en
stringlengths 7
621
| ja
stringlengths 8
378
|
---|---|
Sinn Fein leader, Gerry Adams offered a guarded welcome of the plans and stated "requires thoughtful consideration and consultation." | シン・フェイン党党首のジェリー・アダムズは慎重ながらも計画への歓迎の意を表し、「熟考し相談の必要がある」と述べた。 |
However, he stated the restoration of power-sharing was an "an enormous prize. " | しかし、アダムズは政権シェアの復帰は「たいへん貴重だ」と言う。 |
"Common sense, political realism and the interests of all sections of our people demand that we achieve this." | 「常識、政治的現実主義、そして我々人民全ての利益のために、我々が条件に達することが求められている」 |
Sir Reg Empey, the leader of the Ulster Unionist Party said that the agreement was "Belfast for slower learners." | アルスター統一党のサー・レジナルド・エンピー党首は合意は「ベルファーストと同じだがより学習が遅かった」と言う。 |
He added "Sinn Fein will sign up to the PSNI being the only force of law and order and Ian Paisley, or a colleague, will share the joint office of first and deputy first minister with Martin McGuinness in a mandatory coalition." | エンピー氏はまた、「シン・フェイン党は唯一の治安維持組織である北アイルランド警察庁に入隊し、イアン・ペイズリーか我々の同僚の誰かが初代首相および副首相としてマーティン・マクギネス氏と連立必至の政権をシェアするだろう」とも語った。 |
Leader of the more moderate nationalist Social Democratic and Labour Party, Mark Durkan stated that welcome progress had been made in devolution and that his party would continue working towards this. | より穏健派の社会民主労働党のマーク・ダーカン党首は、委譲に関する進展を歓迎し、社会民主労働党は政権委譲への協力を継続すると述べた。 |
The leader of the cross-community non-sectarian Alliance Party of Northern Ireland, David Ford said of the summit that the outcome of the summit was a mix of "of challenges and opportunities". | 中立で無教派の北アイルランド同盟党のデーヴィッド・フォード党首はサミットについて、サミットの成果には「困難と機会」が混在していると語った。 |
He added, "Despite all that remains to be done, there is now at least a sense of hope for a shared future." | フォード氏はまた、「残された課題はあるものの、少なくとも将来を共有する希望感がある」とも語った。 |
Direct rule from London has been in place since the Assembly and Executive dissolved in 2002 over allegations of IRA spying ring. | ロンドンからの直接統治は、IRAによるスパイ事件調査による2002年の議会と執行部の解散以来続いていた。 |
On the last sitting day of the year in Federal Parliament, the Opposition opened with three successive motions to attempt to bring the Government to account over the major issues that the Government has faced over the last fortnight. | 連邦議会での今年最後の議会で、ここ2週間政府が直面してきた主な問題に対し政府の説明責任を果たすよう、連続3度に渡る反対派から政府側への動議という幕開けとなった。 |
The motions to suspend standing orders was first put by Wayne Swan (the shadow Treasurer) dealt with the Treasurer Peter Costello, calling on him to release documents and information regarding Robert Gerard; the following two put by Kevin Rudd (the shadow Foreign Minister) and (the member for Corio) dealt with the Government's involvement in the Australian Wheat Board inadvertently paying money to a front business of Saddam Hussein. | 議事規則の一時停止への動議は最初はウェイン・スワン氏(影の財務長官)が最初に提案したものだが、これはピーター・コステロ財務長官にロバート・ジェラール氏に関する書類と情報を公開するよう訴える要求をするものだったが、後半の2件はケビン・ラッド氏(影の外相兼Corio所属)によるもので、この2件はサダム・フセインのフロント企業にAustralianWheatBoardがうかつにお金を払った事件に対する政府の関与についてだった。 |
The Government with their House majority moved that these speakers and their necessary seconders be no longer heard (the 'gag'), and voted down the motions. | 政府は議会での過半数をしめており、これらの質問者および賛同者の意見は聞くに値しないとし(「言論圧迫」)、動議は否決された。 |
The United Nations Food and Agriculture Organization has asked countries neighbouring Turkey, specifically mentioning Armenia, Azerbaijan, Georgia, Iraq, Iran, and Syria, to be cautious and take measures to prevent the avian flu, H5N1, from spreading. | 国際連合食糧農業機関はトルコ近隣各国、特にアルメニア、アゼルバイジャン、グルジア、イラク、イラン、シリアに対し、鶏インフルエンザH5N1型の拡散防止のため、注意喚起と対策を要請した。 |
