diff --git "a/data/de-es.tmx" "b/data/de-es.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/de-es.tmx" @@ -0,0 +1,8251 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + de + es + 915 + 19060 + 23154 + 3458 + 3282 +
+ + + 0.7391304347826086 + + 23. Dezember 2016 + + + 23 de diciembre de 2016 + + + + 0.8823529411764706 + + Dienstleistungen für Ausländer + + + Los servicios para los extranjeros + + + + 0.8888888888888888 + + Der Mietvertrag kann registriert werden: + + + El contrato de alquiler puede ser registrado: + + + + 1.2976190476190477 + + Für Verträge mit einer Dauer von insgesamt weniger als 30 Tagen pro Jahr ist die Registrierung nicht Pflicht. + + + No es obligatorio registrar los contratos de duración inferior a 30 días en uno año. + + + + 0.7109375 + + Für Neugeborene genügt die Geburtsurkunde oder eine Selbstbescheinigung eines Elternteiles. + + + Para los récien nacidos es suficiente el certificado de nacimiento o la correspondiente declaración jurada de uno de los padres. + + + + 1.4514285714285715 + + Abänderungen von Daten oder die Auflassung der Tätigkeit müssen innerhalb derselben Frist, und in Beachtung derselben Modalitäten, die für die Antragstellung vorgesehen sind, und über dieselben Kanäle bzw. oben angeführten Anwendungen, mitgeteilt werden. + + + Toda variación de datos o el cese de la actividad, deben ser comunicados, en el mismo plazo y a través de los mismos canales que los indicados anteriormente para la solicitud. + + + + 1.379746835443038 + + Geht die Dauer des Vertrages über mehrere Jahre hinweg, können sich die Interessierten im Moment der Registrierung entscheiden, ob sie die geschuldete Steuer für die gesamte Dauer des Vertrages gleich oder von Jahr zu Jahr (innerhalb der Frist von 30 Tagen nach dem Ablaufdatum des vorherigen Vertragsjahres) einzahlen möchten. + + + Si el contrato tiene una duración de más años, se puede optar, en el momento del registro, por pagar el impuesto por toda la duración del contrato, o cada año (dentro de los 30 días siguientes a la fecha de vencimiento del año anterior). + + + + 1.131578947368421 + + Wie ein Mietvertrag registriert werden muss + + + Cómo registrar un contrato de alquiler + + + + 0.5492957746478874 + + in einem Amt der Agentur für Einnahmen; + + + en una de las Oficinas de la Agencia Tributaria (Agenzia delle Entrate) + + + + 0.8518518518518519 + + Jeglicher Miet- und Pachtvertrag von Immobilien (Wohnungen, Grundstücke und Gewerbeflächen) muss vom Mieter oder vom Eigentümer der Immobilie registriert werden. + + + Todos los contratos de arrendamiento de bienes inmuebles (viviendas, terrenos y locales comerciales) deben ser registrados por el inquilino (arrendatario) o por el propietario (arrendador). + + + + 1.0316455696202531 + + Den restlichen Teil des PINKODE und das Passwort für den ersten Zugang wird den Interessierten innerhalb von 15 Tagen an ihr italienisches Steuerdomizil zugesandt. + + + El resto de cifras del PIN y la contraseña para la primera conexión serán entregados por correo en el plazo de 15 días en el domicilio fiscal del solicitante. + + + + 1.019047619047619 + + Bei Registrierung eines Vertrages muss sowohl die Registersteuer als auch die Stempelsteuer bezahlt werden. + + + Para registrar un contrato de alquiler se deben pagar las correspondientes tasas de registro y de timbre. + + + + 0.5578947368421052 + + über die telematischen Dienste der Agentur (Web RLI); + + + utilizando los servicios electrónicos de la AgenciaTributaria (Agenzia delle Entrate) (RLI web) + + + + 1.0875912408759123 + + von einem beauftragten befähigten Vermittler (Freiberufler, Kategorievereinigung, Beistandszentrum bzw. CAF usw.) oder einer bevollmächtigten Person. + + + mediante un intermediario habilitado (Asesor Contable, profesionales, asociaciones, Caf- Centro Asesoramieto Fiscal, etc.) o un delegado. + + + + 1.0451612903225806 + + Im Fall, dass die Karte mit der Steuernummer verloren geht oder gestohlen wird, kann im Territorialen Amt der Agentur für Einnahmen ein Duplikat beantragt werden. + + + Si dicha tarjeta se pierde o alguien la roba, se puede solicitar un duplicado en la Oficina más cercana de la "Agenzia delle Entrate" (Agencia Tributaria). + + + + 1.062857142857143 + + Nach Überprüfung der Identität des/der Antragstellers/in folgt das Amt dem/der Antragsteller/in die ersten vier Ziffern des PINKODE und das Passwort für den ersten Zugang zum Dienst aus. + + + La Oficina, después de haber verificado la identidad del solicitante, comunicará las cuatro primeras cifras del código PIN y la contraseña para la primera conexión a internet. + + + + 1.3888888888888888 + + Über den Dienst Fisconline können steuerliche Pflichten, - wie die Einreichung der Erklärungen, die Zahlung von Steuern, die Registrierung von Mietverträgen (Web RLI) online durchgeführt werden, - die Interessierten können über den CIVIS-Kanal Steuerbeistand beantragen und sie können im Steuerpostfach Einsicht bezüglich ihrer Steuerposition nehmen. + + + A través de Fisconline se puede cumplir en línea con todas las obligaciones fiscales, como presentar declaraciones, pagar impuestos, registrar arrendamientos (web RLI), solicitar ayuda a través del canal CIVIS y ver su situación en matera de impuestos. + + + + 1.0323741007194245 + + Nicht italienische Bürger müssen im Besitz einer Steuernummer sein, die für alle Beziehungen mit den öffentlichen Körperschaften und Verwaltungen erforderlich ist; ansonsten müssen sie, bei Beginn einer wirtschaftlichen Tätigkeit, im Besitz einer MwSt.Nummer (Mehrwertsteuernummer) sein. + + + Los ciudadanos que no son italianos, necesitan el Número de Identificación Fiscal (Codice Fiscale), que se utiliza para todas las operaciones con los Entes y las Administraciones Públicas, así como la "Partita IVA" que sirve para poder iniciar una actividad económica/comercial. + + + + 0.8533834586466166 + + Ausländische Bürger mit Steuerdomizil in Italien können die Befähigung um Zugang zum telematischen Fisconline-Kanal auch über die Webseite http://www.agenziaentrate.gov.it oder über die App der Agentur für Einnahmen beantragen. + + + Los ciudadanos extranjeros que tienen domicilio fiscal en Italia, pueden solicitar autorización para el canal online Fisconline conectándose a la página de internet: www.agenziaentrate.gov.it, así como mediante l'App de la Agencia Tributaria (Agenzia delle Entrate). + + + + 1.7380952380952381 + + Die Verträge müssen ab dem Datum des Vertragsabschlusses oder ab dem Datum in dem der Vertrag rechtsgültig wird (falls dieses Datum vor dem Datum des Vertragsabschlusses liegt) innerhalb von 30 Tagen registriert werden. + + + Los contratos deben ser registrados dentro de los 30 días desde la fecha de su firma o efecto (uso y disfrute) si es anterior. + + + + 1.206896551724138 + + Die MwSt.-Nummer kann sowohl über das Internet als auch über einen dazu befähigten Vermittler (Steuerberater, CAF, …), der Zugang zum Entratel-Dienst für die telematische Datenübertragung hat, beantragt werden. + + + También se puede solicitar por Internet o a través de un intermediario habilitado (Asesor Contable, CAF - Centro Asesoramiento Fiscal, etc.) que utilice el servicio Entratel. + + + + 1.7608695652173914 + + Nicht ansässige EU-Bürger können die Erklärung zur direkten Identifizierung (…) über einen bevollmächtigten Vermittler oder über die Post mit Einschreibebrief im Amt "Centro Operativo" di Pescara, via Rio Sparto, 21 - 65100 Pescara einreichen. + + + ), por medio de un representante, en el Centro Operativo di Pescara, via Rio Sparto, 21 - 65100 Pescara, o enviarla por carta certificada. + + + + 1.3402061855670102 + + Bei Abfassen des auf dieser Webseite zur Verfügung gestellten Vordruckes werden die ersten vier Zahlen des PINKODE bekanntgegeben. + + + Tendrán que rellenar el formulario y después recibirán las cuatro primeras cifras del código PIN. + + + + 0.9481481481481482 + + Ausländer, die im Besitz der italienischen Steuernummer sind, können in jedem Amt der Agentur für Einnahmen oder im Amt "Centro Operativo" von Pescara, bei Vorlage eines gültigen Personalausweises, um Befähigung zum telematischen Fisconline-Kanal ansuchen. + + + Los ciudadanos extranjeros que poseen el Número de Identificación Fiscal fiscal, pueden solicitar la habilitación en el canal electrónico Fisconline presentando un documento válido de identidad en una Oficina de la Agencia Tributaria o en el Centro Operativo de Pescara. + + + + 1.1376811594202898 + + Für weitere Informationen und nähere Erläuterungen kann in der Webseite der Agentur für Einnahmen, http://www.agenziaentrate.gov.it Einsicht genommen werden. + + + Para más informacion y detalles se puede consultar la página web de la Agencia en la siguiente dirección: http://www.agenziaentrate.gov.it + + + + 0.8918918918918919 + + Die MwSt.-Nummer muss bei Beginn einer Tätigkeit beantragt werden. + + + Cómo solicitar la "Partita IVA" para poder iniciar una actividad economica + + + + 1.12 + + Den restlichen Teil des PINKODE erhalten die Interessierten über die Webseite http://www.agenziaentrate.gov.it . + + + El resto de cifras del PIN se obtendrá conectándose a la página internet: www.agenziaentrate.gov.it. + + + + 0.9196787148594378 + + Für die Ausstellung der MwSt.-Nummer müssen sich nicht italienische Bürger mit dem Personalausweis des Inhabers des Einzelunternehmens bzw. des gesetzlichen Vertreters der Gesellschaft an ein Amt der Agentur für Einnahmen wenden. + + + Para su obtención hay que acudir a la Oficina más cercana de la "Agenzia delle Entrate" (Agencia Tributaria), presentando un documento de identidad del titular en vigor, para las empresas individuales, o del representante legal, para las sociedades. + + + + 0.45454545454545453 + + Ausstellung einer Steuernummer + + + Cómo solicitar el Código de Identificación Fiscal (Codice fiscale) + + + + 1.5273972602739727 + + Alle erforderlichen Informationen, der Zugang zu den telematischen Verfahren und die Vordrucke, die abzufassen sind, können von der Webseite der Agentur für Einnahmen unter http://www.agenziaentrate.gov.it abgerufen werden. + + + Toda la información, el acceso al procedimiento electrónico y los formularios están disponibles en la página internet: www.agenziaentrate.gov.it . + + + + 1.1971830985915493 + + Wie man sich zum telematischen Fisconline-Kanal der Agentur für Einnahmen registriert + + + Cómo inscribirse en el canal online Fisconline de la Agencia Tributaria + + + + 0.8823529411764706 + + DIENSTLEISTUNGEN FÜR AUSLÄNDER + + + LOS SERVICIOS PARA LOS EXTRANJEROS + + + + 1.3839662447257384 + + Geht die Dauer des Vertrages über mehrere Jahre hinweg, können sich die Interessierten im Moment der Registrierung entscheiden, ob sie die geschuldete Steuer für die gesamte Dauer des Vertrages gleich oder von Jahr zu Jahr (innerhalb der Frist von 30 Tagen nach dem Ablaufdatum des vorherigen Vertragsjahres) einzahlen möchten . + + + Si el contrato tiene una duración de más años, se puede optar, en el momento del registro, por pagar el impuesto por toda la duración del contrato, o cada año (dentro de los 30 días siguientes a la fecha de vencimiento del año anterior). + + + + 0.8095238095238095 + + Jeglicher Miet- und Pachtvertrag von Immobilien (Wohnungen, Grundstücke und Gewerbeflächen) muss vom Mieter oder vom Eigentümer der Immobilie registriert + + + Todos los contratos de arrendamiento de bienes inmuebles (viviendas, terrenos y locales comerciales) deben ser registrados por el inquilino (arrendatario) o por el propietario (arrendador). + + + + 0.9764705882352941 + + • von einem beauftragten befähigten Vermittler (Freiberufler, Kategorievereinigung, + + + • mediante un intermediario habilitado (Asesor Contable, profesionales, asociaciones, + + + + 0.5616438356164384 + + • in einem Amt der Agentur für Einnahmen; + + + • en una de las Oficinas de la Agencia Tributaria (Agenzia delle Entrate) + + + + 1.2641509433962264 + + Beistandszentrum bzw. CAF usw.) oder einer bevollmächtigten Person. + + + Caf- Centro Asesoramieto Fiscal, etc.) o un delegado. + + + + 0.8178438661710037 + + Ausländische Bürger mit Steuerdomizil in Italien können die Befähigung um Zugang zum telematischen Fisconline-Kanal auch über die Webseite www.agenziaentrate.gov.it oder über die App der Agentur für Einnahmen beantragen. + + + B) Los ciudadanos extranjeros que tienen domicilio fiscal en Italia, pueden solicitar autorización para el canal online Fisconline conectándose a la página de internet: www.agenziaentrate.gov.it, así como mediante l'App de la Agencia Tributaria (Agenzia delle Entrate). + + + + 1.04 + + Den restlichen Teil des PINKODE erhalten die Interessierten über die Webseite www.agenziaentrate.gov.it. + + + El resto de cifras del PIN se obtendrá conectándose a la página internet: www.agenziaentrate.gov.it. + + + + 1.7608695652173914 + + Nicht ansässige EU-Bürger können die Erklärung zur direkten Identifizierung (…) über einen bevollmächtigten Vermittler oder über die Post mit Einschreibebrief im Amt „Centro Operativo" di Pescara, via Rio Sparto, 21 - 65100 Pescara einreichen. + + + ), por medio de un representante, en el Centro Operativo di Pescara, via Rio Sparto, 21 - 65100 Pescara, o enviarla por carta certificada. + + + + 0.9377289377289377 + + Ausländer, die im Besitz der italienischen Steuernummer sind, können in jedem Amt der Agentur für Einnahmen oder im Amt „Centro Operativo" von Pescara, bei Vorlage eines gültigen Personalausweises, um Befähigung zum telematischen Fisconline-Kanal ansuchen. + + + A) Los ciudadanos extranjeros que poseen el Número de Identificación Fiscal fiscal, pueden solicitar la habilitación en el canal electrónico Fisconline presentando un documento válido de identidad en una Oficina de la Agencia Tributaria o en el Centro Operativo de Pescara. + + + + 0.632183908045977 + + • über die telematischen Dienste der Agentur (Web RLI); + + + • utilizando los servicios electrónicos de la AgenciaTributaria (Agenzia delle Entrate) + + + + 1.1421052631578947 + + Für die Ausstellung einer Steuernummer müssen sich nicht italienische Bürger mit einem gültigen Ausweis/Reisepass oder einer gültigen Aufenthaltsgenehmigung an ein „Territoriales Amt" der Agentur für Einnahmen wenden. + + + Para su obtención hay que solicitarlo en la Oficina más cercana de la "Agenzia delle Entrate" (Agencia Tributaria), con un documento de identidad en vigor, pasaporte o permiso de residencia. + + + + 0.5822784810126582 + + wird den Interessierten innerhalb von 15 Tagen an ihr italienisches Steuerdomizil zugesandt. + + + El resto de cifras del PIN y la contraseña para la primera conexión serán entregados por correo en el plazo de 15 días en el domicilio fiscal del solicitante. + + + + 1.0 + + Vertreter einer Personen mit beschränkter Handlungsfähigkeit 12. + + + Representante de persona con capacidad limitada de actuación 12. + + + + 1.0161290322580645 + + Person, die sich vorübergehend auf dem Staatsgebiet aufhält 04. + + + Persona presente temporalmente en el territorio del Estado 04. + + + + 1.0 + + ÄNDERUNG DER DATEN. + + + VARIACIÓN DE DATOS. + + + + 1.2 + + Nicht ansässiger Schüler/Student zur Immatrikulation an einer Schule/Universität 02. + + + Estudiante no residente para inscripción en la escuela/universidad 02. + + + + 0.9821428571428571 + + Einige Beispiele: - Die Adresse VIA PARIGI 51/B - FRAZ. + + + Algunos ejemplos: - la dirección VIA PARIGI 51/B - FRAZ. + + + + 1.0617283950617284 + + In beiden Fällen kann eine andere Person bevollmächtigt werden, den Antrag vorzulegen. + + + En ambos casos es posible delegar en otra persona para que presente la solicitud. + + + + 0.9565217391304348 + + Für die Transliteration der Sonderzeichen in Buchstaben des lateinischen Alphabets ist auf das Dekret des Ministers für die öffentliche Verwaltung und Innovation vom 2. Februar 2009 Bezug zu nehmen. + + + Para la transcripción de caracteres especiales a caracteres del alfabeto latino, es necesario hacer referencia al Decreto del Ministro para la Administración Pública y la Innovación del 2 de febrero de 2009. + + + + 1.0 + + Beim Ausfüllen dürfen keine Sonderzeichen verwendet werden (der Nachname Müller ist als Mueller wiederzugeben). + + + Al rellenar no se deben utilizar caracteres especiales (por ejemplo el apellido Müller debe indicarse Mueller). + + + + 1.1153846153846154 + + MITTEILUNG EINES STERBEFALLS. + + + COMUNICACIÓN DE DEFUNCIÓN. + + + + 1.0704225352112675 + + • Ministerium für Wirtschaft und Finanzen, Via XX Settembre, 97 - 00187 Rom; + + + • Ministerio de Economía y Finanzas, via XX Settembre, 97 - 00187 Roma; + + + + 0.7906976744186046 + + Antrag für einen Dritten (Typ "T") + + + Solicitud para terceras personas (tipo "T") + + + + 0.9133333333333333 + + In diesem Fall erscheint man mit einem gültigen Ausweisdokument; - für einen Dritten; hierzu gehören die Anträge, die eingereicht werden: + + + En este caso se presenta junto con un documento de identidad válido; - para una tercera persona; se incluyen en este caso las solicitudes presentadas: + + + + 1.044776119402985 + + Erbe für einen Verstorbenen (für die Erbfolgeerklärung, Sonstiges) 14. + + + Heredero por el difunto (para declaración de sucesiones, otros) 14. + + + + 0.9601449275362319 + + Die im Ausland Ansässigen müssen das Steuerdomizil angeben, der dem Ort entspricht, an dem sie das Einkommen erzeugen, oder falls das Einkommen in mehreren Gemeinden erzeugt wird, dem Ort, an dem das höchste Einkommen erzeugt wird (Art. 58 des D.P.R. Nr. 600/1973). + + + Los residentes en el extranjero deben indicar el domicilio fiscal, que corresponde al lugar donde producen su renta o, si la renta se produce en varios municipios, el lugar donde se produce la renta más elevada (art. 58 del Decreto del Presidente de la República n. 600/1973). + + + + 0.8092105263157895 + + GEBURTSDATUM: Es ist in numerischer Form in der Reihenfolge Tag, Monat und Jahr (z.B. 7. März 2010 = 07 03 2010) anzugeben. + + + FECHA DE NACIMIENTO: es necesario indicarla de forma numérica escribiendo, en este orden, día, mes y año (por ejemplo, 7 de marzo de 2010 = 07 03 2010). + + + + 1.2608695652173914 + + Nicht ansässiger Arbeitnehmer + + + Trabajador no residente + + + + 0.6842105263157895 + + • vom Erben eines Verstorbenen (z.B. bei einer Erbfolgeerklärung) + + + • por el heredero en nombre de un fallecido (por ejemplo, en caso de declaración de sucesiones) + + + + 1.1944444444444444 + + • vom Elternteil oder von einem anderen Vertreter für den Minderjährigen oder für Personen mit eingeschränkter Handlungsfähigkeit + + + • por los padres u otro representante en nombre del menor o de un sujeto con limitada capacidad de actuación + + + + 1.110204081632653 + + Wird der Antrag für einen Minderjährigen oder eine Person mit beschränkter Handlungsfähigkeit gestellt, muss das Elternteil oder ein anderer Vertreter sein gültiges Ausweisdokument und eine Identitätsbescheinigung für die Person vorweisen, auf die sich der Antrag bezieht. + + + Si la petición es para un menor o para una persona con limitada capacidad de actuación, el progenitor u otro representante deberá mostrar su documento de identidad válido y un certificado de identidad de la persona a que se refiere la solicitud. + + + + 1.064102564102564 + + Bei direkter Vorlage (Antragstellerkategorie „D") in eigener Person oder durch einen Bevollmächtigten muss der Antragsteller nur das Datum angeben und unterschreiben. + + + En caso de presentación directa (tipología solicitante "D"), personalmente o por medio de delegado, el solicitante debe indicar solamente la fecha y firmar. + + + + 0.8290155440414507 + + Im Sonderfall eines durch eine Verfügung der Finanzverwaltung festgelegten Steuerdomizils (Art. 59 des D.P.R. Nr. 600/1973) ist die Übersicht nicht auszufüllen. + + + En el caso concreto de domicilio fiscal establecido con un dictamen de la Administración Financiera (art. 59 del Decreto del Presiente de la República n.600/1973) no se debe rellenar el cuadro. + + + + 0.984 + + Sie wird in der Regel von der Agentur der Einnahmen zugewiesen, die die Daten über die Verbindung mit der Steuerdatei von den zuständigen Stellen erhält: - von den Gemeinden für Neugeborene bei der ersten Eintragung in die Melderegister der ansäs + + + Normalmente es atribuido por la Agencia Tributaria quien, a través de su conexión con el Registro Tributario, recibe los datos de los entes competentes: - los Ayuntamientos, en el caso de los recién nacidos, en el momento de la primera inscripción en + + + + 1.0061728395061729 + + wenn der Antragsteller den Antrag für einen Dritten auch durch einen Bevollmächtigten vorlegt (siehe die Liste der Fallbeispiele im Absatz Wozu der Vordruck dient) + + + si el solicitante presenta la solicitud para una tercera persona, incluso por medio de un delegado (ver lista de los casos en el párrafo Para qué sirve el módulo) + + + + 1.130952380952381 + + Zur Beachtung: Die Daten dieser Übersicht sind für jede Art von Antrag obligatorisch anzugeben. + + + Atención: Es necesario indicar los datos de este cuadro para todo tipo de solicitud. + + + + 1.1217948717948718 + + • von den Organen der Gerichtsbarkeit (einschließlich der Gerichte) oder Equitalia Giustizia SpA zur Beitreibung staatlicher Forderungen für Gerichtskosten bei einem Schuldner + + + • por órganos de justicia (incluso los tribunales) o Equitalia Giustizia SpA, para la recuperación de créditos fiscales por costas judiciales ante un deudor + + + + 1.471698113207547 + + Die in Italien ansässigen Personen müssen den meldeamtlichen Wohnsitz angeben. + + + Los residentes en Italia deben indicar su residencia. + + + + 0.8782287822878229 + + Nur wenn die Zuweisung der Steuernummer (ÜBERSICHT A, ABSCHNITT II, Antrag Typ „1") beantragt wird, ist im entsprechenden Feld auch der zutreffende Code der Antragstellerkategorie anzugeben, der aus der folgenden Tabelle zu entnehmen ist: + + + Sólo en caso de solicitud de atribución del Número de Identificación Fiscal (CUADRO A, SECCIÓN II, tipo de solicitud "1") es necesario indicar también en el campo correspondiente el código tipología del solicitante más adecuado que se puede obtener en la siguiente tabla: + + + + 0.775 + + Bei Vorlage für einen Dritten (Antragstellerkategorie „T") auch durch einen Bevollmächtigten: + + + En caso de presentación por cuenta de una tercera persona (tipología solicitante "T"), incluso por medio de un delegado: + + + + 1.0 + + Organe der Gerichtsbarkeit (einschließlich der Gerichte) oder Equitalia Giustizia SpA zur Beitreibung staa + + + Órganos de Justicia (incluso tribunales) o Equitalia Giustizia SpA, para la recuperación de créditos fisca + + + + 1.2432432432432432 + + Familienzusammenführung gestellt wurde; - die Polizeipräsidien für die ausländischen Bürger, die die Ausstellung oder die Verlängerung der + + + ción familiar; - las Jefaturas de Policía, para los ciudadanos extranjeros que solicitan la expedición o renova + + + + 0.8759398496240601 + + • von Subjekten, die verpflichtet sind, die Steuernummer von Dritten anzugeben, wie z.B. Sozialversicherungsträger, Banken, Sportvereine usw. (im Sinne des Art. 6, Absatz 2, Dekret des Präsidenten der Republik (D.P.R.) Nr. 605/1973). + + + • por personas obligadas a indicar el número de identificación fiscal de una tercera persona, como por ejemplo entes de previdencia, Bancos, asociaciones deportivas, etc (en virtud del artículo 6, punto 2, del Decreto del Presidente de la República número 605/1973). + + + + 0.9693877551020408 + + In dieser Übersicht sind eventuelle weitere Steuernummern anzugeben, die früher zugewiesen wurden und die mit derjenigen zu verbinden sind, die den korrekten meldeamtlichen Daten entspricht. + + + En este cuadro es necesario indicar otros eventuales números de identificación fiscal atribuidos en precedencia, que se relacionarán con el número correspondiente a los datos personales correctos. + + + + 0.9771689497716894 + + NACHNAME - VORNAME: Sie müssen ohne Abkürzungen entsprechend dem Ausweisdokument in Blockschrift und ohne Ehrentitel oder andere Titel angegeben werden, wobei in jedem Feld mindestens ein Buchstabe einzutragen ist. + + + APELLIDOS Y NOMBRE: Se deben indicar sin abreviaciones, tal como aparecen en el documento de identidad, escritos en mayúsculas, sin títulos honoríficos o de otra naturaleza, indicando al menos un carácter en cada campo. + + + + 0.8153846153846154 + + Die Ausübung dieser Rechte kann beantragt werden bei: + + + Dichos derechos pueden ejercitarse mediante solicitud dirigida a: + + + + 0.9142857142857143 + + Einrichtungen oder Verbände, die sich der Sozialhilfe für einen bedürftigen Ausländer widmen 15. + + + Entes o asociaciones dedicadas a la asistencia social para un extranjero en condiciones de dificultad 15. + + + + 0.8786127167630058 + + GEBURTSGEMEINDE (oder ausländischer Staat): Die Geburtsgemeinde vollständig angeben; liegt der Geburtsort im Ausland, ist der jeweilige Staat anzugeben. + + + AYUNTAMIENTO (o ESTADO EXTRANJERO) DE NACIMIENTO: indicar por completo el municipio de nacimiento; si el lugar de nacimiento está en un Estado Extranjero, indicar el Estado. + + + + 1.2 + + Die „Verfahrensträger" können Subjekte in Anspruch nehmen, die „Verantwortliche" genannt werden. + + + Los "titulares del tratamiento" pueden utilizar sujetos llamados "responsables". + + + + 1.0278884462151394 + + Zur Beachtung: ein Duplikat der ablaufenden Gesundheitskarte muss nicht beantragt werden, da eine neue Karte automatisch ausgestellt und an die Anschrift geschickt wird, an dem der Bürger, dessen Anspruch auf den SSN nicht verfallen ist, seinen Wohnsitz hat. + + + Atención: No es necesario solicitar el duplicado de la Tarjeta Sanitaria en caducidad puesto que una Tarjeta nueva es emitida automáticamente y enviada a la dirección de residencia del ciudadano para el que no haya caducado el derecho a la asistencia. + + + + 0.9503105590062112 + + Falls die im Ausland Ansässigen kein Steuerdomizil haben, ist der eventuelle Aufenthaltsort anzugeben; fehlt ein solcher, ist das Feld nicht auszufüllen. + + + Cuando los residentes en el extranjero carezcan de domicilio fiscal, deben indicar el eventual lugar de morada y, en su ausencia, no debe rellenarse este cuadro. + + + + 0.9895833333333334 + + Antrag auf Einreise in das Staatsgebiet aufgrund eines abhängigen Arbeitsverhältnisses oder der + + + presentando solicitud de ingreso en el territorio del Estado por trabajo subordinado o reunifica + + + + 1.0 + + Eines der nachstehenden Kästchen ankreuzen: + + + Seleccionar una de las siguientes casillas: + + + + 1.0733333333333333 + + • vom Steuerzahler, der zur Angabe der Steuernummer eines unterhaltsberechtigten Familienmitglieds in der Einkommenserklärung verpflichtet ist (für Steuerabzüge) + + + • por la persona que debe indicar el número de identificación fiscal de un familiar a cargo en la declaración de la renta (para detracciones fiscales) + + + + 0.944 + + Das Gesetzvertretende Dekret (GvD) Nr. 196 vom 30. Juni 2003, „Datenschutzgesetz", sieht ein System zum Schutz der Verarbeitungen vor, die mit den personenbezogenen Daten vorgenommen werden; nachstehend wird zusammenfassend erläutert, wie die Daten, die in diesem Vordruck enthalten sind, verarbeitet werden und welche Rechte dem Bürger zuerkannt werden. + + + El decreto legislativo número 196 del 30 de junio de 2003, "Código en materia de protección de los datos personales", prevé un sistema de garantías que tutelen el tratamiento que se aplica a los datos personales; a continuación se detalla sintéticamente como serán utilizados los datos contenidos en el presente módulo y cuáles son los derechos que se reconocen al ciudadano. + + + + 1.0 + + In diesem Fall legt der Antragsteller (oder sein Vertreter, falls es sich nicht um eine natürliche Person handelt) den Antrag zusammen mit einem gültigen Ausweisdokument vor und übergibt eine Erklärung mit der Begründung des Antrags. + + + En este caso el solicitante (o su representante en el caso de persona diversa de la persona física) presentará la solicitud junto con un documento de identidad válido y una declaración que certifique la motivación de dicha solicitud. + + + + 0.8608695652173913 + + • von Einrichtungen oder Verbänden, die sich der Sozialhilfe für einen bedürftigen Ausländer widmen + + + • por entes o asociaciones dedicadas a la asistencia social en nombre de un extranjero en condiciones de dificultad + + + + 1.1126760563380282 + + Der Vordruck ist vom Antragsteller zu unterschreiben, da er sonst ungültig ist. + + + El módulo debe estar suscrito por el solicitante, bajo pena de nulidad. + + + + 1.14 + + Dieselben Daten können auch Privaten oder öffentliche Wirtschaftsunternehmen mitgeteilt werden, wenn dies von einer gesetzlichen Bestimmung oder Verordnung vorgesehen ist. + + + Dichos datos podrán ser comunicados, además, a un sujeto privado o a entes públicos económicos si estuviera previsto en una norma de ley o reglamento. + + + + 0.7238095238095238 + + TABELLE DER ANTRAGSTELLERKATEGORIEN (nur für die ZUWEISUNG DER STEUERNUMMER) + + + TABLA DE ESPECIFICACIÓN DEL TIPO DE SOLICITANTE (sólo para ATRIBUCIÓN DE NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN FISCAL) + + + + 0.8417085427135679 + + Um ein Duplikat der Steuernummerkarte oder der Gesundheitskarte zu beantragen, muss die Steuernummer angegeben werden; handelt es sich um ein Duplikat der Steuerkarte, muss auch der Code für die Begründung des Antrags angegeben werden: 1 wegen Diebstahl oder Verlust, 2 wegen Nichtzustellung, 3 wegen Ersatz einer verschlissenen Karte. + + + Para solicitar el duplicado del carnet indicativo del número de identificación fiscal o de la Tarjeta Sanitaria es necesario indicar el número de identificación fiscal; en caso de duplicado de Tarjeta Sanitaria es necesario indicar también el código de motivación de la solicitud: 1 para casos de robo o pérdida, 2 para casos de falta de entrega, 3por sustitución técnicade una Tarjeta deteriorada. + + + + 0.7666666666666667 + + PROVINZ: Das Kfz-Kennzeichen angeben (für Rom = RM); bei Geburt im Ausland ist EE anzugeben. + + + PROVINCIA: indicar la sigla automovilística (para Roma = RM); en caso de nacimiento en un Estado Extranjero, indicar EE. + + + + 0.8771929824561403 + + Die Steuernummer identifiziert die einzelnen Steuerzahler im Verkehr mit der öffentlichen Verwaltung und im Verkehr zwischen der öffentlichen Verwaltung und anderen öffentlichen oder privaten Stellen. + + + El Número de Identificación Fiscal es el elemento que identifica cada individuo en sus relaciones con la Administración Pública y en las que tienen lugar entre la misma Administración Pública y otros sujetos públicos o privados. + + + + 1.55 + + tlicher Forderungen für Gerichtskosten bei einem Schuldner 17. + + + les por costas judiciales ante un deudor + + + + 0.7890625 + + Um einen Sterbefall mitzuteilen, ist die Steuernummer des Verstorbenen und das Sterbedatum anzugeben. + + + Para notificar una defunción es necesario comunicar el número de identificación fiscal del fallecido y la fecha de la defunción. + + + + 0.6491228070175439 + + Sonstige Antragskategorien für Dritte + + + Otros tipos de solicitud en nombre de una tercera persona + + + + 0.9473684210526315 + + Zur Beachtung - Diejenigen, die Anspruch auf den SSN haben und die Zuweisung der Steuernummer beantragen, müssen dieses Kästchen zur Beantragung der Gesundheitskarte nicht ankreuzen, da sie automatisch zugeschickt wird, sobald die zuständige ASL der Agentur der Einnahmen die entsprechenden Daten mitteilt. + + + Atención - aquellos que tengan derecho al SSN y soliciten la atribución del Número de Identificación Fiscal, no deben seleccionar esta casilla para la solicitud de la Tarjeta Sanitaria, dado que la misma será consignada automáticamente apenas la ASL de competencia comunique los datos de asistencia a la Agencia Tributaria. + + + + 1.0121951219512195 + + Bei ihnen wird die Liste der Verantwortlichen aufbewahrt und auf Anfrage vorgelegt. + + + Ellos conservan y exhiben la lista de los responsables, a petición del interesado. + + + + 1.1428571428571428 + + In dieser Übersicht sind die Dokumente aufzulisten, die dem Vordruck zur Bescheinigung dessen beigelegt werden, dass alle wiedergegebenen subjektiven und objektiven Elemente vorliegen. + + + En este cuadro es necesario enumerar los documentos que se adjuntan al modelo para certificar que subsisten todos los elementos subjetivos y objetivos indicados. + + + + 0.8571428571428571 + + sigen Bevölkerung; - von den Einheitsschaltern für Einwanderung in Bezug auf die ausländischen Bürger, für die der + + + el Registro de la Población Residente; - las Ventanillas Únicas para la Migración, en el caso de los ciudadanos extranjeros que hayan + + + + 1.0751445086705202 + + Der Bevollmächtigte muss sein Ausweisdokument und die Kopie des Ausweisdokuments des Antragstellers (oder seines Vertreters, wenn der Antragsteller keine natürliche Person ist) vorlegen. + + + gado debe presentar su documento de identidad y la copia del documento del solicitante (o de su representante si el solicitante es una persona diversa de la persona física). + + + + 0.812206572769953 + + Wer Anspruch auf die Leistungen des nationalen Gesundheitsdienstes (SSN) hat, kann gleichzeitig die Steuernummerkarte beantragen, indem er das betreffende Kästchen ankreuzt. + + + Las personas que no tienen derecho a la asistencia del Servicio Sanitario Nacional (SSN) pueden solicitar contextualmente el carnet con el Número de Identificación Fiscal seleccionando la casilla correspondiente . + + + + 0.9625668449197861 + + Wer keine Steuernummer hat, kann deren Zuweisung mit diesem Vordruck bei der Agentur der Einnahmen beantragen; wer bereits eine Steuernummer hat, kann den Vordruck dazu benutzen, die Änderung einiger Daten mitzuteilen, wie z.B. die meldeamtlichen Daten oder Wohnsitzangaben, oder er kann die Steuernummerkarte oder ein Duplikat der Gesundheitskarte beantragen. + + + Con este módulo, quienes no posean un Número de Identificación Fiscal podrán solicitar su expedición a la Agencia Tributaria; si ya lo poseen, podrán utilizar el módulo para comunicar la variación de algunos datos como, por ejemplo, los personales o los de residencia, o para solicitar el Carnet con el Número de Identificación fiscal o un duplicado de la Tarjeta Sanitaria. + + + + 1.1428571428571428 + + Insbesondere bedient sich die Agentur der Einnahmen der So.ge.i. + + + Especialmente, la Agencia Tributaria utiliza la So.ge.i. + + + + 0.8440366972477065 + + Die anzugebende Abkürzung der Provinz entspricht derjenigen der Kfz-Kennzeichen (ROMA = RM). + + + La sigla de la provincia que se debe indicar es la adoptada para las matrículas automovilísticas (ROMA = RM). + + + + 1.0344827586206897 + + Die Daten werden vorwiegend mit Hilfe elektronischer Verfahrensweisen und in einer Art und Weise verarbeitet, die den zu verfolgenden Zwecken entsprechen, auch durch Überprüfungen: + + + Los datos serán tratados con modalidad preferentemente informatizada y con lógicas que correspondan plenamente a las finalidades que se persiguen, incluso mediante controles: + + + + 1.0628930817610063 + + Die Daten im Besitz des Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen und der Agentur der Einnahmen können anderen öffentlichen Stellen (z.B. den Gemeinden) mitgeteilt werden, sofern eine gesetzliche Bestimmung oder Verordnung vorliegt, oder wenn diese Mitteilung auf jeden Fall notwendig ist für die Wahrnehmung der institutionellen Aufgaben. + + + Los datos que obran en poder del Ministerio de Economía y Finanzas y de la Agencia Tributaria, podrán ser comunicados a otros sujetos públicos (como por ejemplo los Ayuntamientos) ante una norma de ley o reglamento, o cuando dicha comunicación sea necesaria en todo caso para el desempeño de funciones institucionales. + + + + 0.9105263157894737 + + Lebensjahr), denen die Steuernummer zugewiesen wird, muss das Kästchen nicht angekreuzt werden, da automatisch eine Gesundheitskarte zugeschickt wird, die ein Jahr lang gültig ist; sobald die zuständige ASL der Agentur der Einnahmen die entsprechenden Daten mitteilt, wird vor deren Ablauf die Karte mit der Standard-Gültigkeitsdauer zugeschickt. + + + Los recién nacidos (antes del año de edad) a quienes se atribuye el número de identificación fiscal, tampoco deben seleccionar la casilla, puesto que les será enviada automáticamente una Tarjeta Sanitaria con validez de un año; , si la ASL de competencia comunica a la Agencia Tributaria los datos de asistencia antes de su caducidad, recibirán una Tarjeta con caducidad estándar. + + + + 1.0 + + Haftanstalten (Strafvollzugsanstalten, Bezirksvollzugsanstalten usw.) für einen Inhaftierten zur Aufnahme + + + Institutos de detención (penitenciarios, casas de reclusión, etc.) en nombre de un preso que desean intro + + + + 0.9083333333333333 + + Informationsschreiben über die Verarbeitung personenbezogener Daten im Sinne des Art. 13 des GvD Nr. 196/2003 + + + Información sobre el tratamiento de datos personales en virtud del artículo 13 del decreto legislativo número196 de 2003 + + + + 1.0223880597014925 + + Das Ministerium für Wirtschaft und Finanzen und die Agentur der Einnahmen möchten auch im Namen der anderen hierzu verpflichteten Subjekte darüber informieren, dass im Vordruck personenbezogene Daten enthalten sind, die vom Ministerium für Wirtschaft und Finanzen und von der Agentur der Einnahmen dazu verarbeitet werden, die Steuernummer zuzuweisen, eine Änderung der meldeamtlichen Daten oder der Wohnsitzdaten bzw. die Information über einen Sterbefall hereinzunehmen, die Steuernummerkarte oder ein Duplikat der Gesundheitskarte zu übersenden. + + + El Ministerio de Economía y Finanzas y la Agencia Tributaria, también por cuenta de otros sujetos obligados a ello, desean informarle que en el módulo se encuentran varios datos personales que serán tratados por el Ministerio de Economía y Finanzas y por la Agencia Tributaria con el objeto de atribuir el número de identificación fiscal, adquirir una variación de datos personales o de residencia, adquirir la información de una defunción, enviar el carnet con el número de identificación fiscal o un duplicado de la Tarjeta Sanitaria. + + + + 1.1176470588235294 + + Die in der Mitteilung angeforderten Angaben müssen pflichtgemäß erteilt werden, um sich keine administrativen und in einigen Fällen strafrechtlichen Sanktionen zuzuziehen. + + + Es obligatorio indicar los datos requeridos en el módulo para no incurrir en sanciones de carácter administrativo y, en algunos casos, de carácter penal. + + + + 1.0258620689655173 + + Die Adressen sind vollständig anzugeben (Straße oder Platz, Hausnummer, Gebäude, Aufgang, Wohnungsnummer, Ortschaft, Ortsteil, Kilometer und alle anderen Angaben zur eindeutigen Identifizierung der Adresse), wobei die verschiedenen Elemente, aus denen sie bestehen, in getrennten Feldern anzugeben sind (Typologie, Ortsname, Hausnummer, Ortsteil/Sonstiges). + + + Se deben indicar la direcciones de modo completo (calle o plaza, número, edificio, escalera, interior, localidad, fracción, kilómetro y cualquier indicación adicional útil para localizar unívocamente la dirección del individuo), diferenciando en campos separados los diversos elementos que lo componen (tipología, topónimo, número, fracción/otros). + + + + 0.9933333333333333 + + • von Haftanstalten (Strafvollzugsanstalten, Bezirksvollzugsanstalten usw.) für einen Inhaftierten zur Aufnahme einer Arbeit oder aus anderen Gründen + + + • por institutos de detención (penitenciarios, casas de reclusión, etc.) en nombre de un preso que desean introducir en el mundo del trabajo o similar + + + + 1.2142857142857142 + + Das Ministerium für Wirtschaft und Finanzen und die Agentur der Einnahmen übernehmen beide die Eigenschaft als „Inhaber der Verarbeitung der personenbezogenen Daten", wenn diese Daten direkt in ihre Verfügbarkeit und unter ihre direkte Kontrolle gelangen. + + + El Ministerio de Economía y Finanzas y la Agencia Tributaria asumen ambos la cualificación de "titular del tratamiento de datos personales" cuando dichos datos obran en su poder y están bajo su directo control. + + + + 1.3125 + + Elternteil (oder dessen Vertreter) für einen Minderjährigen 11. + + + Progenitor (o que ejerce como tal) para el menor + + + + 1.013550135501355 + + Beim Inhaber oder bei den Verantwortlichen der Verarbeitung kann der Betroffene aufgrund von Art. 7 des GvD Nr. 196/2003 auf seine Daten zugreifen, deren Verwendung überprüfen oder sie ggf. in den gesetzlich vorgesehenen Grenzen berichtigen und aktualisieren lassen bzw. sie löschen lassen oder sich ihrer Verarbeitung widersetzen, falls sie gesetzwidrig verarbeitet werden. + + + Ante los titulares o responsables del tratamiento, el interesado, en virtud del artículo 7 del decreto legislativo número 