、新しい画像の解析で最大4キロメートルの隆起が見られ、これはロッキー山脈やアルプスの高さに匹敵する。
The images were taken around the planet's equinox on August 11, when the Sun was directly over Saturn's equator and caught the rings edge on.
この映像は土星の秋分頃である8月11日に撮影されており、太陽が土星の赤道の真上にあり、輪の端の上に位置していた。
But whilst equinoxes occur twice a year on Earth, Saturn takes around 29.7 Earth years to orbit the Sun so the events are much rarer.
しかし、地球では春分と秋分は1年に2回だが、土星は太陽の周りを好転するのに地球の時間で約29.7年かかるため、この出来事はさらに希少だ。
With the light from the Sun reaching Saturn's rings at such a low angle, scientists were able to measure the shadows cast by bumps on the rings and discover their surprising height.
太陽からの光が土星の輪にあれほど低い角度で届いたため、科学者たちは輪の上の隆起による影を測定でき、驚くべき高さを発見できた。
As Cassini project scientist Bob Pappalardo put it: "It's like putting on 3-D glasses and seeing the third dimension for the first time."
カッシーニ・プロジェクトの科学者ボブ・パパラルド氏は「3D眼鏡をかけて初めて第3次元を見たようなものだ」と語る。
"This is among the most important events Cassini has shown us."
「この映像はカッシーニが我々に見せてくれた功績の中でも最も重要なものの一つだ」
Some of the ring features are known to be caused by Saturn's moons, but others are harder to explain.
輪の特徴のうちいくつかは土星の月によって引き起こされたと知られているが、他の輪については説明がつかない。
"To understand what we are seeing will take more time, but the images and data will help develop a more complete understanding of how old the rings might be and how they are evolving," said Linda Spilker, Cassini deputy project scientist.
「我々が目にしているものが何なのか理解するにはもっと時間がかかるが、映像とデータの助けにより、輪の年齢やどのように発生しているのかについて、完全な理解が構築できる」とカッシーニプロジェクトのリンダ・スピルカー副科学者は言う。
Cassini was launched in 1997, and entered orbit around Saturn in 2004.
カッシーニは1997年に打ち上げられ、2004年に土星軌道に入った。
It is part of the Cassini-Huygens joint mission between NASA, the European Space Agency and the Italian Space Agency.
今回の発見は、NASAと欧州宇宙機関およびイタリア宇宙機関のカッシーニ・ホイヘンス合同ミッションの一環であった。
Ballots are being counted in Sri Lanka, after a presidential election was held there, the first after the Tamil Tiger rebels were defeated during a 25-year-long civil war.
スリランカで、25年にもわたる内戦でタミルのトラによる反乱が鎮圧された後初めてとなる大統領選挙が行われ、投票結果の開票作業が行われている。
The incumbent president, Mahinda Rajapaksa, is expected to be in a close race against former army chief, General Sarath Fonseka; both candidates say they expect to win.
現職のマヒンダ・ラジャパクセ大統領が元軍トップのサラス・フォンセカ将軍との熾烈な争いを繰り広げていると予測されているが、両者とも勝利を確信していると公言している。
There are twenty other candidates on the ballot, but none of them are expected to win.
候補者は他にも20人投票用紙上いるが、勝てると思われている人物はいない。
Polls closed at 16.00 local time, or 10.30 GMT on Tuesday.
投票は現地時間16:00、つまりグリニッジ標準時火曜10:30に締め切られた。
There were claims of voter intimidation and sporadic acts of violence, and the BBC reports that there were some small bomb blasts.
投票者に対する脅迫や暴動も若干あったとの報告もあり、BBCも小さい爆弾の爆発をいくつか報道している。
The independent operating organisation Centre for Monitoring Election Violence said it had confirmed close to a hundred violent incidents during the day, adding that it believes the number could rise to 150.
独立監視機関であるCentreforMonitoringElectionViolenceは、投票日当日ほぼ100件の暴動事件を確認したと言い、また、統計は150件まで増えるものとみている。
Polls were reportedly busy, with stations in the capital of Colombo being filled with lines of people half an hour before polls officially opened at 07.00 (01.30 UTC).
伝えられるところによると投票所は忙しく、首都コロンボの駅は投票所が7:00時(協定世界時01:30時)に正式に開かれる30分前に人々の行列であふれかえっていた。
"I have been voting at this booth for over 20 years but never saw a crowd like this," said businessman Mohamed Sallel, who had voted in the Borella district of the capital, as quoted by The Telegraph.