The UN also warned that civilians in these countries should be given more information about the disease. | 国連はまた、対象各国に対し、この病気についてより多くの情報を住民に提供するよう警告した。 |
Two people have died in Turkey so far, possibly a third, and more hospitalized, after contracting the flu virus. | トルコで2人が死亡し、3人目の死者も危ぶまれており、それ以上の数のウィルス感染後の入院患者が発生している。 |
All 15 confirmed cases in Turkey had close contact with birds. | トルコで確認された15件は全て、鶏との密接な接触があった。 |
As of now, the H5N1 virus strain does not pass easily to humans and does not spread at all between humans. | 現時点で、H5N1株は簡単には人間に感染せず、また人間同士の間では全く感染拡大しない。 |
Going into the third scheduled day of competition at the IPC Alpine World Championships in La Molina, Spain yesterday, the United States para-alpine team has delivered with a gold medal won by Laurie Stephens in the women's sitting downhill, a silver medal won by men's sit skier Stephen Lawler in the downhill, and bronze medal won by Laurie Stephens in the women's sitting Super-G. | スペインのラ・モーリナでのIPC障害者アルペンスキーワールドカップは第3日目に突入し、昨日、アメリカのパラリンピックのアルペンスキーチームは、女子チェアスキーダウンヒルでローリー・スティーブンズが金メダルを、男子チェアスキーでスティーブン・ローラーが銀メダルを、座位女子スーパーGでローリー・スティーブンズが銅メダルを獲得した。 |
The United States finished two days of competition fifth overall in the medal count, tied with Russia. | アメリカは大会2日目をメダル獲得数ロシアと同点の第5位で終えた。 |
Other Team USA performances in the downhill included a fourth place finish by visually impaired woman skier Danelle Umstead and guide Robert Umstead, a fifth place finish by Christopher Devlin-Young in the men's sitting group, an eighth place finish by Ralph Green in the men's standing group, an eighth place finish by women's standing skier Allison Jones, a ninth place finish by visually impaired Mark Bathum and guide Sean Ramsden, a tenth place finish by Tyler Walker in the men's sitting, and a thirteenth place finish by Heath Calhoun in the men's sitting. | その他のアメリカチームのダウンヒルでの成績は、視覚障害者の女子スキー選手ダニエル・アムステッドとガイドのロバート・アムステッド組が4位、男子チェアスキーでクリストファー・デブリン-ヤングが5位、男子立位でラルフ・グリーンが8位、女子立位でアリソン・ジョーンズが8位、視覚障害者のマーク・ベイスムとガイドのショーン・ラムズデンが9位、男子チェアスキーでタイラー・ウォーカーが10位、男子チェアスキーでヒース・カルフーンが13位だった。 |
In the Super-G event on Thursday, Jones finished fourth in the women's standing group, Devlin-Young finished fifth, Stephani Victor finished fourth in the women's sitting group, Umstead and Umstead finished fifth in their group, Bathum and Ramsden finished seventh in their group, Walker finished twelfth in his group, Green finished sixteenth in the men's standing, Jonathan Lujan finished nineteenth in the men's standing, Stephen Lawler finished twentieth in the men's sitting, Heath Calhoun finished twenty-third in men's sitting, and Andrew Earl Kurka finished twenty-fifth in the men's sitting group. | 木曜日のスーパーGでは、ジョーンズは女子立位で4位、デブリン-ヤングが5位、ステファニー・ビクターが女子チェアスキーで4位、アムステッド・アムステッド組がグループ5位、ベイスム・ラムズデン組がグループ7位、ウォーカーがグループ12位、グリーンが男子立位で16位、ジョナサン・ルーヤンが男子立位で19位、スティーブン・ローラーが男子チェアスキーで20位、ヒース・カルフーンが男子チェアスキーで23位、そしてアンドリュー・アール・カルカが男子チェアスキーで25位だった。 |
A few members of Team USA had difficulties, and were not able to start or finish their races. | アメリカチームのメンバーの中には少数ながらうまくいかなかった人もいて、スタートできなかったりゴールまで到達できなかった人もいた。 |
In the downhill and Super-G event, 2010 Winter Paralympics medalist Alana Nichols did not start. | ダウンヒルとスーパーGでは、2010年冬季パラリンピックメダリストのアラナ・ニコラスはスタートできなかった。 |