196/2003, puede acceder a sus datos personales para verificar el uso o, eventualmente, para corregirlos, actualizarlos en los límites previstos por la ley, o para cancelarlos u oponerse a su tratamiento, si fueran tratados con violación de la ley. + + + + 0.9855072463768116 + + Der Vordruck ist in allen seinen Teilen in Blockschrift auszufüllen. + + + El módulo se debe rellenar con letras mayúsculas en todas sus partes. + + + + 0.689922480620155 + + In dieser Übersicht ist der ausländische Staat, der Bundesstaat/die Provinz/die Grafschaft, der Wohnort, die Postleitzahl und die ausländische Adresse ohne Abkürzungen anzugeben. + + + La cumplimentación de este cuadro es obligatoria para los no residentes en Italia En este cuadro es necesario indicar Estado Extranjero, Estado federal/provincia/condado, localidad de residencia, código postal y dirección en el extranjero, sin abreviaciones. + + + + 1.1368421052631579 + + Die Personen mit Wohnsitz im Ausland können den Vordruck bei der italienischen diplomatischen/konsularischen Vertretung des jeweiligen Landes oder bei einer beliebigen Dienststelle der Agentur der Einnahmen vorlegen. + + + Los residentes en el exterior pueden presentar el módulo en la representación diplomática-consular italiana del Estado de residencia o en cualquiera de las oficinas de la Agencia Tributaria. + + + + 1.1153846153846154 + + Der Bevollmächtigte muss sein Ausweisdokument und eine Kopie des Ausweisdokuments des Bevollmächtigenden vorweisen, die beide gültig sein müssen. + + + El delegado debe exhibir su documento de identidad y la copia del documento de identidad del delegante, ambos en curso de validez. + + + + 0.6504065040650406 + + Um eine Steuernummerbescheinigung zu beantragen, ist die Steuernummer anzugeben. + + + Para solicitar un certificado del número de identificación fiscal, es necesario indicar el número de identificación fiscal. + + + + 1.0 + + Die erste Rate muss innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der Mitteilung eingezahlt werden. + + + La comunicación debe presentarse en el plazo de 30 días desde el inicio de la actividad. + + + + 1.21 + + Wird der Vordruck durch einen Bevollmächtigten vorgelegt, muss diese Übersicht vollständig ausgefüllt und vom Bevollmächtigten unterschrieben werden (Antragsteller oder dessen Vertreter, falls es sich um eine nicht natürliche Person handelt). + + + Si el módulo se presenta por medio de delegado, este cuadro deberá ser rellenado en todos sus campos y firmado por el delegante (solicitante o su representante si es sujeto diverso de persona física). + + + + 0.8680555555555556 + + ANTRAG AUF ZUWEISUNG DER STEUERNUMMER, MITTEILUNG GEÄNDERTER DATEN UND ANTRAG AUF KARTENAUSSTELLUNG/DUPLIKAT GESUNDHEITSKARTE + + + SOLICITUD DE ATRIBUCIÓN DE NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN FISCAL, COMUNICACIÓN DE VARIACIÓN DE DATOS Y SOLICITUD DE CARNET/DUPLICADO TARJETA SANITARIA + + + + 0.8394160583941606 + + ANTRAG AUF ZUWEISUNG DER STEUERNUMMER, MITTEILUNG GEÄNDERTER DATEN UND ANTRAG AUF KARTENAUSSTELLUNG/DUPLIKAT GESUND + + + SOLICITUD DE ATRIBUCIÓN DEL NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN FISCAL, COMUNICACIÓN DE VARIACIÓN DE DATOS Y SOLICITUD CARNET/DUPLICADO TARJETA SANI + + + + 0.7631578947368421 + + Wo der Vordruck zu finden ist + + + ¿Dónde es posible encontrar el módulo? + + + + 1.2093023255813953 + + Das Ministerium für Wirtschaft und Finanzen und die Agentur der Einnahmen als öffentliche Subjekte müssen nicht die Zustimmung der Betreffenden einholen, um deren personenbezogene Daten verarbeiten zu können. + + + El Ministerio de Economía y Finanzas y la Agencia Tributaria, como sujetos públicos, no deben obtener el consenso de los interesados para poder tratar sus datos personales. + + + + 0.9540229885057471 + + Sie müssen auf jeden Fall die ÜBERSICHT DWOHNSITZ IM AUSLAND vollständig ausfüllen. + + + Se debe rellenar siempre el CUADRO D - RESIDENCIA EN EL EXTRANJERO en todos sus campos. + + + + 1.0196078431372548 + + Subjekte, die verpflichtet sind, die Steuernummer von Dritten anzugeben, wie z.B. Sozialversicherungsträ + + + SPersonas obligadas a indicar el número de identificación fiscal de una tercera persona, como por ejem + + + + 0.9558823529411765 + + Um die Änderungen der Daten (meldeamtliche Daten, Steuerdomizil, ausländischer Wohnsitz) mitzuteilen, wenn man bereits im Besitz einer Steuernummer ist; es muss die Steuernummer angegeben werden. + + + Deben indicar el número de identificación fiscal para comunicar la variación de los datos (personales, de domicilio fiscal o de residencia extranjera) quienes ya poseen un número de identificación fiscal. + + + + 0.6065573770491803 + + ANTRAG AUF STEUERNUMMERBESCHEINIGUNG. + + + SOLICITUD DEL CERTIFICACO DE NUMERO DE IDENTIFICACION FISCAL. + + + + 0.5285714285714286 + + Worum es geht und wie man den erzielt + + + El Número de Identificación Fiscal, ¿para qué sirve y cómo se obtiene? + + + + 0.574468085106383 + + ZUWEISUNG DER STEUERNUMMER. + + + ATRIBUCIÓN DEL NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN FISCAL. + + + + 0.8529411764705882 + + Zugang zu den Online-Diensten + + + Los servicios para los extranjeros + + + + 1.4583333333333333 + + COMUNE (o Stato estero) DI NASCITA GEBURTSGEMEINDE (bzw. Geburtsstaat) + + + AYUNTAMIENTO (o Estado extranjero) DE NACIMIENTO + + + + 0.6851851851851852 + + ger, Banken, Sportvereine usw. (Art. 6, Absatz 2, D.P.R. Nr. 605/1973) 18. + + + plo entes de previsión, Bancos, asociaciones deportivas, etc. (art.6, punto 2, del Decreto del Presidente de + + + + 0.7692307692307693 + + Um die Zuweisung einer Steuernummer zu beantragen. + + + Para solicitar la atribución del Número de Identificación Fiscal. + + + + 1.2901234567901234 + + mit anderen Daten, die im Besitz des Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen und der Agentur der Einnahmen sind, auch solchen, die von anderen dazu gesetzlich verpflichteten Subjekten übermittelt worden sind; + + + • con otros datos que obran en poder del Ministerio de Economía y Finanzas y de la Agencia Tributaria, incluso proporcionados por otros sujetos, por fuerza de ley + + + + 0.875 + + Hinsichtlich der im Vordruck angeforderten Informationen über Staaten, persönliche Eigenschaften und Umstände, die von Art. 46 des D.P.R. Nr. 445/2000 vorgesehen sind, ist die Eigenbescheinigung erlaubt. + + + Se aceptará la auto-certificación cuando se trate de informaciones solicitadas en el módulo correspondiente al estado, calidad personal y hechos previstos en el artículo 46 del Decreto del Presidente de la República Número 445/2000. + + + + 0.8620689655172413 + + • Benutzung der von der Agentur der Einnahmen bereitgestellten Anwendungen; + + + • utilizando los servicios electrónicos de la AgenciaTributaria (Agenzia delle Entrate) + + + + 1.075 + + Der Vordruck kann bei jeder beliebigen Dienststelle der Agentur der Einnahmen auch durch einen Bevollmächtigten vorgelegt werden. + + + Es posible presentar el módulo en cualquiera de las oficinas de la Agencia Tributaria, incluso por medio de un delegado. + + + + 0.8270676691729323 + + Ausländische Bürger mit Steuerdomizil in Italien können die Befähigung um Zugang zum telematischen Fisconline-Kanal auch über die Webseite www.agenziaentrate.gov.it oder über die App der Agentur für Einnahmen beantragen. + + + Los ciudadanos extranjeros que tienen domicilio fiscal en Italia, pueden solicitar autorización para el canal online Fisconline conectándose a la página de internet: www.agenziaentrate.gov.it, así como mediante l'App de la Agencia Tributaria (Agenzia delle Entrate). + + + + 1.1886792452830188 + + ANFORDERUNG EINES DUPLIKATES DER BESCHEINIGUNG DER STEUERNUMMER + + + SOLICITUD CERTIFICADO NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN FISCAL + + + + 0.7986577181208053 + + wenn der Antragsteller den Antrag direkt für sich selbst entweder persönlich oder durch einen Bevollmächtigten vorlegt. + + + Seleccionar una de las siguientes casillas: si el solicitante presenta directamente la solicitud para sí mismo, personalmente o por medio de delgado. + + + + 1.3846153846153846 + + Auf Antrag des Arbeitnehmers oder in ähnlichem Beschäf + + + ducir en el mundo del trabajo o similar + + + + 0.5952380952380952 + + ANDEREN STEUERSUBSTITUTEN + + + NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN FISCAL SUSCRIPTOR + + + + 1.6129032258064515 + + Die CIE wird von der Wohnsitzgemeinde ausgestellt. + + + ción del permiso de residencia. + + + + 1.2702702702702702 + + und eine Tätigkeit beginnt, die der Mehrwertsteuer unterliegt, als Fortführung der Tätigkeiten + + + Cómo solicitar la "Partita IVA" para poder iniciar una actividad economica + + + + 0.6084905660377359 + + ORGANISIERTE KRIMINALITÄT AUßER DROGENHANDEL UND TERRORISTISCHE HANDLUNGEN (ART. 63-1, 706-73 UND 706-88 DER STRAFPROZESSORDNUNG) + + + ENTREGA A UNA PERSONA BAJO DETENCIÓN POLICIAL CRIMINALIDAD Y DELINCUENCIA ORGANIZADAS SALVO TRÁFICO DE ESTUPEFACIENTES Y ACTOS DE TERRORISMO (ART. 63-1, 706-73 Y 706-88 DEL CÓDIGO DE ENJUICIAMIENTO PENAL FRANCÉS) + + + + 1.3037974683544304 + + Die nachstehenden Informationen müssen Ihnen in einer für Sie verständlichen Sprache mitgeteilt werden. + + + Se le debe facilitar la información siguiente en un idioma que usted comprenda. + + + + 1.5319148936170213 + + Sie werden ausserdem darauf hingewiesen, dass Sie folgende rechte haben: + + + Asimismo, se le informa de que tiene derecho a: + + + + 0.9047619047619048 + + Einschreitungsfrist + + + Plazo de intervención + + + + 1.328125 + + Im zuerst genannten Fall werden Sie vor diesem Richter noch am selben Tag erscheinen. + + + En el primer caso, comparecerá ante el magistrado ese mismo día. + + + + 0.6206896551724138 + + Erklärungen abgeben, Fragen beantworten oder schweigen + + + Realizar declaraciones, responder a las preguntas que se le planteen o guardar silencio + + + + 1.0384615384615385 + + Sie können auch Ihren Arbeitgeber verständigen lassen. + + + También puede solicitar que se avise a su empleador. + + + + 1.507936507936508 + + Erklärung der Rechte Organisierte Kriminalität außer Drogenhandel und terroristische Handlungen + + + Declaración de derechos Criminalidad y delincuencia organizadas + + + + 0.9942857142857143 + + - das Protokoll über Ihre Ingewahrsamnahme; - das oder die Atteste, die von dem Arzt ausgestellt werden, der sie untersucht hat; - das oder die Protokolle Ihrer Vernehmungen. + + + - el acta de notificación de su detención; - el certificado o certificados médicos emitidos por el médico que le haya examinado; - el acta o actas de sus tomas de declaración. + + + + 1.1546391752577319 + + Er wird den Zeitpunkt, die Modalitäten und die Dauer des Kontakts bestimmen, der nicht länger als 30 Minuten dauern darf und unter seiner Kontrolle oder unter der Kontrolle einer von ihm beauftragten Person stattfinden wird. + + + El agente determinará el momento, las modalidades y la duración de dicha comunicación, que no podrá superar los 30 minutos y que se llevará a cabo bajo su control o el de la persona que designe. + + + + 0.9086294416243654 + + Nachdem Sie Ihre Identität angegeben haben, haben Sie das Recht, bei den Vernehmungen: - Erklärungen abzugeben, - auf die Ihnen gestellten Fragen zu antworten - oder zu schweigen. + + + Una vez que haya dado a conocer su identidad, tendrá derecho, durante sus tomas de declaración: - a realizar declaraciones; - a responder a las preguntas que se le planteen; - o a guardar silencio. + + + + 0.9349112426035503 + + Sie haben das Recht auf Auskunft über die Art, das Datum und den Ort der verübten Straftat, welcher Sie verdächtigt werden, und die Gründe für Ihre Festnahme. + + + Tiene derecho a conocer la tipificación, la fecha y el lugar presuntos de la comisión de la infracción de la que es sospechoso y los motivos que justifican su detención. + + + + 0.86 + + Antrag auf Beendigung des Polizeigewahrsams + + + Solicitar la finalización del periodo de detención + + + + 1.2112676056338028 + + Sie können darum bitten, schriftlich, telefonisch oder bei einem Gespräch mit einer der Personen, die von Ihrer Festnahme benachrichtigt werden können, Kontakt aufzunehmen. + + + Puede solicitar comunicarse por escrito, por teléfono o mediante un encuentro con una de las personas que pueden ser avisadas de su detención. + + + + 1.1775147928994083 + + Wenn Sie Französisch nicht sprechen oder verstehen, haben Sie das Recht, sich von einem Dolmetscher bei den Vernehmungen und den Kontakten mit Ihrem Rechtsanwalt unentgeltlich unterstützen zu lassen. + + + Si no habla o no entiende el francés, tiene derecho a recibir la asistencia gratuita de un intérprete durante sus tomas de declaración y para comunicarse con su abogado. + + + + 1.138095238095238 + + Sie können darum bitten, telefonisch eine Person, mit der Sie gewöhnlich zusammenleben, oder einen Angehörigen in direkter Linie oder einen Bruder oder eine Schwester oder Ihren Vormund oder Betreuer von Ihrer Festnahme zu benachrichtigen. + + + Puede solicitar que se avise por teléfono de que está detenido a una persona con la que viva habitualmente, o a uno de sus parientes en línea directa, o a uno de sus hermanos o hermanas, o a su curador o tutor. + + + + 1.1069182389937107 + + Ihr Rechtsanwalt kann auch von einer der Personen bestellt werden, die Sie benachrichtigen haben lassen: In einem solchen Fall müssen Sie die Wahl des Rechtsanwalts bestätigen. + + + Su abogado también podrá ser designado por una de las personas que haya solicitado que sean avisadas: en tal caso, deberá confirmar la designación del abogado. + + + + 1.154228855721393 + + Der Rechtsanwalt kann mit Ihnen 30 Minuten unter Bedingungen sprechen, die die Vertraulichkeit des Gesprächs gewährleisten; im Fall einer Verlängerung des Gewahrsams können Sie erneut darum bitte, mit Ihrem Rechtsanwalt zu sprechen. + + + El abogado podrá hablar con usted durante 30 minutos en condiciones que garanticen la confidencialidad del encuentro; en caso de prórroga de la detención, podrá solicitar otro encuentro con su abogado. + + + + 1.1 + + Wahl des Rechtsanwalts + + + Elección del abogado + + + + 1.5514705882352942 + + Wenn Sie nicht in der Lage sind einen Rechtsanwalt zu benennen oder wenn mit dem gewählten Rechtsanwalt kein Kontakt hergestellt werden kann, können Sie darum ersuchen, dass ein Pflichtverteidiger bestellt wird. + + + Si no es capaz de designar un abogado o si el abogado elegido no está disponible, podrá solicitar que se le asigne un abogado de oficio. + + + + 1.0877742946708464 + + Der Staatsanwalt (oder der Untersuchungsrichter) kann jedoch entscheiden, dass die Benachrichtigung verschoben oder nicht durchgeführt wird, wenn dies für die Beweiserhebung oder die Beweissicherung oder zur Verhütung einer schweren Verletzung von Leben oder Freiheit einer Person oder deren körperlichen Unversehrtheit unbedingt erforderlich ist. + + + No obstante, el fiscal de la República Francesa (o el juez de instrucción) podrá decidir que tales avisos se difieran o no se comuniquen si ello fuese necesario para la recopilación o la conservación de las pruebas, o para prevenir un atentado grave contra la vida, la libertad o la integridad física de alguna persona. + + + + 0.9024390243902439 + + Unterstützung durch einen Dolmetscher + + + Contar con la asistencia de un intérprete + + + + 0.847457627118644 + + Der Polizeibeamte kann Ihre Bitte ablehnen, wenn sie den Gründen für Ihre Festnahme entgegensteht oder die Gefahr der Begehung einer Straftat besteht. + + + El agente de policía judicial podrá rechazar su petición si no es compatible con los motivos de su detención o si existe el riesgo de que atendiéndola se permita una infracción. + + + + 0.9545454545454546 + + Sie werden zu den Tatbeständen während des Polizeigewahrsams, der 24 Stunden dauern kann, verhört werden. + + + Se le va a tomar declaración acerca de tales hechos durante el periodo de detención, que puede durar 24 horas. + + + + 0.92 + + Sie werden darüber informiert, dass Sie festgenommen wurden, weil gegen Sie ein oder mehrere glaubhafte Verdachtsgründe für die Begehung oder den Versuch der Begehung einer mit Haft bedrohten Straftat im Bereich der organisierten Kriminalität vorliegen. + + + Se le informa de que está detenido/a porque existen en su contra uno o varios motivos que hacen sospechar que usted puede haber cometido o intentado cometer una infracción en el marco de un sistema de criminalidad o delincuencia organizada, castigada con una pena de prisión. + + + + 0.5614035087719298 + + Anmerkungen für den Staatsanwalt + + + Realizar observaciones al fiscal de la República Francesa + + + + 1.1148936170212767 + + Wenn im Gericht speziell eingerichtete Räumlichkeiten vorhanden sind und Ihr Freiheitsentzug nicht länger als 72 Stunden gedauert hat, werden Sie am nächsten Tag innerhalb von höchstens 20 Stunden nach dem Ende des Polizeigewahrsams vor einem Richter erscheinen. + + + Si existen instalaciones especialmente acondicionadas dentro de la jurisdicción y su detención no ha durado más de 72 horas, podrá comparecer al día siguiente, en un plazo máximo de 20 horas a partir del final del periodo de detención. + + + + 0.9941002949852508 + + Nach dem Ende des Polizeigewahrsams können Sie nach Ablauf einer Frist von einem Jahr den Staatsanwalt per Einschreiben mit Rückschein oder in einer Erklärung, die Sie gegen eine Empfangsbestätigung bei der Geschäftsstelle des Gerichts einreichen, um Einsicht in die Verfahrensakte im Hinblick auf die Darlegung Ihres Standpunkts bitten. + + + Una vez finalizado el periodo de detención policial, usted podrá, al término de un periodo de un año, solicitar al fiscal de la República Francesa, por carta certificada con acuse de recibo o realizando una declaración en la secretaría judicial contra recibo, que consulte el expediente del procedimiento para poder formular observaciones. + + + + 1.1346153846153846 + + Wenn Sie Ausländer sind, können Sie zudem die Benachrichtigung des zuständigen Konsulats Ihres Heimatlandes verlangen. + + + Si no es ciudadano francés, puede además solicitar que se avise a las autoridades consulares de su país. + + + + 0.8453038674033149 + + Wenn aus ermittlungstechnischen Gründen Ihre sofortige Vernehmung notwendig ist, kann der Staatsanwalt oder der Untersuchungsrichter durch einen schriftlichen und begründeten Beschluss erlauben, dass Ihre Vernehmung sofort beginnt, ohne 2 Stunden lang das Eintreffen Ihres Rechtsanwalts abwarten zu müssen. + + + Habida cuenta de que las necesidades de la investigación exigen que se le tome declaración de forma inmediata, el fiscal de la República Francesa o el juez de instrucción podrá autorizar, mediante una resolución escrita y motivada, que su toma de declaración comience sin esperar a que termine el plazo de 2 horas previsto para permitir la llegada de su abogado. + + + + 0.9447852760736196 + + Wenn Ihr Freiheitsentzug verlängert wird und länger als 48 Stunden dauert, kann der Polizeibeamte Ihre Bitte um Kontakt mit dem Konsulat nicht verweigern. + + + Si su detención se prolongase más allá de las 48 horas, el agente de policía judicial no podrá rechazar su petición de comunicación con las autoridades consulares. + + + + 1.0066666666666666 + + Nach Ablauf dieses Zeitraums kann der Staatsanwalt oder der Untersuchungsrichter die Verlängerung des Polizeigewahrsams um weitere 24 Stunden anordnen. + + + Al término de dicho plazo, el fiscal de la República Francesa o el juez de instrucción podrá decidir que se prorrogue la detención por otras 24 horas. + + + + 0.8795180722891566 + + Ihr Rechtsanwalt kann auf Ihre Bitte auch den Vernehmungen, Gegenüberstellungen, Rekonstruktionen oder der Feststellung Ihrer Identität beiwohnen. + + + También podrá, si usted lo solicita, asistir a las tomas de declaración, los careos, las reconstrucciones o las sesiones de identificación en las que usted participe. + + + + 1.368421052631579 + + Im Falle einer Verlängerung des Polizeigewahrsams nach Ablauf von 48 Stunden muss eine ärztliche Untersuchung durchgeführt werden und Sie werden über Ihr Recht informiert, dass Sie eine weitere ärztliche Untersuchung verlangen können. + + + Si su detención se prolongase más allá de las 48 horas, será examinado/a obligatoriamente por un médico y se le informará de su derecho a solicitar un nuevo examen médico. + + + + 0.7368421052631579 + + Beistand eines Rechtsanwalts + + + Contar con la asistencia de un abogado + + + + 1.1374045801526718 + + Wenn Ihr Freiheitsentzug mehr als 72 Stunden gedauert hat, werden Sie noch am selben Tag, an dem Ihr Freiheitsentzug endet, einem Richter vorgeführt. + + + Si su detención ha durado más de 72 horas, su comparecencia ante el magistrado tendrá lugar el mismo día del final de la detención. + + + + 0.7875 + + Sofern keine unüberwindbaren Umstände vorliegen, wird Ihrer Bitte um Benachrichtigung innerhalb von 3 Stunden Folge geleistet. + + + Salvo circunstancias inevitables, estas diligencias se llevarán a cabo como muy tarde en un plazo de 3 horas desde el momento en que haya formulado su petición. + + + + 1.1486486486486487 + + Sie können dieses Informationsblatt während der gesamten Dauer der Festnahme behalten + + + Puede conservar este documento durante todo el tiempo que esté detenido/a. + + + + 0.9358974358974359 + + Auf Ihr Ersuchen oder auf Ersuchen Ihres Rechtsanwalts können Sie spätestens vor einer eventuellen Verlängerung des Gewahrsams Einsicht nehmen in: + + + A instancia suya o de su abogado, puede solicitar que se le permita consultar, como muy tarde antes de una prórroga (en su caso) de su periodo de detención: + + + + 0.8576642335766423 + + Wenn Ihr Gewahrsam verlängert wird und länger als 48 Stunden dauert, kann auch die Benachrichtigung Ihrer Angehörigen und Ihres Arbeitgebers aus denselben Gründen vom Haftrichter (oder Untersuchungsrichter) weiterhin verschoben werden. + + + En el caso de que su detención se prolongase más allá de las 48 horas, por los mismos motivos, el juez competente en materia de puesta en libertad y detención (o el juez de instrucción) podrá seguir manteniendo el aplazamiento de los avisos a sus allegados y a su empleador. + + + + 0.7061068702290076 + + Das Einschreiten Ihres Rechtsanwalts kann auf Beschluss des Staatsanwalts, des Haftrichters oder des Untersuchungsrichter aus zwingenden Gründen um maximal 48 Stunden verschoben werden. + + + Por motivos imperiosos, la intervención de su abogado también podrá ser aplazada, por decisión del fiscal de la República Francesa, del juez competente en materia de puesta en libertad y detención o del juez de instrucción, durante un periodo máximo de 48 horas. + + + + 0.7506702412868632 + + Sollte es jedoch die voraussichtliche Dauer der noch ausstehenden Untersuchungen nach den ersten 48 Stunden erfordern, kann der Haftrichter auf Antrag des Staatsanwalts oder der Untersuchungsrichter eine einmalige Verlängerung des Polizeigewahrsams um weitere 48 Stunden anordnen. + + + No obstante, si la duración previsible de las investigaciones que aún estén pendientes de realizar al término de las primeras 48 horas lo justifica, el juez competente en materia de puesta en libertad y detención a instancia del fiscal de la República Francesa, o el juez de instrucción, podrá decidir que la detención se prorrogue una sola vez más por un periodo 48 horas. + + + + 0.7662835249042146 + + Wenn es die Untersuchung oder die Ermittlung erfordern, kann der Haftrichter oder der Untersuchungsrichter ausnahmsweise zwei zusätzliche Verlängerungen des Gewahrsams für jeweils 24 Stunden anordnen. + + + De forma excepcional, y si las necesidades de la investigación o de la instrucción lo exigen, el juez competente en materia de puesta en libertad y detención o el juez de instrucción podrá decidir dos prórrogas adicionales, de una duración de 24 horas cada una. + + + + 0.8555555555555555 + + Nach dem Polizeigewahrsam werden Sie auf Beschluss des Staatsanwalts oder des Untersuchungsrichters entweder diesem Richter vorgeführt oder frei gelassen. + + + Al término del periodo de detención, usted será, por decisión del fiscal de la República Francesa o del juez de instrucción, llevado/a ante dicho magistrado o puesto/a en libertad. + + + + 1.5 + + Unterstützung eines Rechtsanwalts + + + Asistencia del abogado + + + + 1.7165354330708662 + + Sie können sich von einem Rechtsanwalt Ihrer Wahl ab Beginn des Polizeigewahrsams, jederzeit während einer Vernehmung und im Fall einer Verlängerung des Polizeigewahrsams ab Beginn der Verlängerung unterstützen lassen. + + + Puede solicitar ser examinado/a por un médico desde el comienzo del periodo de detención y en caso de prórroga de dicha medida. + + + + 1.0909090909090908 + + Die Justiz in Frankreich + + + La Justicia en Francia + + + + 0.9130434782608695 + + Das Justizministerium, eine zentrale Rolle + + + El ministerio de Justicia, un cometido central + + + + 1.032258064516129 + + Sie beteiligt sich an der Vorbereitung von Verfassungsnderungen. + + + Participa en la preparacin de las revisiones constitucionales. + + + + 1.0204081632653061 + + Die franzsische Justiz wird vom Justizministerium, auch ‚Chancellerie' (Kanzlei) genannt, verwaltet. + + + La Justicia francesa est administrada por el ministerio de Justicia, tambin denominado Cancillera. + + + + 1.216867469879518 + + Als wesentliches Attribut der Souvernitt des Staates hat die Justiz eine grundlegende Aufgabe, nmlich die, auf die Einhaltung der Gesetze bei gleichzeitiger Sicherung der Rechte des Einzelnen zu achten. + + + Atributo esencial de la soberana del Estado, la Justicia tiene una misin fundamental, la de velar por el cumplimiento de las leyes garantizando los derechos de todos. + + + + 0.9252336448598131 + + Das Generalsekretariat hat bergreifende Aufgaben, darunter die Organisation der Modernisierung des Ministeriums, die Verwaltung des Personals und der wirtschaftlichen und finanziellen Reformaspekte. + + + La secretara general desempea misiones transversales que le llevan a organizar la estrategia de modernizacin del ministerio, as como la gestin del personal y de los aspectos econmicos y financieros de las reformas. + + + + 1.3109243697478992 + + Sie koordiniert auch die Inspektionen bei den Obersten Gerichtsprsidenten und Generalstaatsanwlten und zentralisiert die Auswertung der Inspektionsberichte. + + + Tambin coordina las inspecciones de los encargados de tribunal y centraliza la explotacin de los informes de inspeccin. + + + + 1.1238532110091743 + + Darber hinaus kmmert sie sich fr die ihr anvertrauten Personen um Arbeit, Aus- und Weiterbildungsbetreuung, Zugang zu kulturellen Angeboten und sportliche Bettigung und trgt so zu ihrer gesellschaftlichen und beruflichen Wiedereingliederung bei. + + + Por otra parte, favorece el trabajo, el seguimiento de formaciones, el acceso a la cultura y la prctica del deporte de las personas que le son confiadas, contribuyendo de este modo a su reinsercin social y profesional. + + + + 1.005 + + Sie verfasst Texte ber gefhrdete und straffllig gewordene Minderjhrige und verhilft den Entscheidungen der Jugendgerichte in den 1500 Unterbringungsstrukturen und im offenen Strafvollzug zur Anwendung. + + + Redacta textos sobre los menores en peligro y los menores delincuentes y hace que se apliquen las decisiones de los tribunales de menores en las 1.500 estructuras de internamiento y de rgimen abierto. + + + + 1.1682242990654206 + + Das Ministerium setzt sich aus einer aus einem Generalsekretariat und fnf Direktionen bestehenden Zentralverwaltung zusammen: + + + El ministerio consta de una administracin central compuesta por una Secretara general y cinco direcciones : + + + + 1.3442622950819672 + + Dieses wird vom ‚Garde des Sceaux' (Siegelverwahrer), dem Justizminister geleitet. + + + Esta dirigido por el Garde des Sceaux o ministro de Justicia. + + + + 0.9940828402366864 + + In diesem Zusammenhang trgt sie insbesondere zur Verfassung von Texten bei und nimmt Stellung zu die Gerichtsbarkeit betreffenden Legislativ- oder Verordnungsprojekten. + + + A este ttulo contribuye, en particular, a la redaccin de los textos y emite un dictamen sobre los proyectos legislativos o reglamentarios relativos a las jurisdicciones. + + + + 1.0833333333333333 + + Das Generalsekretariat leitet und betreut in Zusammenarbeit mit den Direktionen die Kommunikationsaktionen des Justizministeriums. + + + La secretara general dirige y acompaa, en colaboracin con las direcciones, las acciones de comunicacin de la Cancillera. + + + + 1.196969696969697 + + Darber hinaus ist sie fr europische und internationale Verhandlungen in ihren Fachbereichen sowie fr die internationale zivil- und handelsrechtliche Rechtshilfe zustndig und trgt zur konkreten Verwirklichung des justitiellen Europas bei. + + + Encargada de las negociaciones europeas e internacionales en sus mbitos de intervencin y de la ayuda mutua civil y comercial internacional, contribuye a la realizacin concreta de la Europa judicial. + + + + 0.9139784946236559 + + Die Direktion fr justitiellen Jugendschutz ist fr die Jugendgerichtsbarkeit zustndig. + + + La direccin de la proteccin judicial de la juventud se encarga de la justicia de los menores. + + + + 1.0872093023255813 + + Obgleich die Justiz ihren Grndungsprinzipien der Gleichheit, Unparteilichkeit und Unabhngigkeit treu blieb, verstand sie es doch, mit den Entwicklungen der Gesellschaft Schritt zu halten. + + + Aunque se mantenga anclada en sus principios fundadores, como la igualdad, la imparcialidad y la independencia, la Justicia se ha adaptado a las evoluciones de la sociedad. + + + + 0.9083969465648855 + + Die Direktion Strafvollzugsverwaltung gewhrleistet den Strafvollzug und die Wiedereingliederung der betreuten Personen. + + + La direccin de la administracin penitenciaria se encarga de la ejecucin de las penas y de la reinsercin de las personas a su cargo. + + + + 1.0851063829787233 + + Die Direktion Kriminalsachen und Begnadigungsangelegenheiten trgt zur Erstellung von Texten im Strafrechtsbereich bei, die die Regeln der Strafverfolgung, der Urteilsfindung und der Vollstreckung von Entscheidungen festlegen und achtet auf ihre Anwendung. + + + La direccin de asuntos criminales y de indultos contribuye a la redaccin de los textos en materia de justicia penal que establecen las reglas de procedimiento, de sentencia y de ejecucin de las decisiones, y se encarga de su aplicacin. + + + + 1.0955882352941178 + + Es kmmert sich auch um die ihm per Gerichtsentscheid anvertrauten Bevlkerungsgruppen und verwaltet die der Justiz zur Verfgung stehenden Instrumente. + + + Tambin se hace cargo de las poblaciones que le son confiadas por decisin de la autoridad judicial, y gestiona los medios de la Justicia. + + + + 0.9923664122137404 + + Die Direktion Justizdienste ist fr die Organisation und die Funktionsweise der Gerichte der ordentlichen Gerichtsbarkeit zustndig. + + + La direccin de los servicios judiciales se encarga de la organizacin y del funcionamiento de las jurisdicciones del orden judicial. + + + + 0.8928571428571429 + + Die Generalinspektion der Justizdienste hat die Aufgabe der stndigen berwachung der Rechtsprechungsorgane und aller zum Justizministerium gehrenden Abteilungen und Organismen. + + + La inspeccin general de los servicios judiciales tiene una misin permanente de inspeccin de las jurisdicciones y del conjunto de los servicios y organismos dependientes del ministerio de justicia. + + + + 0.7426470588235294 + + Die Direktion Zivilsachen erarbeitet Texte in Zivil- und Handelssachen und achtet auf ihre Anwendung. + + + La direccin de los asuntos civiles y del sello elabora los textos en materia de justicia civil y mercantil y se encarga de su aplicacin. + + + + 0.9631578947368421 + + Es ist auch fr Manahmen im Zusammenhang mit dem Rechts- und Justizzugang der Brger und der Hilfe fr Opfer zustndig, sowie fr den Bereich europische und internationale Angelegenheiten. + + + Tambin se encarga de las acciones relacionadas con el acceso de los ciudadanos al derecho y a la Justicia y ayuda a las vctimas, as como del sector de los asuntos europeos e internacionales. + + + + 1.198581560283688 + + Auerdem fungiert sie als Aufsichtsorgan ber Rechts- und Justizberufe, die der Kontrolle des Justizministeriums unterstehen (Rechtsanwlte, Notare, Gerichtsvollzieher...). + + + Tambin ejerce la tutela de las profesiones judiciales y jurdicas sometidas al control de la Cancillera (abogados, notarios, alguaciles,etc.). + + + + 1.1940298507462686 + + In diesem Zusammenhang trgt sie zur Erstellung von Texten auf diesem Gebiet bei und beteiligt sich an der Umsetzung von Strafrechtsentscheidungen und -urteilen. + + + A este ttulo, contribuye a la redaccin de los textos en este mbito y participa en la aplicacin de las decisiones y sentencias penales. + + + + 0.88 + + Das Justizministerium legt die Hauptachsen der staatlichen Justizpolitik fest, erarbeitet Gesetzesvorlagen und Verordnungen und achtet auf ihre Umsetzung. + + + El ministerio de Justicia define los principales ejes de la poltica pblica en materia de Justicia, elabora los proyectos de ley y los reglamentos y se encarga de su aplicacin. + + + + 1.0466666666666666 + + Unter Aufsicht des Justizministers legt sie auerdem die Strafrechtspolitik fest und versichert sich ihrer Umsetzung durch die Richter der Staatsanwaltschaft. + + + Por otra parte, bajo la autoridad del ministro de justicia define la poltica penal y comprueba su aplicacin por los magistrados del ministerio pblico. + + + + 1.2063492063492063 + + Die Politik der öffentlichen Hand muss eine nachhaltige Entwicklung fördern. + + + Las políticas públicas deben promover un desarrollo sostenible. + + + + 1.5833333333333333 + + Seine Entscheidung tritt mit sofortiger Wirkung in Kraft. + + + Su decisión tendrá efecto inmediato. + + + + 0.8309859154929577 + + Gemäß dem Verfassungsgesetz Nr. 2008-724 vom 23. Juli 2008: + + + En virtud de la ley constitucional n.° 2008-724 de 23 de julio de 2008: + + + + 1.119047619047619 + + Sie können nur ausdrücklich ratifiziert werden. + + + Sólo podrán ratificarse de manera expresa. + + + + 1.0217391304347827 + + Niemand darf zur Todesstrafe verurteilt werden. + + + Nadie podrá ser condenado a la pena de muerte. + + + + 1.0 + + Die Regionalsprachen sind Teil des Kulturerbes Frankreichs. + + + Las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia. + + + + 1.0740740740740742 + + Er kann einige seiner Befugnisse den Ministern übertragen. + + + Podrá delegar algunos de sus poderes en los ministros. + + + + 1.1071428571428572 + + DIE STRAFRECHTLICHE VERANTWORTUNG DER MITGLIEDER DER REGIERUNG + + + DE LA RESPONSABILIDAD PENAL DE LOS MIEMBROS DEL GOBIERNO + + + + 0.7758620689655172 + + ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN BEZÜGLICH NEUKALEDONIEN + + + DISPOSICIONES TRANSITORIAS EN RELACIÓN CON NUEVA CALEDONIA + + + + 1.1666666666666667 + + Sie kann die Nationalversammlung ersuchen, in letzter Instanz zu entscheiden. + + + Podrá pedir a la Asamblea Nacional que decida en última instancia. + + + + 0.9761904761904762 + + DIE INTERNATIONALEN VERTRÄGE UND ABKOMMEN + + + DE LOS TRATADOS Y ACUERDOS INTERNACIONALES + + + + 1.0615384615384615 + + Der Verfassungsrat wird alle drei Jahre zu je einem Drittel erneuert. + + + El Consejo Constitucional se renovará por tercios cada tres años. + + + + 1.043010752688172 + + Jeder hat das Recht, in einer ausgewogenen und für die Gesundheit unbedenklichen Umwelt zu leben. + + + Cada uno tiene el derecho de vivir en un medio ambiente equilibrado y respetuoso de la salud. + + + + 1.2 + + In jeder parlamentarischen Kammer wird ein für europäische Angelegenheiten zuständiger Ausschuss eingesetzt. + + + En cada Cámara parlamentaria se instituirá una comisión encargada de los asuntos europeos. + + + + 1.2295081967213115 + + Der Wahlspruch der Republik lautet: «Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit». + + + El lema de la República es "Libertad, Igualdad, Fraternidad". + + + + 1.1395348837209303 + + Diese neue Beratung darf nicht verweigert werden. + + + No podrá denegarse esta nueva deliberación. + + + + 0.8571428571428571 + + Sie ist dezentral organisiert. + + + Su organización es descentralizada. + + + + 1.1263157894736842 + + Die Nationalversammlung darf während der Ausübung der außerordentlichen Vollmachten nicht aufgelöst werden. + + + No podrá ser disuelta la Asamblea Nacional durante el ejercicio de los poderes extraordinarios. + + + + 1.1724137931034482 + + Die Rechtsstellung von Neukaledonien wird durch Titel XIII geregelt. + + + El estatuto de Nueva Caledonia se rige por el título XIII. + + + + 0.9285714285714286 + + DER VERTEIDIGER DER RECHTE + + + DEL DEFENSOR DE LOS DERECHOS + + + + 1.325 + + Er ist für die nationale Verteidigung verantwortlich. + + + Será responsable de la defensa nacional. + + + + 0.8529411764705882 + + Die Richter sind unabsetzbar. + + + Los magistrados serán inamovibles. + + + + 1.1578947368421053 + + Er gewährleistet die Ausführung der Gesetze. + + + Garantizará la ejecución de las leyes. + + + + 1.1578947368421053 + + Die in den beiden vorstehenden Absätzen enthaltene Bestimmung ist auf das Departement und die Region von La Réunion nicht anwendbar. + + + La disposición prevista en los dos anteriores apartados no es aplicable en el departamento y región de La Reunión. + + + + 0.9292929292929293 + + Auf Ersuchen der Regierung wird jedoch bei Dringlichkeit diese Frist auf acht Tage verkürzt. + + + No obstante, a petición del Gobierno, y si existe urgencia, este plazo podrá reducirse a ocho días. + + + + 1.0853658536585367 + + Die Republik kann die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofes unter den Bedingungen, die in dem am 18. Juli 1998 unterzeichneten Vertrag vorgesehen sind, anerkennen. + + + La República podrá reconocer la jurisdicción de la Corte Penal Internacional de acuerdo con las condiciones previstas por el tratado firmado el 18 de julio de 1998. + + + + 1.264957264957265 + + Er wird über alle Verhandlungen unterrichtet, die auf den Abschluss eines internationalen Abkommens abzielen, das nicht der Ratifikation unterliegt. + + + Será informado de toda negociación encaminada a la concertación de un acuerdo internacional no sujeto a ratificación. + + + + 1.1566820276497696 + + Diese deutsche Übersetzung wurde unter der gemeinsamen Verantwortung der Abteilung Presse, Information und Kommunikation des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten und der Abteilung europäische Angelegenheiten der Nationalversammlung angefertigt. + + + Esta traducción fue realizada bajo la responsabilidad conjunta de la Dirección de Prensa, Información y Comunicación del Ministerio de Asuntos Exteriores y del Departamento de Asuntos Europeos de la Asamblea Nacional. + + + + 0.9900990099009901 + + Außerhalb der Sitzungsperioden treten die parlamentarischen Kammern eigens zu diesem Zweck zusammen. + + + Fuera de los períodos de sesiones, las Cámaras parlamentarias se reunirán especialmente con este fin. + + + + 1.015625 + + Das Stimmrecht der Parlamentsmitglieder ist persönlich auszuüben. + + + El derecho de voto de los miembros del Parlamento será personal. + + + + 1.0869565217391304 + + Ihr Grundsatz lautet: Regierung des Volkes durch das Volk und für das Volk. + + + Su principio es: gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo. + + + + 0.835820895522388 + + Jede Verjährungs- oder Präklusionsfrist wird ausgesetzt. + + + Quedarán suspendidos todos los plazos de prescripción o preclusión. + + + + 0.95 + + Die Regierung bestimmt und leitet die Politik der Nation. + + + El Gobierno determinará y dirigirá la política de la Nación. + + + + 0.9576923076923077 + + Die Bevölkerungen Neukaledoniens sind aufgerufen, vor dem 31. Dezember 1998 über die Bestimmungen des am 5. Mai 1998 in Nouméa unterzeichneten und am 27. Mai 1998 im Journal officiel der Französischen Republik veröffentlichten Abkommens abzustimmen. + + + Las poblaciones de Nueva Caledonia están llamadas a pronunciarse antes del 31 de diciembre de 1998 sobre las disposiciones del acuerdo que se firmó en Nouméa el 5 de mayo de 1998, publicado el 27 de mayo de 1998 en el Journal Officiel de la República Francesa. + + + + 0.9912280701754386 + + Der Verfassungsrat besteht aus neun Mitgliedern; ihre Amtszeit beträgt neun Jahre und kann nicht erneuert werden. + + + El Consejo Constitucional estará compuesto por nueve miembros, cuyo mandato durará nueve años y no será renovable. + + + + 0.9264705882352942 + + Bildung und Ausbildung im Umweltschutz müssen zur Wahrnehmung der in dieser Charta definierten Rechte und Pflichten beitragen. + + + La educación y la formación en el medio ambiente deben contribuir al ejercicio de los derechos y deberes definidos en la presente Carta. + + + + 1.0151515151515151 + + Der Präsident der Republik verhandelt und ratifiziert die Verträge. + + + El Presidente de la República negociará y ratificará los tratados. + + + + 0.9863013698630136 + + Gegen die Entscheidungen des Verfassungsrates gibt es kein Rechtsmittel. + + + Contra las decisiones del Consejo Constitucional no cabrá recurso alguno. + + + + 0.926829268292683 + + Sie erkennt den Oppositionsfraktionen der betreffenden Kammer sowie den Minderheitsfraktionen besondere Rechte zu. + + + Reconocerá derechos específicos a los grupos de oposición de la Cámara correspondiente, así como a los grupos minoritarios. + + + + 0.9411764705882353 + + DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN PARLAMENT UND REGIERUNG + + + DE LAS RELACIONES ENTRE EL PARLAMENTO Y EL GOBIERNO + + + + 1.0 + + Die Republik kann Abkommen mit Staaten schließen, die sich zur Entwicklung ihrer Kulturen mit ihr assoziieren wollen. + + + La República podrá concluir acuerdos con los Estados que deseen asociarse a ella para desarrollar sus civilizaciones. + + + + 1.2625 + + Auf Antrag von sechzig Abgeordneten oder sechzig Senatoren ist das Rechtsmittel von wegen einzulegen. + + + A petición de sesenta diputados o sesenta senadores, el recurso será de derecho. + + + + 1.3571428571428572 + + Die Mitglieder des Parlaments und die Regierung sind berechtigt, Änderungsanträge einzubringen. + + + Los miembros del Parlamento y el Gobierno tendrán derecho de enmienda. + + + + 1.116504854368932 + + Er ist der Garant der nationalen Unabhängigkeit, der Integrität des Staatsgebietes und der Einhaltung der Verträge. + + + Es el garante de la independencia nacional, de la integridad territorial y del respeto de los tratados. + + + + 0.7191011235955056 + + Der Präsident des Senats wird nach jeder Teilerneuerung gewählt. + + + El Presidente del Senado será elegido después de cada renovación parcial de sus miembros. + + + + 1.0196078431372548 + + Die außerhalb Frankreichs ansässigen Franzosen werden in der Nationalversammlung und im Senat vertreten. + + + Los franceses establecidos fuera de Francia estarán representados en la Asamblea Nacional y el Senado. + + + + 1.0833333333333333 + + DIE REGIERUNG + + + DEL GOBIERNO + + + + 0.9831932773109243 + + In den in den beiden vorangehenden Absätzen genannten Fällen muss der Verfassungsrat binnen eines Monats entscheiden. + + + En los casos previstos en los dos apartados anteriores, el Consejo Constitucional se pronunciará en el plazo de un mes. + + + + 0.8554913294797688 + + Die Regierung unterrichtet das Parlament über ihren Beschluss, Streitkräfte im Ausland einzusetzen, spätestens drei Trage nach Beginn des Einsatzes. + + + El Gobierno informará al Parlamento sobre su decisión de hacer intervenir las fuerzas armadas en el extranjero, a más tardar tres días después del inicio de la intervención. + + + + 1.0260869565217392 + + Gezählt werden nur die Stimmen, die für den Vorschlag zur Einberufung des Hohen Gerichtshofes oder die Absetzung sind. + + + Sólo se considerarán los votos favorables a la propuesta de reunión del Alto Tribunal de Justicia o la destitución. + + + + 1.0584415584415585 + + An der Abstimmung können sich diejenigen Personen beteiligen, die die in Artikel 2 des Gesetzes Nr. 88-1028 vom 9. November 1988 festgelegten Bedingungen erfüllen. + + + Podrán participar en la votación aquellas personas que cumplan con los requisitos establecidos en el artículo 2 de la ley n.