diff --git "a/data/bg-fr.tmx" "b/data/bg-fr.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/bg-fr.tmx" @@ -0,0 +1,1933 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + bg + fr + 213 + 3847 + 4463 + 969 + 818 +
+ + + 1.1818181818181819 + + Договорът, при това положение, ще бъде актуализиран. + + + L'accord devra, dans ce cas, être actualisé. + + + + 1.0689655172413792 + + Използване на превозни средства + + + 8.3 Utilisation des véhicules + + + + 0.905 + + Държавата, в която се извършват разследванията ще осигурява необходимите технически средства при изпълнение на задачите (бюра, телекомуникационни апарати, специални материали и др.) + + + L'Etat dans lequel se dérouleront les actes d'enquête fournira les moyens techniques nécessaires à l'accomplissement des missions (bureaux, appareils de télécommunications, matériel spécialisé, etc…). + + + + 1.2873563218390804 + + Срокът на изтичане на настоящето споразумение може да бъде продължен във времето със съгласието на двете страни. + + + La date d'expiration du présent accord pourra être repoussée avec l'accord des parties. + + + + 0.9865591397849462 + + На основание член 13 от Конвенцията от 29 май 2000 г., касаеща правната помощ по наказателни дела между страните-членки на Европейския съюз, Рамковото споразумение на Съвета от 13 юни 2002 г., относно съвместните екипи за разследване, както и Препоръката на Съвета от 8 май 2003 г., касаеща модела на споразумение за създаване на съвместен екип за разследвания (СЕР). + + + Conformément à l'article 13 de la Convention du 29 mai 2000 relative à l'entraide judiciaire en matière pénale entre les Etats membres de l'Union Européenne, à la décision-cadre du Conseil du 13 juin 2002 sur les équipes communes d'enquête et à la recommandation du Conseil du 8 mai 2003 relative à un modèle d'accord pour la création d'une équipe commune d'enquête (ECE). + + + + 1.103448275862069 + + Наименование на френската съдебна институция страна по договора: + + + Nom de l'autorité judiciaire française partie à l'accord : + + + + 0.8819875776397516 + + Във Франция, приложимият закон за функционирането на съвместния екип за разследване е Наказателно-процесуалният кодекс, членове 695-2 и 695-3. + + + En France, la législation applicable pour le fonctionnement de l'équipe commune d'enquête est le Code de procédure pénale, notamment les articles 695-2 et 695-3. + + + + 1.1 + + Що се касае до настоящия договор, този съвместен екип за разследвания ще може да функционира по време на следния период от време от: + + + En ce qui concerne le présent accord, cette équipe commune d'enquête pourra fonctionner durant la période suivante, du : + + + + 1.2788461538461537 + + Членовете на екипа за разследвания от едната държава могат да използват своите служебни автомобили на територията на другата държава. + + + Les agents d'un Etat pourront utiliser leurs véhicules administratifs sur le territoire de l'autre Etat. + + + + 0.937984496124031 + + В случай на невъзможност на едно от горепосочените лица, ръководителят ще излъчи заместник и ще уведоми ответната страна. + + + En cas d'indisponibilité de l'une des personnes mentionnées ci-dessus, son supérieur notifiera son remplacement à l'autre partie. + + + + 0.788235294117647 + + В настоящия договор ще бъдат вписани следните специални разпоредби: + + + Les dispositions spéciales suivantes s'appliqueront dans le cadre du présent accord : + + + + 1.0 + + В България, приложимият закон за функционирането на съвместната работна група за разследване е член 476 от Наказателно-процесуалния кодекс. + + + En Bulgarie, la législation applicable pour le fonctionnement d'une équipe commune d'enquête est l'article 476 du code de procédure pénale. + + + + 1.2413793103448276 + + При необходимост, целта и задачата на съвместния екип за разследване, ще може да бъде променян по предварително споразумение между двете страни. + + + Au besoin, l'objet et la mission de l'équipe commune d'enquête pourront être modifiés par avenant entre les parties. + + + + 1.0 + + Въведете дата за начало: + + + Insérer la date de début + + + + 1.6458333333333333 + + Господин ..........................Прокурор към Върховна Касационна Прокуратура + + + Procureur auprès du Parquet Suprême de Cassation + + + + 1.0 + + Въведете дата за край: + + + Insérer la date de fin + + + + 1.0676691729323309 + + Описание на специфичните дейности на съвместния екип за разследване и процесуалните действия, които предстои да бъдат осъществени за тази цел: + + + Description de la mission spécifique de l'équipe commune d'enquête et des actes d'enquête susceptibles d'être effectués à cette fin : + + + + 1.1630434782608696 + + Лицата, чиито имена фигурират в долупосочената таблица ще бъдат членове на съвместния екип за разследвания: + + + Les personnes dont les noms figurent ci-après seront membres de l'équipe commune d'enquête : + + + + 0.9236363636363636 + + Обезщетенията могат да бъдат изисквани от лицата, включени в екипа за разследвания и изплащани по силата на разпоредбите на член 16 от Конвенцията от 29 май 2000 г., касаеща правната помощ по наказателни въпроси между страните-членки на Европейския съюз. + + + L'indemnisation des dommages pouvant être causés par les agents détachés de l'équipe commune d'enquête est soumise au régime prévu à l'article 16 de la Convention du 29 mai 2000 relative à l'entraide judiciaire en matière pénale entre les Etats membres de l'Union européenne. + + + + 0.855072463768116 + + Сведения за съдебните производства, водени в двете държави; + + + Renseignements sur les enquêtes pénales ouvertes dans les deux pays : + + + + 1.120879120879121 + + Условия, при които посочените членове на съвместния екип, ще могат да носят и използват своите оръжия. + + + 7.1 Conditions dans lesquelles les membres détachés pourront porter et utiliser leurs armes + + + + 1.0 + + Съдебните власти, които са страни по договора, ръководителите на съвместните екипи, както и членовете на съвместните екипи, посочени в член 6, ще имат едновременно достъп до сведения и елементи с доказателствен характер по време на извършваното разследване. + + + Les autorités judiciaires parties à l'accord, les chefs de l'équipe commune, ainsi que les membres de l'équipe visés au point 6, ont accès à l'ensemble des renseignements et des éléments de preuve recueillis au cours de l'enquête à laquelle ils participent. + + + + 1.066006600660066 + + Начините на носене и използване на служебно оръжие от страна на членовете на съвместния екип на територията на другата страна, за нуждите на техните специфични дейности в рамките на екипа, ще бъдат строго определени според правилата, които са в сила на територията на държавата, в която се извършва съответното разследване. + + + Les modalités de port et d'utilisation des armes de service par les agents d'un Etat sur le territoire de l'autre Etat pour les besoins de leur activité dans le cadre de l'équipe commune d'enquête seront fixées conformément aux règles en vigueur dans l'Etat sur le territoire duquel s'exerce la mission. + + + + 1.125 + + Преди създаването на съвместните екипи, компетентните власти в двете държави, ще трябва да са открили вече процедура по наказателни разследвания, относно посочените факти. + + + Préalablement à la création de l'équipe commune, les autorités compétentes dans les deux Etats auront ouvert une enquête pénale sur les faits concernés. + + + + 1.2553191489361701 + + Споразумението се