diff --git "a/data/cs-pt.tmx" "b/data/cs-pt.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/cs-pt.tmx" @@ -0,0 +1,2221 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + cs + pt + 245 + 4740 + 5962 + 873 + 691 +
+ + + 0.6052631578947368 + + 63-1, 706-73 a 706-88 trestního soudního řádu) + + + Actos de terrorismo (art. 63-1, 706-73 e 706-88 do Código de Processo Penal) + + + + 1.0294117647058822 + + Níže uvedené informace byste měl/a obdržet v jazyce, kterému rozumíte. + + + As informações abaixo devem ser prestadas num idioma que compreenda. + + + + 0.7142857142857143 + + Asistenci tlumočníka + + + Assistência de um intérprete + + + + 0.8076923076923077 + + - Asistence advokáta: + + + - Assistência do advogado: + + + + 0.7272727272727273 + + Informovat některé osoby + + + Poder avisar determinadas pessoas + + + + 0.953125 + + Určený advokát může: - vést s Vámi rozhovor po dobu 30 minut. + + + O advogado designado poderá: - falar consigo durante 30 minutos. + + + + 0.9583333333333334 + + Můžete rovněž vyrozumět Vašeho zaměstnavatele. + + + Além disso, pode avisar a sua entidade patronal. + + + + 1.0 + + Nechat se prohlédnout lékařem + + + Ser examinado/a por um médico + + + + 0.5116279069767442 + + Předaná zadržené osobě + + + Entregue a uma pessoa colocada sob detenção + + + + 0.831858407079646 + + Činit prohlášení, odpovídat na otázky nebo mlčet Jakmile uvedete svoji identitu, máte právo během výslechů: - činit prohlášení, - odpovídat na otázky, které Vám jsou kladeny, - nebo mlčet. + + + Fazer declarações, responder às questões ou guardar silêncio Após se ter identificado, tem o direito, aquando das audições: - de fazer declarações, - de responder às questões que lhe forem colocadas, - ou de ficar em silêncio. + + + + 0.9803921568627451 + + Budete vyslechnut/a ohledně uvedených faktů v průběhu zadržení, které může trvat dvacet čtyři hodin. + + + Será ouvido/a sobre estes factos durante o desenrolar da detenção que pode durar vinte e quatro horas. + + + + 0.90625 + + Pokud jste cizí státní příslušník, můžete také vyrozumět zastupitelské úřady Vaší země. + + + Se é de nacionalidade estrangeira, pode igualmente avisar as autoridades consulares do seu país. + + + + 0.8686131386861314 + + -Intervence Vašeho advokáta může být také odložena a přeložena na dobu maximálně 72 hodin vzhledem k naléhavým důvodům. + + + -A intervenção do seu advogado pode ser diferida e adiada, durante um prazo máximo de 72 horas, tendo em consideração motivos imperiosos. + + + + 0.9078947368421053 + + Kromě případu nepřekonatelných okolností budou tyto podněty provedeny nejpozději do 3 hodin od chvíle, kdy jste svůj požadavek vyjádřil/a. + + + Salvo circunstâncias intransponíveis, estas diligências ocorrerão o mais tardar num período de 3 horas a contar do momento em que formulou o seu pedido. + + + + 0.9795918367346939 + + V případě prodloužení můžete znovu požádat o rozhovor s advokátem od začátku tohoto prodloužení. + + + Em caso de prolongamento, pode solicitar de novo falar com ele desde o início deste prolongamento. + + + + 0.9864864864864865 + + Pokud si nejste schopni určit advokáta nebo pokud určeného advokáta nelze kontaktovat, můžete požádat, aby Vám byl advokát přidělen z moci úřední. + + + Se não está em condições de designar um advogado ou se o advogado escolhido não puder ser contactado, pode solicitar falar com um advogado oficioso. + + + + 0.8703703703703703 + + Pokud nemluvíte nebo nerozumíte francouzsky, máte právo na bezplatnou asistenci tlumočníka během výslechů a při komunikaci s Vaším právníkem. + + + Se não fala ou não percebe a língua francesa, tem o direito de ser assistido/a gratuitamente por um intérprete durante as suas audições e para comunicar com o seu + + + + 0.8601036269430051 + + Během každého dalšího případně schváleného prodloužení se povinně podrobíte lékařské prohlídce a budete upozorněn/a na Vaše právo požádat o novou lékařskou prohlídku. + + + Aquando de cada um dos prolongamentos suplementares eventualmente autorizados, será obrigatoriamente observado/a por um médico e será avisado/a do seu direito de solicitar um novo exame médico. + + + + 1.3235294117647058 + + Můžete požádat o telefonické informování osoby, s níž obvykle žijete, nebo jednoho z Vašich rodičů v přímé linii, nebo jednoho z Vašich sourozenců, nebo Vašeho opatrovníka nebo poručníka o zadržení, ve kterém jste se ocitl/a. + + + Poder solicitar que seja avisada por telefone uma pessoa com quem vive habitualmente, ou um dos seus familiares directos, ou um dos seus irmãos ou irmãs, ou o seu curador + + + + 1.2566371681415929 + + Kromě případů, kdy je to nemožné, budete předveden/a před tohoto soudce/státního zástupce, může se tak stát i prostřednictvím videokonference. + + + Salvo se impossibilitado/a, será presente perante este magistrado, se for caso disso através de videoconferência. + + + + 0.7611940298507462 + + Máte právo znát předpokládanou kvalifikaci, datum a místo spáchání trestného činu, ze kterého jste podezřelý/á , a podněty ospravedlňující Vaše zadržení. + + + Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local onde se presume que tenha sido cometida a infracção pela qual foi posto/a em causa e os motivos que justificaram a sua colocação sob detenção. + + + + 1.0609756097560976 + + - a pokud zažádáte, bude se advokát rovněž moci účastnit Vašich výslechů a konfrontací. + + + - e, se o solicitar, ele poderá assistir igualmente às suas audições e acareações. + + + + 0.7889908256880734 + + Můžete požádat o lékařskou prohlídku od počátku zadržení a v případě jeho prodloužení. + + + Pode solicitar ser examinado/a por um médico desde o início da detenção e em caso de prolongamento da medida. + + + + 0.8857142857142857 + + - Lhůta pro intervenci: -V závislosti na nezbytnostech vyšetřování vyžadujících Váš okamžitý výslech může státní zástupce povolit prostřednictvím písemného a odůvodněného rozhodnutí, aby Váš výslech začal před uplynutím lhůty dvou hodin určených pro dostavení se Vašeho advokáta. + + + - Prazo de intervenção: - Tendo em consideração que as necessidades do inquérito exigem a sua audição imediata, o Procurador da República pode autorizar, por decisão escrita e fundamentada, que a sua audição se inicie sem esperar pela expiração do prazo previsto de duas horas para permitir a vinda do seu advogado. + + + + 1.1566666666666667 + + Přístup k některým částem Vašeho spisu Na Vaši žádost nebo žádost Vašeho advokáta můžete zažádat o nahlédnutí do následujících spisů nejpozději před případným prodloužením Vašeho zadržení: - protokol o oznámení Vašeho zadržení; - lékařské osvědčení (jedno nebo více) vyhotovené lékařem, který Vám provedl prohlídku; - protokol/y z Vašich výslechů. + + + Acesso a determinadas peças do seu processo A seu pedido ou a pedido do seu advogado pode solicitar consultar, o mais tardar, antes de um prolongamento eventual da detenção: - o auto de notificação da sua colocação sob detenção; - o ou os certificados médicos elaborados pelo médico que o/a examinou. + + + + 0.8555555555555555 + + Od začátku zadržení můžete požádat o asistenci advokáta, kterého si vyberete. + + + Desde o início da detenção, pode solicitar ser assistido/a por um advogado da sua escolha. + + + + 0.8872180451127819 + + Informujeme Vás, že jste byl/a zadržen/a, protože proti Vám existuje jeden nebo více pravděpodobných důvodů k podezření, že jste se dopustil/a nebo jste se pokusil/a dopustit trestného činu nebo deliktu představujícímu teroristický čin. + + + Pode manter este documento durante todo o período de detenção É informado/ade que foi colocado/a sob detenção porque existe contra si um ou vários motivos plausíveis para suspeitar que cometeu ou tentou cometer um crime ou um delito que constitua um acto terrorista. + + + + 0.8811475409836066 + + Pokud nebylo vyhověno Vaší žádosti informovat Vaše blízké, a za předpokladu, že Vaše zadržení bude prodlouženo na déle než devadesát šest hodin, můžete Vaši žádost znovu opakovat po uplynutí devadesáté šesté hodiny. + + + Se não for dado provimento ao seu pedido para avisar um dos seus familiares, e na hipótese da medida de detenção de que foi objecto ser prolongada para além da nonagésima sexta hora, pode reiterar o seu pedido a contar da nonagésima sexta hora. + + + + 0.8343949044585988 + + Po uplynutí této doby může státní zástupce nebo vyšetřující soudce rozhodnout o prodloužení zadržení na dalších dvacet čtyři hodin. + + + Findo este prazo, o Procurador da República ou o juiz de instrução poderá decidir pelo prolongamento da detenção por um novo período de vinte e quatro horas. + + + + 0.889261744966443 + + Pokud z prvních výsledků výslechu nebo ze samotného zadržení vyplyne, že existuje vážné riziko hrozby teroristického útoku ve Francii nebo v zahraničí, nebo že to nezbytně vyžadují postupy mezinárodní spolupráce, může soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby dovolit, prostřednictvím písemného a odůvodněného rozhodnutí, na návrh státního zástupce nebo na nařízení vyšetřujícího soudce a zcela výjimečně, že zadržení bude dodatečně prodlouženo o dvacet čtyři hodin s možností jednoho dalšího prodloužení. + + + Por fim, no caso de se deduzir dos primeiros elementos do inquérito ou da própria detenção que existe um risco sério da eminência de uma acção terrorista em França ou no estrangeiro ou que as necessidades de cooperação internacional o requeiram imperativamente, o juiz das liberdades e da detenção poderá autorizar, através de decisão escrita e fundamentada, mediante requerimento do Procurador da República ou mediante despacho do juiz de instrução e a título excepcional, que a medida de detenção em