º 88-1028 de 9 de noviembre de + + + + 1.0611620795107033 + + Das französische Volk verkündet feierlich seine Verbundenheit mit den Menschenrechten und den Grundsätzen der nationalen Souveränität, wie sie in der Erklärung von 1789 niedergelegt wurden, welche durch die Präambel der Verfassung von 1946 bestätigt und ergänzt wurde, sowie mit den in der Umweltcharta von 2004 festgelegten Rechten und Pflichten. + + + El pueblo francés proclama solemnemente su adhesión a los derechos humanos y a los principios de la soberanía nacional tal y como fueron definidos por la Declaración de 1789, confirmada y completada por el Preámbulo de la Constitución de 1946, así como a los derechos y deberes definidos en la Carta del Medio Ambiente de 2003. + + + + 0.941747572815534 + + Aber selbst wenn der Antrag aufgrund dieser Abkommen nicht in ihre Zuständigkeit fällt, haben die Behörden der Republik immer das Recht, jedem Ausländer, der wegen seines Einsatzes für die Freiheit verfolgt wird oder aus einem anderen Grunde den Schutz Frankreichs begehrt, Asyl zu gewähren. + + + No obstante, aunque la solicitud no entre en el ámbito de su competencia en virtud de estos acuerdos, las autoridades de la República estarán siempre facultadas para dar asilo a todo extranjero perseguido por su acción en favor de la libertad o que solicite la protección de Francia por cualquier otro motivo. + + + + 0.9930555555555556 + + Die Zahl der Sitzungstage, die jede Kammer im Laufe der ordentlichen Sitzungsperiode abhalten kann, darf einhundertzwanzig nicht überschreiten. + + + El número de días de sesión que cada Cámara podrá celebrar en el transcurso del período ordinario de sesiones no podrá exceder de ciento veinte. + + + + 0.8309859154929577 + + Er prüft die Beschwerden und gibt das Wahlergebnis bekannt. + + + Examinará las reclamaciones y proclamará los resultados del escrutinio. + + + + 1.032967032967033 + + Die Nationalversammlung tritt von Rechts wegen am zweiten Donnerstag nach ihrer Wahl zusammen. + + + La Asamblea Nacional se reunirá de pleno derecho el segundo jueves siguiente a su elección. + + + + 1.3472222222222223 + + Die Konten der öffentlichen Verwaltungen müssen ordnungsgemäß und wahrheitsgetreu geführt werden. + + + Las cuentas de las administraciones públicas serán regulares y sinceras. + + + + 1.051948051948052 + + Zu seiner Verlängerung über zwölf Tage hinaus kann nur das Parlament ermächtigen. + + + Su prórroga después de doce días sólo podrá ser autorizada por el Parlamento. + + + + 1.0532544378698225 + + Diese Initiative wird in Form eines Gesetzesvorschlags ergriffen und kann nicht die Aufhebung einer seit weniger als einem Jahr verkündeten Rechtsbestimmung zum Gegenstand haben. + + + Esta iniciativa tomará la forma de una proposición de ley y no podrá tener por objeto la derogación de una disposición legislativa promulgada desde hace menos de un año. + + + + 0.9574468085106383 + + Die Sitzungen beider Kammern sind öffentlich. + + + Las sesiones de las dos Cámaras serán públicas. + + + + 1.0 + + Sie verfügt über die Verwaltung und die Streitkräfte. + + + Dispondrá de la Administración y de la fuerza armada. + + + + 0.7547169811320755 + + Der Verfassungsrat ist hierzu anzuhören. + + + El Consejo Constitucional será consultado sobre ello. + + + + 0.9695652173913043 + + Gesetzesvorschläge und Änderungsanträge von Mitgliedern des Parlaments sind unzulässig, wenn ihre Annahme eine Verringerung der öffentlichen Einnahmen oder die Begründung oder Erhöhung öffentlicher Ausgaben zur Folge hätte. + + + No serán admisibles las proposiciones y enmiendas formuladas por los miembros del Parlamento cuando su aprobación tuviera como consecuencia una disminución de los ingresos públicos o bien la creación o aumento de un gasto público. + + + + 1.0355029585798816 + + Das Parlament tritt unmittelbar von Rechts wegen zu einer ordentlichen Sitzungsperiode zusammen, die am ersten Werktag im Oktober beginnt und am letzten Werktag im Juni endet. + + + El Parlamento se reunirá de pleno derecho en un período ordinario de sesiones que comienza el primer día laborable de octubre y termina el último día laborable de junio. + + + + 0.9348837209302325 + + 5° kommen die beiden Fassungen von Artikel 88-5 bei den Beitritten infolge einer Regierungskonferenz, deren Einberufung vom Europäischen Rat vor dem 1. Juli 2004 beschlossen wurde, nicht zur Anwendung. + + + 5° Las dos versiones del artículo 88-5 no serán aplicables a las adhesiones consecutivas a una conferencia intergubernamental cuya convocatoria haya sido decidida por el Consejo Europeo antes del 1 de julio de 2004. + + + + 1.0043859649122806 + + Ein Volksentscheid zu einem im ersten Absatz genannten Thema kann auf Initiative eines Fünftels der Mitglieder des Parlaments, die von einem Zehntel der in den Wählerlisten eingetragenen Wähler unterstützt wird, anberaumt werden. + + + Un referéndum relativo a un tema mencionado en el primer párrafo podrá organizarse por iniciativa de una quinta parte de los miembros del Parlamento, apoyada por una décima parte de los electores inscritos en el censo electoral. + + + + 0.851063829787234 + + Die Entscheidungen gemäß diesem Artikel werden mit der Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder der betreffenden Kammer bzw. des Hohen Gerichtshofes getroffen. + + + Las decisiones adoptadas en aplicación del presente artículo lo serán por mayoría de los dos tercios de los miembros que compongan la Cámara correspondiente o el Alto Tribunal de Justicia. + + + + 1.065217391304348 + + Nach Eröffnung der Aussprache kann sich die Regierung der Prüfung jedes Änderungsantrags widersetzen, der nicht zuvor dem Ausschuss vorgelegen hat. + + + Una vez abierto el debate, el Gobierno podrá oponerse al examen de cualquier enmienda que no haya sido previamente sometida a la comisión. + + + + 1.108695652173913 + + Der Präsident der Republik kann - auf Vorschlag der + + + El Presidente de la República, a propuesta del + + + + 0.9896907216494846 + + Sie tragen zur Erreichung des Ziels bei, die Konten der öffentlichen Verwaltungen auszugleichen. + + + Se inscribirán dentro del objetivo de equilibrio de las cuentas de las administraciones públicas. + + + + 0.9656488549618321 + + Durch einen von jeder Kammer mit einer Mehrheit von drei Fünfteln der Mitglieder im gleichen Wortlaut angenommenen Antrag kann das Parlament jedoch die Annahme des Gesetzentwurfs nach dem im dritten Absatz von Artikel 89 vorgesehenen Verfahren zulassen. + + + Sin embargo, mediante el voto de una moción adoptada en términos idénticos por cada Cámara por mayoría de las tres quintas partes, el Parlamento podrá autorizar la adopción del proyecto de ley según el procedimiento previsto en el tercer párrafo del artículo 89. + + + + 1.225130890052356 + + Die Bürger der Republik, die nicht über die zivilrechtliche Stellung des allgemeinen Rechts verfügen, auf die sich Artikel 34 ausschließlich bezieht, behalten ihre persönliche Rechtsstellung, solange sie nicht darauf verzichtet haben. + + + Los ciudadanos de la República que no tengan estatuto civil de derecho común, único estatuto contemplado en el artículo 34, conservarán su estatuto personal mientras no hayan renunciado a él. + + + + 0.9764705882352941 + + Jede Kammer kann beim Gerichtshof der Europäischen Union ein Rechtsmittel gegen einen europäischen Rechtsakt wegen Verstoßes gegen das Subsidiaritätsprinzip einlegen. + + + Cada Cámara podrá interponer un recurso ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea contra un acto legislativo europeo por violación del principio de subsidiariedad. + + + + 1.28 + + Weder ein Teil des Volkes noch eine Einzelperson kann ihre Ausübung für sich in Anspruch nehmen. + + + Ningún sector del pueblo ni ningún individuo podrán arrogarse su ejercicio. + + + + 0.9130434782608695 + + Jeder Mensch hat die Pflicht, zur Erhaltung und Verbesserung der Umwelt beizutragen. + + + Toda persona tiene el deber de participar en la preservación y la mejora del medio ambiente. + + + + 0.9304347826086956 + + Die nationale Souveränität liegt beim Volke, das sie durch seine Vertreter und durch Volksentscheid ausübt. + + + La soberanía nacional reside en el pueblo, que la ejerce a través de sus representantes y por medio del referéndum. + + + + 1.2015503875968991 + + Der vorstehende Absatz kommt nicht zur Anwendung, wenn das beschleunigte Verfahren unter den in Artikel 45 vorgesehenen Bedingungen eingeleitet worden ist. + + + El párrafo anterior no se aplicará si el procedimiento acelerado ha sido iniciado en las condiciones previstas en el artículo 45. + + + + 1.025 + + Keine neue Auflösung darf in dem auf diese Wahl folgenden Jahr vorgenommen werden. + + + No se procederá a una nueva disolución en el año siguiente al de las elecciones. + + + + 1.2911392405063291 + + Der Hohe Gerichtshof hat binnen eines Monats in geheimer Abstimmung über die Absetzung zu entscheiden. + + + Se pronunciará en el plazo de un mes, a votación secreta, sobre la destitución. + + + + 0.8260869565217391 + + Die Steuereinnahmen und sonstigen Eigenmittel der Gebietskörperschaften machen für jede Art von Körperschaft einen entscheidenden Teil ihrer Mittel aus. + + + Las recaudaciones fiscales y los otros recursos propios de las entidades territoriales representan, para cada categoría de entidad, una parte determinante del conjunto de sus recursos. + + + + 1.0945945945945945 + + Mit seinen öffentlichen Berichten trägt der Hof zur Unterrichtung der Bürger bei. + + + Por sus informes públicos, contribuirá a la información de los ciudadanos. + + + + 1.8131868131868132 + + Sie müssen ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild des Ergebnisses ihrer Verwaltung, ihrer Vermögenslage und ihrer finanziellen Situation vermitteln. + + + Darán una imagen fiel del resultado de su gestión, su patrimonio y su situación financiera. + + + + 1.1829268292682926 + + Diese Maßnahmen müssen von dem Willen getragen sein, den verfassungsmäßigen öffentlichen Gewalten innerhalb kürzester Frist die Mittel zu sichern, die sie zur Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen. + + + Dichas medidas deberán estar inspiradas por la voluntad de garantizar a los poderes públicos constitucionales, en el menor plazo, los medios para cumplir su misión. + + + + 1.5211267605633803 + + Diese Charta dient Frankreich als Richtschnur für seine Aktionen auf europäischer und internationaler Ebene. + + + La presente Carta inspira la acción europea e internacional de Francia. + + + + 0.8278688524590164 + + Das Gesetz sieht Ausgleichsmaßnahmen vor, um die Gleichstellung der Gebietskörperschaften zu fördern. + + + La ley prevé dispositivos de distribución equitativa destinados a favorecer la igualdad entre las entidades territoriales. + + + + 1.0545454545454545 + + Er unterstützt das Parlament und die Regierung bei der Kontrolle der Ausführung der Haushaltsgesetze und der Durchführung der Gesetze zur Finanzierung der Sozialversicherung sowie bei der Bewertung der Politik der öffentlichen Hand. + + + Asistirá al Parlamento y al Gobierno en el control de la ejecución de las leyes de Presupuestos y de la aplicación de las leyes de financiación de la seguridad social, así como en la evaluación de las políticas públicas. + + + + 1.1349206349206349 + + Zu diesem Zweck hat sie Schutz und Erschließung der Umwelt, Wirtschaftsentwicklung und sozialen Fortschritt miteinander in Einklang zu bringen. + + + A estos efectos, conciliarán la protección y mejoramiento del medio ambiente con el desarrollo económico y el progreso social. + + + + 0.8840579710144928 + + Der Verfassungsrat entscheidet im Falle der Anfechtung über die Ordnungsmäßigkeit der Wahl der Abgeordneten und Senatoren. + + + El Consejo Constitucional se pronunciará, en caso de impugnación, sobre la regularidad de la elección de los diputados y de los senadores. + + + + 0.9597701149425287 + + Das Gesetz garantiert die pluralistische Meinungsäußerung und die ausgewogene Mitwirkung der Parteien und politischen Gruppierungen am demokratischen Leben der Nation. + + + La ley garantizará las expresiones pluralistas de las opiniones y la participación equitativa de los partidos y las agrupaciones políticas a la vida democrática de la Nación. + + + + 1.04375 + + Der Präsident der Republik kann nur im Falle eines Verstoßes gegen seine Pflichten, der mit der Ausübung seines Amtes offensichtlich unvereinbar ist, abgesetzt werden. + + + El Presidente de la República no podrá ser destituido sino en caso de incumplimiento de sus deberes manifiestamente incompatible con el ejercicio de su mandato. + + + + 1.150375939849624 + + Das Gesetzgebungssystem und die besondere Organisation der französischen Süd- und Antarktisgebiete und von Clipperton werden durch das Gesetz festgelegt. + + + La ley determina el régimen legislativo y la organización particular de las tierras australes y antárticas francesas y de Clipperton. + + + + 1.2567567567567568 + + Die Abstimmung darf erst achtundvierzig Stunden nach der Einbringung des Antrags stattfinden. + + + La votación tendrá lugar cuarenta y ocho horas después de su presentación. + + + + 0.8770491803278688 + + Unbeschadet der Anwendung der letzten drei Absätze des Artikels 28 legt jede Kammer ihre Tagesordnung fest. + + + Sin perjuicio de la aplicación de los tres últimos párrafos del artículo 28, el orden del día será fijado por cada Cámara. + + + + 0.9457364341085271 + + Das Verfahren gemäß Artikel 13 letzter Absatz kommt bei den Ernennungen der qualifizierten Persönlichkeiten zur Anwendung. + + + El procedimiento previsto en último párrafo del artículo 13 será aplicable a los nombramientos de las personalidades calificadas. + + + + 1.28125 + + Diese Aufzählung kann durch ein Organgesetz präzisiert und vervollständigt werden. + + + Esta enumeración se podrá precisar y completar por ley orgánica. + + + + 1.0326797385620916 + + Der Präsident der Republik verkehrt mit den beiden Kammern des Parlaments durch Mitteilungen, die er verlesen lässt und über die keine Aussprache stattfindet. + + + El Presidente de la República se comunicará con ambas Cámaras del Parlamento por medio de mensajes que mandará leer y que no darán lugar a ningún debate. + + + + 0.888 + + Die sonstigen Maßnahmen zur Umsetzung des in Artikel 76 genannten Abkommens werden durch ein Gesetz festgelegt. + + + Las otras medidas necesarias para la aplicación del acuerdo al que se hace referencia en el artículo 76 se definirán por ley. + + + + 1.0218579234972678 + + Wahlberechtigt sind nach Maßgabe des Gesetzes alle volljährigen französischen Staatsangehörigen beiderlei Geschlechts, die im Besitz ihrer bürgerlichen und staatsbürgerlichen Rechte sind. + + + Son electores, de acuerdo con lo que disponga la ley, todos los nacionales franceses mayores de edad de ambos sexos que estén en el pleno disfrute de sus derechos civiles y políticos. + + + + 0.9700598802395209 + + Das Gesetz fördert den gleichen Zugang von Frauen und Männern zu den Wahlmandaten und -ämtern sowie zu den Führungspositionen im beruflichen und sozialen Bereich. + + + La ley favorecerá el igual acceso de las mujeres y los hombres a los mandatos electorales y cargos electivos, así como a las responsabilidades profesionales y sociales + + + + 0.9569377990430622 + + Der Präsident der Republik kann keine Ernennung vornehmen, wenn die Addition der NeinStimmen eines jeden Ausschusses mindestens drei Fünfteln der von beiden Ausschüssen abgegebenen Stimmen entspricht. + + + El Presidente de la República no podrá proceder a un nombramiento cuando la suma de los votos negativos en cada comisión represente al menos tres quintos de los votos emitidos en el seno de las dos comisiones. + + + + 0.9495268138801262 + + Die Republik kann mit den europäischen Staaten, die durch dieselben Verpflichtungen in Fragen des Asylrechts sowie des Schutzes der Menschenrechte und Grundfreiheiten gebunden sind, Abkommen schließen, die ihre jeweiligen Zuständigkeiten bei der Prüfung der bei ihnen gestellten Asylanträge festlegen. + + + La República podrá concertar con los Estados europeos que están unidos por compromisos idénticos a los suyos en materia de asilo y de protección de los derechos humanos y libertades fundamentales, acuerdos que determinen sus respectivas competencias para el examen de las solicitudes de asilo que le sean presentadas. + + + + 0.9932885906040269 + + Der Präsident der Republik, der Präsident der Nationalversammlung und der Präsident des Senats benennen jeweils zwei qualifizierte Persönlichkeiten. + + + El Presidente de la República, el Presidente de la Asamblea Nacional y el Presidente del Senado designarán cada uno a dos personalidades calificadas. + + + + 0.9663299663299664 + + Weder die Artikel 49 und 50 noch der Artikel 89 der Verfassung dürfen während der Vakanz des Amtes des Präsidenten der Republik oder innerhalb des Zeitraums zwischen der Erklärung der endgültigen Verhinderung des Präsidenten der Republik und der Wahl seines Nachfolgers angewandt werden. + + + No podrán aplicarse los artículos 49 y 50 ni el artículo 89 de la Constitución mientras la Presidencia de la República estuviere vacante o durante el período que transcurra entre la declaración del carácter definitivo de la imposibilidad del Presidente de la República y la elección de su sucesor. + + + + 1.1428571428571428 + + Auf Vorschlag des Premierministers ernennt und entlässt er die übrigen Mitglieder der Regierung. + + + A propuesta del Primer Ministro nombrará y cesará a los demás miembros del Gobierno. + + + + 0.872093023255814 + + Der volle Wortlaut der Aussprachen wird im Journal officiel veröffentlicht. + + + El acta integral de los debates se publicará en el Journal Officiel (Boletín Oficial). + + + + 1.2 + + Ein Verfahren zur Änderung der Verfassung darf nicht eingeleitet oder fortgesetzt werden, wenn die Integrität des Staatsgebietes gefährdet wird. + + + No podrá iniciarse ni proseguirse ningún procedimiento de reforma mientras sufra menoscabo la integridad del territorio. + + + + 1.1794871794871795 + + Die französische Fassung ist allein maßgebend. + + + El texto francés es el único que da fe. + + + + 1.117117117117117 + + Die Verfügungen des Premierministers werden gegebenenfalls von den mit ihrer Ausführung betrauten Ministern gegengezeichnet. + + + Las decisiones del Primer Ministro serán refrendadas, en su caso, por los ministros encargados de su ejecución. + + + + 1.2352941176470589 + + Er führt den Vorsitz in den obersten Räten und Komitees der nationalen Verteidigung. + + + Presidirá los consejos y los comités superiores de defensa nacional. + + + + 1.132867132867133 + + Die Republik erkennt innerhalb des französischen Volkes die überseeischen Bevölkerungen in einem gemeinsamen Ideal von Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit an. + + + La República reconoce a las poblaciones de Ultramar dentro del pueblo francés, compartiendo un ideal común de libertad, igualdad y fraternidad. + + + + 1.38 + + Diese Genehmigung ist nicht erforderlich bei Begehung eines Verbrechens oder Vergehens auf frischer Tat oder bei endgültiger Verurteilung. + + + No será necesaria esta autorización en caso de crimen o de flagrante delito o de condena definitiva. + + + + 0.9883720930232558 + + Der Rechnungshof unterstützt das Parlament bei der Kontrolle der Regierungsgeschäfte. + + + El Tribunal de Cuentas asistirá al Parlamento en el control de la acción del Gobierno. + + + + 0.9279279279279279 + + Die Bestimmungen dieses Titels sind auf Taten anzuwenden, die vor seinem Inkrafttreten begangen wurden. + + + Lo dispuesto en el presente título será asimismo aplicable a los hechos cometidos antes de su entrada en vigor. + + + + 1.1090909090909091 + + Keine Abtretung, kein Tausch, kein Erwerb von Staatsgebieten ist gültig ohne die Einwilligung der betroffenen Bevölkerung. + + + Ninguna cesión, canje o accesión territorial será válida sin el consentimiento de las poblaciones interesadas. + + + + 1.0753768844221105 + + Eine gemäß Artikel 61-1 für verfassungswidrig erklärte Bestimmung wird ab der Veröffentlichung der Entscheidung des Verfassungsrates oder zu einem in dieser Entscheidung festgesetzten späteren Zeitpunkt aufgehoben. + + + Una disposición declarada inconstitucional en base al artículo 61-1 será derogada a partir de la publicación de la decisión del Tribunal Constitucional o una fecha posterior fijada en dicha decisión. + + + + 0.8333333333333334 + + DIE GEBIETSKÖRPERSCHAFTEN + + + DE LAS ENTIDADES TERRITORIALES + + + + 1.0368098159509203 + + Gezählt werden nur die für den Misstrauensantrag abgegebenen Stimmen; dieser kann nur mit der Mehrheit der Nationalversammlung angehörenden Mitglieder angenommen werden. + + + Sólo se considerarán los votos favorables a la moción de censura, la cual sólo podrá ser aprobada por la mayoría de los miembros que componen la Asamblea Nacional. + + + + 0.9022556390977443 + + Jeder Mensch hat nach den gesetzlich festgelegten Bedingungen und Grenzen das Recht auf Zugang zu den Umweltinformationen der Behörden und auf Mitwirkung an der Erarbeitung der öffentlichen Beschlüsse, die Auswirkungen auf die Umwelt haben. + + + Toda persona tiene el derecho, en las condiciones y límites definidos por la ley, de acceder a los datos relativos al medio ambiente que posean las autoridades públicas y de participar en la elaboración de las decisiones públicas con incidencia en el medio ambiente. + + + + 0.9726027397260274 + + Er gewährleistet die Vertretung der Gebietskörperschaften der Republik. + + + Asumirá la representación de las entidades territoriales de la República. + + + + 1.3333333333333333 + + (Die Neufassungen infolge der vom Kongress am 21. Juli 2008 angenommenen Verfassungsänderung sind fett gedruckt) + + + (Texto resultante, en último lugar, de la ley constitucional de 23 de julio de 2008) + + + + 0.9393939393939394 + + Der Präsident der Republik wird mit der absoluten Mehrheit der + + + El Presidente de la República será elegido por mayoría absoluta de + + + + 0.9490445859872612 + + Die Regierung kann ihn auch bei Entwürfen von Programmgesetzen zur Festlegung der mehrjährigen Leitlinien für die öffentlichen Finanzen konsultieren. + + + Asimismo podrá ser consultado por el Gobierno sobre los proyectos de ley de programación que definan las orientaciones plurianuales de las finanzas públicas. + + + + 1.1507936507936507 + + Vorbehaltlich der Bestimmungen in Artikel 13 übt er das Verordnungsrecht aus und nimmt die Ernennung zu den zivilen und militärischen Ämtern vor. + + + Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 13, ejercerá la potestad reglamentaria y nombrará los cargos civiles y militares. + + + + 1.2 + + Sie ist gegenüber dem Parlament unter den in den Artikeln 49 und 50 festgesetzten Bedingungen und nach den dort festgelegten Verfahren verantwortlich. + + + Será responsable ante el Parlamento en las condiciones y conforme a los procedimientos establecidos en los artículos 49 y 50. + + + + 1.0558659217877095 + + Die Rechtssachen und Verfahren, die somit behindert werden, können nach Ablauf einer Frist von einem Monat ab Beendigung seiner Amtszeit gegen ihn wiederaufgenommen oder eingeleitet werden. + + + Las instancias y procedimientos a los que pongan obstáculos de esta forma podrán reanudarse o iniciarse en su contra al término del plazo de un mes desde el cese de sus funciones. + + + + 1.4375 + + Es bewertet die Politik der öffentlichen Hand. + + + Evaluará las políticas públicas. + + + + 0.9929078014184397 + + Die Entwürfe von Haushaltsgesetzen und von Gesetzen zur Finanzierung der Sozialversicherung werden zuerst der Nationalversammlung vorgelegt. + + + Los proyectos de leyes de Presupuestos y leyes de financiación de la seguridad social serán sometidos en primer lugar a la Asamblea Nacional. + + + + 1.0545454545454545 + + Der Premierminister hat das Recht, vom Senat die Zustimmung zu einer Erklärung zur allgemeinen Politik zu verlangen. + + + El Primer Ministro estará facultado para pedir al Senado la aprobación de una declaración de política general. + + + + 1.0125 + + Die politischen Parteien und Gruppierungen wirken bei den Wahlentscheidungen mit. + + + Los partidos y las agrupaciones políticas concurren a la expresión del sufragio. + + + + 1.1666666666666667 + + Der Verfassungsrat wacht über die Ordnungsmäßigkeit der in den Artikeln 11 und 89 und in Titel XV vorgesehenen Volksentscheide und gibt deren Ergebnisse bekannt. + + + El Consejo Constitucional velará por la regularidad de las operaciones de referéndum previstas en los artículos 11 y 89 y en el título XV. + + + + 0.9384615384615385 + + Ein Organgesetz bestimmt die Amtsdauer jeder Kammer, die Zahl ihrer Mitglieder, deren Diäten, die Wählbarkeitsbedingungen, die Regelung der Unwählbarkeit sowie der Inkompatibilitäten. + + + Una ley orgánica fijará la duración de los poderes de cada Cámara, el número de sus miembros, su retribución, las condiciones de elegibilidad y los regímenes de inelegibilidad e incompatibilidad. + + + + 1.0341880341880343 + + Das Amt eines Mitglieds des Verfassungsrates ist unvereinbar mit dem eines Ministers oder eines Mitglieds des Parlaments. + + + Las funciones de miembro del Consejo Constitucional serán incompatibles con las de ministro o miembro del Parlamento. + + + + 0.8478260869565217 + + DER WIRTSCHAFTS-, SOZIAL- UND UMWELTRAT + + + DEL CONSEJO ECONÓMICO, SOCIAL Y MEDIOAMBIENTAL + + + + 1.101063829787234 + + Ausgenommen in den Fällen, in denen das Parlament unmittelbar von Rechts wegen zusammentritt, werden die außerordentlichen Sitzungsperioden durch Dekret des Präsidenten der Republik eröffnet und geschlossen. + + + Al margen de los casos en los que el Parlamento se reúna de pleno derecho, los períodos extraordinarios de sesiones serán abiertos y clausurados por decreto del Presidente de la República. + + + + 1.0199004975124377 + + Der Präsident der Republik beglaubigt die Botschafter und die außerordentlichen Gesandten bei den auswärtigen Mächten; die auswärtigen Botschafter und außerordentlichen Gesandten werden bei ihm beglaubigt. + + + El Presidente de la República acreditará a los embajadores y enviados extraordinarios ante las potencias extranjeras; los embajadores y enviados extraordinarios extranjeros estarán acreditados ante él. + + + + 0.9574468085106383 + + Gegebenenfalls führt er stellvertretend für den Präsidenten der Republik den Vorsitz in den in Artikel 15 genannten Räten und Komitees. + + + Suplirá, en caso necesario, al Presidente de la República en la presidencia de los consejos y de los comités a que se refiere el artículo 15. + + + + 1.201793721973094 + + Außer in dem im folgenden Absatz vorgesehenen Fall kann ein Abgeordneter nicht mehr als drei Misstrauensanträge im Laufe ein und derselben ordentlichen Sitzungsperiode und nicht mehr als einen im Laufe ein und derselben außerordentlichen Sitzungsperiode unterzeichnen. + + + Salvo en lo dispuesto en el párrafo siguiente, ningún diputado podrá ser firmante de más de tres mociones de censura en el mismo período ordinario de sesiones ni de más de una en el mismo período extraordinario de sesiones. + + + + 0.777027027027027 + + Die Republik fördert die Solidarität und die Zusammenarbeit zwischen den französischsprachigen Staaten und Völkern. + + + La República participará en el desarrollo de la solidaridad y la cooperación entre los Estados y los pueblos que tengan en común la lengua francesa. + + + + 1.0845070422535212 + + Das Organgesetz kann ausnahmsweise die Übertragung des Stimmrechts gestatten. + + + La ley orgánica podrá autorizar excepcionalmente la delegación de voto. + + + + 1.1442307692307692 + + Ein Organgesetz regelt die Bedingungen, unter denen die Inhaber solcher Mandate, Tätigkeiten oder Ämter ersetzt werden. + + + Una ley orgánica fijará el modo de sustitución de los titulares de tales mandatos, funciones, o empleos. + + + + 0.6896551724137931 + + DER HOHE GERICHTSHOF + + + DEL ALTO TRIBUNAL DE JUSTICIA + + + + 1.080188679245283 + + Er kann unter den durch das Organgesetz festgelegten Bedingungen von jeder Person angerufen werden, die sich durch die Funktionsweise eines öffentlichen Dienstes oder einer im ersten Absatz genannten Einrichtung geschädigt fühlt. + + + Podrá ser solicitado, en las condiciones previstas en la ley orgánica, por cualquier persona que se considere perjudicada por el funcionamiento de un servicio público o un organismo referido en el primer párrafo. + + + + 1.131578947368421 + + Sie treten mit ihrer Veröffentlichung in Kraft, werden jedoch hinfällig, wenn der Entwurf des Ratifizierungsgesetzes im Parlament nicht vor dem durch das Ermächtigungsgesetz festgelegten Zeitpunkt eingebracht wurde. + + + Entrarán en vigor en el momento de su publicación, pero caducarán si el proyecto de ley de ratificación no se presenta ante el Parlamento antes de la fecha fijada por la ley de habilitación. + + + + 1.0921052631578947 + + Die Rechtsstellung von Guadeloupe, Französisch-Guyana, Martinique, La Réunion, Mayotte, Saint-Barthélemy, Saint-Martin, Pierre und Miquelon, der Inseln Wallis und Futuna sowie von Französisch-Polynesien wird geregelt durch Artikel 73 für die überseeischen Departements und Regionen und für die gemäß Artikel 73 letzter Absatz geschaffenen Gebietskörperschaften sowie durch Artikel 74 für die anderen Körperschaften. + + + Guadalupe, Guyana, Martinica, La Reunión, Mayotte, Saint-Barthélemy, SaintMartin, Saint-Pierre-et-Miquelon, las islas Wallis y Futuna, así como la Polinesia francesa, se rigen por el artículo 73 para los departamentos y regiones de Ultramar, y para las entidades territoriales creadas en aplicación del último apartado del artículo 73, y por el artículo 74 en las otras entidades. + + + + 1.21875 + + Die anderen Richter werden durch deren übereinstimmende Stellungnahme ernannt. + + + Los demás magistrados serán nombrados con su dictamen favorable. + + + + 0.8648648648648649 + + Forschung und Innovation müssen ihren Beitrag zur Erhaltung und Erschließung der Umwelt leisten. + + + La investigación y la innovación deben aportar su concurso a la preservación y mejoramiento del medio ambiente. + + + + 1.2636363636363637 + + Die Französische Republik wirkt an den Europäischen Gemeinschaften und an der Europäischen Union mit, welche aus Staaten bestehen, die sich in freier Entscheidung und auf der Grundlage ihrer Gründungsverträge dazu entschlossen haben, einige ihrer Befugnisse gemeinsam auszuüben. + + + La República participa en las Comunidades Europeas y en la Unión Europea, compuestas por Estados que han elegido libremente, en virtud de los tratados que las han instituido, ejercer en común algunas de sus competencias. + + + + 1.1414141414141414 + + Die Gesetzentwürfe können nicht auf die Tagesordnung gesetzt werden, wenn die Konferenz der Präsidenten der zuerst befassten Kammer feststellt, dass die durch das Organgesetz festgelegten Bestimmungen nicht eingehalten wurden. + + + Los proyectos de ley no podrán inscribirse en el orden del día si la Conferencia de los Presidentes de la primera Cámara solicitada constata que las normas fijadas por la ley orgánica se desconocen. + + + + 1.0769230769230769 + + Er kann vor dem Parlament, das zu diesem Zweck als Kongress zusammentritt, sprechen. + + + Podrá tomar la palabra ante el Parlamento reunido a estos efectos en Congreso. + + + + 1.2317880794701987 + + Für jede Schaffung oder Ausweitung von Zuständigkeiten, die eine Erhöhung der Ausgaben der Gebietskörperschaften zur Folge hat, werden durch das Gesetz festgelegte Mittel bereitgestellt. + + + Toda creación o extensión de competencias que aumente los gastos de las entidades territoriales irá acompañada de los recursos determinados por la ley. + + + + 0.8316831683168316 + + Die Mitglieder des Parlaments werden gemäß den Bestimmungen des Artikels 25 ersetzt. + + + La sustitución de los miembros del Parlamento se efectuará conforme a lo dispuesto en el artículo 25. + + + + 1.0426008968609866 + + Für die Festlegung der Wählerschaft, die Mitglieder der beratenden Versammlungen Neukaledoniens und der Provinzen zu wählen hat, ist das Verzeichnis, auf das sich das in Artikel 76 genannte Abkommen und die Artikel 188 und 189 des Organgesetzes Nr. 99-209 vom 19. März 1999 betreffend Neukaledonien beziehen, das Verzeichnis, das anlässlich der in Artikel 76 vorgesehenen Abstimmung erstellt wurde und das die Personen, die nicht zur Teilnahme befugt sind, umfasst. + + + Para la definición del cuerpo electoral llamado a elegir a los miembros de las asambleas deliberantes de Nueva Caledonia y provincias, la lista a la que se refieren el acuerdo mencionado en el artículo 76 y los artículos 188 y 189 de la ley orgánica n.