изготвя с цел създаването на съвместна работна група за разследване, натоварена със следната задача: + + + L'accord porte sur la création d'une équipe commune d'enquête chargée de la mission suivante : + + + + 1.018939393939394 + + Страните оповестяват лицата, чиито имена се вписват в долупосочената таблица и представляват компетентните власти на Държавите, в които ще работи съвместния екип, като отговорници за СЕР, под чието ръководство членовете на работния екип ще изпълняват своите задължения: + + + Les parties ont désigné les personnes dont le nom figure ci-après et qui représentent les autorités compétentes des Etats dans lesquels l'équipe intervient comme responsables de l'ECE sous la direction desquelles les membres de l'équipe effectueront leur mission : + + + + 1.0203252032520325 + + В изпълнение на приоритетните задачи и техните съответни процедури, долуподписаните магистрати се договарят изрично, с цел по-добра координация между страните, както и за улесняване на евентуалното продължение на фактите, предмет на настоящия договор. + + + A l'issue des développements significatifs de leurs procédures respectives, les magistrats signataires se concerteront notamment afin qu'une action coordonnée puisse être engagée pour faciliter la poursuite éventuelle des faits, objet du présent. + + + + 1.03125 + + Горепосочените власти считат, че крайната цел на този екип за разследване е във взаимен интерес, по отношение на водените наказателни дела в двете държави и изисква съвместно приложение от властите, натоварени с воденето на разследвания, както и на съвместни оперативни мероприятия в двете страни. + + + Les autorités mentionnées plus haut considèrent que la finalité de cette équipe commune d'enquête présente un intérêt pénal pour les deux Etats et nécessite une implication conjointe des autorités chargées des investigations dans la conduite des opérations à effectuer dans les deux pays. + + + + 1.1194029850746268 + + Необходимите разходи за провеждането на следствените действия или разследванията, ще бъдат финансирани от страната, в ко��то се извършва разследването. + + + Les frais nécessaires aux actes d'instruction ou d'enquête seront supportés par les autorités du pays dans lequel l'acte est accompli. + + + + 0.9490445859872612 + + Разходите, свързани с престоя, настаняването и транспортните разходи на лицата от екипа за разследвания, ще бъдат за сметка на изпращащата ги страна. + + + Les frais relatifs au séjour, à l'hébergement et au transport des agents participant à une équipe commune d'enquête seront supportés par leur Etat d'origine. + + + + 0.9690721649484536 + + Посочените страни са изготвили договор за създаването на съвместен екип за разследвания (СЕР). + + + Les parties ci-après ont conclu un accord pour la création d'une équipe commune d'enquête (ECE) : + + + + 0.5128205128205128 + + РАЗПОРЕДБИ, СВЪРЗАНИ + + + DISPOSITIONS RELATIVES A L'ORGANISATION + + + + 0.8518518518518519 + + Посочете държавата или държавите, в които съвместния екип ще действа: + + + Indiquer l'Etat ou les Etats dans lesquels l'équipe commune d'enquête doit opérer + + + + 1.2980769230769231 + + Съвместният екип за разследване ще води своите дейности, съгласно законите на Държавата, на територията на която се води разследването. + + + L'équipe mènera ses opérations conformément au droit de l'Etat sur le territoire duquel elle intervient. + + + + 1.1229508196721312 + + Те ще могат да използват сведенията и доказателствата в рамките на законите, по които се извършва дейността на съвместната работна група. + + + Ils peuvent exploiter ces renseignements et ces preuves dans le cadre juridique prévu pour les équipes communes d'enquête. + + + + 0.9850746268656716 + + Разходи, свързани с дейността на съвместните екипи за разследвания + + + 8.1 Frais relatifs au fonctionnement des équipes communes d'enquête + + + + 0.8651685393258427 + + Информацията по‐долу трябва да Ви бъде предоставена на език, който разбирате. + + + Les informations ci-dessous doivent vous être données dans une langue que vous comprenez. + + + + 1.0759493670886076 + + Имате право във всеки един момент да напуснете помещенията, в които сте разпитван(а). + + + Vous avez le droit de quitter à tout moment les locaux où vous êtes entendu(e). + + + + 0.9367088607594937 + + Можете да приемете разпитът да продължи без присъствието на Вашия адвокат. + + + Vous pouvez accepter de poursuivre l'audition hors la présence de votre avocat. + + + + 0.8757396449704142 + + Разходите ще бъдат за Ваша сметка, освен ако не отговаряте на условията за правна помощ, които са посочени в приложения документ, който Ви е връчен. + + + Les frais seront à votre charge sauf si vous remplissez les conditions d'accès à l'aide juridictionnelle, qui sont indiquées dans le document annexe, qui vous est remis. + + + + 0.9852941176470589 + + Можете да поискате да бъдете подпомаган(а) от адвокат по Ваш избор. + + + Vous pouvez demander à être assisté(e) par un avocat de votre choix. + + + + 0.8375634517766497 + + Имате възможност да се възползвате, евентуално безплатно, от правна консултация в структура за правна помощ, чиито координати са Ви предоставени в приложен документ. + + + Vous avez la possibilité de bénéficier, le cas échéant gratuitement, de conseils juridiques dans une structure d'accès au droit, dont les coordonnées vous sont communiquées dans un document annexe. + + + + 0.9344262295081968 + + Ако не сте в състояние да посочите адвокат или избраният адвокат не може да бъде открит, можете да поискате такъв да бъде назначен от председателя на адвокатската колегия. + + + Si vous n'êtes pas en mesure de désigner un avocat ou si l'avocat choisi ne peut être contacté, vous pouvez demander qu'un avocat soit désigné par le bâtonnier de l'ordre des avocats. + + + + 0.8404907975460123 + + Адвокатът може: да говори с Вас при условия, гарантиращи конфиденциалността на разговора; ‐ да присъства на Вашите разпити и очни ставки. + + + L'avocat pourra : - s'entretenir avec vous dans des conditions qui garantissent la confidentialité de l'entretien; - et assister à vos auditions et confrontations. + + + + 0.9621621621621622 + + Информиран(а) сте, че сте разпитван(а), тъй като срещу Вас има едно или повече приемливи основания да бъдете заподозрян(а) в извършване или опит за извършване на закононарушение. + + + Vous êtes informé(e) que vous êtes entendu(e) parce qu'il existe contre vous une ou plusieurs raisons plausibles de soupçonner que vous avez commis ou tenté de commettre une infraction. + + + + 1.05 + + Връчен на лице по време на свободен разпит + + + Remise à une personne entendue librement + + + + 0.9459459459459459 + + Имате право да бъдете информиран(а) за правната квалификация и предполагаемите дата и място на закононарушението, в което сте заподозрян(а). + + + Vous avez le droit de connaître la qualification, la date et le lieu présumés de la commission de l'infraction pour laquelle vous êtes mis en cause. + + + + 0.9090909090909091 + + Да получите правна консултация + + + Bénéficier de conseils juridiques + + + + 0.7318435754189944 + + По Ваша или на Вашия адвокат молба можете да поискате да се запознаете с протокола или протоколите от Вашите разпити и очни ставки. + + + Accéder à certaines pièces de votre dossier A votre demande ou celle de votre avocat, vous pouvez demander à consulter le ou les procès-verbaux de vos auditions et confrontations. + + + + 1.0625 + + Ако