LW12-2 women's sit-skier Victor also did not start in the downhill event. | LW12-2クラスの女子チェアスキーでは、ビクターもダウンヒルでスタートできなかった。 |
Visually-impaired B3 classified skier Bathum chatted with his guide, Sean Ramsden, immediately following both his races. | 視覚障害B3クラスのスキーヤー、ベイスムはガイドのショーン・ラムズデンとともに両試合後語った。 |
While he was unhappy with his downhill run, Bathum was happy with and had fun during his seventh place run in the Super-G event where he finished with a factored time of 1:13.51, only 3.02 seconds slower than the winning time set by Spanish skier Jon Santacana. | ダウンヒルでは満足できなかったが、ベイスムはスペインのスキーヤージョン・サンタカーナの優勝タイムにわずか3.02秒差の計算タイム1:13.51で7位に終わったスーパーGの試合では満足に楽しめた。 |
United States skiers were scheduled to compete yesterday in the Slalom discipline but the competition was cancelled due to high winds. | アメリカのスキー選手は昨日の回転種目で競う予定だったが、試合は強風のためキャンセルになった。 |
Several members of Team USA had a pizza party after the slalom cancellation. | アメリカチームの中には回転がキャンセルになった後ピザパーティーをした人もいた。 |
Friday's scheduled event had been rescheduled as a result of predicted snow and high winds during the day. | 金曜日に予定されていた試合は、当日の予報が雪と強風との予報のため予定変更となった。 |
No snow arrived until late in the afternoon, where there was limited accumulation. | 多少の積雪があったものの、雪が実際に降り始めたのは当日午後遅くになってからだった。 |
Some of the younger members of Team USA took advantage of the night off on Thursday to go bowling before a busy training day Friday. | アメリカチームの若い人の中には木曜の一晩の休みを利用して、トレーニングで忙しくなる金曜日を前に、ボウリングに行った人もいた。 |
In other United States Paralympic news, Sir Philip Craven, the President of the International Paralympic Committee, told a Wikinews reporter the country will have live television coverage of the 2016 Summer Paralympics in Rio de Janeiro, Brazil. | 他のアメリカのパラリンピックのニュースには、国際パラリンピック委員会会長のサー・フィリップ・クレイヴァン卿はウィキニュースの記者に対し、ブラジルのリオ・デ・ジャネイロで開催される2016年夏季パラリンピックはアメリカでもテレビでのライブ放送が行われると語った。 |
When a member of Team USA competing in La Molina was asked if they heard confirmation of this, they were unable to confirm. | ラ・モーリナに出場しているアメリカチームのある選手はこの件について確認がとれたかどうか聞かれたが、確認はとれなかったとのことだ。 |
They did highlight the lack of United States media coverage was frustrating for fans wanting to follow the Games in London. | 選手達はアメリカのメディアによる報道の少なさに対し、ロンドンで試合の動向を追っているファンにとってストレスになっていることは強調した。 |
According to the skier, many people he knew could only follow the Games by searching for video on sites like YouTube. | ある選手によると、彼の知っている多くの人々はウェブ上のYouTubeなどの動画を探してパラリンピックを追っているとのことだ。 |
Fud Leclerc, who represented Belgium at the Eurovision Song Contest four times, has died at the age of 86. | ユーロビジョン・ソング・コンテストで4度ベルギー代表を務めたフド・ルクレールが86歳で亡くなった。 |
Leclerc had the distinct honour of being the first person to score nul points at the 1962 contest. | ルクレールは1962年のコンテストで史上初ゼロ点ということで特に有名だった。 |
The singer performed at the first contest in 1956 and appeared again two years later and achieved his best result with his performance of Ma petite chatte. | ルクレールは1956年の最初のコンテストに出場した後、2年後に再出場し「私の小猫ちゃん(Mapetitechatte」を歌って自身ベスト結果を獲得した。 |
After appearing for the third time at the 1960 contest he made his final appearance at the 1962 contest. | 1960年の3度目のコンテスト出場後は、最後の出場は1962年コンテストだった。 |
At the 1962 contest Leclerc became the first person in Eurovision history to fail to score any points, also known as Nul Points. | 1962年のコンテストではルクレールはユーロビジョン史上初の、ナル・ポイントとして知られる、得点なしとなった。 |
During his career he also worked as a pianist and a songwriter. | ルクレールはピアニストとしても作曲家としても活動した。 |
