en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
The process of reconciliation and unifying the Democratic party started at the ballroom of the Mayflower hotel in Washington, DC with presumptive Democratic presidential nominee Barack Obama and his wife both individually issuing a check amounting to $2,300 to the Hillary Clinton for President committee.
ワシントンDCのメイフラワーホテルの宴会場で民主党の調停・統合のプロセスが開始し、大統領選に民主党代表として出馬すると推定されるバラク・オバマ氏とその妻も参加し、それぞれ2300ドルの小切手をヒラリー・クリントンを大統領にする会に対して発行した。
New York Senator and former First Lady Hillary Rodham Clinton introduced to her fund contributors Illinois Senator Barack Obama as the first step of unifying the two sides who quite recently bitterly fought over winning the Democratic party's nomination.
ニューヨークの上院議員で元ファーストレディーのヒラリー・ロドハム・クリントンはパトロンであるイリノイ州上院議員バラク・オバマ氏に、民主党候補代表権をかけて熾烈な戦いをした両者の統合への第一歩を申し出た。
Hillary Clinton appealed to her supporters to help Barack Obama and pledged that she will personally help in defeating the presidential plans of Republican presumptive Presidential candidate, Arizona senator John McCain.
ヒラリー・クリントンは自身の支援者達にバラク・オバマを援助するよう要請し、自身も大統領選共和党代表のアリゾナ州上院議員のジョン・マケイン氏打倒のため尽力するとアピールした。
Mrs. Clinton asked for nothing in exchange for her support of Obama, but Obama instead countered with a gesture of contributing to Mrs. Clinton campaign that is now burdened by debt.
クリントン女史はオバマ氏支持に対する見返りは要求していないが、代わりにオバマ氏は多額の負債を抱えるクリントン女史の選挙戦に援助する態度を示すことでバランスを取った。
Obama signaled his own contributors to help Clinton pay off the debt incurred by her campaign.
オバマは選挙戦による負債を支払ってクリントンを助けることで彼自身の貢献を示唆した。
The United Kingdom's flag carrier airline, British Airways (BA) has warned the markets that it will post a full year loss of up to £150 million.
英国を代表する航空会社ブリティッシュ・エアウェイズ(BA)は1億5000万ポンドに上る丸一年分の損失を市場に警告した。
The former state airline, privatised in 1987, saw its shares fall 8.5% on the back of an announcement that "further economic weakness in January and the outlook for February and March combined with the fall in sterling are impacting our outlook for the year", according to The Daily Telegraph.
元国営航空会社であるBAは、1987年に民営化され、デイリー・テレグラフ紙によると、シェアが8.5%低下し、「1月のさらなる経済不況と2月3月の予想にポンド安を合わせると、今年の見通しへの下方要因となっている」
Quarterly revenues are still anticipated to grow by 4%, but a full-year loss is now expected.
四半期の歳入はまだ4%の伸びが予測されているが、1年全体では赤字が予想されている。
Costs have risen in recent months, whilst the historic lows of sterling have hit the bottom line.
ここ数ヶ月のコスト上昇と史上まれに見るイギリスポンド安のため最低ラインを割ることとなった。
First and Business Class traffic has fallen as the global credit crisis has hit premium and business travel.
世界的な金融危機によりプレミアムとビジネスの旅行に打撃となり、ファーストクラスとビジネスクラスの乗客数が低下した。
Fuel costs have fallen, but previous hedging has negated this benefit.
燃料費は値下げされたものの、既存の損失で打ち消された。
The airline has been considering a merger with Spanish flag carrier Iberia, but The Guardian, relaying Reuters, reports that Iberia now has a larger market capitalisation than BA, changing the field of play.
BAはスペインの代表航空会社であるイベリア航空との合併を考慮しているが、ガーディアンは、ロイター通信からの引継ぎによると、イベリアは今やBAよりも市場ではより大きな資本力を持っており、勢力図はかわってきていると報じている。
The airline sector in general is facing trouble, with American and United posting fourth quarter losses and the Franco-Dutch Air France-KLM issuing a profits warning.