° 99-209 de 19 de marzo de 1999 relativa a Nueva Caledonia será la lista elaborada con motivo de la votación prevista en dicho artículo 76 y que incluya a las personas no admitidas a participar. + + + + 1.0434782608695652 + + Wird der Gesetzesvorschlag von den beiden Kammern nicht binnen der im Organgesetz festgesetzten Frist geprüft, bringt der Präsident der Republik ihn zum Volksentscheid. + + + Si la proposición de ley no ha sido examinada por las dos Cámaras en un plazo fijado por la ley orgánica, el Presidente de la República la someterá a referéndum. + + + + 0.9466666666666667 + + 2° treten die kursiv gedruckten Fassungen der Artikel 41, 42, 43, 45, 46, 48, 49, 50-1, 51-1 und 51-2 der Verfassung am 1. März 2009 in Kraft; + + + 2° Las versiones en cursiva de los artículos 41, 42, 43, 45, 46, 48, 49, 50-1, 51-1 y 51-2 de la Constitución entrarán en vigor el 1 de marzo de 2009. + + + + 1.0746268656716418 + + Die Gebietskörperschaften treffen die Entscheidungen in allen Zuständigkeitsbereichen, die auf ihrer Ebene am besten wahrgenommen werden können. + + + Las entidades territoriales podrán decidir sobre el conjunto de las competencias que mejor pueden ejercerse a sus respectivos niveles. + + + + 0.944 + + Zur Wahrnehmung der im ersten Absatz von Artikel 24 festgelegten Kontroll- und Überwachungsaufgaben können in jeder Kammer Untersuchungsausschüsse eingesetzt werden, um gemäß den gesetzlichen Bestimmungen bestimmte Vorgänge aufzuklären. + + + Para el ejercicio de las misiones de control y evaluación definidas en el primer párrafo del artículo 24, podrán crearse comisiones de investigación dentro de Cada cámara para recoger elementos de información, en las condiciones previstas por la ley. + + + + 1.0650887573964498 + + Die Initiative zur Änderung der Verfassung steht sowohl dem Präsidenten der Republik auf Vorschlag des Premierministers als auch den Mitgliedern des Parlaments gleichberechtigt zu. + + + La iniciativa de la reforma de la Constitución corresponde conjuntamente al Presidente de la República, a propuesta del Primer Ministro, y a los miembros del Parlamento. + + + + 0.859375 + + Keine Gebietskörperschaft kann einer anderen vorstehen. + + + Ninguna entidad territorial podrá ejercer una tutela sobre otra. + + + + 1.169811320754717 + + Die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen werden ausgesetzt, wenn sich das Parlament nicht in der Sitzungsperiode befindet. + + + Los plazos establecidos en el presente artículo quedarán en suspenso cuando el Parlamento no esté reunido. + + + + 1.0140845070422535 + + Ein Organgesetz regelt die Rechtsstellung der Richter und Staatsanwälte. + + + Una ley orgánica determinará el estatuto de los magistrados y fiscales. + + + + 1.1943127962085307 + + Die Regierung kann zur Durchführung ihres Programms das Parlament um die Ermächtigung ersuchen, während eines begrenzten Zeitraumes durch gesetzesvertretende Verordnungen Maßnahmen zu treffen, die normalerweise dem Bereich der Gesetzgebung unterliegen. + + + El Gobierno podrá, para la ejecución de su programa, solicitar autorización del Parlamento con objeto de aprobar, por ordenanza, durante un plazo limitado, medidas normalmente pertenecientes al ámbito de la ley. + + + + 0.9661016949152542 + + Die Kriegserklärung bedarf der Zustimmung des Parlaments. + + + La declaración de guerra será autorizada por el Parlamento. + + + + 0.8208955223880597 + + Zu demselben Zweck sind zusätzliche Sitzungen rechtens. + + + Con tal fin se procederá preceptivamente a sesiones suplementarias. + + + + 1.327188940092166 + + In diesem Falle kann die Nationalversammlung entweder die von dem paritätisch besetzten Ausschuss ausgearbeitete Fassung oder die von ihr zuletzt verabschiedete Fassung wieder aufnehmen, welche gegebenenfalls durch einen oder mehrere vom Senat angenommene Änderungsanträge abgeändert ist. + + + En tal caso, la Asamblea Nacional podrá considerar bien el texto elaborado por la comisión mixta o bien el último texto votado por ella, modificado en su caso por una o varias de las enmiendas aprobadas por el Senado. + + + + 1.306532663316583 + + Während seiner Amtszeit kann er nicht aufgefordert werden, vor einem französischen Gericht oder einer französischen Verwaltungsbehörde als Zeuge auszusagen, und auch nicht Gegenstand einer Klage, einer Untersuchung, einer Ermittlung oder einer Verfolgung sein. + + + No podrá, durante su mandato y ante ninguna jurisdicción o autoridad administrativa francesa, ser requerido para testificar ni ser objeto de una acción o acto de información, instrucción o acusación. + + + + 0.7788461538461539 + + Ihnen können die Erträge jeglicher Art von Steuern ganz oder teilweise zufließen. + + + Las entidades pueden recibir la totalidad o parte del producto de los impuestos de cualquier naturaleza. + + + + 0.9945054945054945 + + Der Änderungsentwurf oder -vorschlag muss innerhalb der im dritten Absatz von Artikel 42 festgelegten Frist geprüft und von beiden Kammern im gleichen Wortlaut verabschiedet werden. + + + El proyecto o proposición de reforma deberá ser examina do en las condiciones de plazo fijadas en el tercer párrafo del artículo 42, y votado por ambas Cámaras en términos idénticos. + + + + 1.0225806451612902 + + Dreißig Tage nach Beginn der Ausübung der außerordentlichen Vollmachten kann der Verfassungsrat vom Präsidenten der Nationalversammlung, vom Präsidenten des Senats, von sechzig Abgeordneten oder sechzig Senatoren befasst werden, damit er prüft, ob die im ersten Absatz aufgeführten Bedingungen weiterhin erfüllt sind. + + + Tras treinta días de ejercicio de los poderes excepcionales, el Consejo Constitucional podrá ser solicitado por el Presidente de la Asamblea Nacional, el Presidente del Senado, sesenta diputados o sesenta senadores, a efectos de examinar si se siguen cumpliendo las condiciones enunciadas en el primer párrafo. + + + + 1.0179372197309418 + + Die Inhaftierung, die freiheitsberaubenden oder -einschränkenden Maßnahmen oder die Verfolgung eines Mitglieds des Parlaments werden für die Dauer der Sitzungsperiode ausgesetzt, wenn die Kammer, der es angehört, dies verlangt. + + + Quedarán en suspenso la detención, las medidas privativas o restrictivas de libertad o la persecución de un miembro del Parlamento, durante la duración del período de sesiones si lo requiere la Cámara de la que forma parte. + + + + 1.1511627906976745 + + Gelangen die beiden Kammern jedoch nicht zur Übereinstimmung, so kann die Textvorlage von der Nationalversammlung in letzter Lesung nur mit der absoluten Mehrheit ihrer Mitglieder angenommen werden. + + + No obstante, si no hubiere acuerdo entre ambas Cámaras, el texto no podrá ser aprobado por la Asamblea Nacional en última lectura sino por mayoría absoluta de sus miembros. + + + + 1.1902439024390243 + + Wenn die Wahrnehmung einer Befugnis die Mitwirkung mehrerer Gebietskörperschaften erforderlich macht, kann jedoch das Gesetz eine von ihnen oder einen ihrer Zusammenschlüsse ermächtigen, die Modalitäten ihrer gemeinsamen Aktion zu organisieren. + + + Sin embargo, cuando el ejercicio de una competencia necesite la ayuda de varias entidades territoriales, la ley permite que una de esas entidades o agrupaciones organice las modalidades de su acción común. + + + + 1.0076335877862594 + + Gesetze, denen die Verfassung den Charakter von Organgesetzen verleiht, werden unter folgenden Bedingungen beschlossen und geändert: + + + Las leyes a las cuales la Constitución confiere el carácter de orgánicas serán votadas y modificadas en las siguientes condiciones. + + + + 1.126984126984127 + + Die anderen Inkompatibilitäten werden durch das Organgesetz festgelegt. + + + Las demás incompatibilidades serán fijadas por la ley orgánica. + + + + 1.1851851851851851 + + Das Parlament besteht aus der Nationalversammlung und dem Senat. + + + Estará compuesto por la Asamblea Nacional y el Senado. + + + + 0.97 + + In denselben Fällen wird durch die Anrufung des Verfassungsrates die Verkündungsfrist ausgesetzt. + + + En estos mismos casos, la remisión al Consejo Constitucional suspenderá el plazo de la promulgación. + + + + 1.009433962264151 + + Eine gemäß Artikel 61 für verfassungswidrig erklärte Bestimmung kann weder verkündet noch angewandt werden. + + + No podrá promulgarse ni entrar en vigor una disposición declarada inconstitucional en base al artículo 61. + + + + 1.0485436893203883 + + Der Präsident der Republik wird in allgemeiner und unmittelbarer Wahl für die Dauer von fünf Jahren gewählt. + + + El Presidente de la República será elegido por un período de cinco años por sufragio universal directo. + + + + 0.8909774436090225 + + Die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen werden ausgesetzt, wenn sich das Parlament nicht in einer Sitzungsperiode befindet, und in den Wochen, in denen jede Kammer gemäß Artikel 28 Absatz 2 beschlossen hat, keine Sitzungen abzuhalten. + + + Quedarán en suspenso los plazos previstos en el presente artículo cuando el Parlamento no esté en período de sesiones y, respecto a cada Cámara, en el transcurso de las semanas en las que haya decidido no celebrar sesión conforme al segundo apartado del artículo 28. + + + + 0.9902912621359223 + + Die allgemeinen Wahlen finden frühestens zwanzig und spätestens vierzig Tage nach der Auflösung statt. + + + Las elecciones generales se celebrarán entre los veinte y los cuarenta días siguientes a la disolución. + + + + 1.1149425287356323 + + Dieses Rechtsmittel wird von der Regierung an den Gerichtshof der Europäischen Union übermittelt. + + + El recurso será trasladado por el Gobierno al Tribunal de Justicia de la Unión Europea. + + + + 1.1064814814814814 + + Die Verfügungen des Präsidenten der Republik werden mit Ausnahme derjenigen nach Artikel 8 Absatz 1 sowie den Artikeln 11, 12, 16, 18, 54, 56 und 61 vom Premierminister und gegebenenfalls von den verantwortlichen Ministern gegengezeichnet. + + + Los actos del Presidente de la República distintos de los previstos en los artículos 8 (apartado 1), 11, 12, 16, 18, 54, 56 y 61 serán refrendados por el Primer Ministro y, en su caso, por los ministros responsables. + + + + 0.9422492401215805 + + 3° treten die kursiv gedruckten Fassungen des Titels XV und der Artikel 88-1, 88-2, 88-4, 88-5, 88-6, 88-7 mit Inkrafttreten des am 13. Dezember 2007 unterzeichneten Vertrags von Lissabon zur Änderung des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft in Kraft; + + + 3° Las versiones en cursiva del encabezamiento del título XV y de los artículos 88-1, 88-2, 88-4, 88-5, 88-6, 88-7 entrarán en vigor a partir de la entrada en vigor del tratado de Lisboa por el que se modifican el tratado sobre la Unión Europea y el tratado que instituye la Comunidad Europea, firmado el 13 de diciembre de 2007. + + + + 1.200956937799043 + + ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen und nach dem Vorsorgeprinzip dafür zu sorgen, dass Verfahren zur Evaluierung der Risiken zur Anwendung kommen und angemessene einstweilige Maßnahmen ergriffen werden, um den Eintritt des Schadens zu verhindern. + + + precaución y en sus ámbitos de competencia, por la implantación de procedimientos de evaluación de riesgos y la adopción de medidas provisionales y proporcionadas con el fin de prevenir la producción del daño. + + + + 1.0087719298245614 + + Jede Kammer kann auf Verlangen des Premierministers oder eines Zehntels ihrer Mitglieder in geheimer Sitzung tagen. + + + Cada Cámara podrá reunirse en sesión secreta a petición del Primer Ministro o de una décima parte de sus miembros. + + + + 1.0064935064935066 + + Die Wahl des neuen Präsidenten findet spätestens zwanzig Tage und frühestens fünfunddreißig Tage vor Ablauf der Amtszeit des amtierenden Präsidenten statt. + + + La elección del nuevo Presidente se celebrará entre los veinte y los treinta y cinco días antes de la terminación del mandato del Presidente en ejercicio. + + + + 1.0833333333333333 + + DIE EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTENUND DIE EUROPÄISCHE UNION DIE EUROPÄISCHE UNION + + + DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS Y DE LA UNIÓN EUROPEA DE LA UNIÓN EUROPEA(1) + + + + 1.134020618556701 + + Er nimmt diese Prüfung von Rechts wegen vor und trifft unter den gleichen Bedingungen sechzig Tage nach Beginn der Ausübung der außerordentlichen Vollmachten und nach Ablauf dieser First zu jeder Zeit seine Entscheidung. + + + Procederá de pleno derecho a este examen y se pronunciará en las mismas condiciones al término de sesenta días de ejercicio de los poderes excepcionales y en cualquier momento pasado este plazo. + + + + 1.0191693290734825 + + Kraft dieser Grundsätze und des Selbstbestimmungsrechts der Völker bietet die Republik den überseeischen Gebieten, die den Willen zum Beitritt bekunden, neue, auf das gemeinsame Ideal von Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit gegründete und im Hinblick auf ihre demokratische Entwicklung geschaffene Institutionen an. + + + En virtud de estos principios y del de la libre determinación de los pueblos, la República ofrece a los Territorios de Ultramar que manifiesten la voluntad de adherirse a ella nuevas instituciones fundadas en el ideal común de libertad, igualdad y fraternidad y concebidas para favorecer su evolución democrática. + + + + 0.9307692307692308 + + Nur der Premierminister kann vor Ablauf des Monats, der auf das Schlussdekret folgt, eine neue Sitzungsperiode verlangen. + + + Sólo el Primer Ministro podrá pedir una nueva reunión antes de la expiración del mes siguiente a la fecha del decreto de clausura. + + + + 1.101123595505618 + + Der Präsident der Republik ist der Garant für die Unabhängigkeit der ordentlichen Gerichtsbarkeit. + + + El Presidente de la República es el garante de la independencia de la autoridad judicial. + + + + 0.9183673469387755 + + Der Verfassungsrat wacht über die Ordnungsmäßigkeit der Wahl des Präsidenten der Republik. + + + El Consejo Constitucional velará por la regularidad de la elección del Presidente de la República. + + + + 0.9695121951219512 + + 4° gelten die Bestimmungen der kursiv gedruckten Fassung von Artikel 25 der Verfassung betreffend die vorübergehende Ersetzung von Abgeordneten und Senatoren, die ein Regierungsamt übernehmen, für die Abgeordneten und Senatoren, die ein solches Amt vor Inkrafttreten des in diesem Artikel vorgesehenen Organgesetzes übernommen haben, wenn sie zu diesem Zeitpunkt ein solches Amt noch innehaben und das parlamentarische Amt, in das sie gewählt wurden, noch nicht abgelaufen ist; + + + 4° Las disposiciones de la versión en cursiva del artículo 25 de la Constitución relativas al carácter temporal de la sustitución de los diputados y senadores que aceptan funciones gubernamentales se aplicarán a los diputados y senadores que hayan aceptado dichas funciones antes de la fecha de entrada en vigor de la ley orgánica prevista en este artículo si, en esta misma fecha, siguen ejerciendo dichas funciones y el mandato parlamentario para el que han sido elegidos aún no ha vencido. + + + + 1.0298507462686568 + + In diesem Falle darf niemandem mehr als ein Mandat übertragen werden. + + + En tal caso nadie podrá recibir la delegación de más de un mandato. + + + + 1.0706521739130435 + + Jeder, der behauptet, durch ein Verbrechen oder Vergehen eines Mitglieds der Regierung in Ausübung dessen Amtes geschädigt worden zu sein, kann bei einem Antragsausschuss einen Strafantrag stellen. + + + Cualquier persona que se considere ofendida por un delito cometido por un miembro del Gobierno en el ejercicio de sus funciones, podrá presentar denuncia ante una comisión de admisión. + + + + 0.9637681159420289 + + Der Verfassungsrat bestimmt die Bedingungen und die Grenzen für eine mögliche Infragestellung der Folgen der betreffenden Bestimmung. + + + El Tribunal Constitucional determinará las condiciones y los límites en que los efectos producidos por la disposición puedan cuestionarse. + + + + 1.0317460317460319 + + Änderungsanträge sind nur mit Genehmigung der Regierung zulässig. + + + Ninguna enmienda será admisible salvo conformidad del Gobierno. + + + + 1.144736842105263 + + Der Präsident der Nationalversammlung wird für die Dauer der Legislaturperiode gewählt. + + + El Presidente de la Asamblea Nacional será elegido para toda la legislatura. + + + + 1.0555555555555556 + + Nach den gesetzlich vorgesehenen Bedingungen verwalten diese Körperschaften sich selbst durch gewählte Räte und verfügen bei der Ausübung ihrer Zuständigkeiten über eine Verordnungsbefugnis. + + + En las condiciones previstas por la ley, estas entidades se administran libremente a través de consejos elegidos y disponen de un poder reglamentario para ejercer sus competencias. + + + + 0.9444444444444444 + + Mindestens eine Sitzung in der Woche ist vorrangig den Fragen der Mitglieder des Parlaments und den Antworten der Regierung vorbehalten. + + + Al menos una sesión por semana estará reservada prioritariamente a las preguntas de los miembros del Parlamento y a las respuestas del Gobierno. + + + + 1.0034965034965035 + + Unbeschadet der Anwendung der letzten drei Absätze des Artikels 28 enthält die Tagesordnung der Kammern, vorrangig und in der von der Regierung bestimmten Reihenfolge, die Beratungen über die von der Regierung eingebrachten Gesetzentwürfe und die von ihr angenommenen Gesetzesvorschläge. + + + Sin perjuicio de la aplicación de los tres últimos párrafos del artículo 28, el orden del día de las Cámaras comprenderá, prioritariamente y en el orden fijado por el Gobierno, la discusión de los proyectos de ley presentados por el Gobierno y las proposiciones de ley por él aceptadas. + + + + 1.1694915254237288 + + Es bestimmt zudem die Bedingungen, unter denen er von einem Gremium bei der Wahrnehmung einiger seiner Befugnisse unterstützt werden kann. + + + Determinará las condiciones en que pueda ser asistido por un colegio para el ejercicio de algunas de sus atribuciones. + + + + 1.0782608695652174 + + Wird diese im ersten Wahlgang nicht erreicht, so wird am vierzehnten darauffolgenden Tage ein zweiter Wahlgang durchgeführt. + + + De no obtenerse dicha mayoría en primera vuelta, se procederá, el decimocuarto día siguiente, a una segunda vuelta. + + + + 0.6923076923076923 + + DER VERFASSUNGSRAT + + + DEL CONSEJO CONSTITUCIONAL + + + + 0.9606299212598425 + + Vor der zweiten befassten Kammer kann sie erst nach Ablauf einer Frist von vier Wochen ab seiner Übermittlung stattfinden. + + + Sólo podrá producirse, ante la segunda Cámara solicitada, al vencimiento de un plazo de cuatro semanas a partir de su traslado. + + + + 0.9818181818181818 + + Mindestens eine Sitzung pro Woche, auch während der in Artikel 29 vorgesehenen außerordentlichen Sitzungsperioden, ist vorrangig den Anfragen der Mitglieder des Parlaments und den Antworten der Regierung vorbehalten. + + + Al menos una sesión por semana, incluido durante las sesiones extraordinarias previstas en el artículo 29, estará reservada prioritariamente a las preguntas de los miembros del Parlamento y a las respuestas del Gobierno. + + + + 1.0769230769230769 + + Die anderen Modalitäten für die besondere Organisation der unter diesen Artikel fallenden Körperschaften werden durch das Gesetz nach Anhörung ihrer beratenden Versammlung festgelegt und geändert. + + + Las otras modalidades de la organización particular de las entidades a las que se refiere este artículo se determinan y modifican por ley, previa consulta de su asamblea deliberante. + + + + 0.9066147859922179 + + Diejenigen dieser Texte, die nach Inkrafttreten dieser Verfassung ergehen sollten, können nur dann durch Dekret geändert werden, wenn der Verfassungsrat erklärt hat, dass sie gemäß dem vorangehenden Absatz Verordnungscharakter haben. + + + Los textos de este carácter que se aprobaren después de la entrada en vigor de la presente Constitución sólo podrán ser modificados por decreto si el Consejo Constitucional hubiera declarado que tienen carácter reglamentario en virtud del apartado anterior. + + + + 1.0251256281407035 + + Ein Organgesetz regelt die Organisation und die Arbeitsweise des Verfassungsrates, das vor ihm anzuwendende Verfahren und insbesondere die Fristen, innerhalb derer er mit Anfechtungen befasst werden kann. + + + Una ley orgánica determinará las normas de organización y funcionamiento del Consejo Constitucional, el procedimiento que se seguirá ante él y, en particular, los plazos para someterle impugnaciones. + + + + 1.1764705882352942 + + Der Verteidiger der Rechte hat dem Präsidenten der Republik und dem Parlament Bericht über seine Tätigkeit zu erstatten. + + + El Defensor de los Derechos dará cuenta de su actividad al Presidente de la República y al Parlamento. + + + + 0.9629629629629629 + + Er gibt sie der Nation durch eine Erklärung bekannt. + + + Informará de ello a la Nación por medio de un mensaje. + + + + 0.8956521739130435 + + In der Geschäftsordnung einer jeden Kammer sind die Rechte der in ihr gebildeten Fraktionen festgelegt. + + + El reglamento de cada Cámara determinará los derechos de los grupos parlamentarios constituidos dentro de la misma. + + + + 0.9696969696969697 + + Der Gerichtshof der Republik ist an die Bestimmung der Verbrechen und Vergehen sowie an die Festlegung des Strafmaßes gebunden, die sich aus dem Gesetz ergeben. + + + El Tribunal de Justicia de la República estará vinculado por la tipificación de los delitos, así como por la determinación de las penas, tal como resulten de la ley. + + + + 1.047872340425532 + + Die Gesetzentwürfe und Gesetzesvorschläge, für die ein solches Ersuchen nicht vorgebracht wurde, werden einem der ständigen Ausschüsse überwiesen, deren Zahl in jeder Kammer auf sechs begrenzt ist. + + + Los proyectos y proposiciones respecto de los cuales no se haya formulado tal petición serán enviados a una de las comisiones permanentes, cuyo número queda limitado a seis en cada Cámara. + + + + 1.0285714285714285 + + Ein Organgesetz bestimmt die weiteren Ämter, deren Besetzung im Ministerrat beschlossen wird, ebenso die Bedingungen, unter denen das Ernennungsrecht des Präsidenten der Republik von diesem übertragen werden kann, um in seinem Namen ausgeübt zu werden. + + + Una ley orgánica determinará los demás cargos que deben ser cubiertos en Consejo de Ministros, así como las condiciones en las cuales el Presidente de la República podrá delegar su competencia en los nombramientos para ser ejercida en su nombre. + + + + 1.0113636363636365 + + Die Absetzung wird vom Parlament, das als Hoher Gerichtshof zusammentritt, ausgesprochen. + + + La destitución será acordada por el Parlamento constituido en Alto Tribunal de Justicia. + + + + 1.0206185567010309 + + Die Bedingungen für seine Einbringung und diejenigen, unter denen der Verfassungsrat die Einhaltung der im vorstehenden Absatz aufgeführten Bestimmungen zu kontrollieren hat, regelt ein Organgesetz. + + + Las condiciones de su presentación y las condiciones en las que el Consejo Constitucional controlará el respeto de las disposiciones del párrafo anterior serán determinadas por una ley orgánica. + + + + 0.9681528662420382 + + Auch bei Änderung der Grenzen der Gebietskörperschaften kann eine Befragung der Wähler unter den gesetzlich vorgesehenen Bedingungen vorgenommen werden. + + + La modificación de los límites de las entidades territoriales puede también dar lugar a la consulta de los electores en las condiciones previstas por la ley. + + + + 1.143646408839779 + + Der von einer der Kammern des Parlaments angenommene Vorschlag zur Einberufung des Hohen Gerichtshofes ist der anderen Kammer umgehend zu übermitteln, die dann binnen fünfzehn Tagen hierüber zu befinden hat. + + + La propuesta de reunión del Alto Tribunal de Justicia adoptada por una de las Cámaras del Parlamento será inmediatamente presentada a la otra, que se pronunciará en los quince días. + + + + 1.3214285714285714 + + Das Parlament beschließt die Gesetze. + + + El Parlamento votará la ley. + + + + 1.0114285714285713 + + Der Gerichtshof der Republik besteht aus fünfzehn Richtern: zwölf Parlamentariern, die in gleicher Zahl von der Nationalversammlung und vom Senat nach jeder vollständigen oder teilweisen Neuwahl dieser Kammern aus deren Mitte gewählt werden, sowie drei Richtern des Kassationsgerichtshofs, von denen einer den Vorsitz des Gerichtshofs der Republik führt. + + + El Tribunal de Justicia de la República estará compuesto por quince jueces: doce parlamentarios elegidos, en su seno y en igual número, por la Asamblea Nacional y por el Senado después de cada renovación total o parcial de estas Cámaras y tres magistrados del Tribunal de Casación, uno de los cuales presidirá el Tribunal de Justicia de la República. + + + + 0.9809523809523809 + + Im Organgesetz sind die Befugnisse und die Handlungsmöglichkeiten des Verteidigers der Rechte geregelt. + + + La ley orgánica definirá las atribuciones y las modalidades de intervención del Defensor de los Derechos. + + + + 1.0 + + Den Gebietskörperschaften werden Mittel bereitgestellt, über die sie unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen frei verfügen können. + + + Las entidades territoriales se benefician de los recursos de que pueden disponer libremente, en las condiciones establecidas por la ley. + + + + 1.0451127819548873 + + Jeder Plan oder jeder Entwurf eines Programmgesetzes wirtschaftlicher, sozialer oder ökologischer Art wird ihm zur Stellungnahme vorgelegt. + + + Se le someterá todo plan o proyecto de ley de programación de carácter económico, social o medioambiental para que emita un dictamen. + + + + 1.2170542635658914 + + Die ordentliche Gerichtsbarkeit sichert als Hüterin der persönlichen Freiheit die Einhaltung dieses Grundsatzes nach den gesetzlich festgelegten Bedingungen. + + + La autoridad judicial, garante de la libertad individual, asegurará el respeto de este principio en la forma prevista por la ley. + + + + 1.0214477211796247 + + Ein Organgesetz bestimmt die anderen, im dritten Absatz nicht genannten Ämter oder Funktionen, bei denen aufgrund ihrer Bedeutung für die Wahrung der Rechte und Freiheiten oder des wirtschaftlichen und sozialen Lebens der Nation das Ernennungsrecht des Präsidenten der Republik nach öffentlicher Stellungnahme des zuständigen ständigen Ausschusses einer jeden Kammer ausgeübt wird. + + + Una ley orgánica determinará los cargos y funciones otros que los mencionados en el tercer párrafo, para los que debido a su importancia para la garantía de los derechos y las libertades o la vida económica y social de la Nación, el poder de nombramiento del Presidente de la República se ejercerá previo anuncio público de la comisión permanente competente de cada Cámara. + + + + 1.153061224489796 + + Nach Prüfung der Petition teilt er der Regierung und dem Parlament mit, wie er die Petition zu behandeln gedenkt. + + + Tras el examen de la petición, dará a conocer al Gobierno y al Parlamento su respuesta a la misma. + + + + 1.3346613545816732 + + Auf eigene Initiative oder auf Antrag einer Fraktion gemäß Artikel 51-1 kann die Regierung vor einer der beiden Kammern eine Erklärung zu einem bestimmten Thema abgeben, der sich eine Aussprache anschließt und über die - wenn sie dies beschließt - abgestimmt werden kann, ohne dass ihr dadurch das Misstrauen ausgesprochen werden kann. + + + por su propia iniciativa o a petición de un grupo parlamentario en el sentido del artículo 51-1, hacer una declaración sobre un tema determinado, que dé lugar a debate, y podrá, si lo decide, ser objeto de una votación sin plantear su responsabilidad. + + + + 1.0444444444444445 + + In den Gebietskörperschaften der Republik hat der Vertreter des Staates als Vertreter eines jeden Regierungsmitglieds die nationalen Interessen zu wahren, die Verwaltungsaufsicht auszuüben und über die Einhaltung der Gesetze zu wachen. + + + En las entidades territoriales de la República, el representante del Estado, que lo es también de cada uno de los miembros del Gobierno, velará por los intereses nacionales, el control administrativo y el respeto a las leyes. + + + + 0.9607843137254902 + + Der Präsident der Republik verkündet die Gesetze binnen fünfzehn Tagen nach der Übermittlung des endgültig beschlossenen Gesetzes an die Regierung. + + + El Presidente de la República promulgará las leyes dentro de los quince días siguientes a la comunicación al Gobierno de la ley definitivamente aprobada. + + + + 1.0087209302325582 + + Eine unabhängige Kommission, deren Zusammensetzung sowie Organisation und Funktionsweise per Gesetz geregelt werden, hat eine öffentliche Stellungnahme zu den Textentwürfen und Gesetzesvorschlägen betreffend die Festlegung der Wahlkreise für die Wahl der Abgeordneten oder die Änderung der Sitzverteilung von Abgeordneten oder Senatoren abzugeben. + + + Una comisión independiente, cuya composición y normas de organización y funcionamiento serán fijadas por ley, se pronunciará mediante anuncio público sobre los proyectos de texto y las proposiciones de ley que delimiten las circunscripciones para la elección de los diputados o que modifiquen el reparto de los escaños de diputados o senadores. + + + + 1.0495049504950495 + + Die den Senat betreffenden Organgesetze müssen von beiden Kammern im gleichen Wortlaut beschlossen werden. + + + Las leyes orgánicas relativas al Senado deberán ser votadas en los mismos términos por ambas Cámaras. + + + + 1.054054054054054 + + Der Oberste Rat des Richterstandes und der Staatsanwaltschaft tritt im Plenum zusammen, um den vom Präsidenten der Republik gemäß Artikel 64 unterbreiteten Ersuchen um Stellungnahme nachzukommen. + + + El Consejo Superior de la Magistratura se reunirá en formación plenaria para responder a las solicitudes de dictamen formuladas por el Presidente de la República en base al artículo 64. + + + + 1.2660550458715596 + + Die von dem paritätisch besetzten Ausschuss ausgearbeitete Fassung kann den beiden Kammern von der Regierung zur Annahme vorgelegt werden. + + + El texto elaborado por la comisión mixta podrá ser sometido por el Gobierno a la aprobación de ambas Cámaras. + + + + 0.8549222797927462 + + Sie treten mit ihrer Veröffentlichung in Kraft, werden jedoch hinfällig, wenn das Parlament sie binnen achtzehn Monaten ab dieser Veröffentlichung nicht ratifiziert. + + + Entrarán en vigor a partir de su publicación y dejarán de ser válidas en el plazo de dieciocho meses después de su publicación, si en ese periodo no hubieran sido ratificadas por el Parlamento. + + + + 0.849624060150376 + + In allen Fällen wird der Verfassungsrat unter den in Artikel 61 Absatz 2 vorgesehenen Bedingungen oder nach Maßgabe der Bestimmungen über die Einreichung einer Kandidatur in dem in Artikel 6 vorgesehenen Organgesetz angerufen. + + + En cualquiera de los casos, se someterá a la consideración del Consejo Constitucional en las condiciones fijadas en el apartado segundo del artículo 61 o en las condiciones establecidas para la presentación de un candidato por ley orgánica prevista en el artículo 6. + + + + 1.0681818181818181 + + Eine Übertragung des Stimmrechts ist untersagt. + + + Cualquier delegación de voto será prohibida. + + + + 1.1587837837837838 + + Gelangt der paritätisch besetzte Ausschuss nicht zur Annahme einer gemeinsamen Fassung oder wird diese Fassung nicht gemäß den im vorangehenden Absatz genannten Bedingungen angenommen, so kann die Regierung nach einer erneuten Lesung in der Nationalversammlung und im Senat die Nationalversammlung um eine endgültige Beschlussfassung ersuchen. + + + Si la comisión mixta no llega a aprobar un texto común, o si este texto no es aprobado en las condiciones establecidas en el apartado anterior, el Gobierno podrá, después de una nueva lectura por la Asamblea Nacional y por el Senado, pedir a la Asamblea Nacional que se pronuncie definitivamente. + + + + 0.8350515463917526 + + Sie binden die öffentlichen Gewalten sowie alle Verwaltungsbehörden und Gerichte. + + + Se impondrán a los poderes públicos y a todas las autoridades administrativas y jurisdiccionales. + + + + 1.219435736677116 + + Unter demselben Vorbehalt und gemäß den Modalitäten, die im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft in seiner sich aus dem am 2. Oktober 1997 unterzeichneten Vertrag ergebenden Fassung vorgesehen sind, kann der Übertragung von Befugnissen, die zur Festlegung der Regelungen für den freien Personenverkehr und für die damit verbundenen Bereiche notwendig sind, zugestimmt werden. + + + Con la misma condición y del modo previsto por el Tratado de la Comunidad Europea, texto modificado por el de 2 de octubre de 1997, se podrán autorizar las transferencias de competencias necesarias para la determinación de las normas relativas a la libre circulación de personas y a los aspectos que a ella se refieran. + + + + 1.0127388535031847 + + Die Gesetzentwürfe und Gesetzesvorschläge werden zur Prüfung an einen der ständigen Ausschüsse, deren Anzahl in jeder Kammer auf acht begrenzt ist, überwiesen. + + + Los proyectos y las proposiciones de ley serán enviados para su examen a una de las comisiones permanentes, cuyo número queda limitado a ocho en cada Cámara. + + + + 0.9951219512195122 + + Zwei Sitzungswochen von vier sind vorrangig und in der von der Regierung festgelegten Reihenfolge der Prüfung von Texten und den Aussprachen, deren Aufnahme in die Tagesordnung sie beantragt, vorbehalten. + + + Dos semanas de sesión sobre cuatro estarán reservadas prioritariamente, y en el orden que el Gobierno haya fijado, al examen de los textos y a los debates, cuya inscripción haya pedido en el orden del día. + + + + 1.1058823529411765 + + Zur Anwendung kommt es auch nicht bei Entwürfen von Haushaltsgesetzen, Entwürfen von Gesetzen zur Finanzierung der Sozialversicherung und Entwürfen von Texten betreffend Krisensituationen. + + + Tampoco se aplicará a los proyectos de ley de Presupuestos, los proyectos de ley de financiación de la seguridad social y los proyectos relativos a los estados de crisis. + + + + 1.0436590436590436 + + Wenn die Institutionen der Republik, die Unabhängigkeit der Nation, die Integrität ihres Staatsgebietes oder die Erfüllung ihrer internationalen Verpflichtungen schwer und unmittelbar bedroht sind und wenn gleichzeitig die ordnungsgemäße Ausübung der verfassungsmäßigen öffentlichen Gewalten unterbrochen ist, ergreift der Präsident der Republik nach offizieller Beratung mit dem Premierminister, den Präsidenten der Kammern sowie dem Verfassungsrat die unter diesen Umständen erforderlichen Maßnahmen. + + + Cuando las instituciones de la República, la independencia de la Nación, la integridad de su territorio o el cumplimiento de sus compromisos internacionales estén amenazados de manera grave o inmediata y el funcionamiento regular de los poderes públicos constitucionales esté interrumpido, el Presidente de la República tomará las medidas exigidas por tales circunstancias, previa consulta oficial con el Primer Ministro, los Presidentes de las Cámaras y el Consejo Constitucional. + + + + 0.8942307692307693 + + Der Schluss der ordentlichen Sitzungsperiode oder der außerordentlichen Sitzungsperioden wird von Rechts wegen ausgesetzt, um gegebenenfalls die Anwendung des Artikels 49 zu ermöglichen. + + + ARTICULO 51 La clausura del período ordinario de sesiones o de los períodos extraordinarios quedará aplazada de pleno derecho para permitir, en caso necesario, la aplicación de lo dispuesto en el artículo 49. + + + + 1.0666666666666667 + + Eine Sitzung pro Monat ist vorrangig der von jeder Kammer festgelegten Tagesordnung vorbehalten. + + + Se reservará prioritariamente una sesión cada mes al orden del día fijado por cada Cámara. + + + + 0.9161290322580645 + + Drei Mitglieder werden vom Präsidenten der Republik ernannt, drei vom Präsidenten der Nationalversammlung und drei vom Präsidenten des Senats. + + + Tres de sus miembros serán nombrados por el Presidente de la República, tres por el Presidente de la Asamblea Nacional y tres por el Presidente del Senado. + + + + 1.015625 + + Der Präsident der Republik ist Oberbefehlshaber der Streitkräfte. + + + El Presidente de la República es el jefe de las Fuerzas Armadas. + + + + 0.9696969696969697 + + Die Organgesetze müssen vor ihrer Verkündung, die in Artikel 11 genannten Gesetzesvorschläge, bevor sie zum Volksentscheid gebracht werden, und die Geschäftsordnungen der parlamentarischen Kammern, bevor sie zur Anwendung gebracht werden, dem Verfassungsrat vorgelegt werden, der über ihre Verfassungsmäßigkeit befindet. + + + Las leyes orgánicas, antes de su promulgación, las proposiciones de ley mencionadas en el artículo 11 antes de que sean sometidas a referéndum, y los reglamentos de las Cámaras parlamentarias, antes de su aplicación, deberán ser sometidos al Consejo Constitucional, el cual se pronunciará sobre su conformidad con la Constitución. + + + + 0.9675324675324676 + + Außer den zuvor genannten neun Mitgliedern gehören dem Verfassungsrat von Rechts wegen und auf Lebenszeit die ehemaligen Präsidenten der Republik an. + + + Además de los nueve miembros arriba mencionados, los ex-Presidentes de la República serán miembros vitalicios de pleno derecho del Consejo Constitucional. + + + + 1.0845070422535212 + + Die Rechtsstellung der unter diesen Artikel fallenden überseeischen Körperschaften trägt deren jeweiligen Eigeninteressen innerhalb der Republik Rechnung. + + + Las entidades ultramarinas regidas por el presente artículo tienen un estatuto que considera los intereses de cada una dentro de la República. + + + + 0.725 + + INHALT (Titel der Verfassung) + + + ÍNDICE DE LOS TÍTULOS DE LA CONSTITUCIÓN + + + + 1.0554592720970537 + + Nach Billigung des Abkommens bei der in Artikel 76 vorgesehenen Volksbefragung wird durch das Organgesetz, das nach Anhörung der beratenden Versammlung Neukaledoniens erlassen wird, zur Gewährleistung der Weiterentwicklung Neukaledoniens unter Wahrung der durch dieses Abkommen vorgegebenen Orientierungen und gemäß den zu seiner Umsetzung erforderlichen Modalitäten Folgendes festgelegt: - die Befugnisse des Staates, die endgültig den Institutionen Neukaledoniens übertragen werden, die zeitliche Staffelung und die Modalitäten dieser Übertragungen sowie die Aufteilung der sich hieraus ergebenden Ausgaben; + + + Tras la aprobación del acuerdo en la consulta prevista por el artículo 76, la ley orgánica, tomada tras dictamen de la asamblea deliberante de Nueva Caledonia, con el fin de garantizar la evolución de Nueva Caledonia conforme a las orientaciones definidas por este acuerdo y según las modalidades necesarias a su aplicación, establecerá: - Las competencias del Estado que habrán de transferirse, de forma definitiva, a las instituciones de Nueva Caledonia, el escalonamiento y las modalidades de estas transferencias, así como la repartición de los gastos originados por éstas. + + + + 1.1485148514851484 + + Die Gesetzesinitiative steht sowohl dem Premierminister als auch den Mitgliedern des Parlaments gleichberechtigt zu. + + + La iniciativa legislativa pertenece conjuntamente al Primer Ministro y a los miembros del Parlamento. + + + + 0.9629629629629629 + + Der Wirtschafts-, Sozial- und Umweltrat kann per Petition unter den durch ein Organgesetz festgelegten Bedingungen befasst werden. + + + El Consejo Económico, Social y Medioambiental podrá ser solicitado por vía de petición en las condiciones fijadas por una ley orgánica. + + + + 1.2559055118110236 + + Das Gesetz legt die Bedingungen fest, unter denen die Wähler einer jeden Gebietskörperschaft durch die Wahrnehmung des Petitionsrechts beantragen können, dass eine Frage, die in den Zuständigkeitsbereich der Gebietskörperschaft fällt, in die Tagesordnung der beratenden Versammlung dieser Körperschaft aufgenommen wird. + + + La Ley establece las condiciones según las cuales los electores de cada entidad territorial pueden, para ejercer el derecho de petición, solicitar la inclusión de un asunto de su competencia en el orden del día de la asamblea deliberante de esta entidad. + + + + 1.195945945945946 + + Außer bei Disziplinarangelegenheiten kann der Justizminister an den Sitzungen der beiden Abteilungen des Obersten Rates des Richterstandes und der Staatsanwaltschaft teilnehmen. + + + Salvo en materia disciplinaria, el Ministro de Justicia podrá participar en las sesiones de las formaciones del Consejo Superior de la Magistratura. + + + + 1.0491803278688525 + + Bei jeder Übertragung von Zuständigkeiten zwischen dem Staat und den Gebietskörperschaften werden Mittel in Höhe derjenigen zugewiesen, die bislang für deren Wahrnehmung bereitgestellt wurden. + + + Toda transferencia de competencias entre el Estado y las entidades territoriales irá acompañada de la atribución de recursos equivalentes a los que estaban consagrados a su ejercicio. + + + + 1.1307692307692307 + + Einmal pro Sitzungsperiode kann der Premierminister auf dieses Verfahren auch bei einem anderen Gesetzentwurf oder Gesetzesvorschlag zurückgreifen. + + + Asimismo el Primer Ministro podrá recurrir a este procedimiento para otro proyecto o una proposición de ley por período de sesión. + + + + 0.9451476793248945 + + Nimmt das französische Volk den Gesetzesvorschlag nicht an, kann vor Ablauf von zwei Jahren ab dem Datum des Volksentscheids kein neuer Vorschlag für die Abhaltung eines Volksentscheids zum gleichen Thema eingebracht werden. + + + Cuando la proposición de ley no haya sido aprobada por el pueblo francés, ninguna otra proposición de referéndum que verse sobre el mismo tema podrá presentarse antes del vencimiento de un plazo de dos años desde la fecha de la votación. + + + + 1.0350194552529184 + + Zum gleichen Zweck können Gesetze vor ihrer Verkündung vom Präsidenten der Republik, vom Premierminister, vom Präsidenten der Nationalversammlung, vom Präsidenten des Senats oder von sechzig Abgeordneten oder sechzig Senatoren dem Verfassungsrat unterbreitet werden. + + + Con el mismo fin, podrán presentarse las leyes al Consejo Constitucional antes de su promulgación por el Presidente de la República, el Primer Ministro, el Presidente de la Asamblea Nacional, el Presidente del Senado o sesenta diputados o sesenta senadores. + + + + 1.4313725490196079 + + Er nimmt die Ernennung zu den zivilen und militärischen Staatsämtern vor. + + + Nombrará los cargos civiles y militares del Estado. + + + + 1.1935483870967742 + + Das Gesetz legt die Vorschriften betreffend den Europäischen Haftbefehl in Anwendung der Rechtsakte fest, die auf der Grundlage des Vertrages über die Europäische Union erlassen wurden. + + + Se establecerán por ley las normas sobre la orden de detención europea, en aplicación de los actos aprobados sobre la base del Tratado de la Unión Europea. + + + + 1.0 + + Dauert ein solcher Einsatz länger als vier Monate, hat die Regierung die Zustimmung des Parlaments zu einer Verlängerung einzuholen. + + + Cuando la duración de la intervención exceda de cuatro meses, el Gobierno someterá su prolongación a la autorización del Parlamento. + + + + 1.0 + + Das Verfahren gemäß Artikel 45 ist anwendbar. + + + Se aplicará el procedimiento del artículo 45. + + + + 0.980440097799511 + + TITEL XI - Der Wirtschafts-, Sozial- und Umweltrat (Art. 69 bis 71) TITEL XI A - Der Verteidiger der Rechte (Art. 71-1) TITEL XII - Die Gebietskörperschaften (Art. 72 bis 75) TITEL XIII - Übergangsbestimmungen bezüglich Neukaledonien (Art. 76 und 77) TITEL XIV - Frankophonie und Assoziierungsabkommen (Art. 88) TITEL XV - Die Europäischen Gemeinschaften und die Europäische Union (Art. 88-1 bis 88-5) + + + TÍTULO XI - Del Consejo Económico, Social y Medioambental (art. 69 a 71) TÍTULO XI BIS - Del Defensor de los Derechos (art. 71-1) TÍTULO XII - De las entidades territoriales (art. 72 a 75) TÍTULO XIII - Disposiciones transitorias en relación con Nueva Caledonia (art.76 y 77) TÍTULO XIV - De los acuerdos de asociación (art. 88) TÍTULO XV - De las Comunidades Europeas y de la Unión Europea (art. 88-1 a 88-5) + + + + 1.0480769230769231 + + Das Amt eines Regierungsmitglieds ist unvereinbar mit der Ausübung eines parlamentarischen Mandats, einer Tätigkeit in Berufsverbänden auf nationaler Ebene und eines öffentlichen Amtes oder jeder beruflichen Tätigkeit. + + + Son incompatibles las funciones de miembro del Gobierno con el ejercicio de todo mandato parlamentario, de toda función de representación de carácter nacional y de todo empleo público o actividad profesional. + + + + 1.0338028169014084 + + Die Beratung im Plenum der Entwürfe von Verfassungsänderungen, der Entwürfe von Haushaltsgesetzen und der Entwürfe von Gesetzen zur Finanzierung der Sozialversicherung findet in erster Lesung vor der zuerst befassten Kammer jedoch über die von der Regierung eingebrachte Fassung und bei den anderen Lesungen über die von der anderen Kammer übermittelte Fassung statt. + + + Sin embargo, la discusión en sesión de los proyectos de reforma constitucional, los proyectos de ley de Presupuestos y los proyectos de ley de financiación de la seguridad social versará, en primera lectura ante la primera Cámara solicitada, sobre el texto presentado por el Gobierno y, en las demás lecturas, sobre el texto trasladado por la otra Cámara. + + + + 1.3396226415094339 + + Das Präsidium des Kongresses ist das Präsidium der Nationalversammlung. + + + La Mesa del Congreso será la de la Asamblea Nacional. + + + + 1.125925925925926 + + 1° treten die kursiv gedruckten Fassungen der Artikel 11, 13, 25 vorbehaltlich von nachfolgendem Punkt 4, und der Artikel 34-1, 39, 44, 56, 61-1, 65, 69, 71-1 und 73 der Verfassung unter den Bedingungen, die in den zu ihrer Anwendung erforderlichen