After his final Eurovision appearance he left the music industry and became a building contractor. | ユーロビジョンへの最後の出場後、音楽業界を去り建設現場で働くようになった。 |
In 2005 he made an appearance on a special programme to commemorate Eurovision. | 2005年にルクレールは特別番組に出演し、ユーロビジョンについて記念のコメントをした。 |
Plastic surgeon to the stars Dr. Frank Ryan has died in a car accident at age 50. | 多くのスターの担当医だった形成外科医フランク・ライアン氏が交通事故により50歳で亡くなった。 |
It is reported that the Jeep Ryan was driving crashed over the side of the Pacific Coast Highway and landed on rocks. | ライアン氏が運転するジープはパシフィック・コースト・ハイウェイの路肩に衝突し岩に乗り上げたと報道されている。 |
Lifeguards were first on the scene and unsuccessfully tried to rescue Ryan. | 救急隊が最初に現場に駆けつけ救助を試みたが手遅れだった。 |
It is thought that no other vehicle was involved in the incident. | 他に関与した車両はないものと考えられている。 |
Dr. Ryan, a celebrity in his own right, performed plastic surgery on several stars including Janice Dickinson, Gene Simmons, Shauna Sand and Adrianne Curry. | ライアン医師は、自身の功績によってセレブとなったが、ジャニス・ディキンソン、ジーン・シモンズ、ショウナ・サンド、そしてエイドリアン・カリーを含むスター数人の整形手術を執刀した。 |
He appeared on several television shows and became one of the first people to perform plastic surgery on television in 1995. | テレビ番組にもいくつか出演し、1995年にテレビで手術を見せた最初の1人となった。 |
A representative for Janice Dickinson released a statement about the death of Ryan. | ジャニス・ディクソンの代理人はライアン氏死亡についてコメントを発表した。 |
She said "Janice is deeply, deeply anguished! She is stunned and wants the world to know what a genius Dr. Ryan was." | 「ジャニスは深く、深く、悲しみ苦しんでいて、呆然としており、ライアン医師がどれほどの天才だったか世界に知ってほしいと思っている」と彼女は言った。 |
Ryan was traveling with his pet dog at the time of the crash; the dog was found seriously injured in the ocean and was transported to a local veterinarian. | ライアン氏は事故当時ペットの犬とともに移動していたが、犬は海で重症で発見され、地元の動物病院に運ばれた。 |
The CIA has been secretly authorized by a classified directive, signed by US President Bush, to send suspects overseas as part of a "rendition" process. | CIAは、拘置引渡し過程の一環として、被疑者を外国に送るというブッシュアメリカ大統領の署名による「機密」命令を密かに任命された。 |
The program has been used to manage the large case load which has accumulated since the September 11, 2001 attacks, leaving US officials free to concentrate on the "high value" suspects who are kept under US control at secret locations throughout the world. | このプログラムは2011年9月11日の攻撃以降山積している大量の案件を処理するために使用されていて、アメリカの官吏が世界各地の内密の場所でアメリカの管理下にある「高価値の」被疑者に集中できる。 |
Today, US officials were reluctant to defend this policy for any specific cases, but White House spokesman Dan Bartlett presented a generic defense of US anti-terrorism policies on Sunday talk shows in the United States. | 今日、アメリカの政府筋は特定のケースに対してこのポリシーを運用することを擁護したがらないが、ホワイトハウス報道官のダン・バートレット氏はアメリカで日曜日に放送されたトークショーで一般論としてアメリカの反テロポリシー擁護を表明した。 |
A former government official claimed that the program was "fully authorized" and that the CIA was "not doing anything illegal" in an interview with The New York Times, and said that the leadership of the House and Senate intelligence committees was able to find out about the program, or had been informed of its existence. | 元政府関係者はこのプログラムは「完全に許可されて」いて、CIAは「CIAはなんら違法行為はしていない」とニューヨークタイムズ紙とのインタビューで主張し、また、ホワイトハウスと上院情報特別委員会の指導によりこのプログラムが発見報告されたと語った。 |