curso seja objecto de um prolongamento suplementar de vinte e quatro horas, renovável uma vez. + + + + 0.8 + + Státní zástupce nebo vyšetřující soudce však mohou tuto žádost opět zamítnout z důvodů vyšetřovacích potřeb. + + + O Procurador da República ou o juiz de instrução poderá, no entanto, opor-se de novo a este pedido devido às necessidades de inquérito. + + + + 1.0444444444444445 + + Můžete požádat státního zástupce, vyšetřujícího soudce nebo soudce příslušného pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby, pokud některý z těchto soudců rozhodne o případném prodloužení zadržení, aby zadržení prodlouženo nebylo. + + + Poderá solicitar ao Procurador da República, ao juiz de instrução ou ao juiz das liberdades e da detenção, quando este magistrado se pronunciar sobre um eventual prolongamento da detenção, que esta medida não seja prolongada. + + + + 0.8346456692913385 + + Státní zástupce nebo vyšetřující soudce může nicméně zamítnout tyto požadavky z důvodů potřeb vyšetřování. + + + O Procurador da República ou o juiz de instrução poderá, no entanto, opor-se a este pedido devido às necessidades de inquérito. + + + + 1.0735294117647058 + + V každém případě, pokud je předpokládané trvání vyšetřování, které je ještě třeba provést po ukončení prvních čtyřiceti osmi hodin, dostatečným důvodem, může soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby, na návrh státního zástupce, nebo vyšetřující soudce rozhodnout, že zadržení bude prodlouženo jen jednou o dobu trvající čtyřicet osm hodin. + + + No entanto, se a duração previsível das investigações que faltam realizar no prazo das primeiras quarenta e oito horas o justificar, o juiz das liberdades e da detenção, mediante requerimento do Procurador da República, ou o juiz de instrução poderá decidir que a detenção só será prolongada uma vez por um período de quarenta e oito horas. + + + + 0.9358974358974359 + + Ve výjimečných případech, a pokud to vyžadují nezbytné postupy výslechů a vyšetřování, může soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby, na návrh státního zástupce, nebo vyšetřující soudce, rozhodnout o dvou dodatečných prodlouženích, každém v délce dvacet čtyři hodin. + + + A título excepcional, e se as necessidades de inquérito ou de instrução o exigirem, poderão ser decididos dois prolongamentos suplementares, por um período de vinte e quatro horas cada um, quer pelo juiz das liberdades e da detenção, mediante requerimento do Procurador da República, quer pelo juiz de instrução. + + + + 1.173913043478261 + + (mladistvý od 10 do 13 let) + + + (Menor de 10 a 13 anos) + + + + 0.6842105263157895 + + Nicméně Váš 1 + + + No entanto, a sua 1 + + + + 1.1176470588235294 + + Níže uvedené informace Vám musejí být poskytnuty v jazyce, kterému rozumíte. + + + As informações abaixo devem ser prestadas num idioma que compreenda. + + + + 0.7142857142857143 + + Váš 1 + + + A sua 1 + + + + 0.7692307692307693 + + - odpovídat na otázky, které Vám jsou kladeny, - nebo mlčet. + + + - de responder às questões que lhe forem colocadas, - ou de ficar em silêncio. + + + + 1.2179487179487178 + + Budete vyslechnut/a ohledně uvedených faktů v průběhu zadržení, které může trvat dvanáct hodin. + + + Será ouvido/a sobre estes factos durante a detenção que pode durar doze horas. + + + + 1.3170731707317074 + + Předaná mladistvému umístěnému do zadržení mladistvého + + + Entregue a um menor colocado sob detenção + + + + 0.8639455782312925 + + Činit prohlášení, odpovídat na otázky nebo mlčet Jakmile uvedete svoji identitu, máte právo během výslechů: - činit prohlášení, + + + Fazer declarações, responder às questões ou guardar silêncio Após se ter identificado, tem o direito, aquando das audições: - de fazer declarações, + + + + 0.8197674418604651 + + Pokud nemluvíte nebo nerozumíte francouzsky, máte právo na bezplatnou asistenci tlumočníka během výslechů a při komunikaci s Vaším právníkem. + + + Se não fala ou não percebe a língua francesa, tem o direito de ser assistido/a gratuitamente por um intérprete durante as suas audições e para comunicar com o seu advogado. + + + + 0.8207547169811321 + + Pokud jste cizí státní příslušník, můžete také vyrozumět zastupitelské úřady Vaší země. + + + Se é de nacionalidade estrangeira, pode igualmente solicitar avisar as autoridades consulares do seu país. + + + + 1.1928251121076232 + + Informujeme Vás, že jste byl/a umístěn/a do zadržení mladistvého, protože proti Vám existují závažné a shodné indicie odůvodňující vznik podezření, že jste se dopustil/a nebo jste se pokusil/a dopustit trestného činu trestaného odnětím svobody na dobu nejméně 5 let. + + + É informado/a de que foi colocado/a sob detenção porque existem contra si indícios graves e concordantes que levam a presumir que cometeu ou tentou cometer uma infracção punida com uma pena de prisão de, pelo menos, 5 anos. + + + + 1.0 + + - Asistence a lhůta prointervenci advokáta Advokát: - s Vámi povede rozhovor v délce 30 minut za podmínek, které zaručují důvěrnost vašeho rozhovoru; - bude se s Vámi účastnit výslechů a konfrontací. + + + - Assistência e duração da intervenção do advogado O advogado: - falará consigo durante 30 minutos em condições que garantam a confidencialidade do diálogo; - assistirá às suas audições e acareações. + + + + 0.8478260869565217 + + výslech, pokud se tedy netýká jen potvrzení identity, nemůže začít bez přítomnosti Vašeho právníka před vypršením lhůty dvou hodin následujících poté, co mu bylo doručeno oznámení o Vaší žádosti. + + + audição, salvo se esta se referir unicamente aos elementos de identificação, não poderá ter início sem a presença do seu advogado antes da expiração de um período de duas horas a seguir ao aviso de que lhe foi feito do seu pedido. + + + + 0.906832298136646 + + Pokud si nejste schopni určit advokáta nebo pokud určeného advokáta nelze kontaktovat, můžete požádat, aby Vám byl advokát přidělen z moci úřední. + + + Se não está em condições de designar um advogado ou se o advogado escolhido não puder ser contactado, pode solicitar que lhe seja atribuído um advogado oficioso. + + + + 0.8557213930348259 + + Máte právo znát předpokládanou kvalifikaci, datum a místo spáchání trestného činu, ze kterého jste podezřelý/á, a podněty vedoucí k Vašemu umístění do zadržení mladistvého. + + + Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local onde se presume que tenha sido cometida a infracção pela qual foi posto/a em causa e os motivos que justificaram a sua colocação sob detenção. + + + + 1.019108280254777 + + Pokud se Váš advokát dostaví ve chvíli, kdy už výslech nebo konfrontace probíhá, je možné je přerušit na Vaši žádost, abyste mohl/a se svým advokátem pohovořit. + + + Se o seu advogado se apresentar quando uma audição ou acareação está em curso, este acto pode ser interrompido a seu pedido, para lhe permitir falar com ele. + + + + 1.0112359550561798 + + Úředník nebo kriminální policista bude informovat Vaše rodiče nebo Vašeho poručníka, nebo osobu nebo službu, které jste svěřen/a, o zadržení mladistvého, ve kterém jste se ocitl/a. + + + Um oficial ou um agente da polícia judiciária prevenirá os seus pais ou o seu tutor, ou a pessoa ou o serviço a que está confiado/a sobre a medida de detenção de que foi objecto. + + + + 1.2724252491694352 + + Přístup k některým částem Vašeho spisu Na Vaši žádost nebo žádost Vašeho advokáta můžete zažádat o nahlédnutí do následujících spisů nejpozději před případným prodloužením Vašeho zadržení mladistvého: - protokol o oznámení Vašeho umístění do zadržení mladistvého; - lékařské osvědčení (jedno nebo více) vyhotovené lékařem, který Vám provedl prohlídku; - protokol/y z Vašich výslechů. + + + Acesso a determinadas peças do seu processo A seu pedido ou a pedido do seu advogado, pode solicitar consultar, o mais tardar, antes de um prolongamento eventual da detenção: - o auto de notificação da sua colocação sob detenção; - o ou os certificados médicos elaborados pelo médico que o/a examinou. + + + + 0.7971014492753623 + + Při ukončení zadržení mladistvého, pokud nebylo přijato žádné rozhodnutí ze strany státního zástupce o pokračování řízení, můžete po uplynutí lhůty 6 měsíců zaslat dotaz státnímu zástupci v obvodu, v němž k opatření došlo, ohledně pokračování, které tato záležitost bude mít. + + + Estar informado sobre o seguimento do procedimento Durante a detenção, se não for tomada nenhuma decisão pelo Procurador da República sobre o seguimento do procedimento, poderá, após a expiração de um período de 6 meses, questionar o Procurador da República da dedução em que a medida decorreu sobre o seguimento que pretende dar a este assunto. + + + + 0.8544600938967136 + + výslech může začít okamžitě, a to i bez přítomnosti Vašeho advokáta, na povolení státního zástupce (nebo vyšetřujícího soudce nebo soudce mladistvých), pokud to vyžaduje vyšetřování. + + + audição poderá começar imediatamente, mesmo na ausência do seu advogado, mediante autorização do Procurador da República (ou do juiz de instrução ou do juiz de menores), se as necessidades de inquérito o exigirem. + + + + 1.006060606060606 + + Od začátku zadržení mladistvého a, v případě prodloužení zadržení mladistvého, od začátku tohoto prodloužení můžete požádat o asistenci advokáta, kterého si vyberete. + + + Desde o início da detenção e, no caso de prolongamento da detenção, desde o início deste prolongamento, pode solicitar ser assistido/a por um advogado à sua escolha. + + + + 1.0590277777777777 + + Státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce mladistvých) a soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby však mohou z neodkladných důvodů a výjimečně rozhodnout o odložení asistence ze strany Vašeho advokáta během výslechů po dobu 12 hodin, kterou je možno jednou prodloužit. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) e o juiz das liberdades e da detenção poderão, no entanto, por motivos imperiosos e a título excepcional decidir adiar a assistência do seu advogado durante as audições, por um período de 12 horas, renovável uma vez. + + + + 0.868421052631579 + + Státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce mladistvých) může nicméně zamítnout tyto požadavky z důvodů potřeb vyšetřování. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) poderá, no entanto, opor-se a estes pedidos devido às necessidades de inquérito. + + + + 0.5161290322580645 + + - Výběr advokáta + + + Ser assistido/a por um advogado + + + + 1.1690821256038648 + + Právo na žádost o ukončení zadržení mladistvého Můžete požádat státního zástupce, soudce mladistvých nebo vyšetřujícího soudce, pokud soudce/státní zástupce případně prodlouží zadržení mladistvého, aby zadržení mladistvého prodlouženo nebylo. + + + Poderá solicitar ao Procurador da República, ao juiz de menores ou ao juiz de instrução, quando este magistrado se pronunciar sobre um eventual prolongamento da detenção, que esta medida não seja prolongada. + + + + 0.7746478873239436 + + Běžné je, že příslušník kriminální policie nebo státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce mladistvých) zažádá, aby Vám byl přidělen advokát z moci úřední. + + + Se não o fizer, o oficial da polícia judiciária ou o Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) poderá solicitar que lhe seja atribuído um advogado oficioso para lhe prestar assistência. + + + + 0.9440993788819876 + + V případě prvního dodatečného prodloužení povinně podstoupíte lékařskou prohlídku a budete upozorněn/a na své právo požadovat novou lékařskou prohlídku. + + + No caso do primeiro prolongamento suplementar, será obrigatoriamente observado/a por um médico e será avisado/a do seu direito de solicitar um novo exame médico. + + + + 1.1386138613861385 + + Informujeme Vás, že jste byl/a zadržen/a, protože proti Vám existuje jeden nebo více pravděpodobných důvodů k podezření, že jste se dopustil/a nebo jste se pokusil/a dopustit trestného činu nebo deliktu obchodu s omamnými látkami. + + + É informado/a de que foi colocado/a sob detenção porque existe contra si um ou vários motivos plausíveis para suspeitar que cometeu ou tentou cometer um crime ou um delito de tráfico de estupefacientes. + + + + 0.9411764705882353 + + Můžete požádat o telefonické informování osoby, s níž obvykle žijete, nebo jednoho z Vašich rodičů v přímé linii, nebo jednoho z Vašich sourozenců, nebo Vašeho opatrovníka nebo poručníka o zadržení, ve které jste se ocitl/a. + + + Pode solicitar que seja avisada por telefone uma pessoa com quem vive habitualmente, ou um dos seus familiares directos, ou um dos seus irmãos ou irmãs, ou o seu curador ou o seu tutor, em relação à medida de detenção a que foi sujeito/a. + + + + 0.6965174129353234 + + Máte právo znát předpokládanou kvalifikaci, datum a místo spáchání trestného činu, ze kterého jste podezřelý/á a odůvodnění Vašeho zadržení. + + + Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local onde se presume que tenha sido cometida a infracção pela qual foi posto/a em causa e os motivos que justificaram a sua colocação sob detenção. + + + + 0.8888888888888888 + + V prvním jmenovaném případě se dostavíte před soudce nejpozději ve lhůtě 20 hodin od skončení Vašeho zadržení, kromě případu, že Vaše zadržení trvalo více než 72 hodin. + + + No primeiro caso, deverá então comparecer perante um juiz no prazo máximo de 20 horas a contar do fim da sua detenção, salvo se a sua detenção tiver sido por um período superior a 72 horas. + + + + 0.8964497041420119 + + - Lhůta pro intervenci: -V závislosti na nezbytnostech vyšetřování vyžadujících Váš okamžitý výslech může státní zástupce nebo vyšetřující soudce povolit prostřednictvím písemného a odůvodněného rozhodnutí, aby Váš výslech začal před uplynutím lhůty dvou hodin určených pro dostavení se Vašeho advokáta. + + + - Prazo de intervenção: - Tendo em consideração que as necessidades do inquérito exigem a sua audição imediata, o Procurador da República ou o juiz de instrução pode autorizar, por decisão escrita e fundamentada, que a sua audição se inicie sem esperar pela expiração do prazo previsto de duas horas para permitir a vinda do seu advogado. + + + + 1.089171974522293 + + Po skončení zadržení budete podle rozhodnutí státního zástupce nebo vyšetřujícího soudce buď předveden/a před tohoto soudce/státního zástupce, nebo propuštěn/a na svobodu. + + + Findo o prazo da detenção, será, por decisão do Procurador da República ou do juiz de instrução, presente perante este magistrado ou colocado/a em liberdade. + + + + 0.863905325443787 + + Ve výjimečných případech, a pokud to vyžadují nezbytné postupy výslechů a vyšetřování, může soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby, na návrh státního zástupce, nebo vyšetřující soudce, rozhodnout o dvou dodatečných prodlouženích, každém v délce dvacet čtyři hodin. + + + A título excepcional, e se as necessidades de inquérito ou de instrução o exigirem, poderão ser decididos dois prolongamentos suplementares, por um período de vinte e quatro horas cada um, que poderão ser decididos quer pelo juiz das liberdades e da detenção, mediante requerimento do Procurador da República, quer pelo juiz de instrução. + + + + 0.78 + + Pokud souhlasíte s předáním na základě evropského zatýkacího rozkazu, Vaše rozhodnutí už nebude možné později změnit. + + + Se der o seu consentimento para a sua entrega no âmbito de um mandado de detenção europeu, a sua decisão não poderá nunca ser posteriormente alterada. + + + + 0.5625 + + Možnost souhlasu s předáním + + + Possibilidade de dar consentimento à sua entrega + + + + 0.7984496124031008 + + Máte právo informovat osoby, které chcete, zejména členy rodiny, o uvěznění, ve kterém jste se ocitl/a. + + + Tem o direito de informar as pessoas que pretender, e especialmente os membros da sua família, sobre a prisão de que foi objecto. + + + + 0.6666666666666666 + + Asistence advokáta + + + Assistência por um advogado + + + + 0.941747572815534 + + Můžete rovněž informovat konzulární úřady Vaší země, pokud jste jiné, než francouzské národnosti. + + + Pode também solicitar avisar as autoridades consulares do seu país se for de nacionalidade estrangeira. + + + + 1.293103448275862 + + Tato doba bude záviset na tom, zda souhlasíte nebo nesouhlasíte s předáním. + + + Esta duração dependerá de ter aceite ou não a sua entrega. + + + + 0.8104575163398693 + + Během předvedení před vyšetřovací senát můžete činit prohlášení, odpovídat na otázky, které Vám budou pokládány, nebo mlčet. + + + Aquando da sua comparência na Secção de Instrução, pode escolher prestar declarações, responder às questões que lhe forem colocadas ou ficar em silêncio. + + + + 0.8290598290598291 + + Předána osobě, které se týká evropský zatýkací rozkaz, žádost o předběžnou vazbu nebo o extradici + + + Entregue a uma pessoa objecto de um mandado de detenção europeu, de um pedido de detenção provisória ou de extradição + + + + 1.0266666666666666 + + Můžete svobodně komunikovat nebo písemně korespondovat s Vaším advokátem, který se může účastnit všech Vašich slyšení, o nichž musí být předem informován. + + + Pode livremente comunicar ou corresponder-se por escrito com o seu advogado, e este pode assistir a todas as suas audições, para o deve estar avisado. + + + + 1.0506329113924051 + + Máte právo souhlasit nebo nesouhlasit s předáním do státu, ve kterém jste hledán/a. + + + Tem o direito dar consentimento ou não à sua entrega ao Estado que o/a procura. + + + + 0.900990099009901 + + Vyšetřovací senát musí rozhodnout v co nejkratší lhůtě v případě, že souhlasíte s předáním. + + + A Secção de Instrução deve decidir dentro de um período de tempo mais curto no caso de consentimento. + + + + 0.9796954314720813 + + Znalost trestného činu Máte právo znát kvalifikaci, datum a místo spáchání trestného činu, kvůli kterému na Vás byly vydány evropský zatýkací rozkaz, žádost o předběžnou vazbu nebo o extradici. + + + Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local onde tenha sido cometida a infracção pela qual foi emitido o mandado de detenção europeu, o pedido de detenção provisória ou a extradição. + + + + 1.1506849315068493 + + Můžete požádat o asistenci advokáta podle Vašeho výběru nebo určeného z moci úřední. + + + Pode solicitar ser assistido/a por um advogado à sua escolha ou oficioso. + + + + 0.8571428571428571 + + Může nahlížet do Vašeho spisu. + + + Este pode consultar o seu processo. + + + + 0.8904109589041096 + + Kdykoliv můžete obžalovací senát požádat o propuštění na svobodu. + + + A qualquer momento pode solicitar a sua libertação à Secção de Instrução. + + + + 0.8 + + Lékařská prohlídka Můžete požádat o lékařskou prohlídku. + + + Exame por um médico Pode solicitar para ser examinado/a por um médico. + + + + 0.8194444444444444 + + Tento dokument obsahuje základní práva, která Vám přísluší. + + + O presente documento lembra-lhe os principais direitos de que beneficia. + + + + 1.1363636363636365 + + Vy máte rovněž právo vyžádat si kopii svého spisu. + + + Também tem o direito de solicitar uma cópia. + + + + 0.7868852459016393 + + Před soudem můžete činit prohlášení, odpovídat na otázky, které Vám budou pokládány, nebo mlčet. + + + Perante o tribunal, pode escolher prestar declarações, responder às questões que lhe forem colocadas ou ficar em silêncio. + + + + 0.7214285714285714 + + Máte právo informovat