航空会社各社は一般的に問題に直面しており、アメリカンとユナイテッドが第四半期では損失を発表し、フランス・オランダのエールフランス・KLMは収益を危ぶんでいる。
According to an original Reuters report, Venezuela's President Hugo Chavez is moving his Bolivarian Revolution forward by nationalizing more private companies and clamping down against his opponents.
元々のロイター通信による報道によると、ベネズエラ大統領のウゴ・チャベス氏は、民間企業国営化と対立派弾圧によってボリバル革命を進めている。
Some oil service companies were nationalized earlier this month along with other sectors like banking, cement and steel.
今月始めに、金融、セメント、鉄鋼といった他の業種同様、石油関係企業もいくつか国営化された。
Cited by Reuters, Chavez said on Saturday "We are proceeding and will continue to proceed with nationalizations of strategic sectors."
ロイター通信によると、チャべス大統領は土曜日、「我々は前進しているし、戦略的分野の国営化によって前進を継続する」と述べた。
According to The Financial Post, expropriation of oil service companies follows their dispute with Petróleos de Venezuela (PDVSA), the State-owned oil company.
FinancialPost紙によると、石油産業企業の収容は国営のベネズエラ国営石油会社(PDVSA)との抗争後に起こった。
Past election victories since 1997 have strengthened Chavez's control and popularity (with more than 60% approval rating).
1997年以来の過去の選挙での勝利によってチャベス氏は統制を強化し人気も上昇した(60%以上の支持率)。
He won a February referendum amending the constitution and letting him stay in power until he is not re-elected.
チャベス氏は2月の国民選挙で憲法改正を勝ち取り、再選挙で敗北しない限り権力を維持できることになった。
Chavez, cited by Reuters, told party activists in April "I've said it before and I repeat, we must keep up the offensive, bulldozing the counter-revolution."
ロイター通信によると、チャベス氏は4月に党員に対し「私は以前にも言ったが、もう一度言う、我々は攻撃的で強引な革命反対派に対抗しなくてはならない」と語った。
But the financial crisis, especially the low oil prices for the last months, has crippled his social revolution.
しかし、特にここ数ヶ月の原油価格下落による経済危機により、社会革命は暗礁に乗り上げている。
During the last years, Chavez relied on high oil prices to push his social agenda.
過去数年チャベス氏は原油価格高騰に依存して社会的課題を推し進めてきた。
With the shortening of cash, Chavez cannot use oil revenues anymore to finance his budget.
現金不足の中、チャベス氏はもはや石油の収入を使って予算獲得をすることができなくなった。
This wave of expropriation and the conflicts with oil service companies seems to reflect a desperate move to tackle the crisis, despite Chavez's words that the country is "well-equipped to weather the global recession."
今回の企業収容および石油会社との対立は、チャベス氏の「グローバルレベルの不況を乗り越える手立てがある」との言葉に反し、この危機対策が絶望的であることを反映しているかのようである。
A boxer is missing in Westmoreland County, Pennsylvania, after it chased off a bear to protect three children.
ペンシルバニア州のウェストモーランド郡でボクサー犬が3人の子どもを守るために熊を追い払った後、行方不明となっている。
According to Bill Rusko, the father of two of the children, the bear crossed Route 30 in Ligonier Township and moved towards the three kids as they played badminton.
2人の子どもの父親であるビル・ラスコー氏によると、熊はLigonierTownshipでルート30を横断し、バドミントンをしていた3人の子どもに向かって来た。
The year-old dog, Major, then ran around the bear to distract it and bit it in the face.
その歳の犬のメージャーが熊の周囲を走り回り熊を遠ざけようとしたが、顔を殴打された。
As the bear ran back into the woods, the dog chased it.
熊が森に走って帰ったあとを犬は追った。
It remains missing; however, neighbors say they saw it in the area.
犬はいまだ行方不明だが、近隣住民により近辺で目撃されている。
Australian Prime Minister John Howard has announced that leaders of APEC nations have agreed on "aspirational goals" on climate change.
オーストラリアのジョン・ハワード首相はAPEC各国のリーダーは気候変動に関する「努力目標」に合意したと発表した。
The agreement, which Prime Minister Howard calls the Sydney declaration focuses on reducing energy intensity (the amount of energy used to produce a dollar of gross domestic product), reforestation and technology sharing.