закононарушението, за което сте разпитван(а), е тежко или по‐леко престъпление, което се наказва с лишаване от свобода, можете да бъдете подпомаган(а) от адвокат по време на разпита или очните ставки. + + + Si l'infraction pour laquelle vous êtes entendu(e) est un crime ou un délit puni d'une peine d'emprisonnement, vous pouvez être assisté(e) au cours de votre audition ou de votre confrontation. + + + + 0.5852713178294574 + + След като се идентифицирате, по време на разпитите имате право: да правите изявления, да отговаряте на зададените Ви въпроси, или да запазите мълчание. + + + Faire des déclarations, répondre aux questions ou garder le silence Une fois que vous aurez décliné votre identité, vous avez le droit, lors de vos auditions : - de faire des déclarations, - de répondre aux questions qui vous sont posées, - ou de vous taire. + + + + 1.1578947368421053 + + Съдействие от адвоката + + + - Choix de l'avocat + + + + 1.3076923076923077 + + Да бъдете подпомаган(а) от адвокат + + + Etre assisté par un avocat + + + + 1.5609756097560976 + + Ако не говорите или не разбирате френски език, имате право да бъдете подпомаган(а) безплатно от устен преводач по време на Вашите разпити и очни ставки и по време на разговора с Вашия адвокат. + + + Etre assisté(e) d'un interprète Si vous ne parlez pas ou ne comprenez pas le français, vous avez le droit d'être assisté(e) + + + + 1.0 + + Право да запазите мълчание + + + Droit de garder le silence + + + + 1.0253164556962024 + + Можете да запазите настоящия документ през цялото времетраене на вашето задържане + + + Vous pouvez conserver ce document pendant toute la durée de votre incarcération + + + + 0.9213483146067416 + + Разследващата камара разполага с по-кратък срок за да отсъди в случай на съгласие. + + + La chambre de l'instruction doit statuer dans un délai plus court en cas de consentement. + + + + 0.890625 + + Настоящият документ Ви информира за основните ваши права. + + + Ce document rappelle les principaux droits dont vous bénéficiez. + + + + 0.85 + + Ако не говорите или не разбирате френски, имате право да поискате безплатен преводач по време на разпитите и за да можете да разговаряте с вашия адвокат. + + + Si vous ne parlez pas ou ne comprenez pas le français, vous avez le droit d'être assisté gratuitement par un interprète lors de vos auditions et pour communiquer avec votre avocat. + + + + 1.186046511627907 + + Ако веднъж сте се съгласили да бъдете предадени по силата на издадена европейска заповед за арест срещу вас, то вашето решение не може да бъде променено. + + + Si vous consentez à votre remise dans le cadre d'un mandat d'arrêt européen, votre décision ne pourra plus être ensuite modifiée. + + + + 0.8103448275862069 + + Имате право да информирате консулските служби на вашата държава, ако сте чуждестранен поданик. + + + Vous pouvez également faire informer les autorités consulaires de votre pays, si vous êtes de nationalité étrangère. + + + + 0.8171428571428572 + + При вашето представяне пред разследващата камара, имате право да правите изявления, да отговаряте на зададени въпроси или да запазите мълчание. + + + Lors de votre comparution devant la chambre de l'instruction, vous pouvez choisir de faire des déclarations, de répondre aux questions qui vous seront posées ou de vous taire. + + + + 1.2028985507246377 + + Този срок зависи от това, дали сте дали съгласие или не относно вашата екстрадиция. + + + Cette durée dépendra de ce que vous avez ou non accepté votre remise. + + + + 1.3048780487804879 + + Имате право да дадете или не съгласие относно вашето предаване на ораганите от държавата, която Ви издирва. + + + Vous avez le droit de consentir ou non à votre remise à l'État qui vous recherche. + + + + 1.263157894736842 + + Имате право даобщувате и водите свободна, писмена кореспондения с вашия адвокат, а последният има право да присъства на всички ваши разпити, за които той трябва да бъде предварително уведомен. + + + Vous pouvez librement communiquer ou correspondre par écrit avec votre avocat, et celui peut assister à toutes vos auditions, dont il doit être prévenu. + + + + 0.8529411764705882 + + Информация към съответни лица + + + Information de certaines personnes + + + + 1.3846153846153846 + + Възможност да се съгласите относно вашето екстрадиране + + + Possibilité de consentir à votre remise + + + + 0.959349593495935 + + Права на лице, арестувано по силата на европейска заповед за арест, на молба за временно задържане или за екстрадиране + + + Remise à une personne faisant l'objet d'un mandat d'arrêt européen, d'une demande d'arrestation provisoire ou d'extradition + + + + 1.2910798122065728 + + Лишени сте от свобода по силата на решение издадено от делегиран съдия на първия председател на апелативния съд, след като сте били арестувани в следствие на издадена срещу вас европейска заповед за арест или на искане за временно задържане или на такава за ваша екстрадиция. + + + Vous avez été incarcéré(e) par un juge délégué par le premier président de la cour d'appel après avoir été arrêté(e) en raison d'un mandat d'arrêt européen, d'une demande d'arrestation provisoire ou d'extradition. + + + + 1.0045454545454546 + + Имате право да бъдете информирани относно повдигнатите срещу вас обвинения, датата и мястото на престъпните деяния, заради които е била издадена европейската заповед за арест или за временно задържане или за екстрадиране. + + + Vous avez le droit de connaître la qualification, la date et le lieu de commission de l'infraction pour lesquels le mandat d'arrêt européen, la demande d'arrestation provisoire ou d'extradition a été délivré contre vous. + + + + 0.8266666666666667 + + Срок на лишаване от свобода и право за искане на освобождаване + + + Durée de la privation de liberté et droit de demander votre mise en liberté + + + + 0.7857142857142857 + + Запознаване с деянието + + + Connaissance de l'infraction + + + + 1.625 + + Адвокатът Ви има право да се запознае с вашето дело. + + + Il peut consulter votre dossier. + + + + 0.6225165562913907 + + Имате право да информирате за вашето арестуване лица по ваш избор и в частност близки роднини. + + + Vous avez le droit d'informer les personnes que vous souhaitez, et notamment les membres de votre famille, de l'incarcération dont vous faites l'objet. + + + + 0.8295454545454546 + + Във всеки един момент имате право да отправите молба за освобождаване към + + + A tout moment, vous pouvez demander votre mise en liberté à la chambre de l'instruction. + + + + 0.898876404494382 + + Информацията, която следва, трябва да Ви бъде съобщена на език, който разбирате. + + + Les informations ci-dessous doivent vous être données dans une langue que vous comprenez. + + + + 1.2222222222222223 + + Можете да запазите настоящия документ през цялото времетраене на мярката за неотклонение + + + Vous pouvez conserver ce document pendant toute la durée de la rétention + + + + 0.8768115942028986 + + По време на задържането Ви, имате право да правите изявления, да отговаряте на зададени въпроси или да запазите мълчание. + + + Lors de votre rétention, vous pouvez choisir de faire des déclarations, de répondre aux questions qui vous seront posées ou de vous taire. + + + + 0.8189655172413793 + + Имате право да информирате консулските служби на вашата държава, ако сте чуждестранен поданник. + + + Vous pouvez également faire informer les autorités consulaires de votre pays, si vous êtes de nationalité étrangère. + + + + 