Allowing the CIA to have so much power in deciding who can stay in the country and who is shipped off to other countries is controversial, because in the past, the White House, State Department, or Justice Department would have been involved in approving individual cases of sending prisoners to other countries. | 誰が国内に残留し誰が国外に送られるべきかを決定するほどの権限をCIAに与えることについては議論の的となっているが、それは過去には被告人が国外に送られる個々のケースの許可に対しホワイトハウス、国務省、司法省のどこかが関与していたためだ。 |
While refusing to admit that the rendition policy even exists, the Bush administration claimed that they do not hand over people to be tortured in other countries, to get around US laws which prohibit such practices. | ブッシュ政権は、拘置引渡しの取り決めの存在自体を認めることを拒否しているが、拷問を禁止しているアメリカではアメリカの法律を逃れるために拷問目的で人を他国に引き渡すことはないと主張している。 |
However, the New York Times interviewed a number of current and former officials who believed that the policy was designed to allow the government to plausibly deny that torture was being tolerated. | しかしながら、ニューヨーク・タイムズがインタビューした現・旧政府筋の多数が、引渡しの取り決めは政府が拷問の許容をまことしやかに否定できるよう策定された仕組みだと信じている。 |
The case of Australian Mamdouh Habib attracted widespread attention in that country, after he was released in January after 40 months, without any charges being pressed. | オーストラリア人のマムドウー・ハビブ氏のケースは、ハビブ氏が40ヵ月後の1月に無罪で釈放された後、オーストラリア国内でも広く知られるようになった。 |
Australian officials were aware that he had been transferred by the United States to Egypt for six months. | オーストラリア政府はハビブ氏がアメリカによってエジプトに6ヶ月間移送されていたことを認識していた。 |
During this time, Habib claims he was subjected to various methods of torture, including electric shock and being held under water. | ハビブ氏は、この期間、電気ショックや水攻めなど様々な方法の拷問を受けたと主張している。 |
The United States denies that Habib was tortured with their knowledge, although US officials were not present during his overseas captivity and could not guarantee that he had not been tortured. | ハビブ氏が海外で拘束されている間アメリカ政府はいなかったし拷問がなかったと保証できないにもかかわらず、アメリカはハビブ氏が拷問を受けた事実への関知を否定している。 |
Egypt has not confirmed that Habib was ever in the country. | エジプトはハビブ氏の入国を確認していない。 |
A similar case involving Syrian born Canadian Maher Arar, deported to Syria in October, 2002, subsequently held and allegedly tortured for 374 days, led to Canada issuing a travel advisory strongly cautioning Canadians born in Iraq, Iran, Syria, Libya and Sudan against travel to the United States for any reason. | シリア生まれのカナダ人マヘール・アラール氏のケースも似たようなケースで、2002年10月にアメリカからシリアに国外追放され、その後本人いわく、374日間拷問を受け、その結果、カナダはイラク、イラン、シリア、リビア、スーダン生まれのカナダ人に対してアメリカへの渡航自粛を強く警告することになった。 |
A subsequent internal RCMP investigation found several instances of impropriety in the Arar case, including the provision of sensitive information on Arar to US officials, and that a liaison officer may have known of the deportation plan but did not contact his supervisors. | 以降、RCMPの内部調査でアラール氏の事件において、アメリカ当局へのアラール氏の詳細な情報の提供と、連絡将校が強制退去計画を知りながら彼の上司に連絡しなかったことを含む複数の不正の事実を発見した。 |
Mr. Arar's attempt to sue American Attorney-General John Ashcroft over the incident in January 2004 was dismissed when the US government invoked the rarely used "state secrets privilege", claiming that to go forward in open court would jeopardize intelligence, foreign policy, and national security interests. | アラール氏はこの件に関して2004年1月にジョン・アッシュクロフト司法長官を告訴しようとしたが、アメリカ政府側はめったに使わない「国家機密保持」との理由を持ち出し、公開の場で明らかにすることで情報活動や外交政策、国家安全案件に支障をきたすと主張したため、却下された。 |
Legal analysts point out that information obtained through the use of torture is useless in court proceedings, but US officials insist that the information obtained from such interrogations is still useful for their purposes, and that "it has resulted in the capture of terrorists." | 法律の専門家は、拷問によって得られた情報は法廷での手続きでは無意味だと指摘するが、アメリカ政府側はそういった尋問によって得られた情報でも自分達の目的上は有用であり、そのおかげで「テロリストの拘束につながった」と強調する。 |