この合意はハワード首相がシドニー宣言と呼ぶもので、エネルギー集約度(国内総生産に使用されるエネルギー)を削減し、森林再生と技術共有に焦点をあてている。
Despite Australia, the United States and China being non-signatories to the United Nations' Kyoto protocol on greenhouse gas reductions which is set to expire in 2012, the APEC accord calls for "We call for a post-2012 international climate change arrangement ... that strengthens, broadens and deepens the current arrangement and leads to reduced global emissions of greenhouse gases," according to the draft declaration.
オーストラリアとは反対に、アメリカと中国は2012年に失効予定の温室効果ガス削減に関する国連の京都議定書を批准しておらず、APEC協定は宣言の草稿で「我々はポスト2012年の国際的な気候変動に関する合意を必要としており、合意によって現在の行動がより広まり強化され、現在の合意がより深いものとなり温暖化ガス排出が削減される」ことを必要としている。
The declaration as agreed upon will be released on Sunday.
合意が予定されている宣言は日曜日に公表される。
The draft agreement recognised that action was required to "slow, stop and reverse" greenhouse gas emissions; that nations should vow to reduce energy intensity by 25 percent by 2030; that forest cover in the region should be increased by 50 million acres by 2020; and that APEC nations will work with other nations to find a solution to climate change.
合意の草稿では、温室効果ガス排出を「遅らせ、停止し、巻き戻す」対策が必要とされていること、各国はエネルギー集約度を2030年までに25パーセント削減することを誓約すること、各地の森林面積を2020年までに5000万エーカー増やすこと、APEC各国は他国と協力し気候変動に対する解決策を見出すこと、をうたっている。
The declaration is non-binding and is simply a statement of goals to which the nations will try to achieve.
宣言に拘束力はなく、各国が到達を目標とし努力するゴールを定めたに過ぎない。
Host nation Australia has been criticised by China, Indonesia, Japan and Malaysia for putting climate change on the agenda at the APEC summit, saying they would prefer dialogue on climate change to occur under a United Nationa framework.
主催国のオーストラリアは、APECでの議題に気候変動を持ち出したことに対し、気候変動は国連の枠組みで協議されることが望ましいと中国やインドネシア、日本、マレーシアから批判されている。
Indonesia's Foreign Minister Hassan Wirayuda said "the APEC meeting does not replace the appropriate forum to deal with climate change."
インドネシアのハッサン・ウィラユダ外務大臣は「APEC会合は気候変動に関する議論の場として適切な場の代わりにはならない」と語った。
Mr Wiraydua said that despite Indonesia not being entirely satisfied with the declaration they would "live with it".
ウィラユダ大臣はインドネシアは宣言に完全に満足したわけではないが「なんとかやっていく」と述べた。
Environmental group Greenpeace has rejected the APEC statement because it doesn't set firm targets and includes the use of nuclear energy as a replacement for fossil fuels.
環境保護団体のグリーンピースは、確固たる目標を設定しておらず原子力発電を化石燃料に代わる代替エネルギーに含めているとして、APECの声明を拒否した。
Baitullah Mehsud, amīr (leader) of the Tehrik-i-Taliban Pakistan (TTP), is dead, said two Taliban leaders in a phone call to the BBC.
パキスタン・タリバン運動(TTP)最高指導者のベトゥラ・メスードが死亡したとタリバン指導者2人がBBCとの電話インタビューで明らかにした。
Mehsud was reportedly killed on August 5, 2009, during a U.S. drone attack on South Waziristan; however, Hakimullah Mehsud, who was recently chosen as Baitullah's successor, and Wali-ur-Rehman told the BBC that Mehsud had died on Sunday, August 23, 2009 of injuries sustained on August 5.
メスード師は、報道によると、2009年8月5日のアメリカによる南ワジリスタンでの無人偵察機攻撃で死亡したが、メスード師の後継として選出されたハキムラ・メスードとワリ・ウル・レフマンはBBCに対しメスード師は2009年8月23日日曜日に、8月5日に負った傷のため亡くなったと述べた。
Pakistani Interior Minister Rehman Malik delayed giving official confirmation and asked for patience and an announcement by ISPR or other agencies.