1.3529411764705883 + + Правна помощ от адвокат + + + Choix de l'avocat + + + + 0.6214285714285714 + + Наложената мярка за неотклонение, може да продължи 48 часа без междувременни удължения. + + + Durée de la privation de liberté et suites de la procédure Votre rétention peut durer quarante-huit heures, sans prolongation intermédiaire. + + + + 0.9787234042553191 + + В такъв случай вашият първи разпит, освен ако не е самос цел установяване на самоличността, не може да започне в отсъствие на вашия адвокат, последният трябва да се яви до два часа след като е бил уведомен за неговото назначаване. + + + Votre première audition, sauf si elle porte uniquement sur des éléments d'identité, ne pourra pas débuter sans la présence de votre avocat avant l'expiration d'un délai de deux heures suivant l'avis qui lui a été fait de votre demande. + + + + 0.9489981785063752 + + След този срок, ще бъдете изправенпред окръжния прокурор, отговарящ за съответния район или пред съответно сезирания прокурор, който, след като провери вашата самоличност, ще Ви информира на език, който разбирате, за съществуването и съдържанието на издадената срещу вас, европейсказаповед за арест или на молбата за временно задържане или на искането за екстрадиция, а също така ще Ви уведоми и за правото да поискате правна помощ от адвокат по ваш избор или от служебно назначен такъв, който ще бъде незабавно известен. + + + A l'issue de ce délai, vous allez être conduit (e) devant le procureur général territorialement compétent ou saisi de la demande qui, après avoir vérifié votre identité, vous informera dans une langue que vous comprenez, de l'existence et du contenu du mandat d'arrêt européen ou de la demande d'arrestation provisoire ou d'extradition dont vous faîtes l'objet, de la possibilité d'être assisté par un avocat de votre choix, ou à défaut, par un avocat commis d'office par le bâtonnier de l'ordre des avocats qui sera dès lors informé par tout moyen. + + + + 1.0968858131487889 + + - или да заповяда вашето лишаване от свобода до получаване на официалните документи за екстрадиция (срокът за тяхното получаване зависи от съответната конвенция) и представянето Ви пред разледващата камара, която трябва да отсъди относно осъществяването на европейската заповед за арест или на молбата за екстрадиция. + + + - soit ordonner votre incarcération jusqu'à la réception des pièces formelles de l'extradition (délai différent selon les conventions) et votre présentation devant la chambre de l'instruction qui statuera sur les demandes de remise en exécution du mandat d'arrêt européen ou d'extradition. + + + + 1.0251572327044025 + + В такъв случай, имате право да се съветвате с вашия адвокат, на който ще бъде даден незабавно достъп до досието Ви и който ще може безпрепятствено да общува с Вас. + + + Vous pourrez en ce cas vous entretenir immédiatement avec l'avocat désigné, lequel pourra consulter sur le champ le dossier et communiquer librement avec vous. + + + + 0.7080745341614907 + + Ако нямате ваш адвокат или не могат да се свържат с адвоката, който сте избрали, имате право на безплатен адвокат. + + + Si vous n'êtes pas en mesure de désigner un avocat ou si l'avocat choisi ne peut être contacté, vous pouvez demander à ce qu'un avocat vous soit commis d'office. + + + + 1.1827242524916943 + + След като бъдете официално запознати с европейската заповед за арест, с молбата за временно задържане или с молбата за екстрадиране, окръжният прокурор може да реши да продължи мярката за неотклонение срещу вас, след което ще бъдете изправени пред първият председателна апелативния съд или пред определен от прокурора, друг магистрат, който ще има правото: + + + A la suite de cette notification du mandat d'arrêt européen, de la demande d'arrestation provisoire ou d'extradition, si le procureur général décide de ne pas vous laisser en liberté, vous serez présenté au premier président de la cour d'appel ou au magistrat du siège désigné par lui, lequel pourra : + + + + 0.7358490566037735 + + Ако адвокатът Ви пристигне по време на разпит, имате право да поискате временно прекъсване, за да разговаряте с него. + + + Si votre avocat se présente alors qu'une audition est en cours, cet acte peut être interrompu à votre demande, pour vous permettre de vous entretenir avec lui. + + + + 0.9658119658119658 + + Още от самото начало на вашето арестуване, имате право да поискате помощ от адвокат, личен или служебно назначен. + + + Dès le début de la rétention, vous pouvez demander à être assisté(e) par un avocat de votre choix ou commis d'office. + + + + 0.9071428571428571 + + Права на лице, арестувано по силата на европейска заповед за арест, на молба за временно задържане или на молба за екстрадиране + + + Remise à une personne placée en rétention en exécution d'un mandat d'arrêt européen, d'une demande d'arrestation provisoire ou d'extradition + + + + 0.8227848101265823 + + По време на задържането имате право да поискате лекарски преглед. + + + Vous pouvez demander à être examiné(e) par un médecin au cours de la rétention. + + + + 0.6776315789473685 + + Адвокатът може да бъде назначен и от хората, които сте поискали да бъдат уведомени за вашето задържане. + + + Votre avocat peut aussi être désigné par l'une des personnes que vous avez fait prévenir : dans ce cas, vous devez confirmer la désignation de l'avocat. + + + + 1.0806451612903225 + + Арестувани сте в изпълнение на европейска заповед за арест или по силата на молба за временно задържане или за да бъдете екстрадирани. + + + Vous avez été appréhendé en exécution d'un mandat d'arrêt européen, d'une demande d'arrestation provisoire ou d'extradition. + + + + 0.8135593220338984 + + Адвокът Ви има право на трийсет минутен разговор с Вас, при условия, които да гарантират конфиденциалността на обменената между вас, информация. + + + Assistance et délai d'intervention de l'avocat L'avocat pourra s'entretenir avec vous pendant 30 minutes dans des conditions qui garantissent la confidentialité de l'entretien ; + + + + 0.8035087719298246 + + Информираме Ви, че сте арестувани тъй като сте издирвани от чуждестранни органи чрез издадена срещу вас европейска заповед за арест, или молба за екстрадиране или за временно задържане с цел екстрадиция или излежаване на присъда. + + + Vous êtes informé(e) que vous avez été placé(e) en rétention parce que vous êtes recherché à la demande d'un Etat étranger en exécution d'un mandat d'arrêt européen ou à la suite d'une demande d'extradition ou d'arrestation provisoire aux fins d'extradition ou d'exécution d'une peine. + + + + 0.7301587301587301 + + Настоящият документ излага вашите основни права и основната информация, които ви се полагат. + + + Ce document rappelle les principaux droits dont vous bénéficiez et les principales informations qui doivent vous être données. + + + + 1.0602409638554218 + + Можете да запазите настоящия документ през цялото времетраене на мярката за неотклонение + + + Vous pouvez conserver ce document pendant toute la durée de la détention provisoire + + + + 0.84472049689441 + + При явяване пред съответния съдебен орган, имате право да правите изявления, да отговаряте на зададени въпроси или да запазите мълчание. + + + Lors de vos comparutions devant la juridiction, vous pouvez choisir de faire des déclarations, de répondre aux questions qui vous seront posées ou de vous taire. + + + + 0.6632653061224489 + + Във всеки един момент можете да отправите молба за