Eleven protesters, including five members of Congress, were arrested on charges of disorderly conduct and unlawful assembly. | アメリカ合衆国議会の議員5人を含む11人の反対活動家が社会の秩序を乱し、違法な集会をしたとの容疑で逮捕された。 |
"The Sudanese government has shown total disregard for the wishes of the global, civilized community." | 「スーダン政府は完全にグローバルで文明化されたコミュニティーへの希望を否定した」 |
" I have no optimism as to the actions of the Sudanese government," Lantos said. | 「私はスーダン政府の行為に対し楽観視できない」とラントス氏は言った。 |
Democratic House members James McGovern and John Olver of Massachusetts, Sheila Jackson Lee of Texas, and Jim Moran of Virginia were among the others arrested and released after paying $50 fines after being arrested in front of the Sudanese embassy. | 民主党のアメリカ合衆国下院議員ジェームス・マクガヴァンとマサチューセッツ州のジョン・オルバー、テキサスのシーラ・ジャクソン・リー、バージニアのジム・モーランも他の人たちと共に逮捕されたが、スーダン大使館前で逮捕され、50ドルの罰金を支払った後に釈放された。 |
Olver said, "We must hold the Sudanese government accountable for the attacks they have supported on their own citizens in Darfur." | オルバーは「我々はスーダン政府に、ダルフールの市民に対する襲撃を支持した件について責任を課さなくてはいけない」と言った。 |
Meanwhile, President Bush met with Darfur advocates this Friday in support of rallies all over the US this weekend against the ongoing genocide in western Sudan. | 一方ブッシュ大統領は金曜日、今週末全米で展開される西スーダンにおける大量虐殺に反対する運動への支持の一環として、ダルフール支持者と面会した。 |
There will be rallies across our country to send a message to the Sudanese government that the genocide must stop. | 運動は国中に広がる見込みで、スーダン政府に対し大量虐殺をやめるようメッセージを送ることを目的としている。 |
"I want the Sudanese government to understand the United States of America is serious about solving this problem," Bush said. | 「スーダン政府にはアメリカがこの問題解決に向けて真剣であることを理解して欲しい」とブッシュ大統領は言った。 |
Barack Obama, the junior senator from Illinois and 2008 US presidential candidate has swept all three of today's Democratic contests, two caucuses in Nebraska and Washington and the primary in Louisiana. | イリノイ州選出の後任上院議員であり2008年アメリカ大統領選候補者のバラク・オバマ氏は今日あった3つの予備選挙のネブラスカとワシントンの党員集会とルイジアナの予備選挙の民主党予備選挙で圧勝した。 |
Obama also won the tiny United States territory of the United States Virgin Islands. | オバマ氏はアメリカの小さな領土であるバージン・アイランドでも勝っている。 |
Obama won nearly 30% more over opponent Hillary Clinton in the Nebraska caucuses. | オバマ氏はネブラスカ党員集会では対抗候補のヒラリー・クリントン氏を約30%も上回った。 |
Obama also had a major lead over Clinton in the Washington caucuses by a 2-1 margin. | オバマ氏はワシントン党員集会でもまたクリントン氏を2対1の差で大きくリードした。 |
Commentators have noted that Obama seems to perform well in caucus states. | コメンテーターの間では、オバマ氏が党員集会のある州で順調だと認識されている。 |
Louisiana's Democratic primary was also won by Obama in a large margin, winning nearly 53% of the vote over Clinton's 39%. | ルイジアナの民主党予備選挙でもオバマ氏は大差で勝利を収め、クリントン氏への39%を上回るほぼ53%の支持率で勝利した。 |
The state, which is still suffering from the effects of Hurricane Katrina three years later could play a large role in the election this year. | ルイジアナ州はまだハリケーン・カトリーナの被害に苦しんでおり、3年後となった今年の選挙では大きな役割を果たす可能性がある。 |
Despite these wins it is still a close race between the two Democratic candidates, with Obama showing a lead in pledged delegates, and Hillary Clinton showing a narrow lead when super delegates are taken into account. | こういった勝利にもかかわらず、2人の民主党候補間の選挙戦はまだ熾烈で、オバマ氏は誓約代議員の間でリードしており、ヒラリー・クリントン氏は特別代議員を考慮に入れた場合は僅差でリードしている。 |
Each candidate needs to win the support of 2,025 delegates to secure the nomination. | 大統領候補に確実に選出されるためには、どの候補も2025人の代議員の支持を勝ち取らなくてはならない。 |