パキスタン内務大臣レーマン・マリク氏は公式確認を遅らせ、当面は静観することを要請し、また軍統合広報局(ISPR)または他機関からの発表を要請した。
Major General Athar Abbas, ISPR spokesman, and Robert Gibbs of the White House had said that his death could not be confirmed although U.S. National Security Adviser James L. Jones had claimed that there was "pretty conclusive" evidence that proved Baitullah Mehsud had been killed and that he was 90% sure of it.
軍報道官のアザル・アッバス少将とホワイトハウスのロバート・ギブス氏はメスード師の死は確認できないとしながらも、ジェームズ・ジョーンズアメリカ国家安全保障担当補佐官はベトゥラ・メスード師が死亡したという「かなり決定的な」証拠があり、ジョーンズ補佐官自身も90%確信していると主張した。
Pakistan blamed him for numerous attacks including the assassination in 2007 of Benazir Bhutto, the former Prime Minister of Pakistan and wife of President Asif Ali Zardari, according to Bloomberg News.
ブルームバーグ・ニュースは、パキスタンは2007年のアースィフ・アリー・ザルダーリー大統領夫人でもあるブット元パキスタン大統領暗殺を含む数々の攻撃についてメスード師を非難していると報じた。
The U.S. offered a US$5 million bounty for his capture.
アメリカは500万米ドルの報奨金を彼の拘束に対してかけていた。
According to the BBC, Pakistan had been unable to provide tangible evidence of his death because of the "remote and hostile terrain" of South Waziristan.
BBCによると、パキスタンは、南ワジリスタンは「僻地であり敵地である」ため、メスード師の死亡についての物証を得られなかった。
A court in Salé sentenced fourteen members of Fath Al Andalous (Conquest of Andalusia) to jail yesterday for planning attacks against targets in Morocco.
サレの裁判所はアル=アンダルスのメンバー14人に対し、モロッコの標的に対する襲撃を計画したとして、昨日、有罪判決をくだした。
The radical group reportedly associates itself with expulsion of Muslims from the Andalusia region of Spain during the fifteenth century.
この過激派は、報道によると、15世紀にスペインのアンダルシア地域から排除されたイスラム教徒の末裔であるとしている。
According to state agency Maghreb Arab Press (MAP), the court sentenced leader Rachid Zerbani to fifteen years in prison and fined him 500,000 dirhams (€44,175), and the remaining thirteen to four to ten years for "setting up a criminal gang to plot and carry out terror acts aimed at disturbing public order through intimidation and violence, financing terrorism, manufacturing and possessing explosives, undermining the sacred values, and holding unauthorized public meetings."
国営マグレブ・アラブ通信(MAP)によると、「犯罪グループを立ち上げ、威嚇と暴力によって治安を乱す目的でのテロ行為の計画と実行、テロへの資金援助、爆発物の製造と所持、聖なる価値観を害したこと、そして不許可での会合の罪」により、法廷はリーダーのRachidZerbaniに懲役15年および500,000ディルハム(44,175ユーロ)の罰金、そのほかの13人には4年から10年の懲役を科した。
The group, which according to MAP had links with similar organisations in Algeria, Mauritania, France, Spain, and countries in the Middle East, had plotted to attack tourist locations in Agadir as well as a military barracks in Laayoune, the principal city in the Western Sahara region.
国営MAPは、この過激派がアルジェリアやモーリタニア、フランス、スペイン、そして中東各国の同様の組織と関係があり、アガディールの観光地への襲撃や西サハラ地域の主要地区Laayouneでの兵舎テロを計画実行したと報じた。
According to the police, the members had obtained electronics and chemicals used in bombs.
警察によると、メンバーは爆弾に使用される電子機器や薬品を入手していた。
Since the 2003 Casablanca bombings, in which 45 people died, the country has broken up over sixty similar groups, with more than 2,000 tried and jailed.
45人が亡くなった2003年のカサブランカ爆弾事件以降、モロッコは同様のグループを60以上解体させ、2000人以上が起訴されたり懲役刑を受けたりしている。
The Brazilian president Luiz Inacio Lula da Silva is due to meet the French President Nicholas Sarkozy later today.