osoby, které chcete, a zejména členy rodiny, o vazbě, ve které jste se ocitl/a. + + + Tem o direito de informar as pessoas que pretender, e especialmente os membros da sua família, sobre a prisão preventiva de que foi objecto. + + + + 0.8589743589743589 + + Váš advokát má přístup k Vašemu spisu a může si vyžádat jeho kopii. + + + O seu advogado tem acesso ao seu processo e pode solicitar uma cópia do mesmo. + + + + 0.6261682242990654 + + Předána osobě umístěné do vazby v rámci zkráceného trestního řízení + + + Entregue a uma pessoa que se encontra em prisão preventiva no âmbito de um processo de comparência imediata + + + + 1.4761904761904763 + + Právo na žádost o propuštění na svobodu Kdykoliv můžete soud požádat o propuštění na svobodu. + + + A qualquer momento pode solicitar ao tribunal a sua libertação. + + + + 1.1357142857142857 + + Můžete svobodně komunikovat nebo písemně korespondovat s Vaším advokátem, který Vám bude asistovat během soudního jednání, o kterém musí být předem informován. + + + Pode livremente comunicar ou corresponder-se por escrito com o seu advogado e este pode assistir à audiência, para o que deve estar avisado. + + + + 0.8052631578947368 + + Znalost trestného činu Máte právo znát kvalifikaci, datum a místo spáchání trestného činu, za který jste stíhán/a, a odůvodnění Vašeho umístění do vazby. + + + Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local onde tenha sido cometida a infracção pela qual foi processado/a e os motivos que justificaram a sua colocação em prisão preventiva. + + + + 0.8166666666666667 + + Vaše vzetí do vazby bude trvat do data Vašeho předvedení nebo nového předvedení před trestní soud. + + + A sua prisão preventiva durará até à data da sua comparência ou da sua nova comparência perante o Tribunal Correccional. + + + + 0.9512195121951219 + + Jste stíhán/a před trestním soudem a byl/a jste vzat/a do vazby až do data soudního jednání, během něhož budete souzen/a za činy, ze kterých jste obviněn/a. + + + Foi levado/a perante o Tribunal Correccional e foi colocado/a em prisão preventiva até à data da audiência em que será julgado/a pelos factos que lhe são imputados. + + + + 0.7272727272727273 + + Přístup ke spisu + + + Acesso ao seu processo + + + + 1.0879120879120878 + + Pokud jste byl/a umístěn/a do vazby soudcem příslušným pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby v rámci procedury bezprostředního předvedení, může tato vazba trvat nejdéle tři pracovní dny. + + + Se foi colocado/a em prisão preventiva pelo juiz das liberdades e da detenção no âmbito de um processo de comparência imediata, esta prisão não poderá ser superior a três dias úteis. + + + + 0.5602836879432624 + + Pokud jste byl/a umístěn/a do vazby trestním soudem, který odložil Váš spis k pozdějšímu soudnímu jednání, nesmí trvání vazby překročit dobu šesti týdnů, nebo + + + Se foi colocado/a em prisão preventiva pelo Tribunal Correccional que remeteu o seu processo para audiência posterior, a sua prisão não poderá ultrapassar um período de seis semanas ou um período de quatro meses se o delito de que é acusado é punido com mais de sete anos de prisão. + + + + 1.04 + + Informování některých osob + + + Conhecimento da infracção + + + + 1.368421052631579 + + V takovém případě se Váš 1 + + + Neste caso, a sua 1 + + + + 0.7619047619047619 + + - Výběr advokáta + + + - Escolha do advogado + + + + 0.9787234042553191 + + Můžete rovněž vyrozumět Vašeho zaměstnavatele. + + + Pode avisar igualmente a sua entidade patronal. + + + + 1.1022727272727273 + + Budete vyslechnut/a ohledně uvedených faktů v průběhu vazby, která může trvat dvacet čtyři hodin. + + + Será ouvido/a sobre estes factos durante a detenção que pode durar vinte e quatro horas. + + + + 0.9056603773584906 + + Pokud jste cizí státní příslušník, můžete požádat o informování zastupitelských úřadů Vaší země. + + + Se é de nacionalidade estrangeira, pode igualmente solicitar avisar as autoridades consulares do seu país. + + + + 1.1288659793814433 + + Informujeme Vás, že jste byl/a zadržen/a, protože proti Vám existuje jeden nebo více pravděpodobných důvodů pro podezření, že jste se dopustil/a nebo jste se pokusil/a dopustit trestného činu trestaného odnětím svobody. + + + É informado/a de que foi colocado/a sob detenção porque existe contra si um ou vários motivos plausíveis para suspeitar que cometeu ou tentou cometer uma infracção punida com uma pena de prisão. + + + + 1.2705882352941176 + + Budete předveden/a před tohoto soudce/státního zástupce, může se tak stát i prostřednictvím videokonference. + + + Será presente perante este magistrado, se for caso disso através de videoconferência. + + + + 1.0089686098654709 + + - Asistence a lhůta pro intervenci advokáta Váš advokát může: - s Vámi vést rozhovor v délce 30 minut za podmínek, které zaručují důvěrnost vašeho rozhovoru; - a pokud požádáte, může se s Vámi účastnit výslechů a konfrontací. + + + - Assistência e duração da intervenção do advogado O advogado poderá: - falar consigo durante 30 minutos em condições que garantam a confidencialidade do diálogo; - e, se o solicitar, assistir às suas audições e acareações. + + + + 0.8606060606060606 + + Od začátku zadržení a, v případě prodloužení zadržení, od začátku tohoto prodloužení můžete požádat o asistenci advokáta, kterého si vyberete. + + + Desde o início da detenção e, no caso de prolongamento da detenção, desde o início deste prolongamento, pode solicitar ser assistido/a por um advogado à sua escolha. + + + + 0.7474747474747475 + + V případě prodloužení zadržení můžete požádat o další lékařskou prohlídku. + + + Em caso de prolongamento da detenção, poderá solicitar ser examinado/a uma outra vez por um médico. + + + + 0.8544600938967136 + + výslech může začít okamžitě, a to i bez přítomnosti Vašeho právníka, na povolení státního zástupce (nebo vyšetřujícího soudce nebo soudce mladistvých), pokud to vyžaduje vyšetřování. + + + audição poderá começar imediatamente, mesmo na ausência do seu advogado, mediante autorização do Procurador da República (ou do juiz de instrução ou do juiz de menores), se as necessidades de inquérito o exigirem. + + + + 0.9157303370786517 + + Úředník nebo kriminální policista bude informovat Vaše rodiče nebo Vašeho poručníka, nebo osobu nebo službu, které jste svěřen/a o vazbě, ve které jste se ocitl/a. + + + Um oficial ou um agente da polícia judiciária prevenirá os seus pais ou o seu tutor, ou a pessoa ou o serviço a que está confiado/a sobre a medida de detenção de que foi objecto. + + + + 0.7623188405797101 + + Při ukončení zadržení, pokud nebylo přijato žádné rozhodnutí ze strany státního zástupce o pokračování řízení, můžete po uplynutí lhůty 6 měsíců zaslat dotaz státnímu zástupci v obvodu, v němž k opatření došlo, ohledně pokračování, které tato záležitost bude mít. + + + Estar informado sobre o seguimento do procedimento Durante a detenção, se não for tomada nenhuma decisão pelo Procurador da República sobre o seguimento do procedimento, poderá, após a expiração de um período de 6 meses, questionar o Procurador da República da dedução em que a medida decorreu sobre o seguimento que pretende dar a este assunto. + + + + 1.2580645161290323 + + výslech, pokud se tedy netýká jen potvrzení identity, nemůže konat bez přítomnosti Vašeho advokáta před vypršením lhůty dvou hodin následujících poté, co mu bylo doručeno oznámení o Vaší žádosti. + + + identificação, não poderá ter início sem a presença do seu advogado antes de um período de duas horas a seguir ao aviso de que lhe foi feito do seu pedido. + + + + 0.8222222222222222 + + Můžete požádat o lékařskou prohlídku. + + + Pode solicitar ser examinado/a por um médico. + + + + 1.0169971671388103 + + Státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce mladistvých) a soudce kompetentní pro vazební věci a záležitosti osobní svobodyvšak mohou z neodkladných důvodů a výjimečně rozhodnout o odložení asistence ze strany Vašeho advokáta během výslechů po dobu 12 hodin, kterou je možno jednou prodloužit, pokud je předpokládané odnětí svobody delší než pět let. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) e o juiz das liberdades e da detenção poderão, no entanto, por motivos imperiosos e a título excepcional decidir adiar a assistência do seu advogado durante as audições, por um período de 12 horas, renovável uma vez, se a pena de prisão em que incorre for de pelo menos cinco anos. + + + + 1.1326530612244898 + + Tyto žádosti mohou rovněž podat Vaši rodiče, Váš poručník nebo osoba nebo instituce, které jste byl/a svěřen/a. + + + Estas solicitações poderão ser feitas igualmente pelos seus pais, pelo seu tutor ou pela pessoa ou + + + + 0.8115942028985508 + + Můžete požádat státního zástupce nebo vyšetřujícího soudce nebo soudce mladistvých, pokud soudce/státní zástupce případně prodlouží vazbu, aby vazba prodloužena nebyla. + + + Poderá solicitar ao Procurador da República, ao juiz de instrução ou ao juiz de menores, quando este magistrado se pronunciar sobre um eventual prolongamento da detenção, que esta medida não seja prolongada. + + + + 1.5219298245614035 + + Přístup k některým částem Vašeho spisu Na Vaši žádost nebo žádost Vašeho advokáta můžete zažádat o nahlédnutí do následujících spisů nejpozději před případným prodloužením Vašeho zadržení: - protokol o oznámení Vašeho zadržení; - lékařské osvědčení (jedno nebo více) vyhotovené lékařem, který Vám provedl prohlídku; - protokol/y z Vašich výslechů. + + + Acesso a determinadas peças do seu processo A seu pedido ou a pedido do seu advogado pode solicitar consultar, o mais tardar, antes de um prolongamento eventual da detenção: - o auto de notificação da