「私は今まで20年間この投票所で投票しているが、こんなに混雑しているのを見たことはない」首都のボレッラ地区で投票したビジネスマンのモハメド・サレル氏が語るのをテレグラフ紙が報じている。
Another voter, Doctor Nimalka Perera, gave an account of the crowds: "When I first came here, the queue was too long so I went back and came two hours later on my way to the hospital and found the line even longer."
他の投票者であるニマルカ・ペレラ医師は混み具合について「最初に私がここに来た時、行列が長すぎたので一旦うちに帰り2時間後に病院に出勤する途中に再度来たら行列はさらに長くなっていた」と話している。
President Rajapakse, after voting in his home constituency, addressed reporters.
ラジャパクセ大統領は、地元選挙区での投票後、取材に応じた。
"We must be ready to face the challenges of reaching new heights after this vote," he said.
大統領は「我々はより向上するための困難に向かい合う準備をしなくてはならない」と言う。
Fonseka, however, wasn't able to cast a ballot, apparently because his name didn't appear on the 2008 electroral register used for the elections.
しかしながら、フォンセカ氏は、選挙に使用された2008年の選挙名簿に氏名がなかったため投票できなかった。
"My name is not on the 2008 register and therefore I cannot vote at this election."
「私の名前は2008年の名簿に載ってなかったので、私は今回の選挙では投票できなかった」
"The government is trying to use this to mislead the public at the last minute," Fonseka stated, saying that he had filled out his voter registration forms.
フォンセカ氏は有権者登録用紙は記入したとし、「政府はこれで選挙戦ギリギリのタイミングで国民を惑わそうとしている」と述べた。
Foreign minister Rohitha Bogollagama, as well as other politicians from the ruling party, suggested that Fonseka might be disqualified from the elections.
ロヒータ・ボゴラガマ外務大臣は、政権政党の他の政治家と同じく、フォンセカ氏は今回の選挙には失格している可能性を示唆した。
"We are seeking a court order on the suitability of this candidate because he is not eligible to be declared as a candidate," Bogollagama said, adding that the government wanted a ruling from the courts.
「彼は立候補者と宣言するには適格でないので我々はこの候補者の適正について司法判断を求めている」とボゴラガマ大臣は言い、また、政府は裁判所の判決を求めているとも述べた。
Independent elections commissioner Dayananda Dissanayake, however, remarked: "Not having one's name on the electoral list is not a disqualification."
しかしスリランカ選挙管理委員会のダヤナンダ・ディッサナヤケ氏は「有権者名簿に載ってないからといって失格ではない」と言う。
The country's electoral rules state that if neither candidate is able to obtain half of the ballots cast in the first count, then voters' second preferences are to be used to determine the winner.
スリランカの選挙法ではどちらの立候補者も第1次選挙で半数を得られなければ、投票者の第2希望を考慮に入れることで勝者を決定するとされている。
Political observers commented that election was too close to call between the two.
政治評論家は今回の選挙は両者どちらとも決めがたい接戦だとコメントしている。
Susan G. Komen for the Cure has stopped funding breast cancer screening and educational programming on breast health run by fellow US-charity Planned Parenthood and its affiliates.
スーザン・G・コーメン乳がん基金は、協力関係にあるアメリカのチャリティー団体PlannedParenthoodとその関連機関による乳がん検診と乳がんに対する啓蒙活動への資金援助を停止した
The Komen institute cites an ongoing investigation, while Planned Parenthood blame political pressures.
コーメン基金は継続的に調査を行っていると述べているが、PlannedParenthood側は政治的圧力によるものと非難している。
Planned Parenthood received nearly 700,000 from the Komen Foundation last year alone.
PlannedParenthoodはコーメン基金から昨年だけでも70万ドルもの援助を受けている。
In the last five years, the funding from the foundation has granted 170,000 women breast exams.
過去5年間では、コーメン基金からの援助金により17万人の女性が乳がん検診を受けている。
Leslie Aun, a spokesperson for the Komen Foundation, said the organization adopted a new rule that does not allow grants or funding to be awarded to organizations that are under legal investigation.
コーメン基金のレスリー・アウン広報は、基金では新たなルールを採用しており、このルールによると資金援助や助成金は司法による調査の対象となっている団体には与えられないことになっていると言う。
Komen's policy disqualified Planned Parenthood due to a pending investigation on how Planned Parenthood spends and reports its money that is being conducted by Representative Cliff Stearns.
コーメン基金のポリシーに準拠するとPlannedParenthoodは失格で、これはPlannedParenthoodの資金の使い方や報告について、クリフ・スターンズ議員が行っている係争中の調査が原因である。
Stearns is investigating whether taxes are used to fund abortions through Planned Parenthood in his role as chairman of the Oversight and Investigations Subcommittee, which is under the umbrella of the House Energy and Commerce Committee.