Gesetzen und Organgesetzen festgelegt werden, in Kraft; + + + 1° Las versiones en cursiva de los artículos 11, 13, 25 sin perjuicio de lo dispuesto en el 4° abajo, 34-1, 39, 44, 56, 61-1, 65, 69, 71-1 y 73 de la Constitución entrarán en vigor en las condiciones fijadas por las leyes y leyes orgánicas necesarias para su aplicación. + + + + 1.0861244019138756 + + Jeder Gesetzentwurf, der zur Ratifizierung eines Vertrages über den Beitritt eines Staates zur Europäischen Union und zu den Europäischen Gemeinschaften ermächtigt, wird vom Präsidenten der Republik zum Volksentscheid gebracht. + + + Todo proyecto de ley que autorice la ratificación de un tratado relativo a la adhesión de un Estado a la Unión Europea y a las Comunidades Europeas será sometido a referéndum por el Presidente de la República. + + + + 0.9701149425287356 + + Zudem wird die Prüfung der Entwürfe von Haushaltsgesetzen, der Entwürfe von Gesetzen zur Finanzierung der Sozialversicherung sowievorbehaltlich der Bestimmungen des nachfolgenden Absatzes - der seit mindestens sechs Wochen von der anderen Kammer übermittelten Texte, der Texte betreffend Krisensituationen und der in Artikel 35 genannten Zustimmungsersuchen auf Antrag der Regierung vorrangig auf die Tagesordnung gesetzt. + + + Además, el examen de los proyectos de ley de Presupuestos, los proyectos de ley de financiación de la seguridad social y, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo siguiente, los textos trasladados por la otra Cámara desde al menos seis semanas, los proyectos relativos a los estados de crisis y las solicitudes de autorización referidas en el artículo 35 será, a petición del Gobierno, inscrito en el orden del día prioritariamente. + + + + 1.0941176470588236 + + Unter den gesetzlich vorgesehenen Bedingungen kann der Präsident einer der beiden Kammern dem Staatsrat einen von einem Mitglied dieser Kammer eingebrachten Gesetzesvorschlag vor seiner Beratung im Ausschuss zur Stellungnahme vorlegen, es sei denn, dieses Mitglied lehnt dies ab. + + + En las condiciones previstas por la ley, el Presidente de una Cámara podrá someter al dictamen del Consejo de Estado, antes del examen en comisión, una proposición de ley presentada por uno de los miembros de dicha Cámara, excepto si este último se opone. + + + + 1.047872340425532 + + Eine Sitzungswoche von vier ist vorrangig und in der von jeder Kammer festgelegten Reihenfolge der Kontrolle der Regierungsgeschäfte und der Bewertung der Politik der öffentlichen Hand vorbehalten. + + + Una semana de sesión sobre cuatro estará reservada prioritariamente, y en el orden fijado por cada Cámara, al control de la acción del Gobierno y a la evaluación de las políticas públicas. + + + + 1.1647058823529413 + + Die Kammern können Entschließungen gemäß den im Organgesetz festgelegten Bedingungen verabschieden. + + + Las Cámaras podrán votar resoluciones en las condiciones fijadas por la ley orgánica. + + + + 1.1027397260273972 + + Die betreffende Kammer tritt unmittelbar von Rechts wegen zu zusätzlichen Sitzungen zusammen, um gegebenenfalls die Anwendung des obigen Absatzes zu ermöglichen. + + + La Cámara interesada se reunirá de pleno derecho en sesiones suplementarias para permitir, en caso necesario, la aplicación del apartado anterior. + + + + 0.9513274336283186 + + Ist die Schaffung einer Gebietskörperschaft mit Sonderstatus oder die Änderung ihrer Organisation geplant, kann die Befragung der in den betroffenen Körperschaften eingetragenen Wähler gesetzlich beschlossen werden. + + + Cuando se prevea crear una entidad territorial dotada de un estatuto particular o modificar la organización de la misma, se podrá tomar el acuerdo legal de consultar a los electores inscritos en las entidades correspondientes. + + + + 1.1032608695652173 + + Ein Sitzungstag pro Monat ist einer von jeder Kammer auf Initiative der Oppositionsfraktionen der betreffenden Kammer sowie auf Initiative der Minderheitsfraktionen festgelegten Tagesordnung vorbehalten. + + + Un día de sesión por mes estará reservado a un orden del día fijado por cada Cámara por iniciativa de los grupos de oposición de la Cámara correspondiente y de los grupos minoritarios. + + + + 1.0335820895522387 + + Wenn das beschleunigte Verfahren unter den in Artikel 45 festgelegten Bedingungen eingeleitet worden ist, kann der Gesetzentwurf oder Gesetzesvorschlag der zuerst befassten Kammer jedoch nicht vor Ablauf von fünfzehn Tagen nach seiner Einbringung zur Beratung vorgelegt werden. + + + Sin embargo, si el procedimiento acelerado ha sido iniciado en las condiciones previstas por el artículo 45, el proyecto o la proposición no podrá ser sometido a la deliberación de la primera Cámara que lo haya recibido, sino después de quince días de su presentación. + + + + 1.0797101449275361 + + Wird der Volksentscheid auf Vorschlag der Regierung durchgeführt, gibt diese vor jeder Kammer eine Erklärung ab, der sich eine Aussprache anschließt. + + + Cuando se organice el referéndum a propuesta del Gobierno, éste presentará ante cada Cámara una declaración que será seguida de un debate. + + + + 0.9804469273743017 + + Wird bei einem anhängigen Gerichtsverfahren behauptet, eine Rechtsvorschrift verstoße gegen die von der Verfassung garantierten Rechte und Freiheiten, kann der Verfassungsrat nach Zurückverweisung durch den Staatsrat oder den Kassationsgerichtshof mit dieser Frage befasst werden, der innerhalb einer bestimmten Frist eine Entscheidung zu treffen hat. + + + Cuando, con motivo de una instancia pendiente ante una jurisdicción, se alegue que una disposición legislativa perjudica a los derechos y las libertades que garantiza la Constitución, se podrá someter el asunto, tras su remisión por parte del Consejo de Estado o del Tribunal de Casación, al Consejo Constitucional que se pronunciará en un plazo determinado. + + + + 0.93125 + + Der Präsident der Republik kann nach Beratung mit dem Premierminister und den Präsidenten der Kammern die Nationalversammlung für aufgelöst erklären. + + + El Presidente de la República podrá, previa consulta con el Primer Ministro y con los Presidentes de las Cámaras, acordar la disolución de la Asamblea Nacional. + + + + 0.9660574412532638 + + Im Falle des Ablebens oder der Verhinderung eines der beiden Kandidaten, die im ersten Wahlgang, noch vor eventuellen Rücktritten, die meisten Stimmen auf sich vereinigen konnten, erklärt der Verfassungsrat, dass der gesamte Wahlvorgang zu wiederholen ist; das Gleiche gilt bei Ableben oder Verhinderung eines der beiden für den zweiten Wahlgang verbliebenen Kandidaten. + + + En caso de fallecimiento o imposibilidad de uno de los dos candidatos más votados en la primera vuelta antes de las posibles retiradas, el Consejo Constitucional declarará que procede efectuar de nuevo el conjunto de las operaciones electorales, y lo mismo será aplicable en caso de fallecimiento o de imposibilidad de uno de los dos candidatos que permaneciera en la segunda vuelta. + + + + 1.1324503311258278 + + Das Gesetz legt die Vorschriften betreffend den Europäischen Haftbefehl in Anwendung der Rechtsakte fest, die von den Institutionen der Europäischen Union erlassen wurden. + + + Se establecerán por ley las normas sobre la orden de detención europea, en aplicación de los actos aprobados por las instituciones de la Unión Europea. + + + + 1.2277904328018223 + + TITEL II - Der Präsident der Republik (Art. 5 bis 19) TITEL III - Die Regierung (Art. 20 bis 23) TITEL IV - Das Parlament (Art. 24 bis 33) TITEL V - Die Beziehungen zwischen Parlament und Regierung (Art. 34 bis 51) TITEL VI - Die internationalen Verträge und Abkommen (Art. 52 bis 55) TITEL VII - Der Verfassungsrat (Art. 56 bis 63) TITEL VIII - Die ordentliche Gerichtsbarkeit (Art. 64 bis 66-1) TITEL IX - Der Hohe Gerichtshof (Art. 67 und 68) TITEL X - Die strafrechtliche Verantwortung der Mitglieder der Regierung (Art. 68-1 bis 68-3) + + + TÍTULO IV - Del Parlamento (art. 24 a 33) TÍTULO V - De las relaciones entre el Parlamento y el Gobierno (art. 34 a 51) TÍTULO VI - De los tratados y acuerdos internacionales (art. 52 a 55) TÍTULO VII - Del Consejo Constitucional (art. 56 a 63) TÍTULO VIII - De la Autoridad judicial (art. 64 a 66-1) TÍTULO IX - Del Alto Tribunal de Justicia (art. 67 y 68) TÍTULO X - De la responsabilidad penal de los miembros del Gobierno (arts. 68-1 a + + + + 1.2134831460674158 + + Die Mitglieder der Regierung sind für die in Ausübung ihres Amtes vorgenommenen Handlungen strafrechtlich verantwortlich, wenn diese nach dem zum Zeitpunkt der Begehung geltenden Recht Verbrechen oder Vergehen waren. + + + Los miembros del Gobierno serán responsables penalmente de los actos cometidos en el ejercicio de sus funciones y tipificados como delitos en el momento en el que los cometieron. + + + + 1.0444444444444445 + + Jeder Gesetzentwurf, der zur Ratifizierung eines Vertrages über den Beitritt eines Staates zur Europäischen Union ermächtigt, wird vom Präsidenten der Republik zum Volksentscheid gebracht. + + + Todo proyecto de ley que autorice la ratificación de un tratado relativo a la adhesión de un Estado a la Unión Europea será sometido a referéndum por el Presidente de la República. + + + + 0.7883211678832117 + + Organgesetze können erst verkündet werden, nachdem der Verfassungsrat ihre Verfassungsmäßigkeit erklärt hat. + + + Las leyes orgánicas no podrán ser promulgadas sino después de declarada por el Consejo Constitucional su conformidad con la Constitución. + + + + 0.9811320754716981 + + Die Beratung im Plenum eines Gesetzentwurfs oder eines Gesetzesvorschlags kann vor der zuerst befassten Kammer in erster Lesung erst nach Ablauf einer Frist von sechs Wochen ab seiner Einbringung stattfinden. + + + La discusión en sesión, en primera lectura, de un proyecto o una proposición de ley sólo podrá producirse, ante la primera Cámara solicitada, al vencimiento de un plazo de seis semanas después de su presentación. + + + + 1.1333333333333333 + + Stellt sich im Laufe des Gesetzgebungsverfahrens heraus, dass ein Gesetzesvorschlag oder ein Änderungsantrag nicht in den Bereich der Gesetzgebung fällt oder einer gemäß Artikel 38 erteilten Ermächtigung entgegensteht, so kann die Regierung seine Unzulässigkeit einwenden. + + + Si en el transcurso del procedimiento legislativo se advierte que una proposición o una enmienda no pertenece al ámbito de la ley o es contraria a una delegación concedida en virtud del artículo 38, el Gobierno podrá oponerse a su admisión. + + + + 1.1166666666666667 + + Sie kann an der Europäischen Union unter den Bedingungen mitwirken, die in dem am 13. Dezember 2007 unterzeichneten Vertrag von Lissabon zur Änderung des Vertrages über die Europäische Union und des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegt sind. + + + Podrá asimismo participar en la Unión Europea con las condiciones previstas por el Tratado de Lisboa por el que se modifican el Tratado de la Unión Europea y el Tratado que instituye la Comunidad Europea, firmado el 13 de diciembre de 2007. + + + + 0.8309859154929577 + + Danach wird gemäß den Bestimmungen in Artikel 45 verfahren. + + + A continuación, se procederá conforme a lo dispuesto en el artículo 45. + + + + 1.0130718954248366 + + Wenn innerhalb von sieben Tagen vor Ablauf der Frist für die Einreichung der Kandidaturen eine Person, die weniger als dreißig Tage vor diesem Zeitpunkt öffentlich ihre Entscheidung für eine Kandidatur erklärt hatte, verstirbt oder verhindert ist, kann der Verfassungsrat die Verschiebung der Wahl beschließen. + + + Si, en los siete días anteriores a la fecha límite de presentación de candidaturas, una de las personas que hubiere anunciado, al menos treinta días antes de esta fecha, su decisión de ser candidato falleciera o se encontrara inhabilitada, el Consejo Constitucional podrá acordar el retraso de la elección. + + + + 0.7658227848101266 + + Er kann vor Ablauf dieser Frist vom Parlament eine neue Beratung des Gesetzes oder einzelner Artikel desselben verlangen. + + + El Presidente de la República podrá, antes del vencimiento de dicho plazo, pedir al Parlamento una nueva deliberación sobre la ley o algunos de sus artículos. + + + + 1.288888888888889 + + Sie können sich von Regierungsreferenten begleiten lassen. + + + Podrán auxiliarse de comisarios del Gobierno. + + + + 0.8051948051948052 + + Die Gesetzentwürfe werden nach Anhörung des Staatsrates im Ministerrat beraten und bei einer der beiden Kammern eingebracht. + + + Los proyectos de ley serán deliberados en Consejo de Ministros previo dictamen del Consejo de Estado y presentados ante la Mesa de una de las dos Cámaras. + + + + 1.1428571428571428 + + Nach den im Organgesetz vorgesehenen Bedingungen können die Beratungsentwürfe oder Entwürfe von Rechtsakten, die in die Zuständigkeit einer Gebietskörperschaft fallen, auf deren Initiative im Wege eines Volksentscheids den Wählern dieser Körperschaft zur Entscheidung unterbreitet werden. + + + En las condiciones previstas por la ley orgánica, los proyectos de deliberación o de actos que sean competencia de una entidad territorial podrán, por iniciativa de ésta, someterse a través de un referéndum, al acuerdo de los electores de esta entidad. + + + + 0.9032258064516129 + + Der Präsident wird vom Präsidenten der Republik ernannt. + + + El Presidente será nombrado por el Presidente de la República. + + + + 1.0384615384615385 + + die Steuersätze und das Erhebungsverfahren für Steuern und Abgaben aller Art; die Regelung der Geldemission. + + + - Base, tipo y modalidades de recaudación de los impuestos de toda clase y régimen de emisión de moneda. + + + + 1.1242603550295858 + + Die in den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Ermächtigungen werden auf Ersuchen der betroffenen Körperschaft unter den durch ein Organgesetz festgelegten Bedingungen und Vorbehalten beschlossen. + + + Las facultades previstas en los apartados 2 y 3 se acordarán, a petición de la entidad interesada, en las condiciones y bajo las reservas previstas por una ley orgánica. + + + + 1.1454545454545455 + + Eine Kammer, die mit einer von der anderen Kammer verabschiedeten Fassung befasst wird, berät über die ihr vorgelegte Fassung. + + + La Cámara que reciba un texto votado por la otra Cámara deliberará sobre el texto que le haya sido trasladado. + + + + 1.0067567567567568 + + Die Haushaltsgesetze bestimmen die Einnahmen und Ausgaben des Staates gemäß einem Organgesetz und den darin festgelegten Bedingungen und Vorbehalten. + + + Las leyes de Presupuestos establecerán los ingresos y los gastos del Estado en las condiciones y con las reservas establecidas por una ley orgánica. + + + + 0.8 + + Wird die Wahl durch Anwendung dieses Absatzes auf einen Zeitpunkt nach Ablauf der Amtszeit des amtierenden Präsidenten verschoben, so bleibt dieser bis zur Proklamierung seines Nachfolgers im Amt. + + + Si la aplicación de las disposiciones del presente apartado tuviera como efecto diferir la elección a una fecha posterior a la terminación del mandato del Presidente en ejercicio, éste continuará en funciones hasta el nombramiento de su sucesor. + + + + 1.0134048257372654 + + Im Falle der Vakanz des Amtes des Präsidenten oder wenn der Verfassungsrat die Verhinderung für endgültig erklärt hat, findet die Wahl des neuen Präsidenten, ausgenommen im Falle höherer Gewalt, welche vom Verfassungsrat festgestellt wird, frühestens zwanzig Tage und spätestens fünfunddreißig Tage nach Eintritt der Vakanz oder der Erklärung der endgültigen Verhinderung statt. + + + En caso de vacante, o cuando la imposibilidad fuere declarada definitiva por el Consejo Constitucional, los comicios para la elección del nuevo Presidente se celebrarán, salvo en caso de fuerza mayor reconocido por el Consejo Constitucional, entre los veinte y los treinta y cinco días siguientes a la vacante o a la declaración del carácter definitivo de la imposibilidad. + + + + 0.7541371158392435 + + vom Präsidenten einer der beiden Kammern oder von sechzig Abgeordneten oder sechzig Senatoren angerufene Verfassungsrat erklärt, dass eine internationale Verpflichtung eine verfassungswidrige Klausel enthält, so kann die Ermächtigung zu deren Ratifikation oder Zustimmung erst nach der Änderung der Verfassung erfolgen. + + + Si el Consejo Constitucional, requerido por el Presidente de la República, por el Primer Ministro, por el Presidente de cualquiera de las dos Cámaras o por sesenta diputados o por sesenta senadores, declara que un compromiso internacional contiene una cláusula contraria a la Constitución, la autorización para ratificar o aprobar el referido compromiso internacional sólo podrá otorgarse previa reforma de la Constitución. + + + + 1.3540856031128405 + + Europäischen Union mit, welche aus Staaten besteht, die sich in freier Entscheidung dazu entschlossen haben, einige ihrer Befugnisse gemeinsam auszuüben gemäß dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, wie diese sich aus dem am 13. Dezember 2007 in Lissabon unterzeichneten Vertrag ergeben. + + + compuesta por Estados que han optado libremente ejercer en común algunas de sus competencias en virtud del Tratado de la Unión Europea y del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, texto modificado por el Tratado de Lisboa de 13 de diciembre de 2007. + + + + 0.9831932773109243 + + Der Senat, dessen Mitgliederzahl höchstens dreihundertachtundvierzig betragen kann, wird in mittelbarer Wahl gewählt. + + + El Senado cuyo número de miembros no podrá exceder de trescientos cuarenta y ocho, será elegido por sufragio indirecto. + + + + 0.9956140350877193 + + Sind die Konferenz der Präsidenten und die Regierung unterschiedlicher Meinung, kann der Präsident der betroffenen Kammer oder der Premierminister den Verfassungsrat anrufen, der dann binnen acht Tagen hierüber zu befinden hat. + + + En caso de desacuerdo entre la Conferencia de los Presidentes y el Gobierno, el Presidente de la Cámara correspondiente o el Primer Ministro podrá solicitar al Consejo Constitucional, que se pronunciará en el plazo de ocho días. + + + + 0.8113207547169812 + + Auf seine Erklärung kann in seiner Abwesenheit eine Aussprache ohne Abstimmung folgen. + + + Su declaración podrá dar lugar, fuera de su presencia, a un debate que no será objeto de ninguna votación. + + + + 1.1712962962962963 + + Nach ordnungsgemäßer Ratifizierung oder Zustimmung erlangen Verträge oder Abkommen mit ihrer Veröffentlichung höhere Rechtskraft als Gesetze unter dem Vorbehalt, dass das Abkommen oder der Vertrag von der anderen Vertragspartei ebenfalls angewandt wird. + + + Los tratados o acuerdos debidamente ratificados o aprobados tendrán, desde el momento de su publicación, una autoridad superior a las leyes, a reserva, para cada acuerdo o tratado, de su aplicación por la otra parte. + + + + 1.0943396226415094 + + Nicht erteilt werden können sie, wenn die wesentlichen Voraussetzungen für die Wahrnehmung einer Grundfreiheit oder eines verfassungsmäßig garantierten Rechts betroffen sind. + + + No podrán ejercerse cuando se trate de las condiciones fundamentales para el ejercicio de una libertad pública o de un derecho garantizado por la Constitución. + + + + 1.1650485436893203 + + Der Präsident der Republik unterzeichnet die im Ministerrat beschlossenen gesetzesvertretenden Verordnungen und Dekrete. + + + El Presidente de la República firmará las ordenanzas y los decretos discutidos en Consejo de Ministros. + + + + 1.0424107142857142 + + Im Falle der Vakanz des Amtes des Präsidenten der Republik, ganz gleich aus welchem Grunde, oder im Falle der Verhinderung, die auf Antrag der Regierung der Verfassungsrat mit der absoluten Mehrheit seiner Mitglieder feststellt, werden die Befugnisse des Präsidenten der Republik, ausgenommen diejenigen nach Artikel 11 und 12, vorübergehend vom Präsidenten des Senats und, falls auch dieser an der Ausübung dieses Amtes gehindert ist, von der Regierung wahrgenommen. + + + En caso de que quede vacante la Presidencia de la República por cualquier causa o por imposibilidad reconocida por el Consejo Constitucional, a instancias del Gobierno y por mayoría absoluta de sus miembros, las funciones del Presidente de la República, con excepción de las señaladas en los artículos 11 y 12, serán ejercidas por el Presidente del Senado o, si éste se encontrare inhabilitado a su vez para ejercer esas funciones, por el Gobierno. + + + + 1.277602523659306 + + Diese Vorschriften können sich nicht auf die Staatsangehörigkeit, die bürgerlichen Rechte, die Garantie der Grundfreiheiten, den Personenstand und die Geschäftsfähigkeit, die Organisation der Justiz, das Strafrecht, die Strafverfolgung, die Außenpolitik, die Verteidigung, die öffentliche Sicherheit und öffentliche Ordnung, die Währung, das Kreditwesen und den Devisenhandel sowie das Wahlrecht beziehen. + + + Estas reglas no podrán referirse a la nacionalidad, derechos cívicos, garantías de libertades públicas, estado y capacidad de las personas, organización de la justicia, derecho penal, procedimiento penal, política exterior, defensa, seguridad y orden público, moneda, crédito y cambios, así como al derecho electoral. + + + + 1.7692307692307692 + + ÄNDERUNG DER VERFASSUNG + + + DE LA REFORMA + + + + 0.9403341288782816 + + Die Conseillers d'État, der Großkanzler der Ehrenlegion, die Botschafter und außerordentlichen Gesandten, die Haupträte am Rechnungshof, die Präfekten, die Vertreter des Staates in den unter Artikel 74 fallenden überseeischen Körperschaften und in Neukaledonien, die Offiziere im Generalsrang, die Rektoren der Akademien und die Direktoren der Zentralverwaltungen werden im Ministerrat ernannt. + + + Serán nombrados en Consejo de Ministros los Consejeros de Estado, el Gran Canciller de la Legión de Honor, los embajadores y enviados extraordinarios, los consejeros del Tribunal de Cuentas, los prefectos, los representantes del Estado en las entidades de Ultramar regidas por el artículo 74 y en Nueva Caledonia, los oficiales generales, los rectores de las academias, los directores de las administraciones centrales. + + + + 1.0571428571428572 + + In Programmgesetzen werden die Ziele der Politik der Regierung festgelegt. + + + de programación se determinarán los objetivos de la acción del Estado. + + + + 1.1568627450980393 + + Der Premierminister leitet die Amtsgeschäfte der Regierung. + + + El Primer Ministro dirigirá la acción del Gobierno. + + + + 1.12987012987013 + + Das Organgesetz legt die Bedingungen fest, unter denen diese Regel zur Anwendung kommt. + + + La ley orgánica establece las condiciones en las cuales se aplica esta regla. + + + + 1.0369318181818181 + + Der Präsident der Republik kann auf Vorschlag der Regierung während der Sitzungsperioden oder auf gemeinsamen Vorschlag beider Kammern, welche im Journal officiel veröffentlicht werden, beschließen, die Wähler einer überseeischen Gebietskörperschaft über eine Frage, die ihre Organisation, ihre Befugnisse oder ihr Gesetzgebungssystem betrifft, abstimmen zu lassen. + + + El Presidente de la República, a propuesta del Gobierno durante el periodo de sesiones o a propuesta conjunta de ambas Cámaras, publicadas en el Boletín Oficial, puede acordar la consulta a los electores de una colectividad territorial situada en Ultramar acerca de un problema relativo a su organización, a sus competencias o a su régimen legislativo. + + + + 1.411764705882353 + + Es kontrolliert die Amtsgeschäfte der Regierung. + + + Controlará la acción del Gobierno. + + + + 1.106508875739645 + + Der Generalstaatsanwalt beim Kassationsgerichtshof kann den Gerichtshof der Republik auch von Amts wegen anrufen, wenn eine übereinstimmende Stellungnahme des Antragsausschusses vorliegt. + + + El Fiscal General del Tribunal de Casación podrá recurrir también de oficio al Tribunal de Justicia de la República con el dictamen favorable de la comisión de admisión. + + + + 0.5490196078431373 + + Sie gewährleistet die Gleichheit aller Bürger vor dem Gesetz ohne Unterschied der Herkunft, Rasse oder Religion. + + + Francia es una República indivisible, laica, democrática y social que garantiza la igualdad ante la ley de todos los ciudadanos sin distinción de origen, raza o religión y que respeta todas las creencias. + + + + 0.5497076023391813 + + und vom Parlament zu jedem wirtschaftlichen, sozialen oder ökologischen Problem gehört werden. + + + El Consejo Económico, Social y Medioambiental podrá ser consultado por el Gobierno y el Parlamento sobre cualquier problema de carácter económico, social o medioambiental. + + + + 1.1009174311926606 + + Das Gesetz kann sie ermächtigen, deren Bemessungsgrundlage und Satz innerhalb der in ihm bestimmten Grenzen festzulegen. + + + Están autorizadas por ley a fijar la base imponible y el tipo, dentro de los límites determinados por la ley. + + + + 0.9375 + + Der Präsident der Republik führt den Vorsitz im Ministerrat. + + + El Presidente de la República presidirá el Consejo de Ministros. + + + + 1.1871657754010696 + + Der Verteidiger der Rechte wird vom Präsidenten der Republik für eine Dauer von sechs Jahren nach Inkrafttreten des im letzten Absatz von Artikel 13 vorgesehenen Verfahrens ernannt; eine Wiederernennung ist nicht zulässig. + + + El Defensor de los Derechos será nombrado por el Presidente de la República por un mandato de seis años no renovable, según el procedimiento previsto en el último párrafo del artículo 13. + + + + 1.1153846153846154 + + Das Parlament beschließt die Gesetzentwürfe über die Finanzierung der Sozialversicherung gemäß den in einem Organgesetz vorgesehenen Bedingungen. + + + El Parlamento votará los proyectos de ley de financiación de la seguridad social en las condiciones previstas en una ley orgánica. + + + + 0.8956043956043956 + + Jeder Mensch muss unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen die Umweltschäden, die er verursachen kann, verhindern oder andernfalls deren Konsequenzen mindern. + + + Toda persona debe, en las condiciones definidas por la ley, prevenir las alteraciones que es susceptible de provocar en el medio ambiente o, en su defecto, limitar sus consecuencias. + + + + 0.8935483870967742 + + Gemäß den in der Geschäftsordnung einer jeden Kammer festgelegten Modalitäten können europäische Entschließungen zu den im ersten Absatz genannten Entwürfen oder Vorschlägen sowie zu allen von einer Institution der Europäischen Union stammenden Dokumenten verabschiedet werden, + + + Según las modalidades fijadas por el reglamento de cada Cámara, podrán adoptarse resoluciones europeas, llegado el caso fuera de los períodos de sesiones, sobre los proyectos o las propuestas mencionados en el primer párrafo, así como sobre cualquier documento que emane de una institución de la Unión Europea. + + + + 1.3169014084507042 + + Hat das Parlament innerhalb einer Frist von fünfzig Tagen keinen Beschluss gefasst, können die Bestimmungen des Entwurfs durch eine gesetzesvertretende Verordnung in Kraft gesetzt werden. + + + Si el Parlamento no se hubiere pronunciado en un plazo de 50 días, se podrán poner en vigor las disposiciones del proyecto mediante ordenanza. + + + + 1.004950495049505 + + In der gleichen Besetzung nimmt er Stellung zu Fragen des Berufsethos der Richter und Staatsanwälte sowie zu allen Fragen betreffend die Funktionsweise der Justiz, mit er vom Justizminister befasst wird. + + + Se pronunciará en la misma formación sobre las preguntas relativas a la deontología de los magistrados, y cualquier pregunta relativa al funcionamiento de la justicia presentada al Ministro de Justicia. + + + + 1.1785714285714286 + + Dieser Ausschuss ordnet entweder die Einstellung des Verfahrens oder die Weiterleitung an den Generalstaatsanwalt beim Kassationsgerichtshof zum Zwecke der Anrufung des Gerichtshofs der Republik an. + + + Esta comisión ordenará bien su archivo bien su traslado al Fiscal General del Tribunal de Casación con el fin de que se recurra al Tribunal de Justicia de la República. + + + + 1.2266666666666666 + + Der Präsident der Republik kann vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 53-2 und 68 für die in Ausübung seines Amtes vorgenommenen Handlungen nicht zur Verantwortung gezogen werden. + + + El Presidente de la República no será responsable de los actos realizados en calidad de tal, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 53-2 y 68. + + + + 0.8548387096774194 + + Der Belagerungszustand wird im Ministerrat verordnet. + + + El estado de sitio será decretado por el Consejo de Ministros. + + + + 0.7481481481481481 + + deren Zahl höchstens fünfhundertsiebenundsiebzig betragen kann, werden in unmittelbarer Wahl gewählt. + + + Los diputados en la Asamblea Nacional, cuyo número no podrá exceder de quinientos setenta y siete, serán elegidos por sufragio directo. + + + + 1.0309597523219813 + + Der Verteidiger der Rechte hat dafür zu sorgen, dass die Verwaltungen des Staates, die Gebietskörperschaften, die öffentlichen Einrichtungen sowie jede Einrichtung, die mit der Erbringung eines öffentlichen Dienstes beauftragt ist oder der durch das Organgesetz Befugnisse übertragen worden sind, die Rechte und Freiheiten einhalten. + + + El Defensor de los Derechos velará por el respeto de los derechos y las libertades por parte de las administraciones del Estado, las entidades territoriales, los establecimientos públicos, así como cualquier organismo encargado de una misión de servicio público o respecto del cual la ley orgánica le atribuya competencias. + + + + 0.9925742574257426 + + Die Ratifizierung von Friedensverträgen, Handelsverträgen, Verträgen oder Abkommen über die internationale Organisation, ferner solche, die Verpflichtungen für die Staatsfinanzen nach sich ziehen, Bestimmungen gesetzlicher Art ändern, den Personenstand betreffen oder die Abtretung, den Tausch oder Erwerb von Staatsgebieten beinhalten, oder deren Zustimmung darf nur aufgrund eines Gesetzes erfolgen. + + + No podrán ser ratificados ni aprobados sino en virtud de una ley los tratados de paz, los tratados de comercio, los tratados o acuerdos relativos a la organización internacional, los que impliquen obligaciones financieras para la Hacienda Pública, los que modifiquen disposiciones de naturaleza legislativa, los relativos al estado de las personas y los que entrañen cesión, canje o accesión territorial. + + + + 1.3357142857142856 + + Hat das Parlament innerhalb einer Frist von siebzig Tagen keinen Beschluss gefasst, können die Bestimmungen des Entwurfs durch eine gesetzesvertretende Verordnung in Kraft gesetzt werden. + + + Si el Parlamento no se hubiere pronunciado en el plazo de setenta días, podrán las disposiciones del proyecto entrar en vigor por ordenanza. + + + + 1.0588235294117647 + + Läuft die Frist von vier Monaten außerhalb der Sitzungsperiode des Parlaments ab, fasst dieses seinen Beschluss bei Eröffnung der darauffolgenden Sitzungsperiode. + + + Si el Parlamento no está en período de sesiones al vencimiento del plazo de cuatro meses, se pronunciará a la apertura del siguiente período de sesiones. + + + + 1.196078431372549 + + Der Premierminister übernimmt nach Beratung des Ministerrates + + + El Primer Ministro, previa deliberación del Consejo + + + + 1.1603053435114503 + + Neben den im dritten Absatz bezeichneten Mitgliedern umfasst sie dann auch den Staatsanwalt, welcher der für die Richter zuständigen Abteilung angehört. + + + Comprenderá entonces, además de los miembros referidos en el tercer párrafo, al fiscal que pertenezca a la sala de los magistrados. + + + + 0.8901098901098901 + + Ausnahmsweise kann er stellvertretend für ihn eine Ministerratssitzung leiten, soweit hierzu ein ausdrücklicher Auftrag und eine bestimmte Tagesordnung vorliegen. + + + Podrá, a título excepcional, suplir al Presidente de la República en la presidencia de un Consejo de Ministros en virtud de una delegación expresa y con un orden del día determinado. + + + + 0.9357429718875502 + + Entschließungsanträge, durch deren Annahme oder Ablehnung nach Ansicht der Regierung ihr das Misstrauen ausgesprochen wird oder die Weisungen an sie enthalten, sind nicht zulässig und können nicht auf die Tagesordnung gesetzt werden. + + + No serán admisibles y no podrán inscribirse en el orden del día las proposiciones de resolución de las que el Gobierno considere que su aprobación o su rechazo sería susceptible de cuestionar su responsabilidad o que contienen mandamientos hacia él. + + + + 0.9375 + + Der Gesetzentwurf oder Gesetzesvorschlag kann in erster Lesung den Kammern erst nach Ablauf der im dritten Absatz von Artikel 42 festgesetzten Frist zur Beratung oder Abstimmung vorgelegt werden. + + + El proyecto o la proposición no podrá, en primera lectura, ser sometido a la deliberación y la votación de las Cámaras, sino después del vencimiento de los plazos fijados en el tercer párrafo del artículo 42. + + + + 1.0483870967741935 + + Das Parlament tritt auf Verlangen des Premierministers oder der Mehrheit der Mitglieder der Nationalversammlung zu einer außerordentlichen Sitzungsperiode mit feststehender Tagesordnung zusammen. + + + El Parlamento se reunirá en período extraordinario de sesiones a petición del Primer Ministro o de la mayoría de los miembros de la Asamblea Nacional, sobre un orden del día determinado. + + + + 1.7209302325581395 + + Jede andere Gebietskörperschaft wird durch Gesetz geschaffen, gegebenenfalls anstelle einer oder mehrerer in diesem Absatz genannter Körperschaften. + + + en su caso, en lugar de una o de varias de las entidades mencionadas en este apartado. + + + + 1.0119760479041917 + + Zu den vom Präsidenten einer jeden Kammer vorgenommenen Ernennungen hat lediglich der zuständige ständige Ausschuss der betreffenden Kammer eine Stellungnahme abzugeben. + + + Los nombramientos realizados por el Presidente de cada Cámara serán sometidos únicamente al dictamen de la comisión permanente competente de la Cámara correspondiente. + + + + 1.1855203619909502 + + Hat die Nationalversammlung in erster Lesung innerhalb einer Frist von zwanzig Tagen nach Einbringung des Gesetzentwurfs keinen Beschluss gefasst, so überweist ihn die Regierung dem Senat, der innerhalb einer Frist von fünfzehn Tagen einen Beschluss fassen muss. + + + Si la Asamblea Nacional no se hubiere pronunciado en primera lectura en el plazo de 20 días después de la presentación de un proyecto, el Gobierno lo trasladará al Senado, quien deberá pronunciarse en el plazo de 15 días. + + + + 0.813953488372093 + + Dem Hohen Gerichtshof steht der Präsident der Nationalversammlung vor. + + + El Alto Tribunal de Justicia será presidido por el Presidente de la Asamblea Nacional. + + + + 1.0936170212765957 + + Der Premierminister kann nach Beratung des Ministerrates vor der Nationalversammlung die politische Verantwortung der Regierung für die Abstimmung über einen Haushaltsgesetzentwurf oder einen Gesetzentwurf zur Finanzierung der Sozialversicherung übernehmen. + + + El Primer Ministro podrá, previa deliberación del Consejo de Ministros, plantear la responsabilidad del Gobierno ante la Asamblea Nacional sobre la votación de un proyecto de ley de Presupuestos o de financiación de la seguridad socia. + + + + 1.037190082644628 + + Auf Verlangen der Regierung entscheidet die befasste Kammer in nur einer Abstimmung über die gesamte zur Beratung stehende Fassung oder Teile davon, wobei sie nur die von der Regierung vorgeschlagenen oder angenommenen Änderungsanträge berücksichtigt. + + + Si el Gobierno lo pide, la Cámara que esté entendiendo en el asunto se pronunciará mediante una sola votación sobre la totalidad o una parte del texto en discusión sin más modificación que las enmiendas propuestas o aceptadas por el Gobierno. + + + + 1.1176470588235294 + + In diesem Falle gilt dieser Entwurf als angenommen, wenn nicht innerhalb der darauffolgenden vierundzwanzig Stunden ein Misstrauensantrag eingebracht und unter den im vorangegangenen Absatz genannten Bedingungen angenommen wird. + + + En tal caso este proyecto se considerará aprobado, salvo si una moción de censura, presentada dentro de las veinticuatro horas siguientes, fuere votada en las condiciones previstas en el párrafo anterior. + + + + 1.1020408163265305 + + Die Sitzungswochen werden von jeder Kammer festgelegt. + + + Se fijarán las semanas de sesión por cada Cámara. + + + + 0.9405144694533762 + + Kann ein Gesetzentwurf oder Gesetzesvorschlag wegen Uneinigkeit zwischen den beiden Kammern nach zwei Lesungen in jeder Kammer nicht angenommen werden, oder hat die Regierung nach einer einzigen Lesung in jeder Kammer die Einleitung des beschleunigten Verfahrens beschlossen, ohne dass die Konferenzen der Präsidenten sich dem gemeinsam widersetzt haben, so kann der Premierminister oder können bei einem Gesetzesvorschlag die Präsidenten der beiden Kammern zusammen einen paritätisch besetzten Ausschuss einberufen, der eine Fassung der noch strittigen Bestimmungen vorzuschlagen hat. + + + Cuando, a causa de un desacuerdo entre ambas Cámaras, un proyecto o una proposición de ley no haya podido ser aprobado después de dos lecturas en cada Cámara o si el Gobierno ha decidido iniciar el procedimiento acelerado sin que las Conferencias de los Presidentes se hayan conjuntamente opuesto a ello, después de una sola lectura en cada una de ellas, el Primer Ministro o, para una proposición de ley, Cámaras los Presidentes de las dos que actúen conjuntamente, estarán facultados para provocar la reunión de una comisión mixta paritaria encargada de proponer un texto sobre las disposiciones que queden por discutir. + + + + 1.0565110565110565 + + Die für die Richter zuständige Abteilung besteht, neben dem Präsidenten der Republik und dem Justizminister, aus fünf Richtern und einem Staatsanwalt, einem vom Staatsrat benannten Conseiller d'État sowie drei Persönlichkeiten, die weder dem Parlament noch den ordentlichen Gerichten angehören und von denen je eine vom Präsidenten der Republik, vom Präsidenten der Nationalversammlung und vom Präsidenten des Senats benannt wird. + + + La sala de los magistrados comprenderá, además del Presidente de la República y el Ministro de Justicia, cinco magistrados y un fiscal, un consejero de Estado, designado por el Consejo de Estado, y tres personalidades que no pertenezcan ni al Parlamento ni a la carrera judicial, designados respectivamente por el Presidente de la República, el Presidente de la Asamblea Nacional y el Presidente del Senado. + + + + 1.0819672131147542 + + Diese Anpassungen können von diesen Körperschaften in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen beschlossen werden, wenn sie hierzu je nach Fall durch ein Gesetz oder eine Verordnung ermächtigt sind. + + + Esas adaptaciones podrán ser acordadas por estas entidades en los asuntos donde se ejerzan sus competencias o si ellas están facultadas, según el caso, por la ley o por el reglamento. + + + + 1.0579710144927537 + + Die Gründung per Gesetz einer Körperschaft, die an die Stelle eines Departements und einer Region in Übersee tritt, oder die Einrichtung einer einzigen beratenden Versammlung für diese beiden Körperschaften darf nur mit Zustimmung der in diesen Körperschaften eingetragenen Wähler erfolgen, die gemäß den in Artikel 72-4 Absatz 2 vorgesehenen Formen einzuholen ist. + + + La creación por ley de una entidad que sustituya a un departamento y una región de Ultramar, o la institución de una asamblea deliberante única para estas dos entidades, no podrá efectuarse sin que previamente, según lo previsto en el párrafo 2 del artículo 72-4, se haya obtenido el consentimiento de los electores inscritos en estas entidades. + + + + 1.0075757575757576 + + Die Bedingungen für die Einbringung von Gesetzentwürfen in der Nationalversammlung oder im Senat sind durch ein Organgesetz geregelt. + + + La presentación de los proyectos de ley ante la Asamblea Nacional o el Senado cumplirá las condiciones fijadas por una ley orgánica. + + + + 1.207373271889401 + + Hat die Nationalversammlung in erster Lesung innerhalb einer Frist von vierzig Tagen nach Einbringung des Gesetzentwurfs keinen Beschluss gefasst, so überweist ihn die Regierung dem Senat, der innerhalb einer Frist von fünfzehn Tagen einen Beschluss fassen muss. + + + Si la Asamblea Nacional no se hubiere pronunciado en primera lectura en el plazo de 40 días después de haber recibido un proyecto, el Gobierno lo someterá al Senado, el cual deberá pronunciarse en el plazo de 15 días. + + + + 0.9202898550724637 + + Das Plenum setzt sich zusammen aus drei der im zweiten Absatz genannten Richter, drei der im dritten Absatz genannten Staatsanwälte sowie dem Conseiller d'État, dem Anwalt und den sechs qualifizierten Persönlichkeiten, die im zweiten Absatz genannt sind. + + + La formación plenaria comprenderá tres de los cinco magistrados mencionados en el segundo párrafo, tres de los cinco fiscales mencionados en el tercer párrafo, así