освобождаване. + + + Droit de demander votre mise en liberté A tout moment, vous pouvez demander votre mise en liberté. + + + + 0.7704918032786885 + + Имате право да узнаете обвиненията срещу вас, дата и мястото на деянието, в което ви упрекват. + + + Vous avez le droit de connaître la qualification, la date et le lieu de commission de l'infraction qui vous est reprochée. + + + + 1.1468926553672316 + + Имате право свободно да комуникирате устно или писмено с вашия адвокат, а последният има право да присъства на всички засягащи Ви съдебни заседания, за които той трябва да бъде предварително предупреден. + + + Vous pouvez librement communiquer ou correspondre par écrit avec votre avocat, et celui peut assister à toutes vos comparutions devant la juridiction, dont il doit être prévenu. + + + + 0.8703703703703703 + + Информиране относно деянието и датата на делото + + + Connaissance de l'infraction et de la date de jugement + + + + 1.0574712643678161 + + Имате право да поискате правна помощ от адвокат по ваш избор или от служебно назначен такъв. + + + Vous pouvez demander à être assisté(e) par un avocat de votre choix ou commis d'office. + + + + 0.9834254143646409 + + Тази молба ще бъде разгледана от наказателния съд ако сте обвинени в леко престъпно проявление или от разследващата камара, в случай че сте обвинени в сериозно криминално деяние. + + + Cette demande sera examinée par le tribunal correctionnel si vous êtes poursuivi(e) pour un délit et par la chambre de l'instruction si vous êtes mis(e) en accusation pour un crime. + + + + 0.9768339768339769 + + След наложената мярка за временно неотклонение, представянето пред съответната съдебна инстанция трябва да бъде извършено до два месеца, в случай че сте обвинени в леко престъпление или до една година, в случай че сте обвинени в тежко криминално деяние. + + + A compter de votre placement en détention provisoire, votre comparution devant la juridiction de jugement doit avoir lieu avant deux mois si vous êtes renvoyé(e) devant le tribunal correctionnel et avant un an si vous êtes renvoyé(e) devant la cour d'assises. + + + + 1.116504854368932 + + Имате право да поискате копие от съдебното досие, което в краен случай може да Ви бъде предадено на цифров носител. + + + Vous avez le droit d'obtenir une copie du dossier de la procédure, le cas échéant sous forme numérisée. + + + + 0.96875 + + Срок на мярката за неотклонение + + + Durée de la privation de liberté + + + + 1.0964912280701755 + + Ако датата на разглеждане на делото пред съответната институция е вече определена, то вие трябва да бъдете информиран за нея. + + + La date de votre comparution devant la juridiction de jugement doit vous être communiquée si celle-ci a été fixée. + + + + 0.710691823899371 + + Имате право да информирате относно вашето временно задържане, лица по ваш избор и в частност ваши близки роднини. + + + Vous avez le droit d'informer les personnes que vous souhaitez, et notamment les membres de votre famille, de la détention provisoire dont vous faites l'objet. + + + + 0.9367088607594937 + + Права на временно задържано лице с цел изправянето му пред съотвентния съд + + + Remise à une personne placée en détention provisoire après ordonnance de renvoi + + + + 1.5238095238095237 + + Достъп до съдебното производство + + + Accès à votre dossier + + + + 0.9044943820224719 + + Вие сте временно задържани по силата на решение, взето от съдията по мерките за задържането, тъй като трябва да бъдете изправени пред съответния наказателен съд. + + + Vous avez été placé(e) en détention provisoire par le juge des libertés et de la détention alors que vous aviez été renvoyé devant le tribunal correctionnel ou la cour d'assises. + + + + 0.9473684210526315 + + Ако сте непълнолетни и вие или вашите близки не са назначили адвокат, то ще Ви бъде назначен служебно такъв. + + + Si vous êtes mineur et que vous ou votre famille n'avez pas choisi un avocat, il vous en sera désigné un d'office. + + + + 1.1358490566037736 + + Съдия-следователят може да се противопостави на предаването на някои следствени протоколи в случай, че съществува риск да бъде упражнен външен натиск над потърпевши, подсъдими лица, техни адвокати, свидетели, следствени органи, вещи лица или всякакви други лица, във връзка със съдебното производство. + + + Le juge d'instruction peut s'opposer à la remise de certaines pièces du dossier en cas de risques de pression sur les victimes, les personnes mises en examen, leurs avocats, les témoins, les enquêteurs, les experts ou toute autre personne concourant à la procédure. + + + + 0.7425742574257426 + + Имате право да получите копие от съдебното производство чрез вашия адвокат. + + + Vous avez le droit d'obtenir une copie du dossier d'instruction, par l'intermédiaire de votre avocat. + + + + 0.8602941176470589 + + По време на разпитите имате право да направите изявления, да отговаряте на зададени въпроси или да запазите мълчание. + + + Lors de vos auditions, vous pouvez choisir de faire des déclarations, de répondre aux questions qui vous seront posées ou de vous taire. + + + + 0.7619047619047619 + + продължения могат да бъдат решени само чрез двустранен дебат, на който вие и вашият адвокат ще бъдете изслушани. + + + Ces éventuelles prolongations ne pourront être décidées qu'à l'issue d'un débat contradictoire au cours duquel vous et votre avocat serez entendus. + + + + 1.3376623376623376 + + Имате право даобщувате свободно или да водите свободна, писмена кореспондения с вашия адвокат, а последният има право да присъства на всички ваши разпити, за които той трябва да бъде предварително уведомен. + + + Vous pouvez librement communiquer ou correspondre par écrit avec votre avocat, et celuici peut assister à toutes vos auditions, dont il doit être prévenu. + + + + 1.15 + + Във всеки един момент имате право да отправите молба за освобождаване към съдия-следователя. + + + A tout moment, vous pouvez demander votre mise en liberté au juge d'instruction. + + + + 1.1228070175438596 + + В някои случаи, мярката за неотклонение може да бъде продължена. + + + Dans certains cas, votre détention pourra être prolongée. + + + + 1.0643776824034334 + + Срокът на мярката за неотклонение взема предвид това дали сте непълнолетни или пълнолетни, дали повдигнатите срещу вас обвинения са в извършване на леко или тежко криминално деяние, каква е сериозността на извършеното и дали сте били вече осъждани. + + + La durée de la détention provisoire varie selon que vous êtes majeur ou mineur, que les faits qui vous sont reprochés constituent un crime ou un délit, selon leur gravité, et selon que vous avez ou non déjà été condamné par le passé. + + + + 0.8108108108108109 + + Този срок фигурира на съдебната заповед за вашето задържане. + + + Cette durée figure sur l'ordonnance du juge qui vous a placé en détention. + + + + 1.0229885057471264 + + Тази молба ще бъде разгледна от съдия-следователя и от съдията по мерките за неотклонение + + + Cette demande sera examinée par ce juge et par le juge des libertés et de la détention. + + + + 0.8846153846153846 + + Правна помощ от адвокат + + + Assistance d'un interprète + + + + 1.078125 + + През целия период на съдебното производство, имате право да поискате правна помощ от избран от вас адвокат или от служебно назначен такъв. + + + Pendant toute la durée de l'instruction, vous pouvez demander à être assisté(e) par un avocat de votre choix ou commis d'office. + + + + 0.7378640776699029 + + Имате право да узнаете повдигнатите срещу вас обвинения, датата и мястото на извършеното деяние, както и причините, които са довели до вашето задържане. + + + Vous avez le droit de connaître la qualification, la date et le lieu de commission de l'infraction pour laquelle vous êtes mis(e) en examen, et les motifs justifiant votre placement en détention provisoire. + + + + 0.8481012658227848 + + Права на временно задържано лице за нуждите на съдебно производство + + + Remise à une personne placée en détention provisoire au cours d'une instruction + + + + 0.9739130434782609 + + Ако сте чуждестранен поданик, имате право да поискате да бъдат информирани консулските служби на вашата държава. + + + Vous pouvez également faire informer les autorités consulaires de votre pays si vous êtes de nationalité étrangère. + + + + 0.978021978021978 + + Вие сте временно задържани по силата на решение, взето от съдията по мерките за задържане + + + Vous avez été placé(e) en détention provisoire par le juge des libertés et de la détention. + + + + 1.0 + + Във всеки един момент можете да поискате от съда да бъдете освободени. + + + A tout moment, vous pouvez demander votre mise en liberté au tribunal. + + + + 1.2424242424242424 + + Адвокатът Ви има достъп до вашето досие и може да поиска да му бъде връчено копие. + + + Votre avocat a accès à votre dossier et peut en demander la copie. + + + + 1.0377358490566038 + + Вие също имате право да поискате копие от вашето досие. + + + Vous avez également le droit d'en demander une copie. + + + + 0.8646616541353384 + + Пред съда имате право да направите спонтанни изявления, да отговаряте на зададени въпроси или да запазите мълчание. + + + Devant le tribunal, vous pouvez choisir de faire des déclarations, de répondre aux questions qui vous seront posées ou de vous taire. + + + + 1.2820512820512822 + + или по процедура за явяване чрез съставен протокол след отмяна на съдебно наложена пробационна мярка + + + ou d'une comparution par procès-verbal après révocation du contrôle judiciaire + + + + 1.0294117647058822 + + Информация за правата на някои лица + + + Information de certaines personnes + + + + 0.7757009345794392 + + Права на временно задържано лице по процедура на незабавно наказателно производство + + + Remise à une personne placée en détention provisoire dans le cadre d'une procédure de comparution immédiate + + + + 0.9708029197080292 + + Временната мярка за неотклонение ще продължи до датата на вашето явявне пред съда или до повторното Ви явяване пред наказателния съд. + + + Votre détention provisoire durera jusqu'à la date de votre comparution ou de votre nouvelle comparution devant le tribunal correctionnel. + + + + 1.3241379310344827 + + Имате право даобщувате и водите свободна, писмена кореспондения с вашия адвокат, а последният има право да присъства на всички ваши разпити, за които той трябва да бъде предварително уведомен. + + + Vous pouvez librement communiquer ou correspondre par écrit avec votre avocat, et celuici vous assistera à l'audience, dont il doit être prévenu. + + + + 1.0986842105263157 + + Ако мярката за временно неотклонение е била наложена от наказателния съд, тъй като е отложил вашето дело за по-късна дата, то задържането Ви не трябва да надвишава шест седмици, а в случай че престъпното деяние, в което сте обвинени е наказуемо с над седем години затвор, срокът на вашето задържане не може да надвишава четири месеца. + + + Si vous avez été placé(e) en détention provisoire par le tribunal correctionnel qui a renvoyé votre dossier à une audience ultérieure, votre détention ne pourra dépasser une durée de six semaines, ou une durée de quatre mois si le délit qui vous est reproché est puni de plus de sept ans d'emprisonnement + + + + 0.7263681592039801 + + Имате право да узнаете повдигнатите срещу вас обвинения, датата и мястото на извършените деяния, както и причините, обосноваващи вашето задържане. + + + Vous avez le droit de connaître la qualification, la date et le lieu de commission de l'infraction pour laquelle vous êtes poursuivi(e) et les motifs justifiant votre placement en détention provisoire. + + + + 0.8780487804878049 + + Вие ще бъдете изправени пред наказателен съд и поради тази причина сте временно задържани до дата на съдебното заседание, на което ще бъдете съдени по повдигнати към вас обвинення. + + + Vous êtes poursuivi(e) devant le tribunal correctionnel et vous avez été placé(e) en détention provisoire jusqu'à la date de l'audience à laquelle vous serez jugé(e) pour les faits qui vous sont reprochés. + + + + 0.9481132075471698 + + Ако мярката за временно неотклонение е била наложена от съдията мерките за задържане в рамките на процедура за незабавно производство, то вашето задържане не може да продължи повече от три работни дни. + + + Si vous avez été placé(e) en détention provisoire par le juge des libertés et de la détention dans le cadre d'une procédure de comparution immédiate, cette détention ne pourra durer plus de trois jours ouvrables. + + + + 1.1290322580645162 + + Да бъдете подпомаган(а) от преводач + + + Être assisté(e) d'un interprète + + + + 0.5263157894736842 + + ЩЕ ДЕЙСТВА + + + son fonctionnement. + + + + 1.1363636363636365 + + Назначеният адвокат има право: - да разговаря с вас в рамките на 30 минути. + + + L'avocat désigné pourra s'entretenir avec vous pendant 30 minutes. + + + + 1.1346153846153846 + + Имате право да поискате да предупредят и вашия работодател. + + + Vous pouvez en outre faire prévenir votre employeur. + + + + 0.6923076923076923 + + СЪЩО ТАКА + + + Je sais aussi + + + + 1.108695652173913 + + Правна помощ и срок на намеса от страна на адвоката + + + Assistance et délai d'intervention de l'avocat + + + + 1.1627906976744187 + + Да имате достъп до някои документи от вашето досие + + + Accéder à certaines pièces de votre dossier + + + + 0.8176100628930818 + + Освен в случай на непреодолими обстоятелства, това ваше право ще бъде изпълнено до 3 часа след като сте пожелали да го използвате. + + + Sauf circonstances insurmontables, ces diligences interviendront au plus tard dans un délai de 3 heures à compter du moment où vous avez formulé votre demande. + + + + 1.1818181818181819 + + (Непълнолетен на възраст от 13 до 18 г. + + + Mineurs (de 13 à moins de 18 ans) + + + + 0.8502673796791443 + + (Права на 16 до 18 годишен непълнолетен съавтор или съучастник на пълнолетно лице, извършило престъпно деяние по чл. 706-73 от Наказателно-процесуалния кодекс) + + + REMISE À UNE PERSONNE PLACÉE EN GARDE À VUE MINEUR DE PLUS DE 16 ANS, COAUTEUR OU COMPLICE D'UN MAJEUR AYANT COMMIS UNE INFRACTION RELEVANT DE L'ARTICLE 706-73 DU CODE DE PROCÉDURE PÉNALE + + + + 1.1724137931034482 + + Да бъдете подпомаган(а) от адвокат + + + Être assisté(e) par un avocat + + + + 0.7801418439716312 + + В първия случай, ще бъдете представени пред съдия до 20 часа след края на наложената ви мярка за неотклонение. + + + Dans le premier cas, vous comparaîtrez alors devant un juge au plus tard dans un délai de 20 heures à compter de la fin de votre garde à vue. + + + + 0.8571428571428571 + + Престъпност и организирана престъпност, с изключение на трафик на наркотици и терористични действия (чл. 63-1, 706-73 и 706-88 от Наказателно-процесуалния кодекс) + + + REMISE À UNE PERSONNE PLACÉE EN GARDE À VUE CRIMINALITÉ ET DÉLINQUANCE ORGANISÉES SAUF TRAFIC DE STUPÉFIANTS ET ACTES DE TERRORISME (ART. 63-1, 706-73 ET 706-88 DU CODE DE