ルイス・イナシオ・ルラ・ダ・シルヴァブラジル大統領は今日後ほどニコラス・サルコジフランス大統領との会談を控えている。
Lula da Silva is due to meet with Sarkozy in French Guiana.
ルラ・ダ・シルヴァ大統領とサルコジ仏大統領との会談はフランス領ギアナで予定されている。
The two are expected discuss issues such as greater cooperation between the two countries and the coordination of work on areas around Brazil and French Guiana.
2人はより強固な二国間協力関係やブラジルとフランス領ギアナでの協力問題について話し合うとみられている。
In addition, subjects such as biofuels, nuclear science and defence are expected to be discussed in the meeting.
また、バイオ燃料や核科学、国防、といった議題が会議で話し合われると予想されている。
After the meeting, at the headquarters of the local Lula and Sarkozy will present the design for a road bridge that is planned to be built over the river Oiapoque, linking the Brazil to French Guiana.
会談後は、ルラ大統領の地元庁舎でサルコジ大統領とともにオヤポク川に建設が予定されているフランス領ギアナとブラジルとの間を結ぶ橋の設計を発表することになっている。
Initial forecasts are suggesting that the bridge, will be about 400 meters long, and will cost approximately US$38.6 million.
当初の見積もりでは400メートルにもおよぶ橋の建設費用は約3860万米ドルと試算されている。
The cost of the project is planned to be divided equally between Brazil and France.
プロジェクトの経費はブラジルとフランスとの間で均等に分けられる予定だ。
This was made clear in an agreement between the two nations that was signed in July 2005.
これは2005年7月に締結された二国間の合意で明らかにされた。
The agreement was approved by the Brazilian government in November 2007 and was approved by the French Parliament in March 2007.
この合意は2007年11月にブラジル政府によって認可され、2007年3月にフランス国会でも認可された。
Glen Stollery is a New Zealand website developer who created the site ScienTOMogy.info in mid 2005.
ニュージーランドのウェブサイト開発者グレン・ストーラリーは、2005年半ばに、ScienTOMogy.infoを立ち上げた。
The site, which is a parody of Tom Cruise and his involvement with the Church of Scientology, became the centre of controversy when it was served with a number of cease and desist orders initiated by the Church.
このサイトはトム・クルーズとクルーズのサイエントロジーへの関与をパロディーにしたもので、サイエントロジー側からの度重なる排除勧告で議論の中心になっている。
On March 19, 2006, Glen issued a media release stating that his web hosting provider, YouTube, had removed videos of Tom Cruise which formed part of the site.
2006年3月19日、グレンは報道に対し、彼のウェブサイトをホストしているプロバイダーであるYouTubeが、サイトの一部にあったトム・クルーズの動画を削除したと発表した。
The release suggested that YouTube had taken this action under external pressure from Cruise or Viacom.
この発表から、YouTubeはクルーズやバイアコムからの外部圧力によって削除を行ったことがうかがい知れる。
Responding to a query by Wikinews reporters, YouTube stated "We have not received a DMCA notification letter from Viacom."
ウィキニュースレポーターの質問に対し、YouTubeは「我々はバイアコムからデジタルミレニアム著作権法(DMCA)通達を受けたわけではない」と述べた。
The Church of Scientology was offered the opportunity to respond to the claims made by Stollery during the interview.
サイエントロジー教会もインタビューでのストーラリー氏からの指摘に対し回答する機会を与えられた。
This exclusive interview deals with these issues and others relating to the website.
このスクープインタビューではこの件やその他ウェブサイトに関連した事項が扱われている。
It was conducted with Glen via email between March 21 and April 3, 2006.
それはグレン氏とメールを介して2006年3月21日から4月3日に行われた。
According to al-Qaeda, Osama bin Laden will release yet another video which is said to contain a will and testament from one of the September 11, 2001 hijackers, Abu Musab Waleed al-Shehri.
アルカイダによると、オサマ・ビン・ラディンはまた新たなビデオを公表する予定で、このビデオには2001年9月11日のテロのハイジャック犯の1人であるアブ・ムサブ・ワリード・アル・シェフラの遺言と宣誓が含まれるという。
The second tape was reportedly recorded from the same spot as the video that was released last week.