como el Consejero de Estado, el abogado y las seis personalidades calificadas mencionados en el segundo párrafo. + + + + 1.2789115646258504 + + Fällt dieses Zusammentreten nicht in den für die ordentliche Sitzungsperiode vorgesehenen Zeitraum, so wird von Rechts wegen eine Sitzungsperiode für die Dauer von fünfzehn Tagen eröffnet. + + + Si esta reunión se efectuare fuera del período ordinario de sesiones, se abrirá de pleno derecho un período de sesiones de quince días de duración. + + + + 1.0217391304347827 + + Die Sitzungstage und Sitzungszeiten werden durch die Geschäftsordnung jeder Kammer festgelegt. + + + Los días y los horarios de las sesiones serán determinados por el reglamento de cada Cámara. + + + + 1.015748031496063 + + Jeder Mensch muss unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen zur Beseitigung der von ihm verursachten Umweltschäden beitragen. + + + Toda persona debe contribuir a la reparación de los daños que cause al medio ambiente, en las condiciones definidas por la ley. + + + + 0.8571428571428571 + + Der Unterrichtung kann sich eine Aussprache ohne Abstimmung anschließen. + + + Esta información podrá dar lugar a un debate que no será objeto de ninguna votación. + + + + 0.9333333333333333 + + Führt der Volksentscheid zur Annahme des Gesetzentwurfs oder Gesetzesvorschlags, so verkündet der Präsident der Republik das Gesetz binnen fünfzehn Tagen nach der Verkündigung der Ergebnisse der Volksbefragung. + + + Cuando el referéndum concluya con la aprobación del proyecto o de la proposición de ley, el Presidente de la República promulgará la ley dentro de los quince días siguientes a la proclamación de los resultados de la consulta. + + + + 1.0502645502645502 + + einer Änderung der Regeln für den Erlass von Rechtsakten der Europäischen Union in den Fällen widersetzen, die für die vereinfachte Änderung der Verträge oder der Zusammenarbeit in Zivilsachen im Vertrag über die Europäische Union und im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgesehen sind, so wie sie sich aus dem am 13. Dezember 2007 in Lissabon unterzeichneten Vertrag ergeben. + + + la Asamblea Nacional y el Senado, podrá el Parlamento oponerse a la modificación de las normas de aprobación de actos de la Unión Europea en los casos previstos, en materia de revisión simplificada de los tratados o de cooperación judicial civil, por el Tratado de la Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento, modificados por el Tratado de Lisboa de 13 de diciembre de 2007. + + + + 0.8052631578947368 + + Departements, die Regionen, die Körperschaften mit Sonderstatus und die überseeischen Körperschaften, deren Rechtsstellung durch Artikel 74 geregelt ist. + + + Las entidades territoriales de la República son los municipios, los departamentos, las regiones, las entidades con estatuto particular y las entidades de Ultramar regidas por el artículo 74. + + + + 1.2916666666666667 + + DIE ORDENTLICHE GERICHTSBARKEIT + + + DE LA AUTORIDAD JUDICIAL + + + + 0.9 + + Sind die Regierung und der Präsident der betreffenden Kammer uneinig, so entscheidet auf Verlangen einer der beiden Parteien der Verfassungsrat binnen acht Tagen. + + + En caso de desacuerdo entre el Gobierno y el Presidente de la Cámara interesada, el Consejo Constitucional, a petición de una u otra parte, se pronunciará en el plazo de ocho días. + + + + 1.2738095238095237 + + Wenn ein Schaden, dessen Eintritt nach dem Stand der wissenschaftlichen Kenntnisse nicht mit Sicherheit vorherzusehen ist, auf schwere und irreversible Weise die Umwelt beeinträchtigen könnte, haben die Behörden in + + + los conocimientos científicos, pueda afectar de manera grave e irreversible al medio ambiente, las autoridades públicas velarán, mediante la aplicación del principio de + + + + 1.2666666666666666 + + Die Bedingungen für ihre Einsetzung sind in der Geschäftsordnung einer jeden Kammer festgelegt. + + + Sus condiciones de creación serán fijadas por el reglamento de cada Cámara. + + + + 1.1538461538461537 + + In Abweichung vom ersten Absatz können die Körperschaften, deren Rechtsstellung durch diesen Artikel geregelt ist, zwecks Berücksichtigung ihrer Besonderheiten gesetzlich ermächtigt werden, die für ihr Territorium geltenden Vorschriften auf einer begrenzten Anzahl von Gebieten, die in den Gesetzgebungsbereich fallen können, selbst festzulegen. + + + Por derogación en el apartado 1 y para tener en cuenta sus particularidades, las entidades regidas por este artículo pueden ser facultadas por la ley para que ellas mismas establezcan las reglas aplicables sobre su territorio, en un número limitado de materias que pueden pertenecer al ámbito legal. + + + + 0.8514285714285714 + + In den in Artikel 74 aufgeführten überseeischen Körperschaften und in Neukaledonien kann die Regierung in den Bereichen, die weiterhin in die Zuständigkeit des Staates fallen, durch gesetzesvertretende Verordnungen und mit den erforderlichen Anpassungen die in Kontinentalfrankreich geltenden Bestimmungen mit Gesetzescharakter ausweiten oder diese an die besondere Organisation der betreffenden Gebietskörperschaft anpassen, sofern das Gesetz für + + + En las entidades de Ultramar referidas en el artículo 74 y en Nueva Caledonia, el Gobierno podrá, en aquellas materias que sigan siendo competencia del Estado, extender por ordenanzas, con las necesarias adaptaciones, las disposiciones de naturaleza legislativa en vigor en la metrópoli o adaptar las disposiciones de naturaleza legislativa en vigor en la organización particular de la entidad correspondiente, bajo reserva que la ley no haya excluido expresamente, para dichas disposiciones, el recurso a este procedimiento. + + + + 1.0406504065040652 + + Die Beratung der Gesetzentwürfe findet in der damit zuerst befassten Kammer über die von der Regierung vorgelegte Fassung statt. + + + La discusión de los proyectos de ley versará, ante la primera Cámara solicitada, sobre el texto presentado por el Gobierno. + + + + 1.8245614035087718 + + Er hat dann innerhalb kürzester Frist durch eine öffentliche Stellungnahme eine Entscheidung zu treffen. + + + Se pronunciará lo antes posible mediante anuncio público. + + + + 1.0 + + Der Präsident der betreffenden Kammer richtet dann die Stellungnahme an den Präsidenten des Europäischen Parlaments, den Vorsitzenden des Rates und den Präsidenten der Europäischen Kommission. + + + Dicho dictamen, del que se dará cuenta al Gobierno, será remitido por el Presidente de la Cámara correspondiente a los Presidentes del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión Europea. + + + + 1.09765625 + + Die für die Richter zuständige Abteilung des Obersten Rates des Richterstandes und der Staatsanwaltschaft legt Vorschläge vor für die Ernennung der Richter des Kassationsgerichtshofes, des ersten Präsidenten der Appellationsgerichtshöfe und der Präsidenten der Großinstanzgerichte. + + + La sala de los magistrados del Consejo Superior de la Magistratura formulará propuestas para los nombramientos de los magistrados del Tribunal de Casación, los de primer presidente de tribunal de apelación y los de presidente de tribunal de gran instancia. + + + + 1.0462962962962963 + + Die ständigen Ausschüsse, die für die jeweiligen Ämter und Funktionen zuständig sind, werden per Gesetz bestimmt. + + + La ley determinará las comisiones permanentes competentes según los cargos o las funciones correspondientes. + + + + 1.034965034965035 + + Die gesetzesvertretenden Verordnungen werden im Ministerrat nach Anhörung der betreffenden beratenden Versammlungen und des Staatsrates beschlossen. + + + Las ordenanzas se aprobarán en el Consejo de Ministros, previo dictamen de las correspondientes asambleas deliberantes y del Consejo de Estado. + + + + 0.9073170731707317 + + Führt der Volksentscheid zur Annahme des Gesetzentwurfs, so verkündet der Präsident der Republik das Gesetz binnen fünfzehn Tagen nach der Verkündigung der Ergebnisse der Volksbefragung. + + + Cuando el referéndum concluya con la aprobación del proyecto de ley, el Presidente de la República promulgará la ley dentro de los quince días siguientes a la proclamación de los resultados de la consulta. + + + + 0.9107142857142857 + + dass ein Gesetzesvorschlag oder ein Änderungsantrag nicht in den Bereich der Gesetzgebung fällt oder einer gemäß Artikel 38 erteilten Ermächtigung entgegensteht, so kann die Regierung oder der Präsident der befassten Kammer seine Unzulässigkeit einwenden. + + + Si en el transcurso del procedimiento legislativo se advierte que una proposición o una enmienda no pertenece al ámbito de la ley o es contraria a una delegación concedida en virtud del artículo 38, el Gobierno o el Presidente de la Cámara solicitada podrá oponerse a su admisión. + + + + 1.1271186440677967 + + Für einen bestimmten Zweck und eine begrenzte Dauer können die Gesetze und Verordnungen Bestimmungen mit Versuchscharakter enthalten. + + + La ley y el reglamento pueden contener disposiciones de carácter experimental para una duración y un fin determinados. + + + + 1.3540372670807452 + + Kein Mitglied des Parlaments darf wegen der in Ausübung seines Mandates geäußerten Meinungen oder vorgenommenen Abstimmungen verfolgt, Gegenstand einer Fahndung sein, verhaftet, in Haft gehalten oder verurteilt werden. + + + Ningún miembro del Parlamento podrá ser procesado, perseguido, detenido, preso o juzgado por opiniones o votos que haya emitido en el ejercicio de sus funciones. + + + + 1.0748299319727892 + + Diese Anpassungen können von diesen Körperschaften in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen beschlossen werden, wenn sie hierzu gesetzlich ermächtigt sind. + + + Esas adaptaciones podrán ser acordadas por estas entidades en los asuntos donde se ejerzan sus competencias o si ellas están facultadas por la ley. + + + + 0.6420454545454546 + + Wurde das Haushaltsgesetz über die Einnahmen und Ausgaben eines Haushaltsjahres nicht rechtzeitig eingebracht, um vor Beginn dieses Haushaltsjahres verkündet zu werden, so fordert die Regierung in einem Dringlichkeitsverfahren + + + Si la ley de presupuestos que fije los ingresos y los gastos de un ejercicio no ha sido presentada con tiempo suficiente para ser promulgada antes del comienzo de tal ejercicio, el Gobierno pedirá con carácter urgente al Parlamento la autorización para percibir los impuestos y consignará por decreto los créditos necesarios para los servicios votados. + + + + 1.1393034825870647 + + In diesem Falle gilt die Textvorlage als angenommen, wenn nicht innerhalb der darauffolgenden vierundzwanzig Stunden ein Misstrauensantrag eingebracht und unter den im vorangegangenen Absatz genannten Bedingungen angenommen wird. + + + En tal caso este texto se considerará aprobado, salvo si una moción de censura, presentada dentro de las veinticuatro horas siguientes, fuere votada en las condiciones previstas en el párrafo anterior. + + + + 0.9842105263157894 + + Auf Ersuchen der Regierung oder der damit befassten Kammer werden die Gesetzentwürfe oder Gesetzesvorschläge zur Prüfung an einen zu diesen Zweck eigens eingesetzten Ausschuss überwiesen. + + + A petición del Gobierno o de la Cámara a la que hayan sido sometidos, los proyectos o las proposiciones de ley serán enviados para su examen a una comisión especialmente designada al efecto. + + + + 1.910344827586207 + + Unter dem Vorbehalt der Gegenseitigkeit und gemäß den Modalitäten des am 7. Februar 1992 unterzeichneten Vertrages über die Europäische Union stimmt Frankreich der Übertragung von Befugnissen zu, die zur Schaffung der europäischen Wirtschafts- und Währungsunion notwendig sind. + + + A condición de reciprocidad y del modo previsto por el Tratado de la Unión Europea de 7 de febrero de 1992, Francia autorizará las transferencias + + + + 0.8414634146341463 + + mit Gründen versehene Stellungnahme zur Übereinstimmung des Entwurfs eines europäischen Rechtsaktes mit dem Subsidiaritätsprinzip abgeben. + + + La Asamblea Nacional o el Senado podrán emitir dictamen razonado sobre la conformidad de un proyecto de acto legislativo europeo con el principio de subsidiariedad. + + + + 0.7796610169491526 + + Das Urteil fällt der Gerichtshof der Republik. + + + Serán juzgados por el Tribunal de Justicia de la República. + + + + 0.8933333333333333 + + Wenn einer der Kandidaten vor dem ersten Wahlgang verstirbt oder verhindert ist, erklärt der Verfassungsrat die Verschiebung der Wahl. + + + Si, antes de la primera vuelta, uno de los candidatos falleciera o se encontrara inhabilitado, el Consejo Constitucional acordará diferir la elección. + + + + 1.0151515151515151 + + Der Wirtschafts- und Sozialrat nimmt auf Ersuchen der Regierung Stellung zu den Entwürfen von Gesetzen, gesetzesvertretenden Verordnungen oder Dekreten sowie zu den ihm vorgelegten Gesetzesvorschlägen. + + + El Consejo Económico y Social emitirá, a requerimiento del Gobierno, su dictamen sobre los proyectos de ley, de ordenanza o de decreto, así como sobre las proposiciones de ley que le sean sometidos. + + + + 1.1627906976744187 + + Der Wahltermin wird von der Regierung festgesetzt. + + + Los comicios se convocarán por el Gobierno. + + + + 0.9646017699115044 + + Das Parlament beschließt die Haushaltsgesetzentwürfe gemäß den in einem Organgesetz vorgesehenen Bedingungen. + + + El Parlamento votará los proyectos de leyes de Presupuestos en las condiciones establecidas por una ley orgánica. + + + + 0.7540983606557377 + + nach dem Rücktritt von Kandidaten, welche mehr Stimmen auf sich vereinigen konnten, im ersten Wahlgang die meisten Stimmen erhalten haben. + + + Solamente podrán presentarse a ésta los dos candidatos que hayan obtenido la mayor suma de votos en la primera vuelta, después de la retirada en su caso de candidatos más favorecidos. + + + + 1.174074074074074 + + Dieses legt ferner die Bedingungen für die Wahl der Personen fest, die berufen sind, im Falle einer Vakanz von Sitzen die betreffenden Abgeordneten oder Senatoren bis zur vollständigen oder teilweisen Neuwahl der jeweiligen Kammer zu ersetzen bzw. sie vorübergehend zu ersetzen, wenn sie ein Regierungsamt übernehmen. + + + También fijará el modo de elección de las personas llamadas a cubrir las vacantes de diputados y de senadores hasta la renovación parcial o total de la Cámara a la que pertenecían o su sustitución temporal en caso de aceptación por su parte de funciones gubernamentales. + + + + 0.935251798561151 + + Texte in Gesetzesform, die für diese Bereiche erlassen wurden, können nach Anhörung des Staatsrates durch Dekrete geändert werden. + + + Los textos con forma de ley referentes a dichas materias podrán ser modificados por decreto acordado previo dictamen del Consejo de Estado. + + + + 1.146341463414634 + + Der Präsident der Republik unterzeichnet die im + + + El Presidente de la República firmará las + + + + 1.4727272727272727 + + Zu beschließen ist eine solche Änderung der Rechtsstellung durch ein Organgesetz. + + + Este cambio de régimen se acuerda por una ley orgánica. + + + + 1.0650887573964498 + + Der Premierminister kann nach Beratung des Ministerrates vor der Nationalversammlung die politische Verantwortung der Regierung für die Abstimmung über eine Textvorlage übernehmen. + + + El Primer Ministro podrá, previa deliberación del Consejo de Ministros, plantear la responsabilidad del Gobierno ante la Asamblea Nacional sobre la votación de un texto. + + + + 1.0213675213675213 + + Die Regierung legt der Nationalversammlung und dem Senat die Entwürfe europäischer Rechtsakte sowie die Entwürfe oder Vorschläge anderer Akte der Europäischen Union unmittelbar nach deren Übermittlung an den Rat der Europäischen Union vor. + + + El Gobierno someterá a la Asamblea Nacional y al Senado, en el momento de su traslado al Consejo de la Unión Europea, los proyectos de actos legislativos europeos, así como los demás proyectos o propuestas de actos de la Unión Europea + + + + 0.9780621572212066 + + Regierung während der Sitzungsperioden oder auf gemeinsamen Vorschlag beider Kammern, welche im Journal officiel veröffentlicht werden - jeden Gesetzentwurf zum Volksentscheid bringen, der die Organisation der öffentlichen Gewalten sowie Reformen der Wirtschafts-, Sozial- oder Umweltpolitik der Nation und der dazu beitragenden öffentlichen Dienste betrifft oder auf die Ermächtigung zur Ratifikation eines Vertrages abzielt, welcher, ohne gegen die Verfassung zu verstoßen, Auswirkungen auf das Funktionieren der Institutionen hätte. + + + Gobierno y mientras dure el período de sesiones, o a propuesta conjunta de las dos Cámaras, publicadas en el Journal Officiel (Boletín Oficial), podrá someter a referéndum cualquier proyecto de ley que verse sobre la organización de los poderes públicos, sobre reformas relativas a la política económica, social y medioambiental de la Nación y a los servicios públicos que concurren en ella, o que proponga la ratificación de un tratado que, sin ser contrario a la Constitución, pudiera tener incidencias en el funcionamiento de las instituciones. + + + + 1.5961538461538463 + + Er wird vom Obersten Rat des Richterstandes und der Staatsanwaltschaft unterstützt. + + + Le auxiliará el Consejo Superior de la Magistratura. + + + + 0.8774193548387097 + + Die zur Durchführung der Abstimmung erforderlichen Maßnahmen werden nach Anhörung des Staatsrates per Dekret im Ministerrat beschlossen. + + + Las medidas necesarias para la organización de la votación se adoptarán mediante decreto en Consejo de Estado y tras deliberación del Consejo de Ministros. + + + + 1.1192660550458715 + + Die für die Staatsanwälte zuständige Abteilung besteht, neben dem Präsidenten der Republik und dem Justizminister, aus fünf Staatsanwälten und einem Richter, dem Conseiller d'État und den im vorangehenden Absatz genannten drei Persönlichkeiten. + + + La sala de los fiscales comprenderá, además del Presidente de la República y el Ministro de Justicia, cinco fiscales y un magistrado, el consejero de Estado y las tres personalidades mencionados en el párrafo anterior. + + + + 1.065 + + Die für die Staatsanwälte zuständige Abteilung des Obersten Rates des Richterstandes und der Staatsanwaltschaft nimmt Stellung zur Ernennung der Staatsanwälte, mit Ausnahme der im Ministerrat zu besetzenden Ämter. + + + La sala de los fiscales del Consejo Superior de la Magistratura emitirá su dictamen sobre los nombramientos referentes a los fiscales, a excepción de los cargos que se provean en Consejo de Ministros. + + + + 0.8294930875576036 + + Gesetzesvorschläge findet im Plenum über die vom gemäß Artikel 43 befassten Ausschuss vorgelegte Fassung oder andernfalls über die Fassung, mit der die Kammer befasst wurde, statt. + + + La discusión de los proyectos de ley y las proposiciones de ley versará, en sesión, sobre el texto aprobado por la comisión solicitada en aplicación del artículo 43 o, a defecto, sobre el texto presentado a la Cámara. + + + + 1.110344827586207 + + Der Oberste Rat des Richterstandes und der Staatsanwaltschaft kann unter den in einem Organgesetz festgelegten Bedingungen von einem Rechtsbürger befasst werden. + + + El Consejo Superior de la Magistratura podrá entender en un asunto presentado por un justiciable en las condiciones fijadas por una ley orgánica. + + + + 1.35 + + Dieses legt ferner die Bedingungen für die Wahl der Personen fest, die berufen sind, im Falle einer Vakanz von Sitzen die betreffenden Abgeordneten oder Senatoren bis zur vollständigen oder teilweisen Neuwahl der jeweiligen Kammer zu ersetzen. + + + También fijará el modo de elección de las personas llamadas a cubrir las vacantes de diputados y de senadores hasta la renovación parcial o total de la Cámara a la que pertenecían. + + + + 1.4710743801652892 + + Der Oberste Rat des Richterstandes und der Staatsanwaltschaft besteht aus zwei Abteilungen, wovon jeweils eine für die Richter und die andere für die Staatsanwälte zuständig ist. + + + El Consejo Superior de la Magistratura estará compuesto por dos salas, una para los magistrados y otra para los fiscales. + + + + 0.6927083333333334 + + Er gewährleistet durch seinen Schiedsspruch die ordnungsgemäße Tätigkeit der öffentlichen Gewalten sowie die Kontinuität des Staates. + + + El Presidente de la República velará por el respeto a la Constitución y asegurará, mediante su arbitraje, el funcionamiento regular de los poderes públicos, así como la permanencia del Estado. + + + + 0.9724137931034482 + + Sie tragen unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen zur Verwirklichung des im zweiten Absatz von Artikel 13 enthaltenen Grundsatzes bei. + + + Estas entidades contribuirán a la aplicación del principio enunciado en el segundo párrafo del artículo 1 de acuerdo con lo dispuesto por la ley. + + + + 0.9556962025316456 + + vor der Nationalversammlung die politische Verantwortung der Regierung für ihr Programm oder gegebenenfalls für eine Erklärung zur allgemeinen Politik. + + + de Ministros, planteará ante la Asamblea Nacional la responsabilidad del Gobierno sobre su programa y eventualmente sobre una declaración de política general. + + + + 1.6212534059945505 + + Durch Gesetz werden ferner geregelt: - das Wahlsystem der beiden Kammern des Parlaments, der lokalen Versammlungen und der Gremien, welche die außerhalb Frankreichs ansässigen Franzosen vertreten, sowie die Bedingungen für die Ausübung von Wahlmandaten und -ämtern der Mitglieder der beratenden Versammlungen der Gebietskörperschaften; - die Schaffung neuer Arten von öffentlichen Einrichtungen; - die den zivilen und militärischen Staatsbeamten gewährten grundlegenden Garantien; - die Verstaatlichung von Unternehmen und die Überführung von Eigentum öffentlicher Unternehmen in Privateigentum. + + + La ley fijará asimismo las normas referentes : - Al régimen electoral de las Cámaras parlamentarias las Cámaras locales y las instancias representativas de los franceses establecidos fuera de Francia, así como las condiciones de ejercicio de los mandatos electorales y los cargos electivos de los miembros de las asambleas deliberantes de las entidades territoriales. + + + + 0.5136363636363637 + + Die Wahl darf jedoch nicht später als fünfunddreißig Tage nach der Entscheidung des Verfassungsrates stattfinden. + + + El Consejo Constitucional podrá prorrogar los plazos previstos en el tercer y quinto apartado sin que los comicios puedan celebrarse más de treinta y cinco días después de la fecha de decisión del Consejo Constitucional. + + + + 0.6317073170731707 + + Unter dem Vorbehalt der Gegenseitigkeit und gemäß den Modalitäten des am 7. Februar 1992 unterzeichneten Vertrages über die Europäische Union kann nur Unionsbürgern mit Wohnsitz in Frankreich das aktive und passive Wahlrecht bei Kommunalwahlen gewährt werden. + + + A condición de reciprocidad y del modo previsto por el Tratado de la Unión Europea de 7 de febrero de 1992, solo podrá concederse derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones municipales a los ciudadanos de la Unión residentes en Francia, quienes no podrán ejercer las funciones de alcalde o teniente de alcalde ni participar en la designación de electores senatoriales ni en la elección de senadores. + + + + 1.005464480874317 + + Nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist können gesetzesvertretende Verordnungen für die Bereiche, die durch die Gesetzgebung geregelt werden, nur noch durch Gesetz geändert werden. + + + Al expirar el plazo a que se refiere el primer apartado del presente artículo, las ordenanzas ya no podrán ser modificadas sino por ley en materias pertenecientes al ámbito de la ley. + + + + 1.095890410958904 + + Kein Mitglied des Parlaments darf ohne die Genehmigung des Präsidiums der Kammer, der es angehört, wegen eines Verbrechens oder eines Vergehens verhaftet oder anderweitig seiner Freiheit beraubt oder in seiner Freiheit eingeschränkt werden. + + + En materia criminal o correccional ningún miembro del Parlamento podrá ser objeto de arresto o de cualquier otra medida privativa o restrictiva de libertad sin autorización de la Mesa de la Cámara de la que forma parte. + + + + 1.0 + + Der Präsident der Republik kann - auf Vorschlag der Regierung während der Sitzungsperioden oder auf gemeinsamen Vorschlag beider Kammern, welche im Journal officiel veröffentlicht werden - jeden Gesetzentwurf zum Volksentscheid bringen, der die Organisation der öffentlichen Gewalten sowie Reformen der Wirtschafts- oder Sozialpolitik der Nation und der dazu beitragenden öffentlichen Dienste betrifft oder auf die Ermächtigung zur Ratifikation eines Vertrages abzielt, welcher, ohne gegen die Verfassung zu verstoßen, Auswirkungen auf das Funktionieren der Institutionen hätte. + + + El Presidente de la República, a propuesta del Gobierno y mientras dure el período de sesiones, o a propuesta conjunta de las dos Cámaras, publicadas en el Journal Officiel (Boletín Oficial), podrá someter a referéndum cualquier proyecto de ley que verse sobre la organización de los poderes públicos, sobre reformas relativas a la política económica o social de la Nación y a los servicios públicos que concurren en ella, o que proponga la ratificación de un tratado que, sin ser contrario a la Constitución, pudiera tener incidencias en el funcionamiento de las instituciones. + + + + 1.1715686274509804 + + Ein Mitglied des Wirtschafts- und Sozialrates kann von diesem beauftragt werden, vor den parlamentarischen Kammern die Stellungnahme des Wirtschaftsund Sozialrates zu den ihm vorgelegten Gesetzentwürfen oder Gesetzesvorschlägen darzulegen. + + + El Consejo Económico y Social podrá designar a uno de sus miembros para que exponga ante las Cámaras parlamentarias el dictamen del Consejo sobre los proyectos o proposiciones que le hayan sido sometidos. + + + + 1.1363636363636365 + + Ein Mitglied des Wirtschafts-, Sozial- und Umweltrates kann von diesem beauftragt werden, vor den parlamentarischen Kammern die Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialrates zu den ihm vorgelegten Gesetzentwürfen oder Gesetzesvorschlägen darzulegen. + + + El Consejo Económico, Social y Medioambiental podrá designar a uno de sus miembros para que exponga ante las Cámaras parlamentarias el dictamen del Consejo sobre los proyectos o proposiciones que le hayan sido sometidos. + + + + 0.5833333333333334 + + In den überseeischen Departements und Regionen kommen die Gesetze und Verordnungen unmittelbar von Rechts wegen zur Anwendung. + + + En los departamentos y regiones de Ultramar, las leyes y reglamentos serán aplicables de pleno derecho y podrán ser objeto de adaptaciones debidas a las características y obligaciones particulares de estas entidades. + + + + 0.8921568627450981 + + Die Bereiche, die nicht in die Gesetzgebung fallen, werden auf dem Verordnungsweg geregelt. + + + Tendrán carácter reglamentario todas las materias distintas de las pertenecientes al ámbito de la ley. + + + + 1.0178571428571428 + + Der Gesetzentwurf oder Gesetzesvorschlag wird der damit zuerst befassten Kammer erst nach Ablauf von fünfzehn Tagen nach Einbringung zur Beratung und Abstimmung vorgelegt. + + + El proyecto o la proposición no será sometido a la deliberación y la votación de la primera Cámara que lo haya recibido, sino después de quince días de su presentación. + + + + 0.9012345679012346 + + Ein Organgesetz regelt die Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels. + + + Una ley orgánica determinará las condiciones de aplicación del presente artículo. + + + + 1.2307692307692308 + + Sie besteht, neben dem Generalstaatsanwalt, aus fünf Staatsanwälten und einem Richter sowie dem Conseiller d'État, dem Anwalt und den sechs qualifizierten Persönlichkeiten, die im zweiten Absatz genannt sind. + + + Comprenderá, además, cinco fiscales y un magistrado, así como el consejero de Estado, el abogado y las seis personalidades calificadas mencionados en el segundo párrafo. + + + + 0.9235294117647059 + + Diese Rechtsstellung wird durch ein Organgesetz geregelt, das nach Anhörung der beratenden Versammlung beschlossen wird und in dem Folgendes festgelegt wird: + + + Este estatuto se regula ley orgánica aprobada previo dictamen de la asamblea deliberante, que establezca: - Las condiciones en que son aplicables las leyes y reglamentos. + + + + 0.9047619047619048 + + Die Französische Republik wirkt an der + + + La República participa en la Unión Europea + + + + 0.8414096916299559 + + Dieses Recht wird im Plenum oder im Ausschuss gemäß den in der Geschäftsordnung der beiden Kammern festgesetzten Bedingungen und in dem durch das Organgesetz vorgegebenen Rahmen wahrgenommen. + + + Este derecho se ejercerá en sesión o comisión según las condiciones fijadas Los miembros del Parlamento y el Gobierno tendrán derecho de enmienda.por los reglamentos de las Cámaras, en el marco determinado por una ley orgánica. + + + + 1.2547770700636942 + + Kann ein Gesetzentwurf oder Gesetzesvorschlag wegen Uneinigkeit zwischen den beiden Kammern nach zwei Lesungen in jeder Kammer oder im Falle einer Dringlichkeitserklärung der Regierung nach nur einer Lesung in jeder Kammer nicht angenommen werden, so kann der Premierminister einen paritätisch besetzten Ausschuss einberufen, der eine Fassung der noch strittigen Bestimmungen vorzuschlagen hat. + + + Cuando, a causa de un desacuerdo entre ambas Cámaras, un proyecto o una proposición de ley no haya podido ser aprobado después de dos lecturas en cada Cámara o si el Gobierno ha declarado su urgencia, después de una sola lectura en cada una de ellas, el Primer Ministro estará facultado para provocar la reunión de + + + + 0.6212121212121212 + + Sie haben die Grundsätze der nationalen Souveränität und der Demokratie zu achten. + + + Se constituirán y ejercerán su actividad libremente dentro del respeto a los principios de la soberanía nacional y de la democracia. + + + + 0.9841269841269841 + + Ihre Organisation und Funktionsweise sind gesetzlich geregelt. + + + La ley determinará sus normas de organización y funcionamiento. + + + + 1.1796875 + + Die für die Richter zuständige Abteilung des Obersten Rates des Richterstandes und der Staatsanwaltschaft entscheidet als Disziplinarorgan der Richter. + + + La sala de los magistrados del Consejo Superior de la Magistratura se pronunciará como consejo de disciplina de los magistrados. + + + + 1.4411764705882353 + + Dem Plenum steht der erste Präsident des Kassationsgerichtshofes vor, der durch den Generalstaatsanwalt dieses Gerichtshofes vertreten werden kann. + + + Primer Presidente del Tribunal de Casación, que podrá reemplazar al Fiscal General del mismo tribunal. + + + + 1.0869565217391304 + + Der für die Richter zuständigen Abteilung steht der erste Präsident des Kassationsgerichtshofes vor. + + + La sala de los magistrados será presidida por el Primer Presidente del Tribunal de Casación. + + + + 1.0898876404494382 + + Die Abhaltung zusätzlicher Sitzungstage kann vom Premierminister, nach Beratung mit dem Präsidenten der betreffenden Kammer, oder von der Mehrheit der Mitglieder jeder Kammer beschlossen werden. + + + El Primer Ministro, previa consulta con el Presidente de la Cámara correspondiente, o la mayoría de miembros de cada Cámara, podrá decidir la ampliación de los días de la sesión. + + + + 1.2790697674418605 + + Der für die Staatsanwälte zuständigen Abteilung steht der Generalstaatsanwalt des Kassationsgerichtshofes vor. + + + La sala de los fiscales será presidida por el Fiscal General del Tribunal de Casación. + + + + 0.6548672566371682 + + Unbeschadet des letzten Absatzes von Artikel 44 werden die Gesetzentwürfe, + + + Sin perjuicio del párrafo 1 del artículo 44, los proyectos de ley cuya finalidad principal sea la organización de + + + + 0.6195652173913043 + + Die Regierungsmitglieder haben Zutritt zu beiden Kammern. + + + Los miembros del Gobierno tendrán acceso a ambas Cámaras, y serán oídos cuando lo soliciten. + + + + 1.5777777777777777 + + Unbeschadet des letzten Absatzes von Artikel 44 werden die Gesetzentwürfe, die hauptsächlich die Organisation der Gebietskörperschaften zum Gegenstand haben, und die Gesetzentwürfe über die Gremien, die außerhalb Frankreichs ansässigen Franzosen vertreten, zuerst dem Senat vorgelegt. + + + Sin perjuicio del párrafo 1 del artículo 44, los proyectos de ley cuya finalidad principal sea la organización de las entidades territoriales serán previamente sometidos al Senado. + + + + 0.45 + + Erschöpfung der Tagesordnung, für die das Parlament einberufen wurde, spätestens jedoch zwölf Tage nach seinem Zusammentreten. + + + Cuando el período extraordinario de sesiones se celebre a petición de los miembros de la Asamblea Nacional, se dictará decreto de clausura en cuanto el Parlamento haya agotado el orden del día para el que fue convocado y, a más tardar, doce días después de la fecha de su reunión. + + + + 0.6861313868613139 + + Unbeschadet der Anwendung der Artikel 40 und 41 ist jeder Änderungsantrag in erster Lesung zulässig, wenn er einen selbst indirekten Bezug zu dem eingebrachten oder übermittelten Text hat. + + + 41, toda enmienda será admisible en primera lectura a condición de que presente un vínculo Todo proyecto o proposición de ley será examinado sucesivamente en las dos Cámaras del Parlamento para aprobar un texto idéntico., aún indirecto, con el texto presentado o trasladado. + + + + 0.9769230769230769 + + Die Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels regelt ein von beiden Kammern im gleichen Wortlaut beschlossenes Organgesetz. + + + Se determinarán por ley orgánica votada en ambos términos por las dos Cámaras las condiciones de aplicación del presente artículo. + + + + 1.235632183908046 + + Zu diesem Zweck können gemäß den in der Geschäftsordnung einer jeden Kammer festgelegten Initiativ- und Beratungsbestimmungen Entschließungen verabschiedet werden, gegebenenfalls auch außerhalb der Sitzungsperioden. + + + A estos fines se podrán aprobar resoluciones, incluso fuera de los períodos de sesiones, según modalidades de iniciativa y discusión fijadas por el reglamento de cada Cámara. + + + + 1.4215686274509804 + + Die Regierung legt der Nationalversammlung und dem Senat die Entwürfe oder Vorschläge von Rechtsakten der Europäischen Gemeinschaften oder der Europäischen Union, welche Bestimmungen mit Gesetzescharakter enthalten, unmittelbar nach deren Übermittlung an den Rat der Europäischen Union vor. + + + El Gobierno someterá a la Asamblea Nacional y al Senado, en el momento de su traslado al Consejo de la Unión Europea, los proyectos o propuestas de actos de las Comunidades Europeas y de la Unión Europea. + + + + 0.6907216494845361 + + Umweltrates, dessen Mitgliederzahl höchstens einhundertdreiunddreißig betragen kann, sowie dessen Arbeitsweise regelt ein Organgesetz. + + + Una ley orgánica determinará la composición del Consejo Económico, Social y Medioambiental, cuyo número de miembros no podrá exceder de doscientos treinta y tres, y sus normas de funcionamiento. + + + + 1.2916666666666667 + + Die für die Staatsanwälte zuständige Abteilung des Obersten Rates des Richterstandes und der Staatsanwaltschaft nimmt Stellung zu den gegen Staatsanwälte verhängten Disziplinarmaßnahmen. + + + La sala de los fiscales del Consejo Superior de la Magistratura emitirá su dictamen sobre las sanciones disciplinarias relativas a los fiscales. + + + + 1.0264550264550265 + + Ohne die vorherige Zustimmung der Wähler der Körperschaft oder des Teils der betroffenen Körperschaft, die unter den im folgenden Absatz vorgesehenen Bedingungen einzuholen ist, darf die Rechtsstellung einer der in Absatz 2 von Artikel 72-3 aufgeführten Körperschaften ganz oder teilweise nicht durch eine andere der in den Artikeln 73 und 74 vorgesehenen Rechtsstellungen ersetzt werden. + + + No podrá efectuarse ningún cambio total o parcial en ninguna de las entidades mencionadas en el apartado 2 del artículo 72-3, o de un régimen a otro de los previstos por los artículos 73 y 74, sin que el consentimiento de los electores de la entidad, o de la parte interesada de esta, haya sido previamente recabado en las condiciones que se establecen en el apartado siguiente. + + + + 0.6072727272727273 + + Der Änderungsentwurf wird jedoch nicht zum Volksentscheid gebracht, wenn der Präsident der Republik beschließt, ihn dem als Kongress einberufenen Parlament vorzulegen. + + + No obstante, el proyecto de reforma no será sometido a referéndum cuando el Presidente de la República decida someterlo al Parlamento convocado en Congreso; en este caso, el proyecto de reforma sólo quedará aprobado si obtuviere mayoría de tres quintos de los votos emitidos. + + + + 1.2159090909090908 + + Den Vorsitz im Obersten Rat des Richterstandes und der Staatsanwaltschaft führt der Präsident der Republik. + + + El Consejo Superior de la Magistratura será presidido por el Presidente de la República. + + + + 0.6615384615384615 + + Gebietskörperschaften oder ihre Zusammenschlüsse zu Versuchszwecken und für einen bestimmten Zweck und eine begrenzte Dauer von den in einem Gesetz oder einer Verordnung enthaltenen Bestimmungen, die die Ausübung ihrer Befugnisse regeln, abweichen, sofern dies das Gesetz bzw. die Verordnung vorsieht. + + + En las condiciones previstas por la ley orgánica, y salvo que se trate de las condiciones esenciales para el ejercicio de una libertad pública o de un derecho garantizado por la Constitución, las entidades territoriales o agrupaciones podrán, cuando esté previsto por la ley o por el reglamento, derogar, a título experimental y para una duración y fin limitados, las disposiciones legislativas o reglamentarias que rigen el ejercicio de sus competencias. + + + + 1.4240282685512367 + + In Abweichung vom ersten Absatz können die Körperschaften, deren Rechtsstellung durch diesen Artikel geregelt ist, zwecks Berücksichtigung ihrer Besonderheiten je nach Fall durch ein Gesetz oder eine Verordnung ermächtigt werden, die für ihr Territorium geltenden Vorschriften auf einer begrenzten Anzahl von Gebieten, die in den Gesetzgebungs- oder Verordnungsbereich fallen können, selbst festzulegen. + + + Con carácter de excepción al párrafo 1 y para tener en cuenta sus particularidades, las entidades regidas por este artículo podrán ser facultadas, según el caso, por la ley o por el reglamento, para que ellas mismas establezcan las reglas aplicables sobre su territorio, en un número + + + + 0.7857142857142857 + + Ministerrates vor der Nationalversammlung die politische Verantwortung der Regierung für ihr Programm oder gegebenenfalls für eine Erklärung zur allgemeinen Politik. + + + El Primer Ministro, previa deliberación del Consejo de Ministros, planteará ante la Asamblea Nacional la responsabilidad del Gobierno sobre su programa y eventualmente sobre una declaración de política general. + + + + 1.380952380952381 + + Das Parlament tritt unmittelbar von Rechts wegen zusammen. + + + El Parlamento se reunirá de pleno derecho. + + + + 1.3170731707317074 + + Bei Stimmengleichheit gibt seine Stimme den Ausschlag. + + + Tendrá voto de calidad en caso de empate. + + + + 1.180327868852459 + + Ministerrat beschlossenen gesetzesvertretenden Verordnungen und Dekrete. + + + ordenanzas y los decretos discutidos en Consejo de Ministros. + + + + 1.1333333333333333 + + Die gesetzesvertretenden Verordnungen werden im Ministerrat nach Anhörung des Staatsrates beschlossen. + + + Las ordenanzas se aprobarán en Consejo de Ministros previo dictamen del Consejo de Estado. + + + + 0.8083333333333333 + + so muss der Premierminister beim Präsidenten der Republik den Rücktritt der Regierung einreichen. + + + El Presidente de la República nombrará al Primer Ministro y le cesará al presentar éste último la dimisión del Gobierno. + + + + 0.5954545454545455 + + Ein solcher Antrag ist nur zulässig, wenn er von mindestens einem Zehntel der Mitglieder der Nationalversammlung unterzeichnet ist. + + + La Asamblea Nacional juzgará la responsabilidad del Gobierno mediante la votación de una moción de censura, la cual sólo será admisible si va firmada al menos por una décima parte de los miembros de la Asamblea Nacional. + + + + 0.5795918367346938 + + Nimmt die Nationalversammlung einen Misstrauensantrag an oder lehnt sie das Regierungsprogramm oder eine Erklärung zur allgemeinen Politik ab, + + + ARTÍCULO 50 Cuando la Asamblea Nacional apruebe una moción de censura o cuando desapruebe el programa o una declaración de política general del Gobierno, el Primer Ministro deberá presentar la dimisión del Gobierno al Presidente de la República. + + + + 0.4864864864864865 + + Die Gesetze zur Finanzierung der Sozialversicherung bestimmen die allgemeinen Bedingungen ihrer finanziellen Ausgeglichenheit. + + + Las leyes de financiación de la seguridad social determinarán las condiciones generales de su equilibrio financiero y, teniendo en cuenta sus previsiones de ins Las orientaciones plurianuales