スターンズ氏はPlannedParenthood仲介の妊娠中絶に税金が使われたかどうか調査しているが、これは米国下院エネルギーおよび商業対策委員会傘下のOversightandInvestigationsSubcommittee議長としての役割である。
"While it is regrettable when changes in priorities and policies affect any of our grantees, such as a longstanding partner like Planned Parenthood, we must continue to evolve to best meet the needs of the women we serve and most fully advance our mission," Aun said.
「我々の援助でPlannedParenthoodのような長年の協力者である受給者が優先順位や政策の変更による影響を受けるのは残念だが、我々は対象となる女性のニーズに最適化し、より我々の使命を全うするよう進化を継続しなくてはならない」とアウン氏は述べた。
Cecile Richards, president of Planned Parenthood, said, "While this is deeply disturbing and disappointing, we want to assure women who rely on Planned Parenthood for breast care that we're still here for them, and we always will be. "
PlannedParenthoodのセシル・リチャード氏は「これは困ったことだし残念なことだが、我々は乳がん対策のためにPlannedParenthoodを頼ってくれる女性に対し、我々は助けの手を今も今後も伸ばし続けていると安心してほしい」と語った。
The new fund we're launching to support these services will ensure that the Komen Foundation's decision doesn't jeopardize women's health."
「コーメン基金はこういったサービスへの援助を立ち上げる予定で、今回の決定によりコーメン基金が女性の健康を悪化させることはないという安心材料だ」
Global warming campaigner and former U.S. Vice President Al Gore says it is time for humanity to stop "waging war" on planet Earth.
地球温暖化防止運動家でありアメリカ副大統領であるアル・ゴア氏は人間が「ばかげた争い」をやめる時が来たと言う。
Gore spoke today in Oslo after receiving the Nobel Peace Prize.
ゴア氏は今日オスロでのノーベル平和賞受賞後にスピーチを行った。
He urged the two largest carbon-emitting countries - the United States and China - to make what he called the "boldest moves" to fight global warming.
最大の二酸化炭素排出国であるアメリカと中国の2つの国に地球温暖化対策のため「最大の処置」をするよううながした。
The United States has not ratified the Kyoto Protocol, the 1997 international pact that requires reductions in greenhouse gas emissions.
アメリカは、1997年の国際協定であり温室ガス削減を義務付ける京都議定書を批准していない。
China was not required to reduce emissions under the deal.
中国は京都議定書では排出削減は義務付けられていない。
They also refused today to approve a new treaty designed to cut emissions by 25 percent to 40 percent by 2020.
二国はまた、今日、2020年までに25%から40%排出量を削減する新たな条約を否決した。
Gore said he would go to the U.N. climate meeting in Bali later this week to urge world leaders to meet as often as every three months to enact a global cap on greenhouse gas emissions by 2010.
ゴア氏は今週後ほどバリで行われている国連気候変動会議に出席し、3ヶ月おきに各国のリーダーと会談し、地球規模での排出量上限を規定するよう促す予定だと言う。
Gore shared the 2007 Nobel prize with the Intergovernmental Panel on Climate Change, represented at today's ceremony by Rajendra Pachauri.
ゴア氏は、2007年のノーベル賞をラジェンドラ・パチャウリ氏が議長を務める気候変動に関する政府間パネル(IPCC)と共に受賞した。
Pachauri stressed the link between the fight against climate change and peace.
パチャウリ氏は気候変動対策と平和との関係性を強調した。
He warned that severe climate change will trigger what he called "dramatic population migration," as well as war over water and other resources.
パチャウリ氏は重大な気候変動は彼が言うところの「劇的な人口流出」だけでなく水やその他の資源をねらった戦争を引き起こすと警告した。
He also warned that up to 250 million people in Africa could face what he called "increased water stress because of climate change."
パチャウリ氏はまた、アフリカでは2億5000万人もの人々が、彼が言うところの「水獲得のための衝突の増加」に直面する可能性があると警告した。
India's first lunar mission, the Chandrayaan-1 (meaning 'moon craft' in Sanskrit), reached its destined lunar orbit on Wednesday.
インド初の月探索プロジェクトであるチャンドラヤーン1号(サンスクリット語で「月の乗り物」を意味する)が水曜日、目的としていた月の軌道に乗った。
It is now in a circular orbit 102 kilometres from the Moon.
今や月から102キロで円軌道にのっている。
It will stay in this orbit for two years and conduct various experiments to gain a better understanding of the Moon.
この軌道に2年間とどまり、月に関する調査のため様々な実験を行う予定だ。