この2本目のテープは先週公開されたものと同じ場所で録画されたと報じられている。
"Coming soon, God willing, from the testaments of the martyrs of the New York and Washington attacks: The testament of the martyr Abu Musab Waleed al-Shehri, presented by Sheik Osama bin Laden, God preserve him," said a banner that was posted by As-Sahab on an extremist website which is frequented by al-Qaeda and other extremists.
「これから、神の意思により、ニューヨークおよびワシントン襲撃での殉教者の遺言だ:殉教者アブ・ムサブ・ワリード・アル・シェフラの遺言を、オサマ・ビン・ラディン師によって発表する、神の御加護を」とのAs-Sahabによる字幕が付与されたビデオが、アルカイダその他過激派よりの過激派ウェブサイトに投稿された。
According to the United States based terrorist monitoring group, IntelCenter, the video will be released within the next 24 hours, but it is not known if bin Laden will actually appear in the video, or if an audio recording of his voice will just be present.
アメリカベースのテロリスト監視グループインテルセンターによると、ビデオは24時間以内に公開されるが、実際にビン・ラディンがビデオに登場するのか、あるいは音声の録音だけなのかは不明だ。
Some reports suggest that the video will feature new images of bin Laden.
今回のビデオにはビン・ラディンの新しい映像が含まれているとの報道もある。
Bin Laden appeared for the first time in a video since 2004 when he released a video on September 7, 2007.
ビン・ラディンは2007年9月7日に公開したビデオで2004年以来初めてビデオに登場した。
Nuclearelectrica considers the security of the plant, as well as of its employees and the environment, to be of utmost importance.
ルーマニア電力(ニュークリアエレクトリカ)は被雇用者および環境への安全性に加え、発電所の安全性を最重要事項としている。
In the future, the nuclear plant is expected to produce a significant amount of the electrical energy of southeastern Europe.
将来的には、原子力発電所は南東ヨーロッパにおける相当量の電力を生産すると予想されている。
CANDU reactors, which are designed in Canada, are one of the most advantageous forms of nuclear reactors due to their fuel efficiency and low amount of down-time.
カナダで設計されたCANDU炉は、燃料の効率性とダウンタイムの短さにおいて原子炉の中で最も有力な方法の一つだ。
There were 8 games played in the National Hockey League on February 14, 2008, including the #2 Dallas Stars taking on the Phoenix Coyotes, and the Minnesota Wild and Vancouver Canucks fighting for playoff contention in the Northwest division.
ナショナル・ホッケー・リーグでは、2008年2月14日に、第2位のダラス・スターズ対フェニックス・コヨーテやミネソタ・ワイルド対バンクーバー・カナックスが北西部のプレイオフをかけた試合を含む8試合が予定されている。
About 100 people protested the detention and treatment of 13 men accused of terrorism offences and held at the Barwon maximum security prison, in the state of Victoria, Australia.
オーストラリアビクトリア州で男性13人がテロ行為容疑でBarwonmaximumsecurityprisonで拘束収監されている事件に対し、約100人の人が抗議した。
The protestors bussed and drove 56km from Melbourne out to the Barwon maximum security prison to voice their disapproval of the treatment of the 13 men accused of terror offences who are currently being held in the Acacia Unit of the prison.
約100人の参加者はメルボルンからBarwonmaximumsecurityprisonまでバスで56km走り、現在拘置所のAcaciaUnitに拘束されている13人のテロ行為被疑者への対応に対して抗議の意思を表明した。
Some of the accused have been held in solitary confinement for 6 months up to and during their trial.
被疑者には裁判までおよび裁判期間含め、6ヶ月間独房に監禁されている人もいる。
The group Civil Rights Defence organised the event with family members of the accused and news reporters as a peaceful protest.
CivilRightsDefenceという団体が計画したイベントで、被疑者の家族や報道を含めた平和的な抗議行動だ。
A small group of about 15 police officers awaited the arrival of the group.
警官15人という小規模な警備が準備されていた。
The police said that their main concern was the health and safety of everyone as the protest was being held next to a busy road.