de las finanzas públicas serán definidas por leyes de programación. + + + + 0.8421052631578947 + + Mitgliedern umfasst sie dann auch den Richter, welcher der für die Staatsanwälte zuständigen Abteilung angehört. + + + Comprenderá entonces, además de los miembros referidos en el segundo párrafo, al magistrado que pertenezca a la sala de los fiscales. + + + + 0.6547619047619048 + + Der Präsident der Republik übt das Begnadigungsrecht im + + + El Presidente de la República tendrá la prerrogativa de indulto a título individual. + + + + 2.0942760942760943 + + - die Regeln für die Organisation und die Funktionsweise der Institutionen Neukaledoniens und insbesondere die Bedingungen, unter denen bestimmte Kategorien von Rechtsakten der beratenden Versammlung Neukaledoniens vor deren Veröffentlichung der Kontrolle des Verfassungsrates unterzogen werden können; - die Regeln bezüglich der Staatsbürgerschaft, des Wahlsystems, der Beschäftigung und der gewöhnlichen zivilen Rechtsstellung; - die Bedingungen, unter denen die betroffenen Bevölkerungen Neukaledoniens über die Erlangung der vollen Souveränität zu befinden haben, sowie die Fristen, innerhalb derer dies erfolgen soll. + + + - Las normas de organización y funcionamiento de las instituciones de Nueva Caledonia, de modo especial las condiciones en las cuales ciertas categorías de actos de la asamblea deliberante de Nueva Caledonia podrán someterse, antes de su publicación, a la fiscalización del Consejo Constitucional. + + + + 2.158682634730539 + + Durch Gesetz werden geregelt: - die staatsbürgerlichen Rechte und die den Staatsbürgern zur Ausübung ihrer Grundrechte gewährten grundlegenden Garantien; die Freiheit, die Pluralität und die Unabhängigkeit der Medien; die den Staatsbürgern durch die Erfordernisse der nationalen Verteidigung auferlegten Verpflichtungen hinsichtlich ihrer Person und ihres Vermögens; - die Staatsangehörigkeit, der Personenstand, die Rechtsfähigkeit, das eheliche Güterrecht sowie das Erb- und Schenkungsrecht; - die Festlegung der Verbrechen und Vergehen sowie die darauf stehenden Strafen, das Strafverfahrensrecht, die Amnestie, die Schaffung neuer Kategorien von Gerichtsbarkeiten und die Rechtsstellung der Richter und Staatsanwälte; + + + La ley fijará las normas sobre: - Derechos cívicos y garantías fundamentales concedidas a los ciudadanos para el ejercicio de las libertades públicas; la libertad, el pluralismo y la independencia de los medios de comunicación; las prestaciones impuestas por la defensa nacional a los ciudadanos en cuanto a sus personas y sus bienes. + + + + 0.9612403100775194 + + nacheinander in beiden Kammern des Parlaments mit dem Ziel beraten, zur Annahme einer übereinstimmenden Fassung zu gelangen. + + + Todo proyecto o proposición de ley será examinado sucesivamente en las dos Cámaras del Parlamento para aprobar un texto idéntico. + + + + 1.1954887218045114 + + Die für die Staatsanwälte zuständige Abteilung des Obersten Rates des Richterstandes und der Staatsanwaltschaft nimmt Stellung zur Ernennung der Staatsanwälte. + + + La sala de los fiscales del Consejo Superior de la Magistratura emitirá su dictamen sobre los nombramientos relativos a los fiscales. + + + + 1.0 + + Die Gesetzentwürfe und Gesetzesvorschläge werden auf Ersuchen der Regierung oder der mit ihnen befassten Kammer in die eigens zu diesem Zweck eingesetzten Ausschüsse zur Prüfung überwiesen. + + + A petición del Gobierno o de la Cámara a la que hayan sido sometidos, los proyectos y las proposiciones de ley serán enviados para su examen a comisiones especialmente designadas al efecto. + + + + 1.1320754716981132 + + Erklärung der Rechte Minderjährige zwischen 10 und 13 Jahren + + + Declaración de derechos Menor de edad de 10 a 13 años + + + + 1.353846153846154 + + EINEM FESTGENOMMENEN MINDERJÄHRIGEN AUSGEHÄNDIGT MINDERJÄHRIGE ZWISCHEN 10 UND 13 JAHREN + + + ENTREGA A UN MENOR DE EDAD RETENIDO MENOR DE EDAD DE 10 A 13 AÑOS + + + + 1.1956521739130435 + + Unterstützung und Einschreitungsfrist des Rechtsanwalts + + + Asistencia y plazo de intervención del abogado + + + + 0.9942857142857143 + + - das Protokoll über Ihre Ingewahrsamnahme; - das oder die Atteste, die von dem Arzt ausgestellt werden, der sie untersucht hat; - das oder die Protokolle Ihrer Vernehmungen. + + + - el acta de notificación de su retención; - el certificado o certificados médicos emitidos por el médico que le haya examinado; - el acta o actas de sus tomas de declaración. + + + + 1.2112676056338028 + + Sie können darum bitten, schriftlich, telefonisch oder bei einem Gespräch mit einer der Personen, die von Ihrer Festnahme benachrichtigt werden können, Kontakt aufzunehmen. + + + Puede solicitar comunicarse por escrito, por teléfono o mediante un encuentro con una de las personas que pueden ser avisadas de su retención. + + + + 0.86 + + Antrag auf Beendigung des Polizeigewahrsams + + + Solicitar la finalización del periodo de retención + + + + 1.1044776119402986 + + Der Rechtsanwalt kann mit Ihnen 30 Minuten lang unter Bedingungen sprechen, die die Vertraulichkeit des Gesprächs gewährleisten; im Fall einer Verlängerung des Gewahrsams können Sie erneut darum bitte, mit ihm zu sprechen. + + + El abogado podrá hablar con usted durante 30 minutos en condiciones que garanticen la confidencialidad del encuentro; en caso de prórroga de la retención, podrá solicitar otro encuentro con su abogado. + + + + 0.9390243902439024 + + Sie werden darüber informiert, dass Sie festgenommen wurden, weil gegen Sie ein oder mehrere glaubhafte Verdachtsgründe für die Begehung oder den Versuch der Begehung einer mit mindestens 5 Jahren Haft bedrohten Straftat vorliegen. + + + Se le informa de que está retenido/a porque existen en su contra uno o varios indicios graves y concordantes que hacen suponer que usted puede haber cometido o intentado cometer una infracción castigada con una pena de prisión de al menos 5 años. + + + + 1.018181818181818 + + Sie werden zu den Tatbeständen während des Polizeigewahrsams, der bis zu 12 Stunden dauern kann, verhört werden. + + + Se le va a tomar declaración acerca de tales hechos durante el periodo de retención, que puede durar 12 horas. + + + + 1.138095238095238 + + Sie können darum bitten, telefonisch eine Person, mit der Sie gewöhnlich zusammenleben, oder einen Angehörigen in direkter Linie oder einen Bruder oder eine Schwester oder Ihren Vormund oder Betreuer von Ihrer Festnahme zu benachrichtigen. + + + Puede solicitar que se avise por teléfono de que está retenido a una persona con la que viva habitualmente, o a uno de sus parientes en línea directa, o a uno de sus hermanos o hermanas, o a su curador o tutor. + + + + 0.8700564971751412 + + Der Ermittlungsbeamte kann Ihre Bitte ablehnen, wenn sie den Gründen für Ihre Festnahme entgegensteht oder die Gefahr der Begehung einer Straftat besteht. + + + El agente de policía judicial podrá rechazar su petición si no es compatible con los motivos de su detención o si existe el riesgo de que atendiéndola se permita una infracción. + + + + 1.0798816568047338 + + Der Staatsanwalt (der Untersuchungsrichter oder der Jugendrichter) kann jedoch entscheiden, dass die Benachrichtigung verschoben oder nicht durchgeführt wird, wenn dies für die Beweiserhebung oder die Beweissicherung oder zur Verhütung einer schweren Verletzung von Leben oder Freiheit einer Person oder deren körperlichen Unversehrtheit unbedingt erforderlich ist. + + + No obstante, el fiscal de la República Francesa (el juez de instrucción o el juez de menores) podrá decidir que tales avisos se difieran o no se comuniquen si ello fuese necesario para la recopilación o la conservación de las pruebas, o para prevenir un atentado grave contra la vida, la libertad o la integridad física de alguna persona. + + + + 0.8520710059171598 + + Sie haben das Recht auf Auskunft über die Art, das Datum und den Ort der Tat, welcher Sie verdächtigt werden, und die Gründe für Ihre Festnahme. + + + Tiene derecho a conocer la tipificación, la fecha y el lugar presuntos de la comisión de la infracción de la que es sospechoso y los motivos que justifican su retención. + + + + 0.9369747899159664 + + In diesem Fall kann Ihre erste Vernehmung, sofern es nicht nur um die Feststellung Ihrer Identität geht, nicht vor Ablauf einer Frist von 2 Stunden ohne Anwesenheit des auf Ihren Wunsch verständigten Rechtsanwalts beginnen. + + + Su primera toma de declaración, salvo que se refiera exclusivamente a elementos de identificación, no podrá comenzar sin la presencia de su abogado hasta que se cumpla un plazo de 2 horas a partir de que se le haya avisado de su petición. + + + + 1.0387596899224807 + + Ihr Rechtsanwalt kann auch von Ihren Eltern oder Ihrem Vormund oder der Person oder dem Amt, dem Sie anvertraut sind, bestellt werden. + + + Su abogado también podrá ser designado por sus padres o su tutor, o por la persona o el servicio que sea responsable sobre usted. + + + + 0.7909604519774012 + + Ihr Rechtsanwalt kann auf Ihre Bitte auch den Vernehmungen, Gegenüberstellungen, Rekonstruktionen oder der Identitätsfeststellung beiwohnen. + + + El abogado también podrá, si usted lo solicita, asistir a las tomas de declaración, los careos, las reconstrucciones o las sesiones de identificación en las que usted participe. + + + + 0.9884393063583815 + + Nach Ablauf dieses Zeitraums kann der Staatsanwalt (oder der Untersuchungsrichter oder der Jugendrichter) eine Verlängerung des Gewahrsams für weitere 12 Stunden anordnen. + + + Al término de dicho plazo, el fiscal de la República Francesa (o el juez de instrucción o el juez de menores) podrá decidir que se prorrogue la retención por otras 12 horas. + + + + 0.8177339901477833 + + Der Staatsanwalt, der Untersuchungsrichter oder der Haftrichter kann aus zwingenden Gründen ausnahmsweise beschließen, den Beistand Ihres Anwalts bei den Vernehmungen oder Gegenüberstellungen um maximal 12 Stunden zu verschieben, wobei diese Verschiebung einmal verlängert werden kann, wenn mindestens fünf Jahre Haft angedroht ist. + + + A pesar de ello, el fiscal de la República Francesa, el juez de instrucción o el juez competente en materia de puesta en libertad y detención podrá, por razones imperiosas y de manera excepcional, decidir aplazar la asistencia de su abogado en sus tomas de declaración o careos, durante un periodo máximo de 12 horas, renovable una vez, si la pena de prisión a la que se enfrenta es de al menos cinco años. + + + + 1.1102661596958174 + + Wenn Sie nicht in der Lage sind einen Rechtsanwalt zu benennen oder wenn mit dem gewählten Rechtsanwalt kein Kontakt hergestellt werden kann, wird der Staatsanwalt (der Untersuchungsrichter oder der Jugendrichter) die Benennung eines Pflichtverteidigers beantragen, der Sie unterstützen wird. + + + Si no es capaz de designar un abogado o si el abogado elegido no está disponible, el agente de policía judicial o el fiscal de la República Francesa (el juez de instrucción o el juez de menores) solicitará que se le asigne un abogado de oficio para que le asista. + + + + 0.9401709401709402 + + Ihre Eltern oder Ihr Vormund oder die Person oder das Amt, dem Sie anvertraut sind, werden von Ihrer Festnahme sowie von der Art, dem Datum und dem Ort der verübten Straftat, welcher Sie verdächtigt werden, verständigen. + + + Se avisará obligatoriamente a sus padres o a su tutor, o a la persona o al servicio que sea responsable sobre usted, de que está retenido, así como de la tipificación, la fecha y el lugar de comisión de los hechos que se le atribuyen. + + + + 0.9358974358974359 + + Auf Ihr Ersuchen oder auf Ersuchen Ihres Rechtsanwalts können Sie spätestens vor einer eventuellen Verlängerung des Gewahrsams Einsicht nehmen in: + + + A instancia suya o de su abogado, puede solicitar que se le permita consultar, como muy tarde antes de una prórroga (en su caso) de su periodo de retención: + + + + 0.9265536723163842 + + Im Falle einer Verlängerung des Gewahrsams wird der Staatsanwalt (der Untersuchungsrichter oder der Jugendrichter) erneut einen Arzt beauftragen Sie zu untersuchen. + + + En caso de prórroga de la retención, el fiscal de la República Francesa (el juez de instrucción o el juez de menores) designará de oficio un médico para que le examine de nuevo. + + + + 0.9007633587786259 + + Der Staatsanwalt (der Untersuchungsrichter oder der Jugendrichter) wird einen Arzt mit Ihrer Untersuchung beauftragen. + + + El fiscal de la República Francesa (el juez de instrucción o el juez de menores) designará de oficio un médico para que le examine. + + + + 1.3664596273291925 + + Wenn beim Eintreffen Ihres Rechtsanwalts eine Vernehmung oder eine Gegenüberstellung bereits begonnen hat, kann die Vernehmung oder Gegenüberstellung auf Ihre Bitte unterbrochen werden, damit Sie mit ihm sprechen können. + + + Si su abogado se presenta mientras está en curso una toma de declaración o un careo, el acto en cuestión será interrumpido para permitirle hablar con el abogado. + + + + 0.8141592920353983 + + Sie können den Staatsanwalt, den Jugendrichter oder den Untersuchungsrichter ersuchen, dass der Gewahrsam nicht verlängert wird, falls dieser Richter eine Verlängerung anordnen sollte. + + + Puede solicitar al fiscal de la República Francesa, al juez de menores o al juez de instrucción, cuando este magistrado se pronuncie sobre una prórroga (en su caso) del periodo de retención, que dicha medida no sea prorrogada. + + + + 0.8514851485148515 + + Nach dem Polizeigewahrsam werden Sie auf Beschluss des Staatsanwalts (des Untersuchungsrichters oder des Jugendrichters) entweder dem Richter vorgeführt oder frei gelassen. + + + Al término del periodo de retención, usted será, por decisión del fiscal de la República Francesa (del juez de instrucción o del juez de menores), llevado/a ante dicho magistrado o puesto/a en libertad. + + + + 0.9054545454545454 + + Wenn es aus ermittlungstechnischen Gründen erforderlich ist, kann Ihre erste Vernehmung jedoch mit Erlaubnis des Staatsanwaltes (des Untersuchungsrichters oder des Jugendrichters) sofort beginnen, selbst wenn Ihr Rechtsanwalt nicht eingetroffen ist. + + + No obstante, su primera toma de declaración podrá comenzar inmediatamente, incluso en ausencia de su abogado, si el fiscal de la República Francesa (el juez de instrucción o el juez de menores) lo autoriza, en el caso de que las necesidades de la investigación así lo exijan. + + + + 0.9688888888888889 + + Sie können sich von einem Rechtsanwalt Ihrer Wahl ab Beginn des Polizeigewahrsams, jederzeit während einer Vernehmung und im Fall einer Verlängerung des Polizeigewahrsams ab Beginn der Verlängerung unterstützen lassen. + + + Desde el comienzo del periodo de retención, en todo momento durante una toma de declaración y -en caso de prórroga de la retención- desde el comienzo de la prórroga, podrá solicitar la asistencia de un abogado de su elección. + + + + 0.8026315789473685 + + EINER FESTGENOMMENEN PERSON AUSGEHÄNDIGT TERRORISTISCHE HANDLUNGEN (ART. 63-1, 706-73, 11° UND 706-88 STRAFPROZESSORDNUNG) + + + ENTREGA A UNA PERSONA BAJO DETENCIÓN POLICIAL ACTOS DE TERRORISMO (ARTS. 63-1, 706-73, APARTADO 11, Y 706-88 DEL CÓDIGO DE ENJUICIAMIENTO PENAL FRANCÉS) + + + + 0.9841269841269841 + + Der bestellte Rechtsanwalt kann mit Ihnen 30 Minuten sprechen. + + + El abogado designado podrá hablar con usted durante 30 minutos. + + + + 1.069767441860465 + + Erklärung der Rechte Terroristische Handlungen + + + Declaración de derechos Actos de terrorismo + + + + 1.1971830985915493 + + Sie werden darüber informiert, dass Sie festgenommen wurden, weil gegen Sie ein oder mehrere glaubhafte Verdachtsgründe für die Begehung oder den Versuch der Begehung eines Verbrechens oder Vergehens vorliegen, die eine terroristische Handlung darstellen. + + + Se le informa de que está detenido/a porque existen en su contra uno o varios motivos que hacen sospechar que usted puede haber cometido o intentado cometer un crimen o delito que constituye un acto de terrorismo. + + + + 1.5073529411764706 + + Wenn Sie nicht in der Lage sind einen Rechtsanwalt zu benennen oder wenn mit dem gewählten Rechtsanwalt kein Kontakt hergestellt werden kann, können Sie um ein Gespräch mit einem Pflichtverteidiger bitten. + + + Si no es capaz de designar un abogado o si el abogado elegido no está disponible, podrá solicitar un encuentro con un abogado de oficio. + + + + 1.0336538461538463 + + Bei jeder eventuell genehmigten zusätzlichen Verlängerung muss eine ärztliche Untersuchung durchgeführt werden und Sie werden über Ihr Recht informiert, dass Sie eine weitere ärztliche Untersuchung verlangen können. + + + Durante cada una de las prórrogas adicionales de su detención que se hayan podido autorizar, será examinado/a obligatoriamente por un médico y se le informará de su derecho a solicitar un nuevo examen médico. + + + + 1.127659574468085 + + Wenn im Gericht speziell eingerichtete Räumlichkeiten vorhanden sind und Ihr Freiheitsentzug nicht länger als 72 Stunden gedauert hat, können Sie am nächsten Tag innerhalb von höchstens 20 Stunden nach dem Ende des Polizeigewahrsams einem Richter vorgeführt werden. + + + Si existen instalaciones especialmente acondicionadas dentro de la jurisdicción y su detención no ha durado más de 72 horas, podrá comparecer al día siguiente, en un plazo máximo de 20 horas a partir del final del periodo de detención. + + + + 0.807909604519774 + + Er kann auch, wenn Sie darum ansuchen, den Vernehmungen, Gegenüberstellungen, Rekonstruktionen oder der Feststellung Ihrer Identität beiwohnen. + + + El abogado también podrá, si usted lo solicita, asistir a las tomas de declaración, los careos, las reconstrucciones o las sesiones de identificación en las que usted participe. + + + + 0.8189910979228486 + + Wenn aus ermittlungstechnischen Gründen Ihre sofortige Vernehmung notwendig ist, kann der Staatsanwalt durch einen schriftlichen und begründeten Beschluss erlauben, dass Ihre Vernehmung sofort beginnt, ohne 2 Stunden lang das Eintreffen Ihres Rechtsanwalts abwarten zu müssen. + + + Habida cuenta de que las necesidades de la investigación exigen que se le tome declaración de forma inmediata, el fiscal de la República Francesa podrá autorizar, mediante una resolución escrita y motivada, que su toma de declaración comience sin esperar a que termine el plazo de 2 horas previsto para permitir la llegada de su abogado. + + + + 0.7034220532319392 + + Das Einschreiten Ihres Rechtsanwalts kann auf Beschluss des Staatsanwalts, des Haftrichters oder des Untersuchungsrichter aus zwingenden Gründen um maximal 72 Stunden verschoben werden. + + + Por motivos imperiosos, la intervención de su abogado podrá diferirse y aplazarse, por decisión del fiscal de la República Francesa, del juez competente en materia de puesta en libertad y detención o del juez de instrucción, durante un periodo máximo de 72 horas. + + + + 0.7453083109919572 + + Wenn es jedoch die voraussichtliche Dauer der noch ausstehenden Untersuchungen nach den ersten 48 Stunden erfordert, kann der Haftrichter auf Antrag des Staatsanwalts oder der Untersuchungsrichter eine einmalige Verlängerung des Polizeigewahrsams um weitere 48 Stunden anordnen. + + + No obstante, si la duración previsible de las investigaciones que aún estén pendientes de realizar al término de las primeras 48 horas lo justifica, el juez competente en materia de puesta en libertad y detención a instancia del fiscal de la República Francesa, o el juez de instrucción, podrá decidir que la detención se prorrogue una sola vez más por un periodo 48 horas. + + + + 0.9807692307692307 + + Auf Ihr Ersuchen oder auf Ersuchen Ihres Rechtsanwalts können Sie spätestens vor einer eventuellen Verlängerung des Polizeigewahrsams Einsicht nehmen in: + + + A instancia suya o de su abogado, puede solicitar que se le permita consultar, como muy tarde antes de una prórroga (en su caso) de su periodo de detención: + + + + 0.5339366515837104 + + Wenn Ihrer Bitte, einen Ihrer Angehörigen zu verständigen, nicht Folge geleistet und Ihr Polizeigewahrsam über die 96. + + + Si no se hubiese atendido su petición de avisar a uno de sus allegados, y en la hipótesis de que su detención policial se prolongase más allá de las 96 horas, podrá presentar de nuevo su petición a partir de la 96.ª hora. + + + + 0.968503937007874 + + Sie können gleich zu Beginn bzw. bei einer Verlängerung des Polizeigewahrsams eine Untersuchung durch einen Arzt verlangen. + + + Puede solicitar ser examinado/a por un médico desde el comienzo del periodo de detención y en caso de prórroga de dicha medida. + + + + 1.0 + + Im Falle einer Verlängerung des Polizeigewahrsams können Sie erneut ein Gespräch mit ihm ab Beginn der Verlängerung führen. + + + En caso de prórroga, podrá solicitar de nuevo que se le permita hablar con el abogado tan pronto como comience la prórroga. + + + + 1.1818181818181819 + + Beistand des Rechtsanwalts + + + Asistencia del abogado + + + + 0.9111111111111111 + + Nach dem Polizeigewahrsam werden Sie auf Beschluss des Staatsanwalts oder des Untersuchungsrichters entweder dem Untersuchungsrichter vorgeführt oder frei gelassen. + + + Al término del periodo de detención, usted será, por decisión del fiscal de la República Francesa o del juez de instrucción, llevado/a ante dicho magistrado o puesto/a en libertad. + + + + 0.9688888888888889 + + Sie können sich von einem Rechtsanwalt Ihrer Wahl ab Beginn des Polizeigewahrsams, jederzeit während einer Vernehmung und im Fall einer Verlängerung des Polizeigewahrsams ab Beginn der Verlängerung unterstützen lassen. + + + Desde el comienzo del periodo de detención, en todo momento durante una toma de declaración y -en caso de prórroga de la detención- desde el comienzo de la prórroga, podrá solicitar la asistencia de un abogado de su elección. + + + + 1.0421052631578946 + + Erklärung der Rechte Minderjährige über 16 Jahren, Mittäter oder Komplize einer volljährigen Person + + + Declaración de derechos Menor de edad de más de 16 años, coautor o cómplice de un mayor de edad + + + + 1.1775147928994083 + + Wenn Sie nicht Französisch sprechen oder verstehen, haben Sie das Recht, sich von einem Dolmetscher bei den Vernehmungen und den Kontakten mit Ihrem Rechtsanwalt unentgeltlich unterstützen zu lassen. + + + Si no habla o no entiende el francés, tiene derecho a recibir la asistencia gratuita de un intérprete durante sus tomas de declaración y para comunicarse con su abogado. + + + + 0.881578947368421 + + EINER FESTGENOMMENEN PERSON AUSGEHÄNDIGT MINDERJÄHRIGE ÜBER 16 JAHREN, MITTÄTER ODER KOMPLIZE EINER VOLLJÄHRIGEN PERSON, DIE EINE IN ARTIKEL 706-73 STRAFPROZESSORDNUNG VORGESEHENE STRAFTAT BEGANGEN HAT + + + ENTREGA A UNA PERSONA BAJO DETENCIÓN POLICIAL MENOR DE EDAD DE MÁS DE 16 AÑOS, COAUTOR O CÓMPLICE DE UN MAYOR DE EDAD QUE HAYA COMETIDO UNA INFRACCIÓN CONTEMPLADA EN EL ARTÍCULO 706-73 DEL CÓDIGO DE ENJUICIAMIENTO PENAL FRANCÉS) + + + + 0.8520710059171598 + + Sie haben das Recht auf Auskunft über die Art, das Datum und den Ort der Tat, welcher Sie verdächtigt werden, und die Gründe für Ihre Festnahme. + + + Tiene derecho a conocer la tipificación, la fecha y el lugar presuntos de la comisión de la infracción de la que es sospechoso y los motivos que justifican su detención. + + + + 1.0591715976331362 + + Der Staatsanwalt (der Untersuchungsrichter oder der Jugendrichter) kann jedoch anordnen, dass die Benachrichtigung verschoben oder nicht durchgeführt wird, wenn dies für die Beweiserhebung oder die Beweissicherung oder zur Verhütung einer schweren Verletzung von Leben, Freiheit einer Person oder deren körperlichen Unversehrtheit unbedingt erforderlich ist. + + + No obstante, el fiscal de la República Francesa (el juez de instrucción o el juez de menores) podrá decidir que tales avisos se difieran o no se comuniquen si ello fuese necesario para la recopilación o la conservación de las pruebas, o para prevenir un atentado grave contra la vida, la libertad o la integridad física de alguna persona. + + + + 1.018181818181818 + + Sie werden zu den Tatbeständen während des Polizeigewahrsams, der bis zu 24 Stunden dauern kann, verhört werden. + + + Se le va a tomar declaración acerca de tales hechos durante el periodo de detención, que puede durar 24 horas. + + + + 0.8884462151394422 + + In diesem Fall kann Ihre erste Vernehmung, sofern es nicht nur um die Feststellung Ihrer Identität geht, nicht vor Ablauf einer Frist von 2 Stunden ohne Anwesenheit des auf Ihren Wunsch verständigten Rechtsanwalts beginnen. + + + En ese caso, su primera toma de declaración, salvo que se refiera exclusivamente a elementos de identificación, no podrá comenzar sin la presencia de su abogado hasta que se cumpla un plazo de 2 horas a partir de que se le haya avisado de su petición. + + + + 1.1796407185628743 + + Die Benachrichtigung Ihrer gesetzlichen Vertreter darf nicht um mehr als 24 Stunden verschoben werden, wenn der Freiheitsentzug verlängert werden kann, und andernfalls nicht um mehr als 12 Stunden. + + + El aplazamiento del aviso a sus representantes legales no podrá superar las 24 horas si el periodo de detención puede prorrogarse, y las 12 horas en el caso contrario. + + + + 1.359375 + + - das Protokoll über Ihre Ingewahrsamnahme; - das oder die Atteste, die von dem Arzt ausgestellt werden, der sie untersucht hat; - das oder die Protokolle Ihrer Vernehmungen. + + + - el acta de notificación de su detención; - el certificado o certificados médicos emitidos por el médico que le haya examinado. + + + + 0.9906542056074766 + + Sie werden darüber informiert, dass Sie festgenommen wurden, weil gegen Sie ein oder mehrere glaubhafte Verdachtsgründe für die Begehung oder den Versuch der Begehung einer mit einer Haftstrafe bedrohten Straftat als Mittäter oder Komplize einer volljährigen Person im Bereich der organisierten Kriminalität vorliegen. + + + Se le informa de que está detenido/a porque existen en su contra uno o varios motivos que hacen sospechar que usted puede haber cometido o intentado cometer, como coautor o cómplice de un mayor de edad, una infracción en el marco de un sistema de criminalidad o delincuencia organizada, castigada con una pena de prisión. + + + + 0.9707602339181286 + + Nach Ablauf dieses Zeitraums kann der Staatsanwalt (der Untersuchungsrichter oder der Jugendrichter) eine Verlängerung des Gewahrsams für weitere 24 Stunden anordnen. + + + Al término de dicho plazo, el fiscal de la República Francesa (el juez de instrucción o el juez de menores) podrá decidir que se prorrogue la detención por otras 24 horas. + + + + 0.9263803680981595 + + Wenn der Polizeigewahrsam länger als 48 Stunden dauert, darf der Ermittlungsbeamte Ihre Bitte um Kontaktaufnahme mit Ihrem Konsulat nicht v verweigern. + + + Si su detención se prolongase más allá de las 48 horas, el agente de policía judicial no podrá rechazar su petición de comunicación con las autoridades consulares. + + + + 0.8325123152709359 + + Der Staatsanwalt, der Untersuchungsrichter oder der Haftrichter kann aus zwingenden Gründen ausnahmsweise beschließen, den Beistand Ihres Anwalts bei den Vernehmungen oder Gegenüberstellungen um maximal 12 Stunden zu verschieben und einmal um diesen Zeitraum verlängern, wenn eine Gefängnisstrafe von mindestens fünf Jahren angedroht ist. + + + A pesar de ello, el fiscal de la República Francesa, el juez de instrucción o el juez competente en materia de puesta en libertad y detención podrá, por razones imperiosas y de manera excepcional, decidir aplazar la asistencia de su abogado en sus tomas de declaración o careos, durante un periodo máximo de 12 horas, renovable una vez, si la pena de prisión a la que se enfrenta es de al menos cinco años. + + + + 1.1450381679389312 + + Wenn Ihr Freiheitsentzug mehr als 72 Stunden gedauert hat, werden Sie noch am selben Tag, an dem der Polizeigewahrsam endet, einem Richter vorgeführt. + + + Si su detención ha durado más de 72 horas, su comparecencia ante el magistrado tendrá lugar el mismo día del final de la detención. + + + + 0.8554216867469879 + + Ihr Rechtsanwalt kann auf Ihren Wunsch auch den Vernehmungen, Gegenüberstellungen, Rekonstruktionen oder der Identitätsfeststellung beiwohnen. + + + También podrá, si usted lo solicita, asistir a las tomas de declaración, los careos, las reconstrucciones o las sesiones de identificación en las que usted participe. + + + + 0.9401709401709402 + + Ihre Eltern oder Ihr Vormund oder die Person oder das Amt, dem Sie anvertraut sind, werden von Ihrer Festnahme sowie von der Art, dem Datum und dem Ort der verübten Straftat, welcher Sie verdächtigt werden, verständigen. + + + Se avisará obligatoriamente a sus padres o a su tutor, o a la persona o al servicio que sea responsable sobre usted, de que está detenido, así como de la tipificación, la fecha y el lugar de comisión de los hechos que se le atribuyen. + + + + 0.9038461538461539 + + Auf Ihre Bitte oder auf Bitte Ihres Rechtsanwalts können Sie spätestens vor einer eventuellen Verlängerung des Gewahrsams Einsicht nehmen in: + + + A instancia suya o de su abogado, puede solicitar que se le permita consultar, como muy tarde antes de una prórroga (en su caso) de su periodo de detención: + + + + 0.9694656488549618 + + Die Anträge können auch von Ihren Eltern, Ihrem Vormund oder der Person oder dem Amt, dem Sie anvertraut sind, gestellt werden. + + + Estas peticiones también podrán ser realizadas por sus padres, su tutor o la persona o institución que sea responsable sobre usted. + + + + 1.1891891891891893 + + Wenn beim Eintreffen Ihres Rechtsanwalts eine Vernehmung oder eine Gegenüberstellung bereits begonnen hat, kann die Vernehmung oder Gegenüberstellung auf Ihre Bitte unterbrochen werden, damit Sie mit ihm sprechen können. + + + Si su abogado se presenta mientras está en curso una toma de declaración o un careo, el acto en cuestión podrá interrumpirse si usted lo solicita, para permitirle hablar con el abogado. + + + + 0.791970802919708 + + Wenn Ihr Polizeigewahrsam länger als 48 Stunden dauert, kann die Benachrichtigung Ihrer Angehörigen oder Ihres Arbeitgebers aus denselben Gründen vom Haftrichter (oder Untersuchungsrichter) weiterhin verschoben werden + + + En el caso de que su detención se prolongase más allá de las 48 horas, por los mismos motivos, el juez competente en materia de puesta en libertad y detención (o el juez de instrucción) podrá seguir manteniendo el aplazamiento de los avisos a sus allegados y a su empleador. + + + + 0.8984375 + + Wenn es aus ermittlungstechnischen Gründen erforderlich ist, kann Ihre erste Vernehmung jedoch mit Erlaubnis des Staatsanwaltes (oder des Untersuchungsrichters) sofort beginnen, selbst wenn Ihr Rechtsanwalt nicht eingetroffen ist. + + + No obstante, su primera toma de declaración podrá comenzar inmediatamente, incluso en ausencia de su abogado, si el fiscal de la República Francesa (o el juez de instrucción) lo autoriza, en el caso de que las necesidades de la investigación así lo exijan. + + + + 1.110236220472441 + + Sie können ab Beginn des Polizeigewahrsams wie auch bei einer Verlängerung des Freiheitsentzugs eine Untersuchung durch einen Arzt verlangen. + + + Puede solicitar ser examinado/a por un médico desde el comienzo del periodo de detención y en caso de prórroga de dicha medida. + + + + 0.8022813688212928 + + Wenn Sie nicht in der Lage sind einen Rechtsanwalt zu benennen oder wenn mit dem gewählten Rechtsanwalt kein Kontakt hergestellt werden kann, können Sie darum ersuchen, dass ein Pflichtverteidiger bestellt wird. + + + Si no es capaz de designar un abogado o si el abogado elegido no está disponible, el agente de policía judicial o el fiscal de la República Francesa (el juez de instrucción o el juez de menores) solicitará que se le asigne un abogado de oficio para que le asista. + + + + 0.6432748538011696 + + Wenn der Polizeigewahrsam länger als 48 Stunden dauert, ist eine Untersuchung durch einen Arzt vorgeschrieben. + + + Si su detención se prolongase más allá de las 48 horas, será examinado/a obligatoriamente por un médico y se le informará de su derecho a solicitar un nuevo examen médico. + + + + 0.8157894736842105 + + EINER FESTGENOMMENEN PERSON AUSGEHÄNDIGT ALLGEMEINER BESCHEID (ART. 63-1 STRAFPROZESSORDNUNG) + + + ENTREGA A UNA PERSONA BAJO DETENCIÓN POLICIAL DERECHO COMÚN (ART. 63-1 DEL CÓDIGO DE ENJUICIAMIENTO PENAL FRANCÉS) + + + + 1.1081081081081081 + + Erklärung der Rechte Allgemeiner Bescheid + + + Declaración de derechos Derecho común + + + + 1.1791044776119404 + + Der Rechtsanwalt kann mit Ihnen 30 Minuten lang unter Bedingungen sprechen, die die Vertraulichkeit des Gesprächs gewährleisten; im Fall einer Verlängerung des Gewahrsams können Sie erneut darum bitte, mit Ihrem Rechtsanwalt zu sprechen. + + + El abogado podrá hablar con usted durante 30 minutos en condiciones que garanticen la confidencialidad del encuentro; en caso de prórroga de la detención, podrá solicitar otro encuentro con su abogado. + + + + 1.0 + + Im zuerst genannten Fall werden Sie vor einem Richter spätestens 20 Stunden nach dem Ende Ihres Polizeigewahrsams erscheinen. + + + En el primer caso, comparecerá ante un juez como muy tarde en un plazo de 20 horas desde el final de su periodo de detención. + + + + 1.1770833333333333 + + Im Falle einer Verlängerung des Polizeigewahrsams können Sie erneut eine Untersuchung durch einen Arzt verlangen. + + + En caso de prórroga del periodo de detención, podrá solicitar que un médico le examine de nuevo. + + + + 1.0242718446601942 + + Sie werden darüber informiert, dass Sie festgenommen wurden, weil gegen Sie ein oder mehrere glaubhafte Verdachtsgründe für die Begehung oder den Versuch der Begehung einer mit Haft bedrohten Straftat vorliegen. + + + Se le informa de que está detenido/a porque existen en su contra uno o varios motivos que hacen sospechar que usted puede haber cometido o intentado cometer una infracción castigada con una pena de prisión. + + + + 0.8894009216589862 + + Nach Ablauf dieses Zeitraums kann der Staatsanwalt (oder der Untersuchungsrichter) eine Verlängerung des Gewahrsams für weitere 24 Stunden anordnen, wenn mindestens ein Jahr Haft angedroht ist. + + + Al término de dicho plazo, el fiscal de la República Francesa (o el juez de instrucción) podrá decidir que se prorrogue la detención por otras 24 horas si la pena a la que se enfrenta es de al menos un año de prisión. + + + + 0.8433734939759037 + + Ihr Rechtsanwalt kann auf Ihre Bitte auch den Vernehmungen, Gegenüberstellungen, Rekonstruktionen oder der Identitätsfeststellung beiwohnen. + + + También podrá, si usted lo solicita, asistir a las tomas de declaración, los careos, las reconstrucciones o las sesiones de identificación en las que usted participe. + + + + 0.85 + + Nach dem Polizeigewahrsam werden Sie auf Beschluss des Staatsanwalts (oder des Untersuchungsrichters) entweder dem Richter vorgeführt oder frei gelassen. + + + Al término del periodo de detención, usted será, por decisión del fiscal de la República Francesa o del juez de instrucción, llevado/a ante dicho magistrado o puesto/a en libertad. + + + + 0.90625 + + Wenn es aus ermittlungstechnischen Gründen erforderlich ist, kann Ihre erste Vernehmung jedoch auf Genehmigung des Staatsanwaltes (oder des Untersuchungsrichters) sofort beginnen, selbst wenn Ihr Rechtsanwalt nicht eingetroffen ist. + + + No obstante, su primera toma de declaración podrá comenzar inmediatamente, incluso en ausencia de su abogado, si el fiscal de la República Francesa (o el juez de instrucción) lo autoriza, en el caso de que las necesidades de la investigación así lo exijan. + + + + 1.088235294117647 + + Vollständige Anschrift: Postleitzahl: + + + Dirección completa: Código postal: + + + + 1.0714285714285714 + + □ ODER der nächsten Verwandten + + + □ O del pariente más próximo + + + + 1.3846153846153846 + + Verwandtschaftsverhältnis zum Opfer: + + + Parentesco con la víctima: + + + + 1.0 + + Für verstorbene Opfer, Einverständnis: □ des Ehepartners, Lebensgefährten + + + En caso de fallecimiento de la víctima, acuerdo: □ del cónyuge, la pareja + + + + 0.65 + + Geburtsdatum: + + + Fecha de nacimiento: + + + + 0.6578947368421053 + + Tätigkeit (wenn bekannt): + + + Profesión (en caso de que se conozca): + + + + 1.030612244897959 + + ANGABEN ANTRAGSTELLER(IN) (wenn abweichend von dem/der Betroffenen) GEBURTSNAME (in Kleinbuchstaben): + + + DATOS DEL/DE LA SOLICITANTE (en caso de ser diferente de la víctima): APELLIDO(S) (en minúsculas): + + + + 0.5789473684210527 + + Geburtsort: + + + País de nacimiento: + + + + 0.7651006711409396 + + □ Einverständnis des/der Betroffenen Bei Minderjährigen, Einverständnis der Erziehungsberechtigten: □ Vater/Mutter + + + En caso de ser menor de edad, acuerdo de los responsables legales: □ Padre/madre □ Madre/padre □ Otros (indicar: tutor, etc.) Apellido(s), nombre(s): + + + + 1.336734693877551 + + PERSÖNLICHE ANGABEN DES/DER BETROFFENEN GEBURTSNAME (in Kleinbuchstaben) FAMILIENNAME (in Kleinbuchstaben, bitte unbedingt angeben) + + + DATOS DE LA VÍCTIMA: APELLIDO(S) (en minúsculas): APELLIDO(S) DE USO (en minúsculas, obligatorio): + + + + 0.9444444444444444 + + Todesdatum (für posthume Anträge): + + + Fecha de fallecimiento (en su caso): + + + + 0.8260869565217391 + + Namen und Vornamen: + + + Apellido(s), nombre(s): + + + + 0.7101449275362319 + + Erklärung der Rechte Minderjährige über 13 Jahren + + + Declaración de derechos Menor de edad de más de 13 años Derecho común + + + + 1.0552147239263803 + + Wenn Sie unter 16 Jahre alt sind, ist die Verlängerung nur möglich, wenn die Straftat, derer Sie verdächtigt sind, mit einer Haftstrafe von mindestens 5 Jahren bedroht ist. + + + Si tiene menos de 16 años, la prórroga solo será posible si la infracción de la que es sospechoso está castigada con una pena de prisión superior o igual a 5 años. + + + + 1.053763440860215 + + EINER FESTGENOMMENEN PERSON AUSGEHÄNDIGT MINDERJÄHRIGE ÜBER 13 JAHREN - ALLGEMEINER RECHTSBESCHEID + + + ENTREGA A UNA PERSONA BAJO DETENCIÓN POLICIAL MENOR DE EDAD DE MÁS DE 13 AÑOS - DERECHO COMÚN + + + + 1.1067961165048543 + + Sie werden darüber informiert, dass Sie festgenommen wurden, weil gegen Sie ein oder mehrere glaubhafte Verdachtsgründe für die Begehung oder den Versuch der Begehung einer mit einer Gefängnisstrafe bedrohten Straftat vorliegen. + + + Se le informa de que está detenido/a porque existen en su contra uno o varios motivos que hacen sospechar que usted puede haber cometido o intentado cometer una infracción castigada con una pena de prisión. + + + + 1.0680473372781065 + + Der Staatsanwalt (der Untersuchungsrichter oder der Jugendrichter) kann jedoch entscheiden, dass die Benachrichtigung verschoben oder nicht durchgeführt wird, wenn dies für die Beweiserhebung oder die Beweissicherung oder zur Verhütung einer schweren Verletzung von Leben, Freiheit einer Person oder deren körperlichen Unversehrtheit unbedingt erforderlich ist. + + + No obstante, el fiscal de la República Francesa (el juez de instrucción o el juez de menores) podrá decidir que tales avisos se difieran o no se comuniquen si ello fuese necesario para la recopilación o la conservación de las pruebas, o para prevenir un atentado grave contra la vida, la libertad o la integridad física de alguna persona. + + + + 0.9661016949152542 + + Nach Ablauf dieses Zeitraums kann der Staatsanwalt (der Untersuchungsrichter oder der Jugendrichter) eine Verlängerung des Gewahrsams für weitere 24 Stunden anordnen, wenn eine Haftstrafe von mindestens einem Jahr angedroht ist. + + + Al término de dicho plazo, el fiscal de la República Francesa (el juez de instrucción o el juez de menores) podrá decidir que se prorrogue la detención por otras 24 horas si la pena a la que se enfrenta es de al menos un año de prisión. + + + + 1.0569620253164558 + + Wenn Sie unter 16 Jahre alt sind, wird der Staatsanwalt (der Untersuchungsrichter oder der Jugendrichter) von Amts wegen einen Arzt mit Ihrer Untersuchung beauftragen. + + + Si tiene menos de 16 años, el fiscal de la República Francesa (el juez de instrucción o el juez de menores) designará de oficio un médico para que le examine. + + + + 0.9847328244274809 + + Diese Anträge können auch von Ihren Eltern, Ihrem Vormund oder der Person oder dem Amt, dem Sie anvertraut sind, gestellt werden. + + + Estas peticiones también podrán ser realizadas por sus padres, su tutor o la persona o institución que sea responsable sobre usted. + + + + 0.8663366336633663 + + Nach dem Polizeigewahrsam werden Sie auf Beschluss des Staatsanwalts (des Untersuchungsrichters oder des Jugendrichters) entweder diesem Richter vorgeführt oder frei gelassen. + + + Al término del periodo de detención, usted será, por decisión del fiscal de la República Francesa o del juez de instrucción o del juez de menores, llevado/a ante dicho magistrado o puesto/a en libertad. + + + + 0.8363636363636363 + + Wenn es aus ermittlungstechnischen Gründen erforderlich ist, kann Ihre erste Vernehmung jedoch mit Erlaubnis des Staatsanwaltes (oder des Untersuchungsrichters) sofort beginnen, selbst wenn Ihr Rechtsanwalt nicht eingetroffen ist. + + + No obstante, su primera toma de declaración podrá comenzar inmediatamente, incluso en ausencia de su abogado, si el fiscal de la República Francesa (el juez de instrucción o el juez de menores) lo autoriza, en el caso de que las necesidades de la investigación así lo exijan. + + + + 1.0795454545454546 + + Sie haben das Recht, die Räumlichkeiten, in denen Sie vernommen werden, jederzeit zu verlassen. + + + Usted tiene derecho a abandonar en todo momento las instalaciones en las que es oído(a). + + + + 0.8620689655172413 + + Justizminister, der garde des Sceaux und Biografie + + + El garde des Sceaux, ministro de la Justicia y la biografa + + + + 1.183673469387755 + + SIE WERDEN AUSSERDEM INFORMIERT, DASS SIE DAS RECHT HABEN: + + + USTED ES ADEMÁS INFORMADO DE QUE TIENE DERECHO A: + + + + 0.9090909090909091 + + Accueil > Multilinguisme > German > Die Justiz in Frankreich + + + Accueil > Multilinguisme > Spanish > Documentos jurdicos en espaol + + + + 1.0864197530864197 + + Sie können es akzeptieren, die Vernehmung ohne Beisein Ihres Rechtsanwalts fortzusetzen. + + + Usted puede aceptar continuar el interrogatorio sin que su abogado esté presente. + + + + 1.170731707317073 + + Die nachstehenden Informationen müssen Ihnen in einer Sprache gegeben werden, die Sie verstehen. + + + La siguiente información se le debe proporcionar en un idioma que usted comprenda. + + + + 1.1812080536912752 + + Ihr Rechtsanwalt kann auch von einer der Personen bestellt werden, die Sie benachrichtigen haben lassen: In einem solchen Fall müssen Sie die Wahl des Rechtsanwalts bestätigen. + + + Su abogado puede también ser designado por una de las personas que ustedes haya avisado: en este caso usted deberá confirmar la elección del abogado. + + + + 1.0897435897435896 + + Sie können dieses Informationsblatt während der gesamten Dauer der Festnahme behalten + + + Usted puede conservar este documento durante toda la duración de la detención. + + + + 0.859375 + + Sie können, gegebenenfalls kostenlos, Rechtsberatung in einer Rechtsberatungsstruktur, deren Anschrift Ihnen in einem beliegenden Dokument mitgeteilt wird, erhalten. + + + De ser necesario, tiene la posibilidad de beneficiar en forma gratuita de asesoramiento jurídico en una estructura de acceso al derecho, cuyos datos le serán comunicados en un documento anexo. + + + + 1.4662162162162162 + + Einsicht in bestimmte Unterlagen Ihrer Akte zu nehmen Auf Ihre Anfrage oder auf Anfrage Ihres Rechtsanwalts können Sie darum bitten, das Protokoll oder die Protokolle Ihrer Vernehmungen und Konfrontationen einzusehen. + + + Tener acceso a algunos documentos de su expediente A solicitud suya o de su abogado, podrá consultar la o las actas de sus interrogatorios y careos. + + + + 0.984 + + Im Falle einer Verlängerung des Polizeigewahrsams können Sie erneut ein Gespräch mit ihm ab Beginn der Verlängerung führen. + + + En caso de prorroga de la detención, usted podrá de nuevo solicitar entrevistarse con él desde el comienzo de dicha prórroga. + + + + 0.8307692307692308 + + Erklärungen abgeben, Fragen beantworten oder schweigen + + + Prestar declaración, responder a las preguntas o guardar silencio + + + + 0.8456375838926175 + + Sofern keine unüberwindbaren Umstände vorliegen, wird Ihrer Bitte um Benachrichtigung innerhalb von 3 Stunden Folge geleistet. + + + Salvo en caso de circunstancia insuperable, desde el momento en que usted haya formulado su petición, esta será satisfecha en el plazo de tres horas. + + + + 1.0290697674418605 + + Der ‚Garde des Sceaux' (Justizminister) seinerseits achtet auf die ordnungsgeme Verwaltung der Justiz, entscheidet ber Reformstrategien und legt dem Parlament Gesetzentwrfe vor. + + + El garde des Sceaux o ministro de Justicia se encarga de la correcta administracin de la Justicia, decide polticas de reforma y presenta al Parlamento los proyectos de ley. + + + + 1.5751633986928104 + + Wenn es sich bei der Straftat, wegen der Sie vernommen werden, um ein Verbrechen oder ein Vergehen handelt, das mit einer Freiheitsstrafe bestraft wird, können Sie bei Ihrer Vernehmung oder Ihrer Konfrontation einen Rechtsanwalt hinzuziehen. + + + Si la infracción por la que es oído(a) es un crimen o un delito punible con una pena de prisión, podrá ser asistido(a) durante su interrogatorio o careo. + + + + 1.0925925925925926 + + Wenn Sie Ausländer sind, können Sie zudem die Benachrichtigung des zuständigen Konsulats Ihres Heimatlandes verlangen. + + + Si usted es de nacionalidad extranjera puede igualmente contactar con las autoridades consulares de su país. + + + + 0.7289156626506024 + + Die Kosten gehen zu Ihren Lasten, außer wenn Sie die Bedingungen für die Inanspruchnahme der Prozesskostenhilfe erfüllen. + + + Los gastos correrán a su cargo, salvo si cumple con las condiciones de acceso a la ayuda jurisdiccional, que se detallan en el documento anexo que se le ha entregado. + + + + 1.0382978723404255 + + Wenn im Gericht speziell eingerichtete Räumlichkeiten vorhanden sind und Ihr Freiheitsentzug nicht länger als 72 Stunden gedauert hat, können Sie am nächsten Tag innerhalb von höchstens 20 Stunden nach dem Ende des Polizeigewahrsams erscheinen. + + + Si existen instalaciones especialmente acondicionadas dentro de la jurisdicción y su detención no ha durado más de 72 horas, podrá comparecer al día siguiente, en un plazo máximo de 20 horas a partir del final del periodo de detención. + + + + 1.1746031746031746 + + Wahl des Rechtsanwalts Sie können den Rechtsanwalt Ihrer Wahl hinzuziehen. + + + Usted podrá solicitar la asistencia del abogado de su elección. + + + + 1.3830985915492957 + + So legt er die Strafrechtspolitik fest, um auf dem gesamten Staatsgebiet eine Gleichbehandlung der Brger vor dem Gesetz zu erreichen, gewhrleistet Kohrenz im strafrechtlichen Handeln der Staatsanwlte, organisiert die fr das Handeln und die Verwaltung der Rechtssprechungsorgane erforderlichen Mittel und ernennt die Justizbeamten (Gerichtsvollzieher, Notare, Prozessfhrer....) Der Minister sttzt sich auf die Mitglieder seines Kabinetts und arbeitet eng mit den Ministeriumsleitern zusammen. + + + As, define la poltica penal, para conseguir una igualdad de tratamiento de los ciudadanos frente a la ley en el conjunto del territorio, asegura la coherencia de la accin penal de las fiscalas, organiza los medios necesarios para la accin y la gestin de las jurisdicciones y nombra a los oficiales ministeriales (alguaciles, notarios, procuradores, etc.). + + + + 0.46236559139784944 + + Datum der Ereignisses: Ort des Ereignisses: + + + 2.3 - Fecha y lugar de celebración del matrimonio : Date et lieu de la célébration du mariage + + + + 0.9722222222222222 + + Sie werden zu den Tatbeständen während des Polizeigewahrsams, der 24 Stunden dauern kann, verhört werden. + + + Usted va a ser interrogado sobre esos hechos durante el desarrollo de la detención que puede durar 24 horas. + + + + 1.175 + + Gesetze, denen die Verfassung den Charakter von + + + ÍNDICE DE LOS TÍTULOS DE LA CONSTITUCIÓN + + + + 1.0512820512820513 + + Sie können gleich zu Beginn bzw. bei einer Verlängerung des Polizeigewahrsams eine Untersuchung durch einen Arzt verlangen. + + + Usted puede solicitar ser examinado por un médico desde el comienzo de la detención y en caso de prorrogar la medida. + + + + 0.8266666666666667 + + Der Rechtsanwalt kann: ‐ ein Gespräch mit Ihnen unter Bedingungen führen, die die Vertraulichkeit des Gesprächs garantieren; + + + El abogado podrá: Entrevistarse con usted en condiciones que garanticen la confidencialidad del intercambio; y asistir a sus interrogatorios y careos. + + + + 1.1791044776119404 + + Der Rechtsanwalt kann mit Ihnen 30 Minuten lang unter Bedingungen sprechen, die die Vertraulichkeit des Gesprächs gewährleisten; im Fall einer Verlängerung des Gewahrsams können Sie erneut darum bitte, mit Ihrem Rechtsanwalt zu sprechen. + + + El abogado podrá hablar con usted durante 30 minutos en condiciones que garanticen la confidencialidad del encuentro; en caso de prórroga de la retención, podrá solicitar otro encuentro con su abogado. + + + + 0.968421052631579 + + Wenn aus ermittlungstechnischen Gründen Ihre sofortige Vernehmung notwendig ist, kann der Staatsanwalt durch einen schriftlichen und begründeten Beschluss erlauben, dass Ihre Vernehmung sofort beginnt, ohne 2 Stunden lang das Eintreffen Ihres Rechtsanwalts abwarten zu müssen. + + + -teniendo en cuenta las necesidades de la investigación que exijan su declaración inmediata, el fiscal puede autorizar, por decisión escrita y motivada, que vuestra declaración comience sin esperar a la conclusión del plazo de dos horas previsto para permitir la llegada de su Abogado. + + + + 0.8614457831325302 + + Er kann auch, wenn Sie darum ansuchen, den Vernehmungen, Gegenüberstellungen, Rekonstruktionen oder der Feststellung Ihrer Identität beiwohnen. + + + También podrá, si usted lo solicita, asistir a las tomas de declaración, los careos, las reconstrucciones o las sesiones de identificación en las que usted participe. + + + + 1.0887096774193548 + + Sofern es aufgrund der Umstände nicht unmöglich ist, werden Sie dem Untersuchungsrichter vorgeführt, gegebenenfalls per Videokonferenz. + + + Salvo imposibilidad, usted será presentado ante el juez, en ciertos supuestos, es posible que sea mediante videoconferencia. + + + + 0.8022598870056498 + + Ihr Rechtsanwalt kann auf Ihren Wunsch auch den Vernehmungen, Gegenüberstellungen, Rekonstruktionen oder der Identitätsfeststellung beiwohnen. + + + El abogado también podrá, si usted lo solicita, asistir a las tomas de declaración, los careos, las reconstrucciones o las sesiones de identificación en las que usted participe. + + + + 0.8633879781420765 + + Sie haben das Recht auf Auskunft über die Art, das Datum und den Ort der verübten Straftat, welcher Sie verdächtigt werden, und die Gründe für Ihre Festnahme. + + + Usted tiene el derecho de conocer la calificación, la fecha y el lugar donde se presuma cometida la infracción por la cual ha sido imputado y los motivos que justifiquen su detención. + + + + 0.5333333333333333 + + Übergeben an eine frei vernommene Person + + + Entrega a una persona en situación de detención Tráfico de estupefacientes. + + + + 1.3333333333333333 + + Diese Bedingungen sind dem beliegenden Dokument, das Ihnen übergeben wird, zu entnehmen. + + + Ese documento le recuerda los principales derechos que le asisten. + + + + 1.4545454545454546 + + Unterschrift des Antragstellers: + + + Firma del solicitante: + + + + 0.7384615384615385 + + 63-1, 706-73 UND 706-88 DER STRAFPROZESSORDNUNG) + + + 63-1, 706-73 Y 706-88 DEL CÓDIGO DE ENJUICIAMIENTO PENAL FRANCÉS) + + + + 1.025 + + Die Sprache der Republik ist Französisch. + + + La lengua de la República es el francés. + + + + 0.9682539682539683 + + NATIONALE MEDAILLE DER ANERKENNUNG VON OPFERN DES TERRORISMUS + + + MEDALLA NACIONAL DE RECONOCIMIENTO A LAS VÍCTIMAS DE TERRORISMO + + + + 1.054054054054054 + + Die Nationalhymne ist die Marseillaise. + + + El himno nacional es la "Marsellesa". + + + + 0.8125 + + Das Nationalemblem ist die blau-weiß-rote Trikolore. + + + El emblema nacional es la bandera tricolor, azul, blanca y roja. + + + + 1.0 + + □ ODER der Eltern + + + □ O de los padres + + + + 0.8666666666666667 + + DER PRÄSIDENT DER REPUBLIK + + + DEL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA + + + + 1.0443037974683544 + + Ministerrates vor der Nationalversammlung die politische Verantwortung der Regierung für ihr Programm oder gegebenenfalls für eine Erklärung zur allgemeinen Politik. + + + de Ministros, planteará ante la Asamblea Nacional la responsabilidad del Gobierno sobre su programa y eventualmente sobre una declaración de política general. + + + + 1.0 + + EINER FESTGENOMMENEN PERSON AUSGEHÄNDIGT TERRORISTISCHE HANDLUNGEN (ART. + + + ENTREGA A UNA PERSONA BAJO DETENCIÓN POLICIAL ACTOS DE TERRORISMO (ARTS. + + + + 1.0307692307692307 + + EINER FESTGENOMMENEN PERSON AUSGEHÄNDIGT ALLGEMEINER BESCHEID (ART. + + + ENTREGA A UNA PERSONA BAJO DETENCIÓN POLICIAL DERECHO COMÚN (ART. + + + + 0.9215686274509803 + + Der Premierminister übernimmt nach Beratung des + + + El Primer Ministro, previa deliberación del Consejo + + + + 0.7803030303030303 + + Die Wahl kann unmittelbar oder mittelbar unter den in der Verfassung vorgesehenen Bedingungen erfolgen. + + + El sufragio podrá ser directo o indirecto en las condiciones previstas en la Constitución y será siempre universal, igual y secreto. + + + + 0.9125 + + Das Organgesetz regelt die Bedingungen für die Anwendung dieses Artikels. + + + La ley orgánica determinará las condiciones de aplicación del presente artículo. + + + + 1.864864864864865 + + 7.10.2021 9.28 | Auf Deutsch veröffentlicht am 7.10.2021 um 15.47 Uhr + + + 7.10.2021 9.28 | publicado en español + + + + 1.0463576158940397 + + Das Museum ist in finnischer, schwedischer und englischer Sprache zugänglich: nykytunteenmuseo.fi |museetfornutidskansla.fi | museumofcontemporaryemotions.fi. + + + Se puede visitar el museo en finés, sueco e inglés en las direcciones: nykytunteenmuseo.fi |museetfornutidskansla.fi | museumofcontemporaryemotions.fi. + + + + 1.10062893081761 + + Psychische Widerstandsfähigkeit in Krisenzeiten ist in der finnischen Sicherheitsstrategie als eine von insgesamt sieben lebenswichtigen Funktionen der Gesellschaft definiert. + + + La resiliencia ante las crisis está establecida en la estrategia de la seguridad social finlandesa como una de las siete acciones fundamentales de la sociedad. + + + + 1.12 + + Das Museum bietet Gelegenheit hierzu und möchte dadurch zur Stärkung der gesellschaftlichen Resilienz beitragen. + + + El museo ofrece la posibilidad de hacerlo para tratar de reforzar así la resiliencia de la sociedad. + + + + 0.978021978021978 + + Psychotherapeutin Maaret Kallio analysierte die Bedeutung von Emotionen für die Genesung. + + + La psicoterapeuta Maaret Kallio analiza la importancia de las emociones en la recuperación. + + + + 1.457142857142857 + + Weitere Informationen und Präsentationsmöglichkeit: + + + Más información y visitas al museo: + + + + 1.2282608695652173 + + Die kreative Leitung des Museums obliegt hasan & partners, die technische Realisierung der Firma Into-Digital Oy. + + + El productor creativo del museo es hasan & partners y el productor técnico, Into-Digital Oy. + + + + 0.5428571428571428 + + Kooperation von Kunst und Wissenschaft + + + El Museo de Sensaciones es una colaboración entre la ciencia y el arte + + + + 0.8110236220472441 + + Schlafexperte Markku Partinen präsentiert Erkenntnisse über Schlaf, Schlaflosigkeit und „Coronasomnia". + + + El investigador del sueño Markku Partinen ofrece información sobre el sueño, el insomnio y el llamado insomnio del coronavirus. + + + + 0.7405405405405405 + + Theoretische Grundlage sind sechs der von Paul Ekman definierten Basisemotionen: Freude, Traurigkeit, Wut, Furcht, Ekel und Überraschung. + + + El museo parte de la conocida teoría de las emociones del académico Paul Ekman, según la cual las personas tienen seis emociones básicas: alegría, tristeza, ira, miedo, asco y sorpresa. + + + + 0.9770114942528736 + + Emotionale Heilung setzt voraus, dass wir uns mit unseren Gefühlen auseinandersetzen. + + + Para poder empezar la recuperación, primero tenemos que afrontar nuestros sentimientos. + + + + 1.102803738317757 + + Die Trauerforscherin Mari Pulkkinen berichtet über die Auswirkungen des Trauerns und die Dauerhaftigkeit das Verlusts. + + + La investigadora del duelo Mari Pulkkinen habla de los efectos del duelo y de la permanencia de la pérdida. + + + + 0.9941690962099126 + + Über die hinter dem Glauben an Verschwörungstheorien stehenden Mechanismen und Gefühle referiert Niko Pyrhönen, Forscher an der Universität Helsinki, und der in Turku Medienwissenschaften studierende Dan Santamäki gibt als Vorsitzender der Studentenvereinigung Affekti ry Einblick in die Gefühle der Studierenden in der Zeit des Coronavirus. + + + El investigador de la Universidad de Helsinki Niko Pyrhönen expone los mecanismos y emociones de la creencia en las conspiraciones; Dan Santamäki, estudiante, miembro de la unión de estudiantes de la Universidad de Tampere y presidente de la organización Affekti ry, pone cara a las emociones de los estudiantes durante el periodo excepcional. + + + + 0.9644012944983819 + + Bei der Dokumentation der Emotionen wurde eine Vielzahl von Indikatoren analysiert, darunter Statistiken, Suchtrends, Konsumverhalten, Untersuchungen diverser Organisationen, Social-Media- und sonstige Internet-Phänomene, Nachrichten und das im öffentlichen Raum beobachtete Verhalten der Menschen. + + + Las emociones se han recogido mediante el estudio de estadísticas, tendencias de búsqueda, comportamientos de consumo de los ciudadanos, investigaciones de organizaciones, fenómenos surgidos en redes sociales y en internet, noticias y el movimiento y comportamiento de las personas en los puntos de inflexión. + + + + 0.9107142857142857 + + Das Ziel: Stärkung der gesellschaftlichen Resilienz + + + El museo trata de reforzar la resiliencia de la sociedad + + + + 1.1111111111111112 + + Dies ist der Ausgangspunkt des Museums der zeitgenössischen Emotionen, einer virtuellen Sammlung, die auf lebendige Weise von unseren Empfindungen in den langen Monaten der Pandemie erzählt. + + + Este es el punto de partida del Museo de Emociones Actuales, una colección virtual y una narración experiencial de las emociones vividas en Finlandia durante este periodo. + + + + 0.8277153558052435 + + Das am 7.10.2021 von der finnischen Staatskanzlei lancierte Museum der zeitgenössischen Emotionen möchte dabei helfen, die durch die COVID-19-Pandemie verursachten Gefühle zu reflektieren und Wege aus der Krise zu finden. + + + El 7 de octubre de 2021, la Oficina del Primer Ministro inaugura el Museo de Emociones Actuales con el objetivo de ayudar a los ciudadanos a reflexionar sobre los diferentes sentimientos provocados por la pandemia de coronavirus y a recuperarse del periodo de crisis. + + + + 0.7892376681614349 + + Tuulia Kovanen, Expertin für Gewaltprävention beim finnischen Frauenhausverband, zeigt die Herausforderungen auf, welche die COVID-Pandemie für viele Familien mit sich brachte. + + + Tuulia Kovanen, especialista en violencia de la unión de hogares y casas de acogida para madres e hijos, Ensi- ja turvakotien liitto, habla de las dificultades que han sufrido los hogares y las familias durante la pandemia. + + + + 0.7615658362989324 + + Das Projekt ist Teil eines von der finnischen Staatskanzlei koordinierten Kommunikationsprogramms zur Förderung gesellschaftlicher Aktivitäten und Unterstützung der Bürgerinnen und Bürger auf dem Weg aus der Krise. + + + Esta iniciativa es parte del proyecto de comunicación Suomi toimii (Finlandia actúa), coordinado por la Oficina del Primer Ministro y cuyo cometido es apoyar la actividad y la fortaleza de las personas y de la sociedad durante la situación de crisis y en la posterior recuperación. + + + + 0.6580310880829016 + + Mit von der Partie sind Sachverständige für Phänomenologie und Humanpsychologie, Kunstschaffende, Organisationen und IT-Firmen. + + + Además de los creadores principales, han participado en el proyecto investigadores de fenómenos y de personas, artistas, organizaciones y empresas especializadas en el ámbito de la información. + + + + 0.9235294117647059 + + Wie die Jüngsten den Ausnahmezustand erlebten, berichtet Riikka Nurmi, Sachverständige für die Förderung der psychischen Gesundheit in der Vorschulerziehung. + + + Por su parte, Riikka Nurmi, especialista en la promoción de la salud mental en la educación preescolar, habla del bienestar de los menores durante el periodo excepcional. + + + + 1.7592592592592593 + + Der virtuelle Museumsbesuch führt in chronologischer Reihenfolge zu den Wendepunkten des Geschehens ab März 2020, als die Weltgesundheitsorganisation COVID-19 zur globalen Pandemie erklärte. + + + El eje cronológico empieza en marzo de 2020, cuando la OMS declaró la epidemia de coronavirus como pandemia. + + + + 0.9869281045751634 + + Sie ermutigt zur Selbstreflektion und hilft, die eigenen Gefühle und Erfahrungen im gesamtgesellschaftlichen Kontext der Ausnahmesituation zu spiegeln. + + + El museo fomenta la autorreflexión y ayuda a las personas a relacionar sus propias emociones y experiencias con los fenómenos más amplios de la pandemia. + + + + 1.271356783919598 + + „Das Museum für zeitgenössische Emotionen will Unterstützung beim Überwinden der Krise leisten und gleichzeitig auf außergewöhnliche Weise einen außergewöhnlichen Zeitraum dokumentieren", erklärt Päivi Tampere, Kommunikationsleiterin des Gesamtprojekts. + + + La comprensión y el registro de las emociones también ayudará en el futuro a nuestra sociedad a anticipar sucesos semejantes", declara Päivi Tampere, jefa de comunicaciones del proyecto Suomi toimii. + + + + 0.9349593495934959 + + Die Klangwelten des Museums wurden vom international bekannten Komponisten Markku Mäkelä komponiert und produziert. + + + Markku Mäkelä, compositor de renombre internacional, ha sido el encargado de componer y producir la banda sonora del museo. + + + + 1.3398058252427185 + + Das Wissenschaft und Kunst kombinierende Museumsprojekt dokumentiert, wie Menschen in Finnland den Ausnahmezustand erlebten und empfanden. + + + El museo, que combina ciencia y arte, recoge emociones experimentadas en Finlandia durante la pandemia. + + + + 1.0105820105820107 + + Die Fotografien der Ausstellung stammen aus dem Projekt State of Emergency 2020, in dessen Rahmen rund 30 Fotografinnen und Fotografen den finnischen Alltag im Ausnahmezustand dokumentierten. + + + Las fotos del museo son de unos 30 fotógrafos que captaron el día a día durante el periodo de la pandemia en Finlandia como parte del proyecto Poikkeustila2020 (situación excepcional 2020). + + + + 1.1461988304093567 + + Hilfe beim Zusammentragen und Auswerten der Daten sowie bei der Gestaltung des virtuelln Museums leisteten außerdem Aitomation, Google Finland Oy, Meltwater und das Statistikzentrum Tilastokeskus. + + + Aitomation, Google Finland Oy, Meltwater y Tilastokeskus también han ayudado en la búsqueda e interpretación de información y otras cuestiones en la preparación del museo. + + + + 0.8640776699029126 + + Mit der Gefühlswelt von Paaren befasste sich Psychotherapeutin und Psychologin Suvi Laru. + + + La psicóloga y psicoterapeuta Suvi Laru presenta el mundo de las emociones en las relaciones de pareja. + + + + 0.9166666666666666 + + Die Gefühle hinter den Statistiken und Phänomenen wurden von Sachverständigen unterschiedlicher Fachbereiche unter vielfältigen Gesichtspunkten erforscht. + + + Como respaldo a la información recopilada, los expertos e investigadores de distintos ámbitos en el museo explican las emociones detrás de las estadísticas y fenómenos. + + + + 0.7634961439588689 + + Das virtuelle Museum präsentiert außerdem im Rahmen des von der finnischen Kulturstiftung initiierten und vom finnischen Zentralverband für Kultur und Kunst realisierten Kunstsommer-Projekts (Taiteiden kesä) sechs junge Künstlerinnen und Künstler, die während der Pandemie ihr Studium abschlossen. + + + A través del gran proyecto de 2021, Taiteiden kesä (el verano de las artes), de la fundación cultural finlandesa Suomen Kulttuurirahasto, ejecutado por la organización central de arte y cultura KULTA ry, también colaboraron con el museo seis artistas que se graduaron durante la pandemia: Heta-Linnea Kovanen, Janne Saarinen, Jenni Turunlahti, Jonna Hyttinen, Terhi Adler y Jirko Viljanen. + + + + 1.4457142857142857 + + „Das Museum für zeitgenössische Emotionen will Unterstützung beim Überwinden der Krise leisten und gleichzeitig auf außergewöhnliche Weise einen außergewöhnlichen Zeitraum dokumentieren", erklärt Päivi Tampere, Kommunikationsleiterin des Gesamtprojekts. + + + "El Museo de Emociones Actuales está diseñado para apoyar a los ciudadanos en su recuperación de la crisis a la vez que registra un periodo excepcional de un modo excepcional. + + + + 1.1272727272727272 + + 300 Texte ohne Gesetzescharakter werden jedes Jahr untersucht. + + + 300 textos no reglamentarios examinados todos los años. + + + + 1.0055248618784531 + + Vor dem Hintergrund wesentlicher politischer und gesellschaftlicher Herausforderungen wuchs das streitige Verwaltungsverfahren in den letzten Jahren jährlich um durchschnittlich 10%. + + + Dentro de un contexto en el que se encuentran en juego temas políticos y sociales mayores, los litigios administrativos han aumentado en promedio un 10% anual en estos últimos años. + + + + 0.9016393442622951 + + 110 Gesetzesvorlagen, 900 Rechtsverordnungsvorlagen und + + + 110 proyectos de ley, 900 proyectos de decreto reglamentario, + + + + 1.1472868217054264 + + Seit Anfang 2016 wurden 202 weitere Entscheidungen online gestellt; somit stehen mittlerweile insgesamt 603 übersetzte Entscheidungen zur Verfügung. + + + Desde comienzos de 2016, se han puesto online 202 resoluciones suplementarias, lo que eleva 603 las traducciones de resoluciones. + + + + 1.12 + + Eine Auswahl von Entscheidungen des französischen Staatsrats in 5 Sprachen einsehbar + + + Una selección de resoluciones del Consejo de Estado accesibles en 5 idiomas + + + + 1.04 + + Außer in seltenen Ausnahmefällen sind die Stellungnahmen des Staatsrats nicht bindend, selbst wenn sie faktisch weitgehend von der Regierung befolgt werden. + + + Salvo raras excepciones, los dictámenes del Consejo de Estado no tienen carácter vinculante, aunque de hecho son ampliamente acogidos por el Gobierno. + + + + 1.0735294117647058 + + Seit Dezember 2014 bietet der Staatsrat auf seiner Website www.conseil-etat.fr eine Auswahl von vollständig in die englische, deutsche, spanische, chinesische und arabische Sprache übersetzten streitigen Entscheidungen. + + + Desde diciembre de 2014, el Consejo de Estado propone en su sitio web www.conseil-etat.fr una selección de resoluciones contenciosas traducidas, en su totalidad, al inglés, alemán, español, chino y árabe. + + + + 1.0524017467248907 + + Diese Maßnahme ist Bestandteil einer ehrgeizigen Strategie, die darauf abzielt, die französische Verwaltungsrechtsprechung einer möglichst großen Anzahl von Personen zugänglich zu machen und auf diese Weise das kontinentale Recht zu stützen. + + + Esta iniciativa se inscribe en el marco de un ambicioso proyecto que tiene por objeto hacer accesible la jurisprudencia administrativa francesa al mayor número de personas posible y, de este modo, promover el derecho continental. + + + + 1.023121387283237 + + Verwaltungsgericht urteilt bei Streitfällen zwischen einer staatlichen Person und einer Privatperson (Privatleute, Verein, Gesellschaft) oder zwischen zwei staatlichen Personen. + + + La jurisdicción administrativa juzga los litigios entre una persona pública y una persona privada (un particular, unaasociación, una sociedad) o entre dos personas públicas. + + + + 1.0533333333333332 + + Ein Berichterstatter wird mit der Erstellung und Prüfung eines Dossier betraut. + + + Un ponente se encarga de reunir la información y de estudiar el expediente. + + + + 1.3880597014925373 + + Der von dem Berichterstatter erstellte Entwurf wird daraufhin der jeweiligen Abteilung zur Untersuchung vorgelegt, wo über die vorgenommenen Veränderungen diskutiert und abgestimmt wird. + + + El proyecto elaborado por el ponente es así sometido al examen de la sección para discusión y voto sobre las modificaciones aportadas. + + + + 1.9833333333333334 + + Jedes Jahr 170 000 Urteile in Verwaltungsgerichten, 26 000 in den Verwaltungsberufungsgerichten und 12 000 im Staatsrat + + + Cada año, 170 000 juicios en los tribunales administrativos, + + + + 1.103559870550162 + + Die vollständige Übersetzung einer Auswahl jüngerer Entscheidungen in fünf Sprachen versteht sich als Antwort auf entsprechende Erwartungen der ausländischen Ansprechpartner des Staatsrates und zeigt den Willen der Einrichtung, sich unterschiedlichen Kulturen und Sprachen zu öffnen und diesen die ihnen gebührende Achtung entgegenzubringen. + + + La decisión de traducir, en cinco idiomas y en su totalidad, una selección de resoluciones recientes responde a las expectativas expresadas por los interlocutores no franceses del Consejo de Estado y al deseo de inscribirse en una lógica de apertura y de respeto de las diversidades culturales y lingüísticas. + + + + 0.8720292504570384 + + Dieser Abteilung gehört die Vertretung der internationalen Beziehungen an. Ihre Aufgabe ist die Koordinierung der Zusammenarbeit zwischen dem Staatsrat und den Verwaltungsgerichten, entweder in einem bilateralen Rahmen mit zahlreichen ausländischen Verwaltungsgerichten oder in einem multilateralen Rahmen über internationale Rechtsvereine (Internationaler Verein der obersten Verwaltungsgerichte, Verein der Staatsräte und obersten Verwaltungsgerichte der Europäischen Union). + + + A esta sección se agrega la delegación de Relaciones Internacionales que tiene por misión coordinar las acciones de cooperación iniciadas por el Consejo de Estado y la jurisdicción administrativa, sea dentro de un marco bilateral con numerosas jurisdicciones extranjeras, sea dentro del marco multilateral ofrecido por las asociaciones internacionales de jurisdicciones ( La asociación Internacional de altas jurisdicciones administrativas, La asociación de Consejos de Estado y de las jurisdicciones administrativas supremas de la Unión Europea). + + + + 1.0530973451327434 + + Die so genannten Commissaires du gouvernement, Vertreter eines Ministeriums, sind befähigt, den Staatsrat über die allgemeine Tragweite eines Textes, dessen Erarbeitungsbedingungen und die Gründe für getroffene Entscheidungen aufzuklären. + + + Los representantes de los ministros, que llevan el titulo de comisarios del Gobierno, pueden instruir al Consejo de Estado sobre el alcance general de un texto, las condiciones de su elaboración y las razones que lo motivaron. + + + + 0.946969696969697 + + Der Staatsrat übt seine Funktion als Berater der Regierung in fünf spezialisierten Verwaltungsabteilungen aus: es handelt sich um die Abteilungen Finanzen, öffentliche Beschaffung, Inneres und Soziales, sowie die 2008 gegründete Verwaltungsabteilung. + + + El Consejo de Estado ejerce sa función de asesor del Gobierno mediante cinco secciones especializadas: la sección del interior, la sección de hacienda, la sección de obras públicas, la sección social así como la sección de la administración que fue creada en 2008. + + + + 0.8373983739837398 + + Außerdem wird er von der Regierung bei Rechtsfragen angerufen und kümmert sich entweder in deren Auftrag oder aus Eigeninitiative um sämtliche die Verwaltung und die öffentliche Politik betreffenden Fragen. + + + Responde igualmente a las solicitudes de dictamen por parte del gobierno sobre las cuestiones de derecho y efectúa, por solicitud de este o por su propia iniciativa, estudios relativos a cualquier cuestión administrativa o a una política pública. + + + + 0.9377162629757786 + + Denn nur der Verwaltungsrichter kann Entscheidungen aufheben oder ändern, die von der Exekutive, der Haupt- und Nebenverwaltung und deren Beamten, den Gebietskörperschaften oder den staatlichen Körperschaften, die deren Macht oder Kontrolle unterstehen, getroffen wurden. + + + Sólo el juez administrativopuede anular o reformar las decisiones tomadas por las autoridades que ejercen el poder ejecutivo, las administraciones centrales o descentralizadas y sus agentes, las colectividades territoriales, o los organismos públicos situados bajo suautoridad o su tutela. + + + + 1.0698689956331877 + + Zusätzlich zu diesen Abteilungen gibt es noch die Generalversammlung, die unter Vorsitz des Vizepräsidenten die Gesamtheit der Staatsräte vereint und der die meisten Gesetzesvorlagen und Gesetzesvertretenden Verordnungsvorlagen vorgelegt werden. + + + A esas secciones se suma la asamblea general, que reúne el conjunto de los consejeros de Estado bajo la presidencia del Vice-presidente, que de manera obligatoria debe conocer de la mayoría de los proyectos de ley y de ordenanza. + + + + 1.1037037037037036 + + Die Tatsache, dass die Entscheidungen vollständig übersetzt werden, soll das Verständnis des richterlichen Entscheidungsfindungsprozesses verbessern. + + + Por su parte, la elección de la traducción completa debe permitir la comprensión de los razonamientos jurídicos expresados por el juez. + + + + 1.0833333333333333 + + Der Staatsrat berät die Regierung bei der Vorbereitung von Gesetzesvorlagen, gesetzesvertretenden Verordnungen und bestimmten Gesetzeserlässen. + + + El Consejo de Estado es el asesor del Gobierno para la preparación de los proyectos de ley, de las ordenanzas y de ciertos decretos. + + + + 0.9967948717948718 + + Der Staatsrat hat zudem eine Funktion als oberstes Verwaltungsgericht: er entscheidet als oberste Instanz über die Rechtmäßigkeit der Vorgehensweise von Exekutive, Gebietskörperschaften, unabhängigen Behörden und staatlichen Verwaltungseinrichtungen sowie Organisationen, die über staatliche Vorrechte verfügen. + + + El Consejo de Estado es también el juez administrativo supremo: es el máximo juez de las actividades del poder ejecutivo, de las colectividades territoriales, de las autoridades independientes y de los establecimientos públicos administrativos o de los organismos que disponen de prerrogativas del poder público. + + + + 0.7195121951219512 + + In seiner Doppelfunktion als juristischer Berater der Regierung und oberstes Verwaltungsgericht garantiert der Staatsrat die Rechtmäßigkeit des französischen Verwaltungssystems. + + + Por su doble función, jurisdiccional y consultativa, el Consejo de Estado asegura el sometimiento efectivo de la administración francesa al Derecho: de esta manera constituye uno de los mecanismos esenciales del Estado de Derecho en nuestro país. + + + + 2.260869565217391 + + Schützt die Freiheit und die fundamentalen Rechte von Personen,Verteidigt die Interessen der Allgemeinheit,Wacht über eine fundierte staatlichen Governance. + + + Proteger las libertades y los derechos fundamentales de las personas, + + + + 0.6445086705202312 + + Diese Befähigung deckt die verschiedensten Felder ab.Öffentliche Freiheit, Verwaltungspolizei, Steuern, Verwaltungsverträge, öffentlicher Dienst, öffentliche Gesundheit, Wettbewerb, Umweltrecht, Städteplanung und Städtebau. + + + Libertades públicas,policía administrativa, impuestos, contratos administrativos, función pública, salud pública, competencia, derechoambiental, la organización territorial y urbanismo... escalón supremo del orden jurisdiccional administrativo, el Consejode Estado es el órgano esencial de la relación entre los ciudadanos y los poderes públicos. + + + + 1.1603053435114503 + + English (Englisch): 290 in die englische Sprache übersetzte Entscheidungen stehen über die folgende URL zur Verfügung: > http://english.conseil-etat.fr/ + + + English (Inglés): 290 resoluciones traducidas al inglés, accesibles a través de la siguiente url: > http://english.conseil-etat.fr/ + + + + 1.1811023622047243 + + العربية (Arabisch): 71 in die arabische Sprache übersetzte Entscheidungen stehen über die folgende URL zur Verfügung: > http://arabic.conseil-etat.fr/ + + + العربية (Árabe): 71 resoluciones traducidas al árabe, accesibles a través de la siguiente url: > http://arabic.conseil-etat.fr/ + + + + 0.8229166666666666 + + Der Staatsrat verwaltet und leitet zudem die Verwaltungs- und Berufungsgerichte + + + Por último, el Consejo de Estado es el administrador general de los tribunales administrativos y + + + + 1.2195121951219512 + + 中文 (Chinesisch): 92 in die chinesische Sprache übersetzte Entscheidungen stehen über die folgende URL zur Verfügung: > http://chinese.conseil-etat.fr/ + + + 中文 (Chino): 92 resoluciones traducidas al chino, accesibles a través de la siguiente url: > http://chinese.conseil-etat.fr/ + + + + 0.4699738903394256 + + Neben den beratenden Abteilungen, deren Aufgabe es ist, die Regierung beim vorbereiteten von Gesetzestexten zu beraten gibt es seit kurzem die Berichts- und Untersuchungsabteilung. + + + Además de las secciones de consulta encargadas de examinar los textos preparados por el Gobierno se adicionó recientemente la sección de informes y de estudios, que se encarga de la preparación del informe anual, de la coordinación de estudios, de la vigilancia jurídica en Derecho europeo y que sigue las cuestiones vinculadas a la ejecución de las decisiones del Consejo de Estado. + + + + 1.2377049180327868 + + Español (Spanisch): 78 in die spanische Sprache übersetzte Entscheidungen stehen über die folgende URL zur Verfügung: > http://espanol.conseil-etat.fr/ + + + Español: 78 resoluciones traducidas al español, accesibles a través de la siguiente url: > http://espanol.conseil-etat.fr/ + + + + 0.9130434782608695 + + Schützt die Freiheit und die fundamentalen Rechte von Personen, + + + Proteger las libertades y los derechos fundamentales de las personas, + + + + 0.9147286821705426 + + 110 Gesetzesvorlagen, 900 Rechtsverordnungsvorlagen und 300 Texte ohne Gesetzescharakter werden jedes Jahr untersucht. + + + Alrededor de 110 proyectos de ley, 900 proyectos de decreto reglamentario y 300 textos no reglamentarios son examinados cada año. + + + + 0.8995633187772926 + + Außerdem wird er von der Regierung bei Rechtsfragen angerufen und kümmert sich entweder in deren Auftrag oder aus Eigeninitiative um sämtliche die Verwaltung und die öffentliche Politik betreffenden Fragen. + + + Responde igualmente a las consultas que le formula el Gobierno sobre cuestiones de derecho y efectúa por solicitud de éste o por iniciativa propia estudios relacionados con cualquier cuestión administrativa o de política pública. + + + + 1.8979591836734695 + + verteidigt die Interessen der Allgemeinheit, wacht über eine fundierte staatlichen Governance + + + Velar por la calidad de la gobernabilidad pública + + + + 1.1419354838709677 + + In seiner Doppelfunktion als juristischer Berater der Regierung und oberstes Verwaltungsgericht garantiert der Staatsrat die Rechtmäßigkeit des französischen Verwaltungssystems. + + + Por sus dos funciones, la jurisdiccional y la consultiva, el Consejo de Estado garantiza el sometimiento efectivo de la administración francesa al derecho. + + + + 1.4545454545454546 + + Zusammenfassung des übersetzten Online-Angebots: + + + 2) En lo que toca a la redacción: + + + + 1.2413793103448276 + + Die Leitung der Verwaltungsgerichte und der Verwaltungsberufungsgerichte + + + III) El procedimiento seguido en las salas administrativas + + + + 1.2465753424657535 + + Sie können auch abgeordert werden, um hohe Posten der französischen Verwaltung einzunehmen. + + + Deben tener la autoridad suficiente para comprometer a la administración. + + + + 1.4567901234567902 + + Schließlich gibt es noch Kollegen, die sich Beurlauben lassen, um auf eine bestimmte Zeit im Privatsektor zu arbeiten. + + + Ocurre que sean colegas nuestros provisionalmente destinados en algún ministerio. + + + + 0.7021857923497268 + + EInE funDIErtE rEcHtSSPrEcHunG um eine rechtmäßig Verwaltung zu gewährleisten, wachen der Staatsrat und die Verwaltungsgerichtsbarkeit besonders über folgende Punkte: - Die rechtssprechung muß einheitlich, kohärent, und vorhersehbar sein ; - Die urteilsfristen wurden im Laufe des letzten Jahrzehnts stark verkürzt; - Bei den durchgeführten untersuchungen wird auf größte Präzision geachtet (In frankreich hat eine breite Gruppe ein recht auf Berufung) ; - Die durchgeführten notverfahren müssen wirkungsvoll sein. + + + - la ausencia de complicaciones inútiles; - la exhaustividad del proyecto (que no se haya olvidado algo relevante); - su coherencia interna (que no contenga el proyecto disposiciones contradictorias entre sí); - su coherencia externa (correcta articulación con el derecho existente, respeto de la jerarquía de las normas y, en particular, del derecho europeo); - su efectividad (en cuanto a control, sanciones, evaluación de los resultados logrados...); - en la medida en que el proyecto afecte derechos fundamentales: si son proporcionadas las lesiones que podrían causarse; si se han tomado precauciones de fondo o de forma para limitar los perjuicios producidos; si se prevén recursos jurisdiccionales o reparaciones adecuadas... + + + + 1.2708333333333333 + + Zudem ist der Staatsrat für die Verwaltung des Haushaltes der Verwaltungs- und der Verwaltungsberufungsgerichte zuständig. + + + Por último, el Consejo de Estado es el administrador general de los tribunales administrativos y + + + +