PROCÉDURE PÉNALE) + + + + 0.7407407407407407 + + Адвокатът има право: + + + Toute personne a le droit : + + + + 0.8731707317073171 + + При всяко евентуално допълнително продължаване на вашето задържане, ще бъдете задължително прегледани от лекар и ще бъдете запознати с правото си да поискате нов лекарски преглед. + + + Lors de chacune des prolongations supplémentaires éventuellement autorisées, vous serez obligatoirement examiné(e) par un médecin et vous serez avisé(e) de votre droit de demander un nouvel examen médical. + + + + 0.9393939393939394 + + Да поискате края на задържането + + + Demander la fin de la garde à vue + + + + 1.032520325203252 + + Вашият адвокат може да бъде избран от родителите Ви или настойника Ви или от лицето (институцията), на което сте били поверени. + + + Votre avocat peut aussi être désigné par vos parents ou votre tuteur, ou la personne ou le service auquel vous êtes confié. + + + + 1.1073446327683616 + + Правна помощ и срок на намеса от страна на адвоката Адвокатът : - има право да проведе трийсет минутен разговор с вас, при условия, които да гарантират конфиденциалността на обменената информация. + + + Assistance et délai d'intervention de l'avocat L'avocat pourra s'entretenir avec vous pendant 30 minutes dans des conditions qui garantissent la confidentialité de l'entretien ; + + + + 1.0909090909090908 + + (малолетно лице на възраст между 10 и 13 години) + + + Déclaration des droits Mineur de 10 à 13 ans + + + + 0.719626168224299 + + преводач по време на разпитите и за да можете да разговаряте с вашия адвокат. + + + gratuitement par un interprète lors de vos auditions, confrontations et pour communiquer avec votre avocat. + + + + 0.813953488372093 + + Информация за правата на някои лица + + + Information sur la situation de la personne + + + + 0.9705882352941176 + + Същите искания, могат да бъдат предявени и от страна на вашите родители, настойник или лице (институция) на което сте били поверени. + + + Ces demandes pourront également être faites par vos parents, votre tuteur ou la personne ou l'institution à qui vous avez été confié(e). + + + + 0.9666666666666667 + + Да бъдете прегледани от лекар + + + Être examiné(e) par un médecin + + + + 1.1111111111111112 + + ОСВЕН ТОВА + + + En outre, + + + + 1.0613496932515338 + + Все пак, ако предвидимата продължителност на следствените действия, които остава да се извършатслед края на първите четиридесетсет и осем часа задържане оправдава това, съдията по мерките за неотклонение по искане на прокурора или на съдия-следователя, има право да удължи мярката за неотклонение еднократно за срок от четиридесетсет и осем часа. + + + Toutefois, si la durée prévisible des investigations restant à réaliser à l'issue des premières 48 heures le justifie, le juge des libertés et de la détention sur requête du procureur de la République, ou la juge d'instruction, pourra décider que la garde à vue ne sera prolongée qu'une seule fois pour une durée de 48 heures. + + + + 0.9440993788819876 + + Ако сте на възраст под 16 г., окръжният прокурор (съдият-следователят или съдията по дела за малолетни) ще назначи служебно лекар, който да Ви прегледа. + + + Si vous avez moins de 16 ans, le procureur de la République (le juge d'instruction ou le juge des enfants) désignera d'office un médecin pour qu'il vous examine. + + + + 0.9552238805970149 + + Да направите изявления, да отговаряте на въпроси или да запазите + + + Faire des déclarations, répondre aux questions ou garder le silence + + + + 0.9736842105263158 + + Права при задържане на малолетно лице + + + La prise en charge des mineurs détenus + + + + 1.15625 + + легалният Ви настойник или попечител. + + + établi par le tuteur ou curateur + + + + 0.8467741935483871 + + Имате право да поискате лекарски преглед в началото на вашето задържане и в случай че то бъде продължено. + + + Vous pouvez demander à être examiné(e) par un médecin dès le début de la garde à vue et en cas de prolongation de la mesure. + + + + 0.9679144385026738 + + В случай, че мярката за задържане бъде удължена, окръжният прокурор (съдия-следователят или съдията по дела за малолетни) повторно ще определи лекар, който да отново да Ви прегледа. + + + En cas de prolongation de la retenue, le procureur de la République (le juge d'instruction ou le juge des enfants) désignera d'office un médecin pour qu'il vous examine une nouvelle fois. + + + + 1.236842105263158 + + - да присъства на вашите разпити и очни ставки. + + + Retour sur cette visite et ses enjeux. + + + + 0.6206896551724138 + + - Срок на намеса : + + + La durée du délai d'épreuve : + + + + 0.806060606060606 + + По ваше искане или по искане на вашия адвокат и най-късно преди евентуално продължение на вашето задържане можете да поискате право на прочит на: - протокола относно вашето арестуване - медицински сертификат или сертификати, издадени от лекаря, който Ви е прегледал. + + + À votre demande ou celle de votre avocat, vous pouvez demander de consulter, au plus tard avant une éventuelle prolongation de la garde à vue : le procès-verbal de notification de votre placement en garde à vue ; le ou les certificats médicaux établis par le médecin vous ayant examiné ; le ou les procès-verbaux de vos auditions. + + + + 1.0305343511450382 + + Окръжният прокурор (съдия-следователят или съдията по дела за малолетни) служебно ще определи лекар, който задължително да Ви прегледа. + + + Le procureur de la République (le juge d'instruction ou le juge des enfants) désignera d'office un médecin pour qu'il vous examine. + + + + 1.0769230769230769 + + Право да поискате края на вашето задържане + + + Droit de demander votre mise en liberté + + + + 1.3389830508474576 + + В краен случай, ще бъдете изправенипред магистрат чрез видеоконферентна връзка. + + + En principe, les audiences auront lieu par vidéoconférence. + + + + 0.7463235294117647 + + В случай, че не изберете определен адвокат, офицерът от съдебната полиция или окръжният прокурор (съдия-следователят или съдията по дела за малолетни) ще Ви назначат служебно адвокат, който да Ви помага. + + + Si vous n'êtes pas en mesure de désigner un avocat ou si l'avocat choisi ne peut être contacté, l'officier de police judiciaire ou le procureur de la République (le juge d'instruction ou le juge des enfants) demandera qu'un avocat soit désigné d'office pour vous assister. + + + + 0.6984126984126984 + + Терористични действия Чл. (чл. 63-1, 706-73 и 706-88 от Наказателно-процесуалния кодекс) + + + REMISE À UNE PERSONNE PLACÉE EN GARDE À VUE ACTES DE TERRORISME (ART. 63-1, 706-73, 11° ET 706-88 DU CODE DE PROCÉDURE PÉNALE) + + + + 0.9829787234042553 + + След края на първите двадесет и четири часа, окръжният прокурор (или съдия-следователят) има право да удължи вашето задържане за още двадесет и четири допълнителни часа, ако присъдата, на която сте изложени е минимум година затвор. + + + À l'issue de ce délai, le procureur de la République (ou le juge d'instruction) pourra décider la prolongation de la garde à vue pour une nouvelle durée de 24 heures, si la peine que vous encourez est d'au moins un an d'emprisonnement. + + + + 0.8368421052631579 + + След като самоличността Ви бъде установена, по време на разпит имате право да: - направите изявления - да отговаряте на зададени въпроси - да запазите мълчание + + + Une fois que vous aurez décliné vôtre identité, vous avez le droit, lors de vos auditions : - de faire des déclarations, - de répondre aux