sua colocação sob detenção; + + + + 0.5452322738386308 + + Po uplynutí této lhůty může státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce mladistvých) rozhodnout o prodloužení vazby o dalších dvacet čtyři hodin, pokud je trest, který Vám hrozí, vyšší než jeden rok odnětí svobody. + + + Findo este prazo, o Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) poderá decidir pelo prolongamento da detenção por um novo período de vinte e quatro horas, se a pena em que incorre for de pelo menos um ano de prisão: no entanto, se tiver menos de 16 anos, o prolongamento não será possível se a infracção de que é suspeito/a é punida com uma pena de prisão superior ou igual a 5 anos. + + + + 0.9927007299270073 + + (Mladistvý od 16 do 18 let, spolupachatel nebo komplic zletilého, který spáchal trestný čin podle článku 706-73 trestního soudního řádu) + + + (Menor de 16 a 18 anos, co-autor ou cúmplice de um maior de idade que cometeu uma infracção do artigo 706-73 do Código do Processo Penal) + + + + 1.1363636363636365 + + Budete vyslechnut/a ohledně uvedených faktů v průběhu zadržení, které může trvat dvacet čtyři hodin. + + + Será ouvido/a sobre estes factos durante a detenção que pode durar vinte e quatro horas. + + + + 0.9528301886792453 + + Pokud jste cizí státní příslušník, můžete také požádat o informování zastupitelských úřadů Vaší země. + + + Se é de nacionalidade estrangeira, pode igualmente solicitar avisar as autoridades consulares do seu país. + + + + 1.0103448275862068 + + Informujeme Vás, že jste byl/a zadržen/a, protože proti Vám existuje jeden nebo více pravděpodobných důvodů k podezření, že jste se dopustil/a nebo jste se pokusil/a dopustit, jako spolupachatel nebo komplic zletilé osoby, trestného činu nebo organizovaného zločinu trestaného odnětím svobody. + + + É informado/a de que foi colocado/a sob detenção porque existe contra si um ou vários motivos plausíveis para suspeitar que cometeu ou tentou cometer, como co-autor ou cúmplice de um maior de idade, uma infracção de criminalidade ou de delinquência organizada punida com uma pena de prisão. + + + + 0.8709677419354839 + + Pokud bude rozhodnuto o nových prodlouženích po dvou dnech zadržení, budete povinně podroben/a lékařské prohlídce při každém dodatečném + + + Se forem decididos novos prolongamentos depois de dois dias de detenção, será obrigatoriamente examinado/a por um médico em cada prolongamento suplementar. + + + + 0.8345864661654135 + + Tyto žádosti mohou rovněž podat Vaši rodiče, Váš poručník nebo osoba nebo instituce, které jste byl/a svěřen/a. + + + Estas solicitações poderão ser feitas igualmente pelos seus pais, pelo seu tutor ou pela pessoa ou instituição a que está confiado/a. + + + + 0.9510204081632653 + + - Asistence a lhůta prointervenci advokáta Váš advokát může: - s Vámi vést rozhovor v délce 30 minut za podmínek, které zaručují důvěrnost vašeho rozhovoru; - pokud požádáte, aby se Váš advokát s Vámi účastnil výslechů a konfrontací. + + + - Assistência e duração da intervenção do advogado O advogado poderá: - falar consigo durante 30 minutos em condições que garantam a confidencialidade do diálogo; - e, se o solicitar, o seu advogado poderá assistir às suas audições e acareações. + + + + 0.8986175115207373 + + výslech, pokud se tedy netýká jen potvrzení identity, nemůže konat bez přítomnosti Vašeho advokáta před vypršením lhůty dvou hodin následujících poté, co mu bylo doručeno oznámení o Vaší žádosti. + + + audição, salvo se esta se referir unicamente aos elementos de identificação, não poderá ter início sem a presença do seu advogado antes de um período de duas horas a seguir ao aviso de que lhe foi feito do seu pedido. + + + + 0.8272251308900523 + + výslech může začít okamžitě, a to i bez přítomnosti Vašeho advokáta, na povolení státního zástupce (nebo vyšetřujícího soudce), pokud to vyžaduje vyšetřování. + + + audição poderá começar imediatamente, mesmo na ausência do seu advogado, mediante autorização do Procurador da República (ou do juiz de instrução), se as necessidades de inquérito o exigirem. + + + + 0.7862595419847328 + + Státní zástupce (nebo vyšetřující soudce) však může tyto žádosti zamítnout z důvodů potřeb vyšetřování. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução) poderá, no entanto, opor-se a estes pedidos devido às necessidades de inquérito. + + + + 0.8427672955974843 + + Po uplynutí této lhůty může státní zástupce (nebo vyšetřující soudce) rozhodnout o prodloužení zadržení na dalších dvacet čtyři hodin. + + + Findo este prazo, o Procurador da República (ou o juiz de instrução) poderá decidir pelo prolongamento da detenção por um novo período de vinte e quatro horas. + + + + 1.0524344569288389 + + Státní zástupce (nebo vyšetřující soudce) a soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby však mohou z neodkladných důvodů a výjimečně rozhodnout o odložení asistence ze strany Vašeho advokáta během výslechů po dobu 12 hodin, kterou je možno jednou prodloužit. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução) e o juiz das liberdades e da detenção poderão, no entanto, por motivos imperiosos e a título excepcional decidir adiar a assistência do seu advogado durante as audições, por um período de 12 horas, renovável uma vez. + + + + 2.0654761904761907 + + Přístup k některým částem Vašeho spisu Na Vaši žádost nebo žádost Vašeho advokáta můžete zažádat o nahlédnutí do následujících spisů nejpozději před případným prodloužením Vašeho zadržení: - protokol o oznámení Vašeho zadržení; - lékařské osvědčení (jedno nebo více) vyhotovené lékařem, který Vám provedl prohlídku; - protokol/y z Vašich výslechů. + + + de um prolongamento eventual da detenção: - o auto de notificação da sua colocação sob detenção; - o ou os certificados médicos elaborados pelo médico que o/a examinou. + + + + 1.7254901960784315 + + Právo na žádost o propuštění na svobodu Kdykoliv můžete požádat o propuštění na svobodu. + + + A qualquer momento pode solicitar a sua libertação. + + + + 0.7891156462585034 + + Během předvedení před daný soud můžete činit prohlášení, odpovídat na otázky, které Vám budou pokládány, nebo mlčet. + + + Aquando das suas comparências na jurisdição, pode escolher prestar declarações, responder às questões que lhe forem colocadas ou ficar em silêncio. + + + + 0.8252427184466019 + + Můžete rovněž informovat konzulární úřady Vaší země, pokud jste jiné, než francouzské + + + Pode também solicitar avisar as autoridades consulares do seu país se for de nacionalidade estrangeira. + + + + 0.9824561403508771 + + Můžete svobodně komunikovat nebo písemně korespondovat s Vaším advokátem, který se může zúčastnit všech Vašich předvedení před soud, o nichž musí být předem informován. + + + Pode livremente comunicar ou corresponder-se por escrito com o seu advogado e este pode assistir a todas as suas comparências na jurisdição, para o que deve estar avisado. + + + + 0.6666666666666666 + + Předaná osobě umístěné ve vazbě po předkládacím usnesení + + + Entregue a uma pessoa que se encontra em prisão preventiva após despacho de acusação + + + + 1.0 + + Datum Vašeho předvedení před soud, který vynese rozsudek, Vám musí být sděleno, pokud již bylo stanoveno. + + + A data da sua comparência na jurisdição do julgamento deve ser-lhe comunicada no caso de já estar fixada. + + + + 1.0 + + Tato žádost bude přezkoumána trestním soudem, pokud jste stíhán/a za přestupek, a vyšetřovacím senátem, pokud jste obviněn/a ze zločinu. + + + Este pedido será analisado pelo Tribunal Correccional se é acusado/a de um delito e pela Secção de Instrução se é acusado/a de um crime. + + + + 0.9246861924686193 + + Od začátku Vašeho umístění do vazby musí dojít k Vašemu předvedení před soud, který vynese rozsudek, do dvou měsíců, pokud jste byl/a předán/a trestnímu soudu, a do jednoho roku, pokud jste byl/a předán/a porotnímu soudu. + + + A partir da sua colocação em prisão preventiva, a sua comparência na jurisdição do julgamento deve ter lugar no prazo de dois meses no caso de ser remetido/a ao Tribunal Correccional e no prazo de um ano se remetido/a ao Tribunal Criminal. + + + + 0.6319444444444444 + + Máte právo znát kvalifikaci, datum a místo spáchání trestného činu, z něhož jste obviněn/a. + + + Conhecimento da infracção e da data do julgamento Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local de infracção que lhe está imputada. + + + + 0.8448275862068966 + + V některých případech může být vazba prodloužena. + + + Em determinados casos, a sua prisão poderá ser prolongada. + + + + 0.8444444444444444 + + Máte právo získat kopii vyšetřovacího spisu prostřednictvím Vašeho advokáta. + + + Tem o direito de obter uma cópia do processo de instrução, por intermédio do seu advogado. + + + + 0.850187265917603 + + Vyšetřující soudce může odmítnout vydání některých dokumentů ze spisu v případě nebezpečí nátlaku na oběti, na osoby ve vyšetřování, jejich advokáty, svědky, vyšetřovatele, znalce nebo všechny ostatní osoby účastnící se řízení. + + + O juiz de instrução pode opor-se à entrega de determinadas peças do processo em caso de risco de pressão sobre as vítimas, as pessoas sob investigação, seus advogados, as testemunhas, os investigadores, os especialistas ou qualquer outra pessoa envolvida no processo. + + + + 0.7674418604651163 + + Během výslechů můžete činit prohlášení, odpovídat na otázky, které Vám budou pokládány, nebo mlčet. + + + Aquando das suas audições, pode escolher prestar declarações, responder às questões que lhe forem colocadas ou ficar em silêncio. + + + + 0.5204081632653061 + + K předání osobě umístěné do vazby během vyšetřování + + + Entregue a uma pessoa que se encontra em