After the voting and caucusing ended yesterday both candidates gave a speech at the Democratic Party's Jefferson and Jackson Dinner in Virginia- Clinton giving her standard stump speech and refusing to talk about what had happened during the day; Obama repeating many of the things he had said earlier in his "Yes We Can" speech, this time with detailed policy proposals as well as "hope-mongering". | 昨日投票と党員集会が終了した後、両候補はバージニアで民主党のジェファーソン・ジャクソン・ディナーでスピーチをしたが、クリントン氏はいつもの政治演説でその日起こったことについて言及することを避け、オバマ氏は既に「YesWeCan」のスピーチで言ったことの多くを繰り返したものの、今回は「hope-mongering」的なことだけでなく政治的な提案の詳細も提示しながらであった。 |
The two candidates were in Maine today doing last minute campaigning before tomorrow's Democratic caucuses there and are also preparing for the "Potomac primary" which will involve the nation's capital of Washington, D.C. and the bordering states of Maryland and Virginia to be held on February 12. | 2人の候補者は今日はメイン州で明日の民主党党員集会までの最後の選挙戦を戦い、また、2月12日に国の首都であるワシントンDCと周辺の州であるメリーランドとバージニアを含めて行われる「ポトマク川予備選」に備えていた。 |
A family of six were injured at Flat Rock Bridge Family Resort and campground in Lebanon, Maine after a severe thunderstorm caused trees to topple, with one landing on a tent. | メイン州レバノンのFlatRockBridgeFamilyResortとキャンプ場で、激しい嵐を受けた倒木がテントに落下し、6人家族が怪我をした。 |
A 10-year-old girl was critically injured after a tree fell on the tent she was sleeping in. | 10歳の女の子が就寝中のテントへの倒木で重傷を負った。 |
Witnesses say the girl was pinned under the tree for at least 10 minutes before they were able to remove it. | 目撃者によると、女の子は、居合わせた人々によって救出されるまで少なくとも10分間倒木の下敷きとなった。 |
Witnesses also say the day was beautiful and sunny, but at around 6:00 p.m. (EDT) a storm rolled in, darkening the sky, followed by heavy winds and rain. | 目撃者はまた、事件当日は天気もよく晴れていたが、午後6時頃(東部夏時間)嵐がやってきて空が暗くなり、次第に豪雨となった。 |
Witnesses describe a "funnel-like wind" which lifted items off the ground and threw them around. | 目撃者によると、「漏斗のような風」で物が地面から吹き飛ばされ散乱した。 |
The strong winds then brought down trees and limbs, with one landing on the family's campsite and tent. | 強風はその後木や枝をなぎ倒し、その一つがその家族のキャンプしていた場所とテントに落ちてきた。 |
"The female patient was loaded into Lebanon Ambulance One and transported to Frisbie Hospital in Rochester to be stabilized and then was transferred to the trauma center at Maine Medical Center." | 「女性の患者はレバノン救急1に乗せられ安定させるためにローチェスターにあるフリスビー病院に運ばれた後、メインメディカルセンターの外傷センターに移送された」 |
"Her injuries were considered critical and life threatening when she left the scene," said Jason Cole, the assistant rescue chief for the area. | 「この患者の怪我は重傷とされ事故現場出発時は生死にかかわるものだった」と当該地区の救助隊副隊長のジェイソン・コールは語った。 |
The victims names have not been released and the girl's current condition is not yet known. | 被害者の氏名は公表されておらず、少女の状態も不明だ。 |
Rescuers responding to the scene noticed several other trees and limbs scattered around other campsites and searched all 350 sites, but no other injuries were reported. | 現場に駆けつけた救助隊は他にも数本の倒木や散乱した枝を他のキャンプ場でも確認しており、350箇所全てを捜索したが、被害者は他には報告されていない。 |
Other campers say they had several close calls with tree limbs and debris. | キャンプしていた他の人たちも、倒木や散乱した枝からギリギリで逃れたと言う。 |
At least 12 trees were reported to have toppled during the storm. | 少なくとも12本の木が嵐で倒れたと報告されている。 |
The family's car was also destroyed when a tree limb landed on it. | 被害者家族の車も、飛んできた大きな枝がぶつかって破壊された。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.