questions qui vous sont posées, - ou de vous taire. + + + + 0.8938775510204081 + + В такъв случай вашият първи разпит, освен ако не се отнася единствено до установяване на самоличността, не може да започне в отсъствие на вашия адвокат, преди да са изтекли два часа от уведомяването му за Вашето искане. + + + Dans ce cas, votre première audition, sauf si elle porte uniquement sur des éléments d'identité, ne pourra pas débuter sans la présence de votre avocat avant l'expiration d'un délai de 2 heures suivant l'avis qui lui a été fait de votre demande. + + + + 1.0373831775700935 + + Ще бъдете разпитани относно тези ваши деяния по време на мярка за неотклонение, която може да продължи 24 часа. + + + Vous allez être entendu(e) sur ces faits pendant le déroulement de la garde à vue qui peut durer 24 heures. + + + + 0.8728813559322034 + + Въпреки това и за нуждите на следствието, първият Ви разпит може да започне и в отсъствие на вашия адвокат, ако това бъде разрешено от окръжния прокурор (съдия-следователя или съдията по дела за малолетни). + + + Néanmoins, votre première audition pourra débuter immédiatement, même en l'absence de votre avocat, sur autorisation du procureur de la République (du juge d'instruction ou du juge des enfants), si les nécessités de l'enquête l'exigent. + + + + 1.6216216216216217 + + Срок на лишаването от свобода и продължението на процедурата + + + Allongement des durées des procédures + + + + 1.0845070422535212 + + В такъв случай вашият първи разпит, освен ако не е с цел само установяване на + + + En tout cas, la mise en état, lorsqu'elle est conçue non pour amener le + + + + 1.101010101010101 + + Освен при невъзможност, ще бъдете изправени пред съответния магистрат лично или чрез видеоконферентна връзка. + + + Sauf impossibilité, vous serez présenté(e) devant ce magistrat, le cas échéant par visioconférence. + + + + 1.84375 + + В такъв ��лучай, вие трябва да подтвърдите назначаването му. + + + Il doit alors motiver son refus. + + + + 0.82 + + Информирани сте за вашето временно задържане поради сериозни и сходни основания, които предполагат, че сте извършили или сте се опитали да извършите престъпно деяние, наказуемо с минимум пет години затвор. + + + Vous êtes informé(e) que vous êtes placé(e) en retenue parce qu'il existe contre vous des indices graves et concordants laissant présumer que vous avez commis ou tenté de commettre une infraction punie d'une peine d'emprisonnement d'au moins à 5 ans. + + + + 1.2173913043478262 + + Ако правото да бъде уведомен ваш близък относно вашето арестуване е било отказано и в случай че задържането Ви минава общо 96 часа, имате право след деветдесет и шестия час да подновите молбата си да бъде известен ваш близък + + + S'il n'est pas fait droit à votre demande de faire prévenir l'un de vos proches, et dans l'hypothèse où la mesure de garde à vue dont vous faites l'objet est prolongée au-delà de la 96 + + + + 1.105263157894737 + + искане, с оглед на нуждите на следствието. + + + La demande d'explications nécessaires. + + + + 0.8771929824561403 + + Да бъдете информиран относно развоя на вашето дело + + + Nous vous tiendrons informés des avancées de ce chantier. + + + + 0.714765100671141 + + - С оглед нуждите на следствието, прокурорът или съдия-следователят, има право да позволи чрез писмено и мотивирано решение, незабавен разпит без да бъдат спазени двата часа предвидени за пристигането на адвоката. + + + Compte tenu des nécessités de l'enquête exigeant votre audition immédiate, le procureur de la République ou le juge d'instruction peut autoriser, par décision écrite et motivée, que votre audition débute sans attendre l'expiration du délai de 2 heures prévu pour permettre la venue de votre avocat. + + + + 0.6813186813186813 + + Срок на лишаване от свобода и право за искане на освобождаване + + + L'intervention du juge des libertés et de la détention pour les demandes de mise en liberté + + + + 0.7277777777777777 + + Ако адвокатът Ви пристигне по време на разпит или очна ставка, имате право да поискате тяхното прекъсване за да разговаряте с него. + + + Si votre avocat se présente alors qu'une audition ou une confrontation est en cours, cet acte peut être interrompu à votre demande, pour vous permettre de vous entretenir avec lui. + + + + 0.7205882352941176 + + - Вземайки предвид ну��дите на следствието, прокурорът има право да разреши чрез писмен и мотивиран протокол незабавен разпит без да бъдат спазени двата часа предвидени за пристигането на адвоката. + + + Compte tenu des nécessités de l'enquête exigeant votre audition immédiate, le procureur de la République peut autoriser, par décision écrite et motivée que votre audition débute sans attendre l'expiration du délai de 2 heures prévu pour permettre la venue de votre avocat. + + + + 0.96875 + + Срок на мярката за неотклонение + + + Durée de la mesure de protection + + + + 0.8 + + РЪКОВОДИТЕЛИ + + + des directeurs. + + + + 0.64 + + - Срок на намеса + + + Délais de prise en charge + + + + 0.6784313725490196 + + В случай че сте на по-малко от 16 г. това удължаване може да бъде възможно едиствено ако сте заподозряни в извършване на деяние, което е наказуемо с минимум 5 години затвор. + + + Si vous avez moins de 16 ans, la prolongation ne sera possible que si l'infraction dont vous êtes soupçonné est punie d'une peine d'emprisonnement supérieure ou égale à 5 ans. Vous serez présenté(e) devant ce magistrat, le cas échéant par visioconférence. + + + + 1.316546762589928 + + По ваше искане или по искане на вашия адвокат и най-късно преди евентуално продължение на вашето задържане можете да поискате право на прочит на: - протокола относно вашето арестуване + + + À votre demande ou celle de votre avocat, vous pouvez demander de consulter, au plus tard avant une éventuelle prolongation de la retenue : + + + + 0.8709677419354839 + + Да Ви бъде предоставен достъп до материалите по делото + + + Vous pouvez avoir accès aux pièces judiciaires vous concernant + + + + 1.1206896551724137 + + Във всеки един момент можете да отправите молба за освобождаване. + + + Vous pouvez demander, à tout moment, votre mise en liberté + + + + 0.5194805194805194 + + - протоколите отразяващи вашите разпити. + + + Cocher les cases correspondant à votre demande en précisant vos réclamations. + + + + 0.8333333333333334 + + По време на задържането имате право да поискате лекарски преглед. + + + Vous devez être informé de votre droit à demander un examen médical préalable. + + + + 0.7333333333333333 + + Съдействие от адвоката + + + Droit l'assistance d'un avocat + + + + 1.1967213114754098 + + под домашен арест чрез електронно следене, или да Ви освободи без съдебен + + + peine de détention à domicile sous surveillance électronique. + + + + 1.8059701492537314 + + При извънредни обстоятелства, намесата на вашия адвокат може да бъде забавена или отложена за максимален срок от 48 часа. + + + Toutefois, en cas d'urgence, ce délai peut être ramené à 48 heures. + + + + 1.6708860759493671 + + Прокурорът и съдия-следователят вземайки предвид нуждите на досъдебното производство имат право да се противопоставят на тази молба. + + + Dès lors que le juge fait droit à cette demande, l'avocat dispose d'une option. + + + + 0.7419354838709677 + + Подписи на двете страни + + + Signature de toutes les parties + + + + 0.9166666666666666 + + Прокурор към Върховна Касационна Прокуратура + + + Procureur auprès du Parquet Suprême de Cassation + + + +