prisão preventiva no decorrer de um processo de instrução + + + + 0.940677966101695 + + Tento dokument obsahuje základní práva, která Vám přísluší, a základní informace, které Vám musejí být předány. + + + Este documento lembra-lhe os principais direitos de que beneficia e as principais informações que lhe devem ser dadas. + + + + 1.0130718954248366 + + Můžete svobodně komunikovat nebo písemně korespondovat se svým pr��vníkem, který se může účastnit všech Vašich výslechů, o nichž musí být předem informován. + + + Pode livremente comunicar ou corresponder-se por escrito com o seu advogado e este pode assistir a todas as suas audições, para o que deve estar avisado. + + + + 0.9342105263157895 + + Délka trvání vazby se liší podle toho, zda jste zletilý/á nebo ne, zda představují skutky, z nichž jste obviněn/a, zločin nebo delikt, podle jejich závažnosti a podle toho, zda jste již byl/a v minulosti souzen/a. + + + A duração da prisão preventiva varia em função de ser maior ou menor de idade, dos factos que lhe são imputados constituírem um crime ou um delito, em função da sua gravidade e em função de já ter sido anteriormente condenado/a. + + + + 0.868421052631579 + + O případném prodloužení může být rozhodnuto jedině při kontradiktorním rokování, během kterého budete vyslechnut/a Vy i Váš právník. + + + Estes prolongamentos eventuais não poderão ser decididos senão no final do debate instrutório no decurso do qual será ouvido/a, bem como o seu advogado. + + + + 0.8153846153846154 + + Máte právo znát předpokládanou kvalifikaci, datum a místo spáchání trestného činu, kvůli kterému jste ve vyšetřování, a důvody vedoucí k Vašemu vzetí do vazby. + + + Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local onde tenha sido cometida a infracção pela qual foi posto/a em causa e os motivos que justificaram a sua colocação sob prisão preventiva. + + + + 0.8446601941747572 + + Pokud jste cizí státní příslušník, můžete také vyrozumět zastupitelské úřady Vaší země. + + + Pode também solicitar avisar as autoridades consulares do seu país se for de nacionalidade estrangeira. + + + + 1.32 + + Byl/a jste umístěn/a do vazby soudcem příslušným pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby. + + + Foi colocado/a em prisão preventiva pelo juiz das liberdades e da detenção. + + + + 0.975 + + - hovořit s Vámi po dobu 30 minut za podmínek, které zaručují důvěrnost vašeho + + + - falar consigo durante 30 minutos em condições que garantam a confidencialidade + + + + 0.8027210884353742 + + Intervence Vašeho advokáta může být také vzhledem k naléhavým důvodům odložena a přeložena na dobu maximálně 48 hodin. + + + A intervenção do seu advogado pode ser igualmente diferida e adiada, durante um prazo máximo de 48 horas, tendo em consideração motivos imperiosos. + + + + 0.5714285714285714 + + - Výběr advokáta + + + - Assistência de um advogado + + + + 0.9414225941422594 + + Můžete požádat o telefonické informování osoby, s níž obvykle žijete, nebo jednoho z Vašich rodičů v přímé linii, nebo jednoho z Vašich sourozenců, nebo Vašeho opatrovníka nebo poručníka o zadržení, ve kterém jste se ocitl/a. + + + Poder solicitar que seja avisada por telefone uma pessoa com quem vive habitualmente, ou um dos seus familiares directos, ou um dos seus irmãos ou irmãs, ou o seu curador ou o seu tutor, em relação à medida de detenção a que foi sujeito/a. + + + + 0.8910256410256411 + + V závislosti na nezbytnostech vyšetřování vyžadujících Váš okamžitý výslech může státní zástupce nebo vyšetřující soudce povolit prostřednictvím písemného a odůvodněného rozhodnutí, aby Váš výslech začal před uplynutím lhůty dvou hodin určených pro dostavení se Vašeho advokáta. + + + Tendo em consideração que as necessidades do inquérito exigem a sua audição imediata, o Procurador da República ou o juiz de instrução pode autorizar, por decisão escrita e fundamentada, que a sua audição se inicie sem esperar pela expiração do prazo previsto de duas horas para permitir a vinda do seu advogado. + + + + 0.8052805280528053 + + Informujeme Vás, že jste byl/a zadržen/a, protože proti Vám existuje jeden nebo více pravděpodobných důvodů k podezření, že jste se dopustil/a nebo jste se pokusil/a dopustit trestného činu nebo organizovaného zločinu trestaného odnětím svobody + + + Pode manter este documento durante todo o período de detenção É informado/a de que foi colocado/a sob detenção porque existe contra si um ou vários motivos plausíveis para suspeitar que cometeu ou tentou cometer uma infracção de criminalidade ou de delinquência organizada punida com uma pena de prisão. + + + + 1.1626297577854672 + + V každém případě, pokud je předpokládané trvání vyšetřování, které je ještě třeba provést po ukončení prvních čtyřiceti osmi hodin, dostatečným důvodem, může soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby nebo vyšetřující soudce rozhodnout, že zadržení bude prodlouženo jen jednou o dobu trvající čtyřicet osm hodin. + + + No entanto, se a duração previsível das investigações que faltam realizar no prazo das primeiras quarenta e oito horas o justificar, o juiz das liberdades e da detenção ou o juiz de instrução poderá decidir que a detenção só será prolongada uma vez por um período de quarenta e oito horas. + + + + 0.8780487804878049 + + - a pokud zažádáte, bude se právník rovněž moci účastnit Vašich výslechů + + + - e, se o solicitar, ele poderá assistir igualmente às suas audições e acareações. + + + + 0.5460526315789473 + + Kromě případu nepřekonatelných okolností budou tyto podněty provedeny nejpozději do + + + Salvo circunstâncias intransponíveis, estas diligências ocorrerão o mais tardar num período de 3 horas a contar do momento em que formulou o seu pedido. + + + + 1.003831417624521 + + Ve výjimečných případech, a pokud to vyžadují nezbytné postupy výslechů a vyšetřování, může soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby nebo vyšetřující soudce rozhodnout o dvou dodatečných prodlouženích, každém v délce dvacet čtyři hodin. + + + A título excepcional, e se as necessidades de inquérito ou de instrução o exigirem, poderão ser decididos dois prolongamentos suplementares, por um período de vinte e quatro horas cada um, quer pelo juiz das liberdades e da detenção quer pelo juiz de instrução. + + + + 0.7346938775510204 + + Doručováno svobodně vyslýchané osobě + + + A fornecer às pessoas ouvidas a título voluntário + + + + 0.9012345679012346 + + Níže uvedené informace vám musí být poskytnuty v jazyce, kterým hovoříte. + + + As informações seguintes têm de lhe ser comunicadas em idioma da sua compreensão. + + + + 0.625 + + Máte právo kdykoli opustit místo, na kterém jste vyslýcháni. + + + Tem também o direito de abandonar em qualquer altura as instalações em que estiver a ser ouvido. + + + + 0.9104477611940298 + + Máte právo být seznámeni s předpokládanou kvalifikací, datem a místem spáchání trestného činu, pro který jste vyšetřováni. + + + O destinatário tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local presumíveis de concretização da infração pela qual é ouvido. + + + + 0.5384615384615384 + + Vypovídat, odpovídat na otázky nebo mlčet. + + + Direito a prestar declarações, responder a perguntas ou manter‐se em silêncio. + + + + 0.6991525423728814 + + Pokud nemluvíte francouzským jazykem nebo mu nerozumíte, máte právo na bezplatnou pomoc tlumočníka během výslechu, konfrontace nebo při komunikaci se svým advokátem. + + + Caso o destinatário não fale ou não compreenda a língua francesa, tem o direito a ser assistido gratuitamente por um intérprete durante as audiências, interrogatórios e acareações e para estabelecer comunicação com o respetivo advogado. + + + + 1.0248447204968945 + + Byli jste poučeni, že jste vyslýcháni z důvodu, že vůči vám existuje jedno nebo více důvodných podezření, že jste spáchali nebo jste se pokusili spáchat trestný čin. + + + Informa‐se o destinatário de que vai ser ouvido por contra si existirem um ou mais fundamentos indiciantes de que cometeu ou tentou cometer determinada infração. + + + + 0.6684782608695652 + + Po tom, co prokážete svoji totožnost, máte během výslechu právo: - vypovídat, - odpovědět na položené otázky, - nebo mlčet. + + + Após enunciar a sua identidade, o destinatário tem direito, durante as audiências, a: ‐ prestar declarações, ‐ responder às perguntas que lhe sejam formuladas, ‐ ou recusar‐se a falar. + + + + 1.0285714285714285 + + Můžete souhlasit s pokračováním výslechu bez přítomnosti svého advokáta. + + + O destinatário pode aceitar ser ouvido sem a presença do seu advogado. + + + + 0.6384976525821596 + + Pokud advokáta nedokážete určit nebo vybraného advokáta nelze zastihnout, můžete požádat, aby advokáta určil předseda sdružení advokátů. + + + Caso não se encontre em situação que lhe permita nomear um advogado ou se o advogado escolhido não puder ser contactado, pode solicitar ao bastonário da Ordem dos Advogados que lhe seja atribuído um oficiosamente. + + + + 0.75 + + Poskytnutí tlumočníka + + + Ser assistido por intérprete + + + + 0.9130434782608695 + + Zastupování právníkem + + + Assistência do advogado + + + + 0.8428571428571429 + + Můžete požádat o zastoupení advokátem dle vlastního výběru. + + + O destinatário pode requerer a assistência do advogado de sua escolha. + + + + 1.0403225806451613 + + Advokát může: - mluvit s vámi v podmínkách, které zaručují důvěrnost rozhovoru, - zastupovat vás během slyšení a při konfrontaci. + + + O advogado terá a possibilidade de: ‐ reunir‐se com o destinatário em condições que garantam a confidencialidade da reunião. + + + + 0.7096774193548387 + + - Zastoupení advokátem + + + Receber assistência de advogado + + + + 0.7350993377483444 + + Na základě vaší žádosti nebo žádosti vašeho advokáta můžete nahlížet do zápisu svého výslechu nebo konfrontace. + + + O destinatário pode, por iniciativa própria ou através do seu advogado, requerer a consulta das atas das suas audiências, interrogatórios e acareações. + + + + 0.901840490797546 + + Pokud nesplníte podmínky pro přístup k právní pomoci stanovené v přiloženém dokumentu, který vám byl poskytnut, budete náklady na advokáta nést vy. + + + As custas ficarão a seu cargo, salvo se preencher as condições de acesso à assistência judiciária, que são indicadas em documento anexo que também lhe é fornecido. + + + + 0.6818181818181818 + + V případě potřeby máte právo na bezplatné využití právního poradenství, příslušné kontakty vám budou poskytnuty v přiloženém dokumentu. + + + O destinatário tem a possibilidade de beneficiar de aconselhamento jurídico, gratuitamente em alguns casos, no âmbito de uma estrutura de acesso ao direito, cujos dados lhe são comunicados em anexo. + + + + 0.9453781512605042 + + Můžete požádat o telefonické informování osoby, s níž obvykle žijete, nebo jednoho z Vašich rodičů v přímé linii, nebo jednoho z Vašich sourozenců, nebo Vašeho opatrovníka nebo poručníka o zadržení, ve kterém jste se ocitl/a. + + + Pode solicitar que seja avisada por telefone uma pessoa com quem vive habitualmente, ou um dos seus familiares directos, ou um dos seus irmãos ou irmãs, ou o seu curador ou o seu tutor, em relação à medida de detenção a que foi sujeito/a. + + + + 1.0044843049327354 + + - Asistence a lhůta prointervenci advokáta Váš advokát může: - vést s Vámi rozhovor v délce 30 minut za podmínek, které zaručují důvěrnost vašeho rozhovoru; - a pokud požádáte, může se s Vámi účastnit výslechů a konfrontací. + + + - Assistência e duração da intervenção do advogado O advogado poderá: - falar consigo durante 30 minutos em condições que garantam a confidencialidade do diálogo; - e, se o solicitar, assistir às suas audições e acareações. + + + + 1.0 + + Nicméně, Váš 1 výslech může začít okamžitě, a to i v nepřítomnosti Vašeho advokáta, na základě povolení státního zástupce (nebo vyšetřujícího soudce), pokud to vyžadují okolnosti vyšetřování. + + + audição poderá começar imediatamente, mesmo na ausência do seu advogado, mediante autorização do Procurador da República (ou do juiz de instrução), se as necessidades de inquérito o exigirem. + + + + 1.009009009009009 + + Státní zástupce (nebo vyšetřující soudce) a soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby však mohou z neodkladných důvodů a výjimečně rozhodnout o odložení asistence ze strany Vašeho advokáta během výslechů po dobu 12 hodin, kterou je možno jednou prodloužit, pokud je předpokládané odnětí svobody nejméně pět let. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução) e o juiz das liberdades e da detenção poderão, no entanto, por motivos imperiosos e a título excepcional, decidir adiar a assistência do seu advogado durante as audições, por um período de 12 horas, renovável uma vez, se a pena de prisão em que incorre for de pelo menos cinco anos. + + + + 0.9227272727272727 + + Po uplynutí této lhůty může státní zástupce (nebo vyšetřující soudce) rozhodnout o prodloužení zadržení na dalších dvacet čtyři hodin, pokud je trest, který Vám hrozí, vyšší než jeden rok odnětí svobody. + + + Findo este prazo, o Procurador da República (ou o juiz de instrução) poderá decidir pelo prolongamento da detenção por um novo período de vinte e quatro horas, se a pena em que incorre for de pelo menos um ano de prisão. + + + + 0.8021390374331551 + + Můžete požádat státního zástupce nebo vyšetřujícího soudce, pokud soudce/státní zástupce případně prodlouží zadržení, aby zadržení prodlouženo nebylo. + + + Poderá solicitar ao Procurador da República ou ao juiz de instrução, quando este magistrado se pronunciar sobre um eventual prolongamento da detenção, que esta medida não seja prolongada. + + + + 0.8202247191011236 + + Vaše zadržení může trvat dvacet čtyři hodin, bez přechodného prodloužení. + + + A sua detenção pode ter a duração de quarenta e oito horas, sem prolongamento intermédio. + + + + 0.6641221374045801 + + Máte právo informovat osoby, které si přejete, a zejména členy rodiny, o svém zadržení. + + + Tem o direito de informar as pessoas que pretender, e especialmente os membros da sua família, sobre a detenção de que foi objecto. + + + + 0.7716535433070866 + + Během zadržení můžete učinit prohlášení, odpovídat na otázky, které Vám budou kladeny, nebo mlčet. + + + Aquando da sua detenção, pode escolher prestar declarações, responder às questões que lhe forem colocadas ou ficar em silêncio. + + + + 0.78 + + Pokud souhlasíte s předáním na základě evropského zatýkacího rozkazu, Vaše rozhodnutí už nebude možné později změnit. + + + Se dar o seu consentimento para a sua entrega no âmbito de um mandado de detenção europeu, a sua decisão não poderá nunca ser posteriormente alterada. + + + + 0.8888888888888888 + + Můžete rovněž informovat konzulární úřady Vaší země, pokud jste jiné než francouzské národnosti. + + + Pode também solicitar para avisar as autoridades consulares do seu país se for de nacionalidade estrangeira. + + + + 0.7142857142857143 + + Asistence tlumočníka + + + Assistência de um intérprete + + + + 0.75 + + Trvání odnětí svobody a následné kroky řízení + + + Duração da privação de liberdade e sequência do procedimento + + + + 0.8367346938775511 + + Váš první výslech, pokud se tedy netýká jen potvrzení identity, nemůže začít bez přítomnosti Vašeho advokáta před vypršením lhůty dvou hodin následujících poté, co mu bylo doručeno oznámení o Vaší žádosti. + + + A sua primeira audição, salvo se esta se referir unicamente aos elementos de identificação, não poderá ter início sem a presença do seu advogado antes da expiração de um período de duas horas a seguir ao aviso de que lhe foi feito do seu pedido. + + + + 0.8597560975609756 + + Pokud nemluvíte nebo nerozumíte francouzsky, máte právo na bezplatnou asistenci tlumočníka během výslechů a pro komunikaci s Vaším právníkem. + + + Se não fala ou não percebe a língua francesa, tem o direito de ser assistido (a) gratuitamente por um intérprete durante as suas audições e para comunicar com o seu + + + + 0.5668789808917197 + + Advokát s Vámi může vést rozhovor v délce 30 minut za podmínek, které zaručují důvěrnost; + + + Assistência e duração da intervenção do advogado O advogado poderá falar consigo durante 30 minutos em condições que garantam a confidencialidade do diálogo; + + + + 0.6666666666666666 + + Asistence právníka + + + Assistência por um advogado + + + + 1.0289855072463767 + + V takovém případě budete moci okamžitě hovořit se stanoveným advokátem, který bude moci ihned nahlížet do spisu a svobodně s Vámi komunikovat. + + + Neste caso, poderá falar de imediato com o advogado designado, o qual poderá consultar no local o processo e comunicar livremente consigo. + + + + 0.7018633540372671 + + Pokud nemůžete určit právníka nebo pokud určený právník není dostupný, můžete požádat o právníka určeného soudem. + + + Se não está em condições de designar um advogado ou se o advogado escolhido não puder ser contactado, pode solicitar que lhe seja atribuído um advogado oficioso. + + + + 0.8695652173913043 + + Po oznámení mandátu evropského zatýkacího rozkazu nebo žádosti na předběžnou vazbu nebo na extradici, pokud vrchní státní zástupce rozhodne nepropustit Vás na svobodu, budete předveden/a před předsedu odvolacího soudu nebo jím určeného soudce, který bude moci: + + + No seguimento desta notificação do mandado de detenção europeu ou do pedido de detenção provisória ou de extradição, se o procurador-geral decidir não o/a deixar sair em liberdade, será presente ao primeiro presidente do Tribunal de Recurso ou ao magistrado da sede designado por ele, o qual poderá: + + + + 0.9304029304029304 + + - buď nařídit Vaše uvěznění až do chvíle doručení formálních podkladů pro extradici (lhůta se liší podle dohod) a Vaše předvedení před vyšetřovací senát, který rozhodne o žádostech o vydání na základě mandátu evropského zatýkacího rozkazu nebo extradice. + + + - ordenar a sua prisão até à recepção das peças formais da extradição (prazos diferentes de acordo com convenções) e a sua apresentação perante a Secção de Instrução que se pronunciará sobre os pedidos de entrega em execução do mandado de detenção europeu ou de extradição. + + + + 0.9930555555555556 + + Pokud se Váš advokát dostaví ve chvíli, kdy už výslech probíhá, je možné ho přerušit na Vaši žádost, abyste mohl/a se svým advokátem pohovořit. + + + Se o seu advogado se apresentar quando uma audição está em curso, este acto pode ser interrompido a seu pedido, para lhe permitir falar com ele. + + + + 0.8629441624365483 + + Máte právo znát kvalifikaci, datum a místo spáchání trestného činu, kvůli kterému na Vás byly vydány evropský zatýkací rozkaz, žádost o předběžnou vazbu nebo o extradici. + + + Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local onde tenha sido cometida a infracção pela qual foi emitido o mandado de detenção europeu, o pedido de detenção provisória ou a extradição. + + + + 0.8910891089108911 + + Obžalovací senát musí rozhodnout v co nejkratší lhůtě v případě, že souhlasíte s předáním. + + + A Secção de Instrução deve decidir dentro de um período de tempo mais curto no caso de consentimento. + + + + 0.7972027972027972 + + Předána osobě zadržené na základě mandátu evropského zatýkacího rozkazu, žádosti o předběžnou vazbu nebo extradice + + + Entregue a uma pessoa colocada sob detenção em execução de um mandado de detenção europeu, de um pedido de