警察は、交通量の多い道路で行われているため、抗議行動参加者全員の健康と安全を懸念している。
Officers only approached when the Country Fire Authority was summoned by a passerby to put out an open camp fire, as there was fire restriction in effect in the area.
職員が出動したのは、キャンプファイヤーを消して欲しいとの火の使用制限のある地区での通りがかりの人の通報でCountryFireAuthorityが呼び出された際にのみだった。
The fire fighters were met with laughter and sarcastic applause.
消防士たちは待ち受けていた人々に笑って迎えられ、皮肉った拍手も起こった。
In a statement read at the protest, one of the accused and his wife (Eman Abdou and Shane Kent) said they were upset at the Australian media for participating in lying to the Australian public and the government for the way they have treated the accused.
抗議行動において読み上げられた声明で、被疑者の1人とその妻(EmanAbdouとShaneKent)はオーストラリアのメディアがオーストラリア人民に対してうそをついていることとオーストラリア政府による被疑者の扱いに対し立腹していると語った。
"I believe the conditions out at the Barwon Prison Acacua Unit are oppressive and inhumane."
「BarwonPrisonAcacuaUnitの状況は過酷で人道に反すると確信している」
"Furthermore I am upset at the Australian media for participating in lying to the Australian public."
「しかも、オーストラリアのマスコミがオーストラリアの一般市民に対してうそを報じていることに参加していることにも不満を持っている」
"These men have a right to a fair trial, and everyone is innocent until proven guilty," the statement read.
声明では、「被疑者達は公正な裁判を受ける権利があり全員有罪が確定するまでは無罪だ」と言っている。
The statement also went on say that the limited legal visits were often shortened and that the best treated accused are in solitary confinement for 18 hours a day while some are in solitary confinement consistently.
声明は、また、法的に制限された面会が短時間で切り上げさせられ、最も良い待遇でも独房に1日当たり18時間、中には常に独房で監禁されている者もいると続けた。
Omar Mehri, the brother of one of the accused spoke at the day's event and talked about verbal harassment and hate mail he and his family have received.
ある被疑者の兄弟のOmarMehriはこの日の集会で言葉によるハラスメントとヘイト的な手紙を彼や彼の家族が受けたと話した。
He also talked of his brother being amazed to see grass after 5 months.
彼はまた、兄弟が5ヶ月ぶりに緑の草を見て感激したことを語った。
Speakers at the event said the current laws used to prosecute murderers and other criminals should be used to prosecute terrorist suspects and had the same sentiments as Eman Abdou and Shane Kent.
集会での発言者は殺人者やその他の犯罪者を起訴する現在の法律がテロ被疑者にも適用されるべきで、EmanAbdouやShaneKentと同じ気持ちだと語った。
They said the laws were unjust and the treatment of the accused was cruel and unusual, constituting torture under the terms of the UN charter.
法律は不公平で被疑者の取り扱い方は残酷で例外的で、国連憲章下の拷問に該当すると言う。
Omar Merhi, brother of one of the detained said in a statement "My brother and the other arrested men are confused and want to know why they are in Australia's highest security unit for simply practising their religion."
拘束されている被疑者の兄弟であるOmarMerhiは声明で、「私の兄弟も逮捕された他の人たちも混乱しており、宗教活動をしただけで、なぜ自分達がオーストラリアで最高レベルの警備の部署にいるのか知りたがっている」と語った。
A televised debate between Australia's candidates for Prime Minister in the upcoming election has been rescheduled and shortened — to avoid a clash with popular cookery show MasterChef.
今度の選挙のオーストラリア首相の立候補者によるテレビ討論の実施日程が再調整され短くなったが、これは人気料理番組マスターシェフとのバッティングをさけてのことだ。
The pre-election debate traditionally lasts 90 minutes and occurs at 1930 on the first Sunday of the campaign.
選挙前討論は伝統的には90分で選挙戦最初の日曜日の19:30からだ。
With the grand finale of the cooking competition already scheduled for that time, and expected to attract around four million viewers, the decision has been made to move the debate forward to 1830 and shorten it to 60 minutes.
番組の料理コンテストの最終決勝戦は既にその時間に予定されていて、約400万人もの視聴者が予想されていたため、討論を18:30開始に変更し60分に短縮する決定がなされた。