detenção provisória ou de extradição + + + + 0.9005524861878453 + + Po skončení této lhůty budete předveden/a před vrchního státního zástupce územně příslušného nebo dotčeného žádostí, který Vás, po ověření Vaší identity, bude informovat v jazyce, kterému rozumíte, o existenci a o obsahu mandátu evropského zatýkacího rozkazu nebo žádosti na předběžnou vazbu nebo na extradici Vaší osoby, o možnosti asistence advokáta podle Vašeho výběru nebo, v souladu s běžnou praxí, určeného předsedou advokátní komory, který bude o všem a všemi prostředky informován. + + + Findo este prazo, será conduzido/a à presença do procurador-geral territorialmente competente onde foi analisado o pedido, após ter verificado a sua identidade, o/a informará num idioma que compreenda da existência e do conteúdo do mandado de detenção europeu ou do pedido de detenção provisória ou de extradição de que é objecto, da possibilidade de ser assistido/a por um advogado à sua escolha ou, na falta de escolha, por um advogado oficioso indicado pelo bastonário da ordem dos advogados que será desde logo informado por qualquer meio. + + + + 0.8152173913043478 + + Lékařská prohlídka V průběhu zadržení můžete požádat o lékařskou prohlídku. + + + Exame por um médico Pode solicitar ser examinado/a por um médico no decurso da sua detenção. + + + + 1.118811881188119 + + Od počátku tohoto zadržení můžete požádat o asistenci advokáta, kterého si vyberete, nebo určeného z moci úřední. + + + Desde o início da detenção, pode solicitar ser assistido/a por um advogado à sua escolha ou oficioso. + + + + 0.56 + + a konfrontací. + + + de opor-se à compensação. + + + + 0.5806451612903226 + + Asistence advokáta + + + Ser assistido/a por um advogado + + + + 0.8197674418604651 + + Pokud nemluvíte nebo nerozumíte francouzsky, máte právo na bezplatnou asistenci tlumočníka během výslechů a pro komunikaci s Vaším právníkem. + + + Se não fala ou não percebe a língua francesa, tem o direito de ser assistido/a gratuitamente por um intérprete durante as suas audições e para comunicar com o seu advogado. + + + + 0.6491228070175439 + + Právo na požadování ukončení zadržení + + + REQUERIMENTO PARA O RESTABELECIMENTO DA GUARDA DE MENORES + + + + 0.7635135135135135 + + Pokud nemůžete určit právníka nebo pokud určený právník není dostupný, můžete požádat o právníka určeného soudem. + + + Se não está em condições de designar um advogado ou se o advogado escolhido não puder ser contactado, pode solicitar falar com um advogado oficioso. + + + + 0.9512195121951219 + + Přistup k některým složkám vašeho spisu + + + X. - ENUMERACAO DOS DOCUMENTOS PRODUZIDOS + + + + 0.9444444444444444 + + Váš advokát může: + + + O advogado poderá: + + + + 1.1428571428571428 + + (Mladistvý od 13 do 18 let - všeobecný formulář) + + + (Menor de 13 a 18 anos - Formulário geral) + + + + 1.0344827586206897 + + od začátku tohoto prodloužení. + + + o início deste prolongamento. + + + + 0.9736842105263158 + + Právo na požadování ukončení zadržení + + + Direito de solicitar o fim da detenção + + + + 0.7567567567567568 + + Využití právního poradenství + + + Beneficiar de aconselhamento jurídico + + + + 0.9047619047619048 + + Trvání doby zbavení osobní svobody a právo na žádost o propuštění na svobodu + + + Duração da privação de liberdade e direito de solicitar a sua colocação em liberdade + + + + 0.7428571428571429 + + Informování některých osob + + + Informações de determinadas pessoas + + + + 1.0454545454545454 + + nebo předvedení prostřednictvím protokolu po odvolání soudního dozoru + + + ou de uma comparência por auto após revogação do controlo judicial + + + + 1.1194029850746268 + + Délka trvání vazby je předmětem příkazu soudce, který Vás do vazby umístil. + + + Esta duração consta do despacho do juiz que o/a colocou sob prisão. + + + + 0.9322033898305084 + + V prvním jmenovaném případě se dostavíte před soudce nejpozději ve lhůtě 20 hodin od skončení Vašeho zadržení. + + + No primeiro caso, deverá então comparecer perante um juiz no prazo máximo de 20 horas a contar do fim da sua detenção. + + + + 1.2682926829268293 + + Tuto žádost přezkoumá tento soudce a soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby. + + + Este pedido será analisado por este juiz e pelo juiz das liberdades e da detenção. + + + + 0.9493670886075949 + + Máte právo na jednu kopii spisu řízení, která může být i v digitální formě. + + + Tem o direito de obter uma cópia do processo, se for o caso em formato digital. + + + + 0.8894736842105263 + + V případě, že porušení zákona, pro které jste vyslýcháni, je trestným činem nebo trestným činem s odnětím svobody, můžete být během výslechu nebo konfrontace zastoupeni. + + + Se a infração pela qual o destinatário for ouvido constituir crime ou delito punível com pena de prisão, ele pode ser assistido por um advogado no decurso do seu interrogatório ou audiência. + + + + 1.054054054054054 + + Pokud jste mladistvý a pokud jste si Vy nebo Vaše rodina nevybrali advokáta, bude Vám advokát přidělen z moci úřední. + + + Se é menor de idade e se você ou a sua família não escolherem um advogado, será designado um advogado oficioso. + + + + 0.9848484848484849 + + Vašeho advokáta může také určit některá z osob, které jste informoval/a: v takovém případě musíte určení tohoto advokáta potvrdit. + + + O seu advogado pode ser também designado por uma das pessoas que foi avisada: neste caso, tem de confirmar a designação do advogado. + + + + 0.875 + + Byl/a jste uvězněn/a soudcem stanoveným předsedou odvolacího soudu poté, co jste byl/a zatčen/a na základě evropského zatýkacího rozkazu, žádosti o předběžnou vazbu nebo o extradici. + + + Foi encarcerado/a por um juiz delegado pelo primeiro presidente do Tribunal de Recurso depois de ter sido detido/a devido a um mandado de detenção europeu, a um pedido de detenção provisória ou de extradição. + + + + 0.8870967741935484 + + Vašeho advokáta mohou rovněž určit Vaši rodiče nebo Váš poručník, nebo osoba nebo služba, které jste svěřen/a. + + + O seu advogado pode ser também designado pelos seus pais ou pelo seu tutor, ou pela pessoa ou serviço a que está confiado/a. + + + + 0.9558823529411765 + + V případě prodloužení můžete znovu požádat o rozhovor s advokátem + + + Em caso de prolongamento, pode solicitar de novo falar com ele desde + + + + 0.996415770609319 + + Tento dokument si můžete ponechat po celou dobu zadržení Informujeme Vás, že jste zadržen/a, protože jste hledán/a na žádost cizího státu na základě evropského zatýkacího rozkazu nebo na základě žádosti o extradici nebo o předběžnou vazbu za účelem extradice nebo výkonu trestu. + + + Foi informado/a de que foi colocado/a sob detenção porque é procurado/a a pedido de um Estado estrangeiro em execução de um mandado de detenção europeu ou no seguimento de um pedido de extradição ou de detenção provisória para efeitos de extradição ou de cumprimento de uma pena. + + + + 0.9294117647058824 + + V případě prodloužení zadržení mladistvého stanoví státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce mladistvých) úředně lékaře, který Vás prohlédne znovu. + + + Em caso de prolongamento da detenção, o Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) designará oficiosamente um médico para o/a examinar de novo. + + + + 1.1081081081081081 + + Byl/a jste umístěn/a do vazby soudcem příslušným pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby, když byl Váš případ předán trestnímu soudu nebo porotnímu soudu. + + + Foi colocado/a em prisão preventiva pelo juiz das liberdades e da detenção dado que foi remetido/a ao Tribunal Correccional ou ao Tribunal Criminal. + + + + 0.9435483870967742 + + Státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce mladistvých) úředně stanoví lékaře, který Vám provede prohlídku. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) designará oficiosamente um médico para o/a examinar. + + + + 0.9692307692307692 + + Tento dokument si můžete ponechat po celou dobu Vašeho uvěznění + + + Pode manter este documento durante todo o período da sua detenção + + + + 0.9069767441860465 + + Přistup k některým složkám vašeho spisu + + + Aceder a determinados elementos do processo + + + + 0.8470588235294118 + + Po uplynutí této lhůty může státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce mladistvých) rozhodnout o prodloužení na dalších dvanáct hodin. + + + Findo este prazo, o Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) poderá decidir pelo prolongamento da detenção por um novo período de doze horas. + + + + 0.9180327868852459 + + Tento dokument si můžete ponechat po celou dobu zadržení + + + Pode manter este documento durante todo o período de detenção + + + + 1.1546961325966851 + + Po skončení zadržení mladistvého budete podle rozhodnutí státního zástupce (nebo vyšetřujícího soudce nebo soudce mladistvých) buď předveden/a před tohoto soudce/státního zástupce, nebo propuštěn/a na svobodu. + + + Findo o prazo da detenção, será, por decisão do Procurador da República (ou do juiz de instrução ou do juiz de menores), presente perante este magistrado ou colocado/a em liberdade. + + + + 0.9365079365079365 + + V průběhu celého vyšetřování můžete požádat o asistenci advokáta, kterého si vyberete, nebo přiděleného z moci úřední. + + + Durante todo o período de duração da instrução, pode solicitar para ser assistido/a por um advogado à sua escolha ou oficioso. + + + + 0.5093167701863354 + + Pokud je Vám méně než 16 let, státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce + + + No entanto, se tem menos de 16 anos, o Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) designará oficiosamente um médico para o/a examinar. + + + +